
遍知贝玛嘎波大师教言集PK13ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ།
2-1
༄༅། །ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ།
༄། །སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཚུལ།
༄༅། །ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་གསེར་གྱི་ཁམས་ལས་རང་བྱུང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྟེ་བ་ནས། །དམ་ཆོས་རྩིབས་སྟོང་ཀུན་ཏུ་བཀྱེ་ལ་ཚོགས་མཆོག་མུ་ཁྱུད་བཟང་འཁྲིལ་བ། །གྲགས་པའི་གཟི་རྒྱས་མཁའ་ལ་བསྐོར་ཏེ་ས་གསུམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་འགོད་བྱེད་དཔལ་ལྡན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་བཞིན་འཕེལ་འགྱུར་བའི། །ཐུབ་བསྟན་དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གི །ངོ་མཚར་གླེང་ལ་སུ་མི་གུས། །རྣམ་ཀུན་འོད་ཀྱི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་འགྱུར་མེད་བཻ་ཌཱུཪྻ་མཐིང་གའི་ངོས། །རིག་པ་བྱེ་བའི་ནོར་བུའི་ཕྲ་ཚོམ་ལུང་གི་པ་ཏྲར་སྦྱར་བའི་ཕུལ། །དཔེར་བྱ་བརྗོད་དང་བསམ་པར་མི་ནུས་མངོན་སུམ་དམ་པར་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །བསྟན་པ་མུ་ཐི་ལ་ཡི་མཆོད་སྡོང་མཐུ་ཆེན་དེ་ལ་འདི་མཆོད་སྤྲིན། །གཏན་ཚིགས་བཟང་པོས་བོངས་འོས་ཀྱང་། །དལ་བར་བྱོལ་བས་མདོར་བསྡུས་འདི། །རྒན་པོས་རབ་བཀྲམ་གཏམ་གཞིའི་རྫས། །ཟོང་དུ་བཏང་ཡང་ཕྲག་དོག་མིན། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མདུན། །མོལ་མཆིད་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བ་ལ། །ཡིད་གཞུངས་བསམ་མནོའི་ཕ་མཐའ་བའི། །དཔྱད་གསུམ་དག་པ་འདི་འོས་སོ། ། འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཚུལ། 
2-2
དེས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བཅས་ཚུལ། དེ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པའི་མཁན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་བརྗོད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཞིང་གྲུབ་པའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་རང་དུ་ཟད་པ་ལས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཏེ། སྔོན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་བུ་སྟོང་། རྒྱལ་ཕྲན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། མདུན་ན་འདོན་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་། མདུན་ན་འདོན་དེ་ལ་སྲས་བརྒྱད་ཅུ། སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་སྟོང་ཞིག་ཡོད་པའི་སྲས་ཆེ་བ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་སྤྲུལ་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་རང་འཚང་རྒྱ་བའི་ཞིང་ལོ་བདུན་དུ་གདམ་བཅུག་པ་ལས། ཡབ་བྲམ་ཟེ་དང་སློབ་མ་དགུ་བརྒྱ་ག

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK13《教法之源，绽放莲花的旭日》
2-1
《教法之源，绽放莲花的旭日》
示现者降临世间的方式
《教法之源，绽放莲花的旭日》
顶礼薄伽梵文殊菩萨！从二资粮黄金之藏中，自生圆满佛陀之莲心，于正法千瓣普施，殊胜眷属蜂拥围绕，美名光芒遍布虚空，令三界众生无余，于诸方得胜，顶礼具德者！
何者一切善妙，恒常布施增长，胜者教法如意树，谁不敬叹其奇妙？
诸般光芒如浪涛般涌动，于不变蓝琉璃之面上，智慧百千珍宝之镶嵌，于经典之叶上镶嵌之精华，不可比喻言说思量，现前甘露之宝藏，教法如珍珠之宝塔，以此供养大威力者。
虽以善妙之理应广说，然因闲暇而简略，此乃老者广布之谈资，纵为交易亦非嫉妒。
因此，于法王之前，圆满会晤之源，以意念思虑之究竟，此三清净之观察方为适宜。
此处所要讲述的是示现者降临世间的方式。
2-2
彼等建立珍宝教法之方式，以及如何珍视之堪布如何出现之略述，分为三部分。首先，净土之形成，源于佛陀之愿力与众生之业力。此乃佛陀愿力之力量，昔日于名为大劫执持之虚空此方，有统治四大部洲之国王名为轮之边际，拥有一千个儿子，八万四千个小国王，以及名为海尘之婆罗门顾问。该顾问有八十个儿子和一千个婆罗门弟子，其长子婆罗门海尘之精华证得圆满正觉，被称为如来宝藏。
该如来以神通之幻化，于佛土幻化之海洋中，令国王及其眷属各自选择于七年中成佛之净土。其父婆罗门及其九百位弟子

【English Translation】
The Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo, PK13, 'The Sun that Expands the Lotus of the Origin of Dharma'
2-1
'The Sun that Expands the Lotus of the Origin of Dharma'
How the Teacher Appeared in the World
'The Sun that Expands the Lotus of the Origin of Dharma'
Homage to the Bhagavan Manjushri! From the heart of the spontaneously arisen, perfect Buddha, from the golden realm of the two accumulations, spreading the thousand petals of the sacred Dharma in all directions, with the supreme assembly beautifully entwined, the glory of fame circling in the sky, causing all beings of the three realms without exception, to be victorious in all directions, homage to the glorious one!
Whatever goodness there is, constantly giving and increasing, who would not respect the wonder of the wish-fulfilling tree of the Victorious One's teachings?
Waves of light of all kinds swirling, on the surface of the unchanging blue lapis lazuli, the inlay of hundreds of thousands of jewels of wisdom, the essence inlaid on the leaves of the scriptures, beyond comparison, speech, and thought, the manifest treasure of nectar, the stupa of the teachings like a pearl, with this offering cloud to that great power.
Although it should be explained extensively with good reasons, it is abbreviated due to leisure. This is the material for the stories widely spread by the old man, and it is not jealousy even if it is traded.
Therefore, before the King of Dharma, the source of perfect meetings, with the ultimate of thoughts and considerations, this three-fold pure examination is appropriate.
What is to be explained here is how the Teacher appeared in the world.
2-2
How they established the precious teachings with their framework, and a brief account of how the Khenpos who cherished them appeared, in three parts. First, the formation of the pure land arises from the aspiration of the Buddha and the karma of sentient beings. This is the power of the Buddha's aspiration. In the past, in this direction of space called the Great Aeon Holder, there was a king who ruled the four continents, named the Edge of the Wheel, with a thousand sons, eighty-four thousand small kings, and a Brahmin advisor named Ocean of Dust. That advisor had eighty sons and a thousand Brahmin disciples, and his eldest son, the essence of the Brahmin Ocean of Dust, attained perfect enlightenment and became known as the Tathagata Jewel Essence.
That Tathagata, through the magical display of miracles, in the ocean of emanated Buddha-fields, allowed the king and his retinue to choose the pure land in which they would attain Buddhahood in seven years. His father, the Brahmin, and his nine hundred disciples

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དགུས་གདམས་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཡབ་བྲམ་ཟེས་དེ་དག་གིས་སྤངས་པའི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་འདི་བདམས་པས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམ་ང་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་འདི་ལྷག་པར་གྱུར་ཏོ། །
2-3
དེའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་འདི་ལ་དེ་དག་འཚང་རྒྱ་བས་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསྐལ་པ་མཛེས་པར་སྣང་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་ཞིང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། བཙུན་མོ་བདུན་འབུམ། སྲས་སྟོང་ཚང་བ། བཙུན་མོ་མ་སྨད་མ་དང་དཔེ་མེད་མའི་ཕང་དུ་ཁྱེའུ་ཆོས་སེམས་དང་། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་ལ། རྒྱལ་པོ་དེས་ལོ་བྱེ་བ་ཚང་བར་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ནས། ཡབ་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་འདི་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ན་འདི་དག་ལས་ཐོག་མར་གང་འཚང་རྒྱ་བརྟག་པར་བྱའོ་སྙམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་བྲིས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བུམ་པར་བཅུག་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུན་དུ་མིང་རིམ་གྱིས་ཕྱུང་བ་ན། ཐོག་མར་གཞོན་ནུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིང་བྱུང་བས་ས་གཡོས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ་འཁོར་བ་འཇིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གསེར་ཐུབ། དབང་པོ་ཞི་བ་འོད་སྲུང་། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ། སྐ་རགས་ཅན་བྱམས་པ་ཞེས་པ་ནས། བློ་མཐའ་ཡས་གྲགས་མོས་པར་གྱུར་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
2-4
ཁྱེའུ་ཆོས་སེམས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་པོ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་གཙུག་ཕུད་ཅན། ཡབ་དེ་ནི་མར་མེ་མཛད་ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །བསྐལ་པ་འདི་མཚོར་ཆགས་པའི་དུས་མཚོ་དེ་ལ་གསེར་གྱི་པདྨོ་སྟོང་བྱུང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ཞེས་བཏགས་ཤིང་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་གནས་བསྐལ་གྱི་དང་པོ་ཡ་ཐོག་རིང་མོ་འདི་ཁའི་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲིར་བབས་པ་ན་འཁོར་བ་འཇིག །སུམ་ཁྲི་ལ་གསེར་ཐུབ། ཉི་ཁྲི་པ་ལ་འོད་སྲུང་། བརྒྱ་པ་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། བྱམས་པ་བར་གྱི་ཁུག་པ་དང་པོའི་མར་འགྲིབ་ཀྱི་བརྒྱད་ཁྲི་ལ་འབྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ་། །མཛོད་ལས། མར་ནི་འགྲིབ་པ་ཡི། །བརྒྱ་ཡི་བར་ལ་དེ་དག་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ལ་བྱོན་པའི་སྟོན་པས་དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཚོགས་བསགས། མཐར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལ་གདུལ་བར་བྱ་བ་མཆོག་དམན་བར་མའི་སྣང་བས་ཚུལ་དུ་མར་གྱུར་ཀྱང་། སྤྱི་འགྲོ་དམན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པར་གླེང་ང

【现代汉语翻译】
这是诸佛的教诲。其中，梵天选择了那些被他们抛弃的五浊恶世。因此，对于所有比佛陀更弱小的人，这种慈悲变得更加强烈。
因此，在这个劫中，他们将会成佛，所以会有千佛出现。此外，在一个看似美好的劫中，出现了一位名为无量功德珍宝庄严王（Yontan Thaye Rinchen Natsok Kodpai Gyalpo）的佛陀。转轮圣王名为守护国土（Yulkhor Sung），有七十万妃嫔，一千个儿子。妃嫔摩诃摩耶（Matsunmo Mamema）和无与伦比的母亲（Pemema）的怀中，化生了名为法心（Chossem）和法智（Choskyi Lodro）的两个孩子。国王用所有必需品供养佛陀及其眷属长达百亿年。国王心想：‘如果这些年轻人都进入菩提道，我应该首先测试谁会成佛。’他将所有人的名字写下来，放入一个装满各种珍宝的瓶子中，进行供养，然后在所有人面前依次取出名字。首先，取出了青年净慧（Nampar Dakpai Lodro）的名字，大地震动，发出巨响，预言他将摧毁轮回。第二个是胜金（Nampar Gyalwa Serton），寂静根（Wangpo Zhiwa Odzung），一切义成（Don Thamtad Drubpa），我们的导师，弥勒（Jampa），直到无量智名闻（Lodro Taye Drakmo Par Gyurpai）都要知道。
童子法心（Chossem）是所有这些人的秘密主，执金刚（Lagna Dorje）。法智（Choskyi Lodro）是劝请所有人转法轮的大梵天（Tshangpa Chenpo Tsugpudchen）。据说那位父亲就是燃灯佛（Marmedze）。当这个劫变成海洋时，海中出现了千朵金莲，诸神知道这将出现千佛，因此称之为贤劫（Bzkalpa Bzangpo），也称为娑婆世界（Mije Jigten Gyi Kham）。在这个劫的最初阶段，当人类寿命达到八万岁时，拘留孙佛（Khorwa Jik）出现。当寿命三万岁时，拘那含牟尼佛（Sumkhri la Serton）出现。当寿命两万岁时，迦叶佛（Nyikhri pa la Odzung）出现。当寿命一百岁时，释迦牟尼佛（Shakya Thubpa）出现。弥勒佛（Jampa）将在第一个中间劫的衰退期，寿命八万岁时出现，其他佛陀也是如此。《俱舍论》中说：‘在衰退期，每百年会出现一位。’当寿命百岁时出现的导师，首先发菩提心，中间积累三大阿僧祇劫的资粮，最后以圆满成佛的方式，以调伏众生，但实际上，他与声闻等低劣者一样说话。

【English Translation】
This is the instruction of all the Buddhas. Among these, the Brahma chose these five degenerations that were abandoned by them. Therefore, this compassion became especially strong for all those who are weaker than the Buddhas.
Therefore, in this kalpa, they will attain enlightenment, so there will be a thousand Buddhas. Also, in a kalpa that appears beautiful, there appeared a Buddha named King of Infinite Qualities, Jewels, and Various Arrangements (Yontan Thaye Rinchen Natsok Kodpai Gyalpo). The Chakravartin king was named Protector of the Land (Yulkhor Sung), with seven hundred thousand consorts and a thousand sons. In the wombs of the consorts Mahamaya (Matsunmo Mamema) and the Incomparable Mother (Pemema), two boys named Dharma Heart (Chossem) and Dharma Intellect (Choskyi Lodro) were miraculously born. The king served the Buddha and his retinue with all necessities for a billion years. The king thought, 'If all these youths enter the path to enlightenment, I should first test who will attain enlightenment.' He wrote down all their names, placed them in a vase filled with various jewels, made offerings, and then drew the names one by one in front of everyone. First, the name of the youth Pure Intellect (Nampar Dakpai Lodro) appeared, the earth shook, a sound was proclaimed, and it was prophesied that he would destroy samsara. The second was Victorious Gold (Nampar Gyalwa Serton), Peaceful Faculties (Wangpo Zhiwa Odzung), Accomplisher of All Purposes (Don Thamtad Drubpa), our teacher, Maitreya (Jampa), up to Boundless Intellect, Fame, and Aspiration (Lodro Taye Drakmo Par Gyurpai) should be known.
The boy Dharma Heart (Chossem) is the secret lord of all these, Vajrapani (Lagna Dorje). Dharma Intellect (Choskyi Lodro) is the great Brahma (Tshangpa Chenpo Tsugpudchen) who urges all of them to turn the wheel of Dharma. It is said that the father is Dipamkara (Marmedze). When this kalpa became an ocean, a thousand golden lotuses appeared in the ocean, and the gods knew that a thousand Buddhas would appear in this kalpa, so they named it the Fortunate Kalpa (Bzkalpa Bzangpo), also known as the Saha World (Mije Jigten Gyi Kham). In the first stage of this kalpa, when the human lifespan reached eighty thousand years, Krakucchanda Buddha (Khorwa Jik) appeared. When the lifespan was thirty thousand years, Kanakamuni Buddha (Sumkhri la Serton) appeared. When the lifespan was twenty thousand years, Kashyapa Buddha (Nyikhri pa la Odzung) appeared. When the lifespan was one hundred years, Shakyamuni Buddha (Shakya Thubpa) appeared. Maitreya Buddha (Jampa) will appear in the first intermediate period of decline, when the lifespan is eighty thousand years, and so will the others. The Abhidharma states: 'In the period of decline, one will appear every hundred years.' The teacher who appears when the lifespan is a hundred years, first generates the mind of enlightenment, in the middle accumulates the merits of three countless eons, and finally, in the manner of complete enlightenment, he becomes a means of taming beings, but in reality, he speaks in accordance with the inferior, such as the Shravakas.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་། །དེ་ལ་སྟོན་པ་འདི་སྔོན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་དུས་ན། 
2-5
ལས་ཀྱི་ནུས་པས་དམྱལ་བའི་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་ཤིང་རྟ་འདྲེན་པའི་གྱད་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཟླ་བོ་སྟོབས་ཆུང་བ་ལ་སྲུང་མ་ཨ་ཝང་གིས་ཡང་ཡང་བསྣུན་པས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་བརྩེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་འདི་ལ་མ་སྣུན་ཅིག །འདིའི་སྐལ་བ་ཡང་བདག་གིས་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་བསྣུན་པས་ཚེ་འཕོས་ཏེ་ལྷར་སྐྱེས། རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་དུ་འཁྲུངས་པའི་དུས་གླང་པོ་ཆེ་འདུལ་སྦྱོང་མཁན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས་གྲངས་མེད་དང་པོའི་འགོ་བརྩམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་མཆོད་པའི་བར་གྱིས་གྲངས་མེད་དང་པོ་རྫོགས། དེ་ནས་ས་དང་པོ་ཐོབ། དེ་ནས་གཉིས་པས་ས་བདུན་པ་ཐོབ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས་བྲམ་ཟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རིག་བྱེད་བསླབས་ནས་ཡོན་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་སོང་བ་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ཐུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་པད་མོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་འདུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་མར་མེའི་བདག་པོའི་སྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ལྷ་རྣམས་མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་མཐོང་སྟེ། 
2-6
ཁྱེད་ཅི་བྱེད་དྲིས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། འདི་ན་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་སྐྱི་བུང་ཞིག་བྱེད་ཅིང་། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཕྱིས་གསབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀར་ཤ་པ་ཎ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་འདིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ནས་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་བཟང་ལེན་ལྡན་ལ་རྔན་པ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱིམ་ཐབ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་ཨུཏྤལ་ལྔ་ཉོས་ནས་དེ་སངས་རྒྱས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཀྲིཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་བཏིང་ནས་མར་མེ་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་སྤྱན་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛོད་ལ། རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པ་འདི་ལ་ཞབས་འཇོག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། རལ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྟན་དུ་བཏིང་ནས་མར་མེ་མཛད་ཀུན་ནས་སྤྱན་འདི་ལ་ཞབས་མི་འཇོག་གམ་ལུས་མི་སྟོན་ན་འདི་ཉིད་དུ་ལུས་བསྐམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡི་དམ་བརྟན་པོར་བཅས་པ་དང་། སྟོན་པས་ཞབས་བཞག་སྟེ་དགེ་སློང་དག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཁྱེའུ་འདིའི་སྐྲ་ལ་རྡོག་པ་མ་འཇོག་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་གནས་ཡིན་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པས་དགའ་ཆེས་ཏེ་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་གཅིག

【现代汉语翻译】
哦！那时，这位导师在过去安住于大乘种姓时，
由于业力的作用，转生为地狱中铁水地面上拉车的巨人。当时，守护神阿旺屡次鞭打弱小的同伴，他生起极大的慈悲心，说道：‘不要鞭打他！他的那份也由我来拉。’守护神听后勃然大怒，鞭打了他，他因此去世并转生为天神。当他转生为国王饶赛（光明顶）时，从驯象师那里听闻了佛的名号，生起了菩提心。之后，在释迦牟尼佛（Śākyamuni，能仁寂默）面前发起菩提心，开始了第一个无数劫的修行，直到供养如来宝髻佛（Ratnaśikhin）。由此圆满了第一个无数劫的修行，之后获得初地。之后，通过第二个无数劫获得了七地。之后，他转生为婆罗门之子云（Megha），从婆罗门宝（Ratnākara）那里学习吠陀，为了供养而前往中部地区的各个城市，到达了国王杜杰（降伏敌军）的莲花宫殿的集市中央。
当时，婆罗门火授（Dīpaka）之子，如来燃灯佛（Dīpaṃkara，锭光佛）降临世间。天空中诸神带着鲜花、乐器、美妙的歌声安住。他看到后问道：‘你们在做什么？’他们说：‘你不知道吗？这里有燃灯佛。’
他感到非常激动，心想：‘唉！佛陀出现是如此难得，我应该稍后弥补对老师的供养，现在用这五百嘎夏巴拿（Karshapanas，古印度钱币单位）来供养佛陀。’于是他向婆罗门之女善贤（Sumedhā）求婚，答应生生世世与她结为夫妻，买了五朵莲花献给佛陀。他铺开黑羚羊皮，向燃灯佛祈愿：‘如来燃灯佛，请您知晓我最强烈的愿望，请您踏在这张鹿皮上。’他以此来取悦佛陀。然后他铺开金色头发作为坐垫，心想：‘燃灯佛如果不踏上这头发，不显现他的身躯，我就要在这里枯竭而死。’他立下了坚定的誓言。
导师踏上头发，对众比丘说：‘各位，不要用脚踩到这个孩子的头发。’为什么呢？因为‘他是天人供养之处，未来将成为释迦牟尼佛。’得到授记后，他欣喜若狂，身体高至七棵多罗树。

【English Translation】
O! At that time, when this teacher was dwelling in the lineage of the Great Vehicle in the past,
Due to the power of karma, he was born as a giant pulling a chariot on the iron ground of hell. At that time, the guardian Awang repeatedly whipped his weaker companion, and he felt great compassion and said, 'Do not whip him! I will pull his share as well.' The guardian became furious and whipped him, causing him to die and be reborn as a god. When he was born as King Rabsel (Radiant Peak), he heard the name of the Buddha from an elephant trainer and generated the mind of enlightenment. Afterwards, in front of Śākyamuni Buddha, he generated the mind of enlightenment and began the first countless eon of practice, until he made offerings to the Tathāgata Ratnaśikhin (Jewel Crest). Thus, he completed the first countless eon of practice, and then attained the first bhumi (ground). Afterwards, through the second countless eon, he attained the seventh bhumi. Afterwards, he was born as the Brahmin boy Megha (Cloud), and learned the Vedas from the Brahmin Ratnākara (Jewel Mine), and went to various cities in the central region for the sake of making offerings, arriving at the center of the market of King Dujé's (Conqueror of Enemies) Lotus Palace.
At that time, the son of the Brahmin Dīpaka (Lamp Holder), the Tathāgata Dīpaṃkara (Lamp-maker) Buddha, appeared in the world. Gods in the sky were dwelling with flowers, musical instruments, and beautiful songs. Seeing this, he asked, 'What are you doing?' They said, 'Don't you know? The Dīpaṃkara Buddha is here.'
He was very excited and thought, 'Alas! The appearance of a Buddha is so rare, I should make up for the offerings to the teacher later, and now I will offer these five hundred Karshapanas to the Buddha.' So he proposed to the Brahmin girl Sumedhā (Good Intelligence), promising to be her husband in all lifetimes, and bought five lotuses to offer to the Buddha. He spread out a black antelope skin and prayed to the Dīpaṃkara Buddha, 'Tathāgata Dīpaṃkara, please know my strongest wish, please step on this deer skin.' He pleased the Buddha in this way. Then he spread out his golden hair as a cushion, thinking, 'If the Dīpaṃkara Buddha does not step on this hair, does not show his body, I will wither and die here.' He made a firm vow.
The teacher stepped on the hair and said to the monks, 'Everyone, do not step on this child's hair.' Why? Because 'He is a place of offering for gods and humans, and in the future he will become the Śākyamuni Buddha.' After receiving the prophecy, he was overjoyed, and his body reached the height of seven Tala trees.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །
2-7
དེས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ལ་ཨུཏྤལ་ལྔས། །གཏོར་ནས་རལ་པ་སྟན་དུ་བཏིང་བྱས་པས། །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཅེས་ང་ལུང་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནས་རྣམ་པར་གཟིགས་མཆོད་པའི་བར་གྱིས་གྲངས་མེད་གསུམ་རྫོགས་ཏེ་ས་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་གཟིགས་མར་མེ་རིན་ཆེན་གཙུག །གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ཐ་མར་བྱུང་། །དང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཉན་ཐོས་དག་དེ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ལམ་དུ་འདའ་བར་འདོད་དེ། སྟོན་དང་བསེ་རུ་བྱང་ཆུབ་པར། །བསམ་གཏན་མཐའ་རྟེན་གཅིག་ལ་ཀུན། །ཞེས་སྟོན་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ཐོབ་པའི་རྟེན་ལས་སྐད་ཅིག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སོ། །གྲངས་མེད་འཛིན་པའི་ས་མཚམས་ཀྱང་ཐེག་བསྡུས་ལས། བཟང་དང་སྨོན་པའི་སྟོབས་ཅན་དང་། །སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་གསུམ། །ཀུན་ཏུ་རྩོམ་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐལ་པ་བགྲང་བར་བྱའི། ཐོག་མའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ན་བརྩམས་ཏེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟང་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྟོབས་ཅན་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་དང་། 
2-8
སེམས་བརྟན་ཏེ་བར་མ་དོར་མི་ལྡོག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ནམ་བྱུང་ནས་སངས་རྒྱ་བའི་བར་ལ་གྲངས་མེད་གསུམ་བརྩམ་མོ། །བསག་པར་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱ་བ་མྱུར་བ་ཡིན་ལ་གཞན་གྲངས་མེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྨོན་ལམ་ཅི་ཙམ་རྫོགས་པའི་བར་འབྱམས་ཀླས་པ་སྟེ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞིན་ནོ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་བླ་མར། སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་འཕོ་བ་དང་། །ལྷུམས་སུ་འཇུག་དང་བལྟམས་པ་དང་། །བཟོ་ཡི་གནས་ལ་མཁས་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱིས་རོལ་བ་དང་། །ངེས་འབྱུང་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། །བདུད་སྡེ་བཅོམ་དང་རྫོགས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མྱ་ངན་འདའ་བར་གཤེགས་མཛད་རྣམས། །ཞེས་པའི་མཛད་པ་དང་པོ་ནི་འོད་སྲུང་དགའ་ལྡན་ནས་འཕོ་བའི་དུས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་མཐར། དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ལྷའི་རོལ་མོ་དག་ལས། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་མངའ་དྲ

【现代汉语翻译】
并且显现了成百上千的等持（梵文：Samādhi，指精神集中和专注的状态）。
因此，他获得了第八地（梵文：Bhūmi，指菩萨修行的阶段）：'向燃灯佛（梵文：Dīpaṃkara）献上五朵乌 উৎপল（藏文），并以头发铺地为座，获得了无生法忍（梵文：anutpattika-dharma-kṣānti），我被预言将成为释迦（梵文：Śākya）之王。' 他这样说道。从那以后，通过供养毗婆尸佛（梵文：Vipaśyin），圆满了三个无数劫（梵文：asaṃkhyeya-kalpa），从而圆满了十地（梵文：Daśa-bhūmi）：'毗婆尸佛，灯光，珍宝顶，出现在第三个无数劫的末尾。第一位是释迦牟尼（梵文：Śākyamuni）。' 声闻（梵文：Śrāvaka）们认为所有这些都在资粮道（梵文：saṃbhāra-mārga）中度过：'导师和犀牛（指独觉佛，梵文：Pratyekabuddha）在菩提树下，所有的禅定都依赖于一个。' 因此，导师和独觉佛认为，通过结合道（梵文：prayoga-mārga）的暖位（梵文：ūṣmagata）的所依，以三十四个刹那（梵文：kṣaṇa）证得菩提（梵文：bodhi）。执持无数劫的界限也如《摄大乘论》（梵文：Mahāyānasaṃgraha）所说：'善良和愿力的力量，以及坚定的心和卓越的行进，菩萨（梵文：bodhisattva）们，都在三个无数劫中，不断地努力。' 以及《宝云经》（梵文：Ratnamegha-sūtra）中说：'当菩萨进入法平等性（梵文：dharma-samatā）时，从那时起才开始计算劫数，而不是从最初发心时开始。' 善良是指善根（梵文：kuśala-mūla）的力量，愿力是指发愿的力量。
心坚定是指中间不放弃不退转，卓越的行进是指不满足于少许功德，从何时开始直到成佛之间，要努力三个无数劫。要积聚的资粮是福德资粮（梵文：puṇya-saṃbhāra）和智慧资粮（梵文：jñāna-saṃbhāra），分为六度（梵文：pāramitā）。我们的导师成佛很快，而其他人则需要三十二个无数劫，以及圆满愿力之间无量无边的时间，就像文殊（梵文：Mañjuśrī）和普贤（梵文：Samantabhadra）一样。最后成佛的方式在《宝性论》（梵文：Uttaratantra）中说：'出生，显现出生，从兜率天（梵文：Tuṣita）降临，入胎和诞生，精通工艺，与妃嫔嬉戏，出离，苦行，前往菩提树，降伏魔军，圆满，证得菩提，转法轮（梵文：dharma-cakra），入灭。' 这些事业中的第一个，当护明（梵文：Śvetaketu）从兜率天降临的时候，作为王位的继承者，在向诸神说法之后，凭借他自己的福德力和佛陀的加持力，从天界的音乐中，'拥有广大的福德资粮。'

【English Translation】
And manifested hundreds of thousands of Samādhi (Sanskrit, a state of mental concentration and focus).
Therefore, he attained the eighth Bhūmi (Sanskrit, stage of a Bodhisattva's practice): 'Having scattered five Utpala (Tibetan) flowers to the Buddha Dīpaṃkara (Sanskrit), and having spread my hair as a seat, I obtained the Kṣānti (Sanskrit, acceptance) of non-arising dharmas, I was prophesied to become the king of the Śākya (Sanskrit).' He said. From then on, by offering to the Buddha Vipaśyin (Sanskrit), he completed three asaṃkhyeya-kalpas (Sanskrit, countless eons), thereby completing the ten Bhūmis (Sanskrit): 'The Buddha Vipaśyin, light, jewel crest, appeared at the end of the third asaṃkhyeya-kalpa. The first was Śākyamuni (Sanskrit).' The Śrāvakas (Sanskrit, hearers) think that all of these are spent in the saṃbhāra-mārga (Sanskrit, path of accumulation): 'The teacher and the rhinoceros (referring to the Pratyekabuddha, Sanskrit, solitary Buddha) at the Bodhi tree, all the meditations rely on one.' Therefore, the teacher and the Pratyekabuddha think that by relying on the ūṣmagata (Sanskrit, heat stage) of the prayoga-mārga (Sanskrit, path of application), they attain Bodhi (Sanskrit, enlightenment) in thirty-four kṣaṇas (Sanskrit, moments). The boundary of holding asaṃkhyeya-kalpas is also as stated in the Mahāyānasaṃgraha (Sanskrit, Compendium of the Mahāyāna): 'Goodness and the power of aspiration, and a steadfast mind and extraordinary progress, the Bodhisattvas (Sanskrit), in three asaṃkhyeya-kalpas, constantly strive.' And as stated in the Ratnamegha-sūtra (Sanskrit, Cloud of Jewels Sutra): 'When the Bodhisattva enters into dharma-samatā (Sanskrit, equality of all dharmas), from that time onwards, the kalpas should be counted, not from the time of the initial generation of bodhicitta (Sanskrit, mind of enlightenment).' Goodness refers to the power of kuśala-mūla (Sanskrit, roots of virtue), and aspiration refers to the power of making vows.
A steadfast mind means not giving up or regressing in the middle, and extraordinary progress means not being satisfied with a small amount of merit, from when it occurs until enlightenment, one must strive for three asaṃkhyeya-kalpas. The accumulations to be gathered are puṇya-saṃbhāra (Sanskrit, merit accumulation) and jñāna-saṃbhāra (Sanskrit, wisdom accumulation), divided into the six pāramitās (Sanskrit, perfections). Our teacher attained enlightenment quickly, while others need thirty-two asaṃkhyeya-kalpas, and an immeasurable amount of time until the fulfillment of aspirations, like Mañjuśrī (Sanskrit) and Samantabhadra (Sanskrit). The way of finally attaining Buddhahood is stated in the Uttaratantra (Sanskrit, Treatise on the Sublime Continuum): 'Birth, manifesting birth, descending from Tuṣita (Sanskrit), entering the womb and being born, mastering crafts, enjoying the company of consorts, renunciation, practicing austerities, going to the Bodhi tree, subduing the Maras (Sanskrit, demons), completion, attaining enlightenment, turning the dharma-cakra (Sanskrit, wheel of dharma), entering into Parinirvana (Sanskrit, final nirvana).' The first of these deeds, when Śvetaketu (Sanskrit, White Banner) descended from Tuṣita, as the successor to the throne, after teaching the Dharma to the gods, by the power of his own merit and the blessings of the Buddha, from the music of the gods, 'Possessing a vast accumulation of merit.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྟོགས་ཤིང་། །
2-9
བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཤེས་རབ་འོད་མཛད་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོབས་མངའ་སྒྱུ་རྩལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ལུང་བསྟན་དགོངས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མ་ཕམ་པའི་དབུ་ལ་བཅིངས་ནས། གྲོགས་པོ་དག་ཁོ་བོ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱར་འགྲོ་སྟེ། ཁྱེད་ལ་མ་ཕམ་པས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཀོད། ལྷའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དེང་སང་རྟོག་གེ་བ་དྲུག་གསུམ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མ་རུངས་པར་བགྱིས་པས་གཤེགས་པའི་སྐབས་མ་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འོད་གཞན་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་ནས། བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་གླང་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བབས་ནས། དགུན་འདས་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་སྐར་མ་ས་ག་ལ་བབ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ཟླ་བ་ཉ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་དུས་སུ་ཡུམ་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པའི་གློ་གཡས་པ་ནས་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གསེར་གྱི་དྲ་བས་ལེགས་གཡོགས་སྤྱི་གཙུག་དམར། །ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་དང་རབ་ལྡན་ཞིང་། །དུང་དང་ཁ་བ་དངུལ་མདོག་ལྟ་བུ་ཡི། །གླང་པོའི་མཆོག་ཅིག་ཁོང་དུ་སོང་སྙམ་བྱེད། །དེ་ཞུགས་ནས་ནི་བདག་གི་ལུས་དང་སེམས། །སྔོན་ཆད་མཐོང་ཐོས་མྱོང་བར་མ་གྱུར་པའི། །གྱ་ནོམ་བདེ་བས་ཤིན་ཏུ་བདེ་གྱུར་ཏེ། །
2-10
བསམ་གཏན་མཉམ་པར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷུམས་དེར་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་རང་བྱུང་བར་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལྷ་དང་མི་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྨིན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འདུལ་བ་གཞུང་དམ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བ་གང་ལ་བཙས་ཞེས་ཞུ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁྱིམ་བདག །དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་བཙས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ས་གའི་ཉ་ལ་ལུམྦི་ནིའི་ཚལ་དུ་ཡུམ་གྱི་རྩིབ་ལོགས་གཡས་ནས་ཡུམ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་བཙས་ཏེ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཀྱིས་བླངས། ཀླུས་ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གོམ་པ་བདུན་བདུན་བོར་ནས་སེངྒེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་ལྟས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསེར་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གཏམས་པ་དང་། ཡུལ་ཆེན་པོ་བཞིར་རྒྱལ་ཕྲན་བཞི་བཙས་པ་དང་། ཡ་རབས་ཀྱི་མི་ལྔ་བརྒྱ། གྲགས་འཛིན་མ་སོགས་བུ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱ། འདུན་པ་སོགས་བྲན་ལྔ་བརྒྱ། བསྔགས་ལྡན་སོགས་རྟེའུ་ཁྲི། རྟེའུ་མོ་ཁྲི། བ་གླང་ཁྲི། གླིང་གི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་། སྐྱེད་ཚལ་ལྔ་བརྒྱ་དང་། གཏེར་ལྔ་བརྒྱའང་བྱུང་བས་རྒྱལ་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་སྲས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
理解。
智慧无边，以智慧之光照耀；
拥有无与伦比的力量，艺术精湛广博；
请忆念燃灯佛的授记。
以此等劝请，将珍宝冠冕系于弥勒（未来佛）的头上，说道：‘朋友们，我将前往赡部洲成佛，你弥勒将在此教法。’
于是立他为摄政王。诸天眷属禀告说：‘如今赡部洲已被六十二种邪见所扰，并非是您降生的时机。’
佛陀回答说：‘正如太阳的光芒能够压倒其他光芒一样。’
于是，如同婆罗门吠陀所说，化为大象的形象降临。
冬季过后，春季末月，当星宿氐宿（梵文：Viśākhā，音译为毗舍佉）出现时，在十五月圆之日，当星宿角宿（梵文：Chitrā，音译为质多罗）当值之时，王后正在持斋，太子从王后的右胁进入母胎。正如所说：
‘金网覆盖，头顶赤红；
具足六根象牙，光彩夺目；
如海螺、雪山、白银之色；
我感觉一头 श्रेष्ठ（梵文，Śreṣṭha， श्रेष्ठ，最胜）象进入我的腹中。
自从它进入之后，我的身心，
体验到前所未见、前所未闻的
奇妙喜乐，无比安乐，
如同进入禅定一般。’
此后，在胎中，王子们所享用的名为‘珍宝庄严’的自然宫殿中，十二个月内，成熟了三千六十俱胝（一俱胝等于一千万）的天人和人类。
此后，在《律藏》的圣典中， गृहपति（梵文，Gṛhapati， गृहपति，家主）给孤独（Anāthapiṇḍada，无依施）问世尊：‘世尊，您在几月出生？’
世尊回答说：‘家主，我在春季末月出生。’
因此，在氐宿月圆之日，于蓝毗尼花园，从王后的右胁出生，未给王后带来任何痛苦。梵天和帝释天用迦尸迦的细布接住，龙王为之沐浴。
并在四方各走了七步，发出狮子吼。
当时出现了三十二种吉祥的征兆，四面八方充满了金色的光芒，四大 क्षेत्र（梵文，Kṣetra， क्षेत्र，田地）诞生了四个小 राजा（梵文，Rājā， राजा，国王），五百个高尚的人，八百个以名声为首的少女，五百个以欲望为首的仆人，一万个以赞颂为首的小马驹，一万匹母马驹，一万头母牛，世界的中心出现了菩提树，五百个花园，五百个宝藏，因此国王的一切愿望都实现了，所以给王子取名为

【English Translation】
Understanding.
Infinite wisdom, radiating the light of wisdom;
Possessing unparalleled power, with vast and exquisite artistry;
Please remember the prophecy of Dīpaṃkara (the Buddha of the past).'
With these and other encouragements, he tied the precious crown on the head of Maitreya (the future Buddha), saying, 'Friends, I am going to Jambudvīpa (the continent where humans live) to become a Buddha, and you, Maitreya, will teach the Dharma here.'
Thus, he appointed him as regent. The assembly of gods reported, 'Now Jambudvīpa is disturbed by sixty-two heretical views, it is not the time for your descent.'
The Buddha replied, 'Just as the light of the sun can overwhelm other lights.'
Then, as stated in the Brahmanic Vedas, he descended in the form of a great elephant.
After winter, in the last month of spring, when the star Viśākhā appeared, on the fifteenth full moon day, when the star Chitrā was in ascendance, the queen was observing a fast, and the prince entered her womb through her right side. As it is said:
'Covered with a golden net, head red;
Possessing six tusks, radiant and splendid;
Like the color of conch, snow mountain, and silver;
I feel a श्रेष्ठ (Sanskrit, Śreṣṭha, श्रेष्ठ, most excellent) elephant entering my womb.'
Since it entered, my body and mind,
Experienced unprecedented and unheard of
Wonderful joy, exceedingly blissful,
As if entering into meditative absorption.'
Thereafter, in the womb, in a naturally occurring palace called 'Jewel Arrangement,' enjoyed by the princes, for twelve months, thirty-six koṭis (a koṭi is ten million) of gods and humans matured.
Then, in the sacred texts of the Vinaya (monastic discipline), the गृहपति (Sanskrit, Gṛhapati, गृहपति, householder) Anāthapiṇḍada (giver to the helpless) asked the Blessed One, 'Blessed One, in which month were you born?'
The Blessed One replied, 'Householder, I was born in the last month of spring.'
Therefore, on the full moon day of Viśākhā, in the Lumbinī Garden, he was born from the queen's right side, without causing her any harm. Brahmā and Indra received him with Kāśika cloth, and the Nāgas bathed him.
And he took seven steps in each direction, uttering a lion's roar.
At that time, thirty-two auspicious signs appeared, all directions were filled with golden light, four small Rājās (Sanskrit, Rājā, राजा, kings) were born in the four great Kṣetras (Sanskrit, Kṣetra, क्षेत्र, fields), five hundred noble people, eight hundred maidens led by Fame, five hundred servants led by Desire, ten thousand foals led by Praise, ten thousand mares, ten thousand cows, the Bodhi tree appeared in the center of the world, five hundred gardens, and five hundred treasures, thus all the king's wishes were fulfilled, so the prince was named

--------------------------------------------------------------------------------

མཚན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །
2-11
ལྟས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དང་། ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞག་བདུན་ན་ཡུམ་ཚེའི་དུས་བྱས། སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་གཏད་ནས་སྐྱེད་བསྲིངས་ཏེ། དེ་ནས་སེར་སྐྱའི་གཞིར་བྱོན་པ་ན་ཤཱཀྱ་གཟུ་ལུམ་ཅན་རྣམས་ཐུབ་པ་བཞིན་གནས་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་པས་ལྷའི་ཡང་ལྷ་དང་། གླང་པོ་ཆེ་སྟོང་ཐུབ་ཅེས་པས་མཚན་བཞི་ཐོགས་སོ། །ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་དང་། སྲིད་སྒྲུབ་དང་། ཞང་པོ་ལྷར་བཅས་སོགས་ལས་ཡི་གེ་དང་། རྩིས་དང་། སྒྱུ་རྩལ་དང་། འཕོང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པས་བསླབ་པའི་གནས་སློབ་པའི་གྲྭར་བྱོན་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་དཔོན་བས་ལྷག་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁབ་བཞེས་པར་ཞུས་པས་སྔར་མ་གནང་ཞིང་ནན་གྱིས་གསོལ་བས། ལྗན་ལྗིན་འདམ་གྱི་ཁྲོད་ནས་པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས། །མི་རྣམས་གང་བའི་ནང་ནས་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པ་ཐོབ། །སྔོན་ཆད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཙུན་མོའི་འཁོར་ནས་ནི། །མངོན་པར་བྱུང་ནས་ཞི་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་དགོངས། །ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བཙུན་མོའི་ཕྱིར་དུ་ཤཱཀྱ་ལག་ན་བེ་ཅོན་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གྲགས་འཛིན་མ་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་དུ་བཞག་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་བཟོའི་གནས་ལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྟན་ནས། 
2-12
སྦེད་མ། རི་དྭགས་སྐྱེས་ཏེ་བཙུན་མོའི་གཙོ་མོ་གསུམ་འཁོར་བུད་མེད་བཟང་མོ་དྲུག་ཁྲི་དང་བཅས་པ་བསུས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་རྩེ་དགས་རོལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་ལས། འཆི་མེད་མྱ་ངན་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །སྐོམ་པས་རབ་གདུངས་བདུད་རྩིས་ཚིམ་བྱ་ཞེས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཚིག་མཆོག་དྲན་བགྱིས་ལ། །གྲོང་ཁྱེར་འདི་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་བསྐུལ་བ་གསན་ཞིང་། ཕྱོགས་བཞིར་རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བ་དང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་གཟིགས་ནས་ཁྱིམ་ལ་སྐྱོ་བར་བསྟན། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་གནང་བ་ཞུས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་བགྱིས་ཏེ་བསྔགས་ལྡན་ལ་ཆིབས་ཏེ་སེར་སྐྱའི་ཡུལ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་འདས་པ་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ཆུ་ཀླུང་ཡིད་འོང་ལྡན་གྱི་འགྲམ་དུ་སླེབས། རྟ་དང་ན་བཟའ་འདུན་པ་དང་བཅས་སློགས་ཤིང་། རྒ་འཆི་མེད་པའི་གནས་མཆོག་འཆི་མེད་པ། །འཆི་མེད་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མ་ཐོབ་པར། །ང་ནི་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །འགྲེང་འདུག་ཉལ་དང་འཆག་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། ཉིད་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་ཉིད་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
因此，他被命名为‘名称皆成就’（Mtsan don thams cad grub pa）。
相师们预言，如果他留在家里，将成为统治四大部洲的转轮王；如果他出家，将成佛。出生后第七天，他的母亲去世。他被托付给 प्रजापती（Skye dgu'i bdag mo，梵文：Prajāpatī，梵文罗马转写：Prajāpatī，汉语字面意思：生主）等三十二位母亲抚养。后来，当他来到 कपिलवस्तु（Ser skya'i gzhi，梵文：Kapilavastu，梵文罗马转写：Kapilavastu，汉语字面意思：迦毗罗卫）时，释迦族的贵族们像对待导师一样对待他，因此得名释迦牟尼（Śākya thub pa）。释迦族的天神和夜叉，如释迦增（Śākya 'phel），也向他致敬，因此他被称为天中之天。由于他具有一当千的力量，因此被称为‘能敌千象’。他从 सर्वमित्र（Kun gyi bshes gnyen，梵文：Sarvamitra，梵文罗马转写：Sarvamitra，汉语字面意思：一切友）和 राज्यवर्द्धन（Srid sgrub，梵文：Rājyavardhana，梵文罗马转写：Rājyavardhana，汉语字面意思：国增长）等亲戚那里学习文字、算术、艺术和投掷等世俗学问，并且在所有学习领域都超越了他的老师。
当人们请求他结婚时，他最初没有同意，但在人们的恳求下，他想到：‘就像莲花从泥泞中绽放，国王从人群中获得供养，过去的佛陀也是从妻子的陪伴中出家并获得寂静的。’他同意了，为了结婚，他将释迦族持棍者的女儿 यशोदा（Grags 'dzin ma，梵文：Yaśodā，梵文罗马转写：Yaśodā，汉语字面意思：持名）立为胜利的旗帜。十七岁时，他展示了自己在所有工艺领域都超越了所有人。
他迎娶了 छ्बेदक（Sbed ma，梵文：Chbedaka，梵文罗马转写：Chbedaka，汉语字面意思：截断者）， मृगाजा（Ri dwags skyes te，梵文：Mrigaja，梵文罗马转写：Mrigaja，汉语字面意思：鹿生）作为他的主要妃子，以及六万名美丽的侍女。在二十九岁之前，他享受着快乐的生活。那时，由于十方诸佛的劝请是法性使然，他从音乐声中听到了这样的劝告：‘证得不死，无忧的佛陀，以甘露满足极度口渴的人。忆起往昔的誓愿，迅速从这座城市出家。’他听到了这样的劝告，并在四个方向看到了衰老、疾病、死亡和比丘的景象，因此厌倦了家庭生活。为了出家，他巧妙地请求父亲允许，并在诸神的帮助下，骑着 कंठक（Bsngags ldan，梵文：Kanthaka，梵文罗马转写：Kanthaka，汉语字面意思：善哉）离开了 कपिलवस्तु（Ser skya'i yul，梵文：Kapilavastu，梵文罗马转写：Kapilavastu，汉语字面意思：迦毗罗卫国），向东走了十二由旬，到达了 त्यागभूमि（Spong byed kyi yul，梵文：Tyagabhumi，梵文罗马转写：Tyagabhumi，汉语字面意思：舍弃之地），即 नदी अनवमा（Chu klung yid 'ong ldan，梵文：Nadi Anavama，梵文罗马转写：Nadi Anavama，汉语字面意思：无热恼河）的岸边。他用剑砍断了自己的头发和衣服，并说道：‘在我没有获得无衰老、无死亡的至高境界，无衰老的不死菩提之前，我不会再面向 कपिलवस्तु（Ser skya'i grong khyer，梵文：Kapilavastu，梵文罗马转写：Kapilavastu，汉语字面意思：迦毗罗卫城），我不会再行走、站立、坐卧。’他自己剃掉了头发。

【English Translation】
Therefore, he was named 'All Purposes Achieved' (Mtsan don thams cad grub pa).
The soothsayers predicted that if he remained at home, he would become a Chakravartin (universal monarch) ruling over the four continents; if he renounced the world, he would become a Buddha. Seven days after his birth, his mother passed away. He was entrusted to प्रजापती (Skye dgu'i bdag mo, Sanskrit: Prajāpatī, Romanized Sanskrit: Prajāpatī, literal meaning: Lord of Beings) and thirty-one other mothers for upbringing. Later, when he went to Kapilavastu (Ser skya'i gzhi), the Śākya nobles treated him like a teacher, hence the name Śākyamuni (Śākya thub pa). The gods and yakshas of the Śākya clan, such as Śākya Increase (Śākya 'phel), also paid homage to him, thus he was called the god of gods. Because he had the strength of a thousand elephants, he was called 'Able to Subdue a Thousand Elephants'. He learned writing, arithmetic, arts, and throwing from relatives such as Sarvamitra (Kun gyi bshes gnyen) and Rājyavardhana (Srid sgrub), and surpassed his teachers in all fields of study.
When people requested him to marry, he initially did not agree, but upon their persistent requests, he thought: 'Just as a lotus blooms from the mud, a king receives offerings from the crowd, and past Buddhas also renounced the world from the company of their wives and attained peace.' He agreed, and for the sake of marriage, he established Yaśodā (Grags 'dzin ma), the daughter of the Śākya club-bearer, as the banner of victory. At the age of seventeen, he demonstrated that he surpassed everyone in all fields of craftsmanship.
He married Chbedaka (Sbed ma) and Mrigaja (Ri dwags skyes te) as his chief consorts, along with sixty thousand beautiful maidens. Until the age of twenty-nine, he enjoyed a life of pleasure. At that time, because the urging of the Buddhas of the ten directions is the nature of Dharma, he heard such advice from the sound of music: 'Attain the deathless, sorrowless Buddha, satisfy the extremely thirsty with nectar. Remembering the vows of the past, quickly renounce this city.' He heard such advice and saw the sights of old age, sickness, death, and a monk in the four directions, thus becoming weary of household life. In order to renounce the world, he skillfully requested permission from his father, and with the help of the gods, riding Kanthaka (Bsngags ldan), he left Kapilavastu (Ser skya'i yul), traveled twelve yojanas eastward, and arrived at Tyagabhumi (Spong byed kyi yul), the bank of the Nadi Anavama (Chu klung yid 'ong ldan). He cut off his hair and clothes with a sword, and said: 'Until I attain the supreme state of no aging and no death, the deathless Bodhi, I will not face Kapilavastu (Ser skya'i grong khyer) again, I will not walk, stand, sit, or lie down.' He shaved his own head.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅད། ངུར་སྨྲིག་བཞེས་ཏེ་རབ་བྱུང་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །རྟོག་གེ་བ་གདམ་ངག་ཆེ་བར་གྲགས་པ་སྒྱུ་རྩལ་ཤེས་ཀྱི་བུ་རིང་འཕུར་དང་། 
2-13
རེངས་བྱེད་ཀྱི་བུ་ལྷག་སྤྱོད་ལས་ཅི་ཡང་མེད་དང་སྲིད་རྩེའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དོ། །འདིས་ངེས་པར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་སུན་ཕྱུང་ནས། དེ་དག་གི་འཁོར་ལྔ་སྡེ་དང་འགྲོགས་ནས་ཆུ་ཀླུང་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཟས་སྐོམ་བཅད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ་དཀའ་བ་ལོ་དྲུག་སྤྱད་དོ། །སྐུའི་མདངས་ནག་པོ་དང་རིད་པར་གྱུར་པས་དགེ་སྦྱོང་ནག་པོ་ཞེས་སྨྲེང་ངོ་། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་བསླང་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྐྱུར་ནས་གྲོང་པའི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཕུལ་བའི་འོ་ཐུག་སྦྲང་རྩིའི་སྙིང་པོ་ཅན་གསོལ་བས་སྐུ་གསེར་གྱི་གཏན་པ་ཕྱིས་པ་ལྟར་གསོས་ཤིང་། རྒྱུད་ལས། དེའི་ཚེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་ཁང་བཟང་དུ་གཤེགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཙམ་དུ་དེ་གང་བར་འདུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ནོད་དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། སླར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པས། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། །སྤྲུལ་པ་པོ་ཅིག་འདིར་སངས་རྒྱ། །ཞེས་གསུངས། ལང་གཤེགས་ལས་ཀྱང་། འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་དུ། །སངས་རྒྱས་མངོན་པར་སངས་མི་རྒྱ། །
2-14
གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འོག་མིན་དུ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་སངས་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་གའི་ཉ་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཡེའི་དགོན་པ་མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེའི་གདན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྤོ་ཨ་ཤྭ་ཏྠའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཀླུ་ཆེན་ནག་པོས་མིག་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་ཤེས་ལ། ལམ་དུ་རྩྭ་ཚོང་བཀྲ་ཤིས་ལ། བཀྲ་ཤིས་ང་ལ་རྩྭ་ཞིག་མྱུར་དུ་སྦྱིན། །དེ་རིང་ང་ལ་རྩྭ་ཡིས་དོན་ཆེན་འགྱུར། །དཔུང་དང་བཅས་པའི་བདུད་ནི་བཅོམ་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཞི་བ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟ་བུའི་རྩྭ་སྤར་གང་བླངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སྟོང་བྱུང་ཞིང་། སེངྒེའི་ཁྲི་སྟོང་བྱུང་བའི་གསུམ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད་བཞི་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །ལྔ་སྡེ་ནི་འདིས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལས་ཉམས་སོ་སྙམ་ནས་དེ་སྤངས་ཏེ་ཀ་ཤིའི་ཡུལ་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་སོང་ངོ་། །རྩྭའི་གདན་དེ་ལ་བཞུགས་ནས། གདན་འདིར་བདག་གི་ལུས་འདི་སྐམ་པའམ། །པགས་པ་རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞིག་གྱུར་ཀྱང་། །བསྐལ་མང་རྙེད་དཀའ

【现代汉语翻译】
于是，他接受了袈裟，正式出家受戒。当时，有两位著名的外道大师，一位是精通幻术的晓艺之子长飞，另一位是除了苦行之外一无所知的坚固之子胜行，他们都亲证了有顶天的等持（禅定）。他驳斥说：‘这绝对不会带来解脱。’然后，他和那五人苦行者一起前往尼连禅河边，断绝饮食，安住于遍空等持（禅定）之中，苦修了六年。由于他的身体变得黝黑而瘦弱，人们称他为黑苦行者。
之后，如来（Tathagata，佛的称号）们用海螺的声音唤醒了他，他放弃了那不动的等持（禅定），接受了村女善生供养的蜜汁乳粥，身体恢复了，如同用金刷擦拭过一般。经典中说：‘那时，他将异熟果报之身留在那里，以智慧之身前往色究竟天的妙宫。’如来（Tathagata，佛的称号）聚集得像芝麻荚一样，充满了那里，获得了金刚界的灌顶，证得了圆满正等觉，然后又进入化身，示现成佛之相。因此说：‘正等觉在那儿成佛，化身在此成佛。’《楞伽经》中也说：‘欲界和无色界中，佛陀不会示现成佛，在色界的色究竟天，离欲的您才会成佛。’这只是大乘和小乘的区别而已。
之后，菩萨（Bodhisattva，指释迦牟尼成佛前）在萨迦月（印度历法中的一个月份）的鱼日，前往玛嘎达（Magadha，古印度地名）金刚座（Vajrasana，菩提迦耶）的菩提树（Bodhi tree）下。当时，大龙王目支邻陀（Mucilinda）看到了他，知道他将成佛。在路上，他向卖草人吉祥（Tirthika）说：‘吉祥，请你快点给我一些草，今天我将用这草成就大事，我将战胜魔军，获得寂静涅槃。’说完，他取了一把像孔雀颈毛一样的草，来到菩提树下，菩提树下涌现出一千个狮子座，他绕着三个狮子座转，坐在第四个上面。那五人苦行者认为他已经从苦行中退转，于是抛弃了他，前往迦尸国（Kashi）的仙人堕处（Isipatana，鹿野苑）的鹿野苑。
他坐在草垫上发誓：‘即使我这身体枯萎，皮肉筋骨散坏，若不证得百千劫难遇的菩提，终不起身！’

【English Translation】
Then, he took the saffron robes and was fully ordained as a monk. At that time, there were two renowned non-Buddhist masters, one was the son of Skilled in Arts, Long Flight, who was known for his great teachings on logic, and the other was the son of Rigid, Excessive Practice, who knew nothing but asceticism and had directly realized the Samadhi (meditative absorption) of the Peak of Existence. He refuted them, saying, 'This will definitely not lead to liberation.' Then, together with those five ascetics, he went to the bank of the Nairanjana River, cut off food and drink, and dwelt in the all-pervading Samadhi (meditative absorption), practicing austerities for six years. Because his body became black and emaciated, people called him the Black Ascetic.
After that, the Tathagatas (Buddhas) awakened him with the sound of a conch shell, and he abandoned that immovable Samadhi (meditative absorption). He accepted the milk porridge with honey essence offered by the village girl Legs-born-well, and his body was nourished as if it had been wiped with a golden cloth. In the scriptures it says: 'At that time, he left the body of karmic fruition there and went with the body of wisdom to the excellent palace of the Akanistha heaven.' The Tathagatas (Buddhas) gathered there as densely as a sesame pod, received the empowerment of the Vajradhatu (Diamond Realm), and attained complete and perfect enlightenment. Then, he entered the body of emanation again and showed the manner of attaining Buddhahood. Therefore, it is said: 'The Perfectly Enlightened One becomes enlightened there, the Emanation becomes enlightened here.' The Lankavatara Sutra also says: 'In the desire realm and the formless realm, the Buddha does not manifest enlightenment. In the Akanistha of the form realm, you, who are free from desire, will become enlightened.' This is merely a difference between the Greater and Lesser Vehicles.
After that, the Bodhisattva (referring to Shakyamuni before becoming Buddha) on the fish day of the month of Saga, went to the Dharma Delight Monastery at Vajrasana (Diamond Throne, Bodh Gaya) in Magadha (ancient Indian kingdom), to the heart of enlightenment, the Bodhi tree (Ashvattha tree). At that time, the great Naga king Mucilinda saw him and knew that he would become a Buddha. On the way, he said to the grass seller Auspicious (Tirthika): 'Auspicious, quickly give me some grass, today I will accomplish great things with this grass. I will defeat the Maras (demons) with their armies and attain the supreme peace of enlightenment.' After saying this, he took a handful of grass that looked like peacock neck feathers and went to the heart of enlightenment, where a thousand lion thrones appeared under the Bodhi tree. He circumambulated three of them and sat on the fourth. The five ascetics, thinking that he had fallen from his ascetic practices, abandoned him and went to the Deer Park (Sarnath) in the Land of Kashi (Varanasi), the place where ascetics fall.
Sitting on that grass mat, he vowed: 'Even if this body of mine withers, and the collection of skin, flesh, bones, and sinews disintegrates, I will not rise from this seat until I attain Bodhi (enlightenment), which is difficult to find in hundreds of thousands of kalpas (aeons)!' 

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །སྟན་འདི་ལས་ནི་ལུས་བསྐྱོད་མི་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྲོད་ལ་བདུད་ལས་མ་རྒྱལ་བར་བདག་འཚང་རྒྱ་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ནས་སྨིན་མཚམས་ནས་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇོམས་པའི་འོད་བཀྱེ་བས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ལས། 
2-15
སེམས་ཅན་དག་པ་བསྐལ་མང་སྤྱད་སྤྱོད་པ། །ཟས་གཙང་སྲས་པོ་རྒྱལ་སྲིད་རབ་སྤངས་ཏེ། །ཕན་བྱེད་བདུད་རྩི་མངོན་པར་འདོད་པས་བྱུང་། །ཤིང་དྲུང་འོངས་ཀྱི་དེ་རིང་སྒྲིམ་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དང་། སྡིག་ཅན་ལ་རྨི་ལམ་ངན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་ནས་བདུད་ཀྱི་དམག་དཀྲིགས་ཕྲག་བཅུ་འདུས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྲུལ་བུམ་དང་ནི་ལྟོ་འཕྱེའི་གཟུགས། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་དང་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་གཟུགས། །འཇིག་རྟེན་མི་སྡུག་དྲག་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡིས་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་བྱས། །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་རི་ཡི་ཕྲེང་བ་དང་། །མཁའ་ལས་བྲག་དང་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མངོན་པར་ཕབ་པ་ཡིས། །ཤཱཀྱའི་བུ་དེ་ཐལ་བར་བརླག་པར་བྱ། །ཞེས་འཇིགས་འཇིགས་སུ་སྨྲའོ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས། །གཡོ་ཅན་དཔུང་ཚོགས་དག་གིས་བརྫི་བ་མེད། །ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་འཇིགས་པའི་བག་ཙམ་ཡང་མེད་ལ། བྱམས་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ཕས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་སྡིག་ཅན་གྱིས། སྔོན་ཆད་ཁོ་བོས་མཆོད་སྦྱིན་གཏན་པ་མེད། །བྱས་པ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དཔང་ཡིན་ན། །ཁྱོད་ལ་འདི་ལ་དཔང་འགའ་ཡོད་མིན་པས། །
2-16
སྨྲས་ཀྱང་དཔང་མེད་དེ་ནི་ཕམ་པ་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུ་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས། རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱིས་ཕྱག་གཡས་ས་ལ་བརྡབས་ཏེ། ས་འདི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔང་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཉེ་རིང་མེད་པར་སྙོམས། །འདི་ནི་བདག་གི་དཔང་སྟེ་རྫུན་མེད་པས། །ས་ཁྱོད་འདི་ལ་བདག་གི་དཔང་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པས། ས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཤིང་སའི་ལྷ་མོ་ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་ནས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། དོན་འདི་ལ་བདག་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ལགས་མོད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔང་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ལོ། །སྡིག་ཅན་དཔུང་དང་བཅས་པས་སྒྲ་དེ་ཐོས་པ་དང་། ནགས་སུ་སེངྒེའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཝ་ཚོགས་དང་། །བྱ་རོག་རྡོ་འཕངས་མོད་ལ་བྱེར་བ་བཞིན། །དངངས་སྐྲག་སྙིང་འགས་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་བྲོས། །ཞེས་པས། དེ་ནས་བྲོས་ཏེ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མྱ་ངན་གྱི་ཁང་བུར་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་གཙང་མའི་ལྷས་སྡིག་ཅན་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྨད་ཅིང་། ཤིང་གི་ལྷས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུ

【现代汉语翻译】
‘在我未获得菩提之前，我绝不离开此座。’他如此立誓。之后，在夜晚，他心想：‘如果我不战胜魔众，我就不配成佛。’于是从眉间放出光芒，摧毁魔众的坛城，光芒遍布三千世界。
‘众生净行多劫所修持，
净饭王子舍弃无上王位，
为求利益甘露而降临。
来到树下，今日务必努力。’
如此之声响起。罪恶者做了三十二个恶梦，聚集了十万魔军。
‘夜叉瓮形与食吐之身，
罗刹之身与食肉饿鬼之身，
世间丑恶凶猛之形有多少，
皆以幻术变化而来。’
‘从四面八方降下山脉，
从空中降下岩石和兵器的雨，
降下燃烧的金刚杵，
务必将释迦之子化为灰烬。’
他们发出令人恐惧的叫嚣。释迦王了悟缘起之法（Pratītyasamutpāda），
了悟无实有之自性，
具足虚空般的禅定，
因此不为狡诈的军队所动摇。菩萨没有丝毫的恐惧，
由于怀有慈悲之心，敌人投掷的武器也变成了花雨。罪恶者又说：‘过去我从未施舍供养，
你就是我的证人，你对此有何证人？’
‘若说无证人，你必败无疑。’
他诽谤行善之道。王子用右手击打地面，说道：‘此地是众生的证人，
对于善与非善，远与近，皆平等对待。
此乃我的证人，绝无虚假，
大地啊，你为我作证！’
说完，大地剧烈震动，地神现出半身，说道：‘伟大的圣者，确实如此，
我亲眼见证此事。’世尊（Bhagavan）才是世间一切的证人啊！’
罪恶者及其军队听到此声，如同森林中狮子吼叫，狐狼四散，
乌鸦被石块击中般，惊恐万分，四处逃窜。’
他们逃离后，欲界自在（Kāmadhātu）进入了悲伤之屋。当时，清净天神以十六种方式斥责罪恶者，树神以十六种方式赞叹菩萨。

【English Translation】
‘Until I attain Bodhi, I shall not move my body from this seat.’ He made such a vow. Then, at night, he thought, ‘If I do not overcome the Maras, I am not worthy of attaining Buddhahood.’ So, from between his eyebrows, he emitted light that destroyed the mandala of the Maras, pervading the three thousand worlds.
‘Beings purified, practicing for many eons,
Son of Śuddhodana, renouncing the supreme kingdom,
Having come desiring the nectar of benefit,
Having come to the foot of the tree, strive diligently today!’
Such sounds arose. The sinful one had thirty-two bad dreams, and ten million Mara armies gathered.
‘Yakshas in the form of vases and those who eat vomit,
Forms of Rakshasas and forms of flesh-eating pretas,
As many ugly and fierce forms as there are in the world,
All these were created by means of illusion.’
‘From all directions, ranges of mountains,
From the sky, showers of rocks and weapons,
Manifestly casting down burning vajras,
We shall reduce that son of the Shakya to ashes!’
They spoke with terrifying roars. The Shakya king realized the Dharma of dependent origination (Pratītyasamutpāda),
Realized the nature of non-inherent existence,
Being greatly endowed with a mind like the sky,
Therefore, he was not shaken by the deceitful armies. The Bodhisattva had not even a trace of fear,
And because he possessed a loving heart, the weapons hurled by the enemy turned into showers of flowers. Again, the sinful one said, ‘In the past, I never made offerings or alms,
You are my witness to that. Do you have any witness to this?’
‘If you say there is no witness, you are certainly defeated.’
He slandered the path of accumulating merit. The prince struck the ground with his right hand, saying, ‘This earth is the witness of all beings,
Treating good and non-good, near and far, equally.
This is my witness, without falsehood,
Earth, you be my witness to this!’
Having spoken thus, the earth trembled greatly, and the earth goddess emerged with half her body, saying, ‘Great being, it is indeed so,
I am a manifest witness to this matter. The Bhagavan is the witness of all the world!’
The sinful one and his army, hearing that sound, like the roar of a lion in the forest, jackals scattered,
Like crows struck by stones, terrified, they all fled in every direction.’
Having fled, the Lord of Desire (Kāmadhātu) entered the house of sorrow. At that time, the pure gods reproached the sinful one in sixteen ways, and the tree gods praised the Bodhisattva in sixteen ways.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཆེན་པོའི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་མཚན་ཐོབ་ཅིང་། ནམ་གུང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསམ་གཏན་བཞི་བསྐྱེད། བཞི་པའི་རབ་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ལ་བརྟགས་ཏེ། 
2-17
རིག་པ་གསུམ་བསྐྱེད་ནས་ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་རྔ་བརྡུང་བ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་དུ་འཕགས་ཏེ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཆད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་ཕུལ། བདག་ཅག་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལྟར་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཏེ། དཔེར་ན་མར་དང་མར་གྱི་ཉིང་ཁུ་མཚུངས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྔགས། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོས་མཆོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མ་ཐག་ནས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་སྐུ། དེ་སྙེད་པའི་གསུང་། དེ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སམ། གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །དེས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བཅས་ཚུལ།
༈ གཉིས་པ་དེས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བཅས་པའི་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་ནི་ངས་འདིར་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ཕྱུང་ངོ་སྙམ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་བསྟེན་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་རྣམས། །གང་དུ་སྨོན་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བའི། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཞག་བདུན་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མི་བཤིག །ཅེས་སོ། །
2-18
གཉིས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་གཟིགས་ཤིང་། གསུམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་འཆག །བཞི་པ་སྟོང་གསུམ་རིང་དུ་འཆག །ལྔ་པ་ཀླུ་བཏང་བཟུང་གི དྲུག་པ་ཤིང་ནྱཱ་གྲོ་དྷའི་དྲུང་དུ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དག་ལ། ཆོས་ཐོས་པ་དང་མཐོང་བ་བདེ། །དབེན་པར་དགའ་བ་བདེ་བ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ང་རྒྱལ་གང་འདུལ་བ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་སོགས་གསུངས། །བདུན་པ་ལ་ཤིང་སྒྲོལ་རྒྱུའི་དྲུང་དུ་ཚོང་པ་ག་གོན་དང་བཟང་པོའི་སྤུན་གྱིས་བསོད་སྙོམས་ཕུལ་བ་ན། རྒྱལ་པོ་བཞི་ལས་རྡོའི་ལྷུང་བཟེད་བཞེས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་ཅིང་། །ཕྱོགས་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཤིག་བདག་གིས་རྙེད། །སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་བས། །མི་སྨྲ་ནགས་འདབས་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ། །ཞེས་དགོངས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་སྙ

【现代汉语翻译】
谁在赞颂呢？像这样，因为战胜了魔众大军的战场，所以获得了‘胜者’的称号。半夜时分，菩萨生起了四种禅定。在第四禅定的极致，观察了缘起的顺生和逆生之理。
通过生起三种智慧，在下半夜，大约在敲鼓的时候，以一刹那的智慧，圆满证悟成佛。之后，身体上升到七棵多罗树的高度，特别宣说了‘道的相续已经断绝’等等。那时，十方诸佛献上了礼物，赞叹道：‘如同我们获得菩提一样，你也成佛了，就像酥油和酥油的精华一样。’八部众的大集会进行了供养。所谓‘佛’，是指具有三身和事业的自性。佛陀成佛后，对于无量众生的身，对于那无量众生的语，对于了知那一切的心，即身语意，是无尽的庄严轮，或者说是不可思议的秘密。
这是安立教法珍宝之规的方式。
第二，关于他安立教法珍宝之规的方式是：成佛后的第一个七天，心想‘我已在此彻底断除了痛苦’，不改变跏趺坐姿势而享受菩提的喜悦，这是法性。如云：‘佛陀具有十力，在何处圆满了愿望并获得了灌顶，大地的精华七日间，胜者的跏趺坐姿势不改变。’
第二个七天，他凝视着菩提树。第三个七天，他在大海之间行走。第四个七天，他在三千世界中行走。第五个七天，他降伏了龙。第六个七天，在榕树下，他对遍行者们说：‘听闻佛法和见到佛法是快乐的，喜爱寂静是快乐的，调伏我慢是我慢者是快乐的。’等等。第七个七天，在棘树下，商人嘎贡和桑波兄弟供养了食物。佛陀从四大天王那里接受了四个石钵，并将它们合为一个，加持道：‘愿天神的吉祥圆满，愿各方吉祥，愿它为您带来安乐。’等等，说了吉祥的话，并预言了他们两个将成佛。然后他心想：‘我已证得深寂离戏光明无为法，如甘露般的正法，无论向谁宣说，他们都不会理解，不如不语，住在森林里吧。’他这样想着，对一切世间生起了悲悯。

【English Translation】
Who is praising? Thus, having gained the title of 'Victorious One' by triumphing over the battlefield of the great army of demons, at midnight, the Bodhisattva generated the four concentrations. At the culmination of the fourth, he contemplated the arising and ceasing of dependent origination.
By generating the three knowledges, in the latter part of the night, around the time of the drumbeat, with a wisdom endowed with a single instant, he perfectly awakened into Buddhahood. Thereafter, he rose to the height of seven tala trees, and specifically proclaimed, 'The continuum of the path is severed,' and so forth. Then, the Buddhas of the ten directions offered gifts, praising, 'Just as we have attained enlightenment, so have you become a Buddha, like butter and the essence of butter.' The great assembly of the eight classes made offerings. 'Buddha' is said to be the nature of the three bodies and activities. As soon as the Buddha attained enlightenment, for as many beings as there are, for that many voices, for the mind that knows all that, the body, speech, and mind are an inexhaustible wheel of adornment, or an inconceivable secret.
This is the manner of establishing the precious teaching.
Secondly, regarding the manner in which he established the precious teaching: For the first week after becoming a Buddha, thinking, 'Here I have completely exhausted suffering,' he remained in the vajra posture without moving, enjoying the bliss of enlightenment, which is the Dharma. As it is said: 'The Buddhas, possessing the ten powers, in whom the aspiration is fulfilled and empowerment is bestowed, the essence of the earth for seven days, the Victorious One's vajra posture does not change.'
For the second week, he gazed at the Bodhi tree. For the third week, he walked between the oceans. For the fourth week, he walked throughout the three thousand worlds. For the fifth week, he subdued the nagas. For the sixth week, under the Nyagrodha tree, he said to the wanderers: 'Hearing the Dharma and seeing the Dharma is happiness, delighting in solitude is happiness, subduing pride is happiness,' and so forth. For the seventh week, under the Terminalia chebula tree, the merchants Gagön and Sangpo's brother offered alms. The Buddha received four stone bowls from the four great kings and blessed them into one, saying: 'May the auspiciousness of the gods be accomplished, may all directions be auspicious, may it bring you well-being.' And so forth, he spoke auspicious words and prophesied that they two would become Buddhas. Then he thought: 'I have found a Dharma that is profound, peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded, like nectar. If I were to teach it to anyone, they would not understand, so I will remain silent and dwell in the forest.' Thinking thus, he felt compassion for all the world.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་བརྩེ་མཐའ་ཡས་པ། །གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ང་མི་སྡོད། །སྐྱེ་བོ་འདི་ཀུན་ཚངས་ལ་དད་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །སྙམ་སྟེ་འོད་བཀྱེ་བས། སྟོང་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱིས་ཤེས་ནས་གྲོགས་སྦྲན་ཏེ། 
2-19
ཚངས་པ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བཀྱེ་མཛད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱིས་མི་ཡི་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་པ། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་དེ་རིང་ཅི་སླད་བཏང་སྙོམས་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བས། ཅང་མི་གསུང་བར་གནང་སྟེ་སོང་ངོ་། །སྟོན་པ་ཡང་ཐུགས་ལས་ཆུང་བ་ལ་གཞོལ་བ་དང་། དེས་བརྒྱ་བྱིན་སྦྲན་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་བ་གཟའ་ལས་ཐར་བ་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལགས། །གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་མུན་པར་ཤེས་རབ་འོད་འབྱུང་གསོལ། །ཅེས་སོགས་གསོལ་བས་ཅང་མི་གསུང་པ་ལ། ཚངས་པས། ཀུན་ཏུ་འཚལ་བར་འགྱུར་པ་མཆིས་ལགས་ཀྱི། །ཐུབ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། སྟོན་པས། ཚངས་པ་ང་ཡི་ཐ་བ་ཀུན། །བཅོམ་ནས་ཚེགས་ཆེན་གྱིས་རྟོགས་པའི། །ཆོས་འདི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས། །དཀྲིས་པས་བདེ་བླག་རྟོགས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། འཇིག་རྟེན་དུ་དབང་པོ་རྟུལ་འབྲིང་རྣོན་པོ་དག་ཀྱང་མཆིས་པས། འབྲིང་པོ་དག་གི་ངོར་བསྟན་པར་ཞུས་ཏེ། ཚངས་པ་མི་རྣམས་ལ་ནི་གྱ་ནོམ་ཆོས། །ཀླན་ཀ་མི་བཙལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །ཐོག་མར་འདུལ་སླ་བ་སུ་ལ་ཆོས་བསྟན་སྙམ་པ་དང་། 
2-20
ལྷག་སྤྱོད་ལ་སྟོན་པར་དགོངས་པས་དེ་འདས་ཏེ་ཞག་བདུན་ལོན་པར་གཟིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་འཕུར་ལ་སྟེ་དེའང་འདས་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན་པས་ད་ནི་ལྔ་སྡེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་དགོངས་པས་མ་ག་དྷ་ནས་གསལ་ལྡན་དུ་བྱོན་པར་བཞེད་དེ། བྱང་དུ་རི་ག་ཡ་དང་། ལྟེང་རྒྱས་དང་། ཙན་ད་ལར་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་ནས་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་གཤེགས་ཏེ། མཉན་པས་གྲུ་བཙས་བླངས་ཏེ། ང་ལ་གྲུ་བཙས་མེད་ཅེས་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ལྔ་སྡེ་གང་དུ་གནས་སར་བྱོན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལྔ་སྡེས་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་བྱོན་པ་མཐོང་ནས། དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་ལྷོད་པ། མང་དུ་ཟ་བ། སྤོང་བ་ལས་ཉམས་པ་འདིར་འོང་གི སུས་ཀྱང་བསུ་བར་མི་བྱ། ལྡང་བར་མི་བྱ། ཆོས་གོས་དང་ལྷུང་བཟེད་བླང་བར་མི་བྱ། སྟན་ལྷག་མ་འདི་ལ་འདོད་ན་འདུག་ཅིག་ཟེར་བའི་འོག་ཁྲིམས་བཅས་ཏེ། ཀཽ་ཌི་ནྱས་སེམས་ཀྱིས་ཁས་མ་བླངས་སོ། །དེར་བྱོན་པ་དང་ལྔ་སྡེས་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་ནས་ཁྲིམས་དྲལ་ཏེ་སྟན་ལས་ལངས་ནས་ལ་ལ་བསུ། ལ་ལ་གདན་འདིངས། ལ་ལ་ཞབས་བཀྲུ་བའི་ཆུ་བཤམས་ནས

【现代汉语翻译】
以无限的慈悲心，我不会拒绝任何人的祈请。这些众生都对梵天（Tshangs，指大梵天）有信心，如果他们祈请，我便转法轮。’想到这里，佛陀放出光芒。三千世界之主，具有顶髻的梵天（Tshangs pa gtsug phud can）得知后，与他的同伴们一同前来。
2-19
六十八万梵天（Tshangs pa 'bum phrag drug cu rtsa brgyad）合掌祈请：‘以大智慧成就无上坛城，向十方散发光明。智慧之光开启众生心中的莲花，为何今日说法之日却保持沉默？’尽管如此劝请，佛陀仍未作答，他们便离开了。然后，佛陀的心倾向于小乘法门，因此梵天又请来了帝释天（brgya byin）。如同满月从罗睺星（gza'，指罗睺星）的阴影中解脱出来，您的心已完全解脱。请从战场上凯旋而归，请将智慧之光带给黑暗的世界。’尽管如此祈请，佛陀仍然沉默不语。梵天（Tshangs pa）说道：‘一切都将变得清晰，请佛陀您宣讲佛法。’佛陀回答说：‘梵天（Tshangs pa），我已经摧毁了一切烦恼，历经千辛万苦才证悟的佛法，却被世间的贪欲所束缚，难以轻易理解。’梵天（Tshangs pa）说道：‘世间有上、中、下三种根器之人，请为中等根器之人宣讲佛法。’梵天（Tshangs pa）说：‘我将为人们宣讲殊胜的佛法，不寻衅滋事，只作简要阐述。’佛陀答应了梵天（Tshangs pa）的请求。首先，佛陀心想应该先为谁宣讲佛法。
2-20
佛陀想到阿罗逻·迦蓝（lhag spyod），但得知他已去世七日。同样，佛陀想到郁陀迦·罗摩子（ring 'phur），得知他也已去世三日，于是心想现在应该为五比丘（lnga sde）宣讲佛法。佛陀决定从摩揭陀国（ma ga dha）前往鹿野苑（gsal ldan）。佛陀向北经过里嘎亚（ri ga ya）、楞伽（lteng rgyas）、旃达拉（tsan da lar）和卡洛斯基亚城（grong khyer kha lo sgyur），到达恒河（gang+gA）岸边。摆渡人要求船费，佛陀说我没有船费，于是腾空而起，前往五比丘（lnga sde）所在之处。当时，五比丘（lnga sde）远远地看见佛陀走来，便商议说：‘这位乔达摩（gO'u ta ma）苦行者已经懈怠，吃得很多，从修行中退转，他要到这里来。谁也不要迎接他，不要起立，不要拿他的法衣和钵，如果他想坐，就让他坐在剩下的座位上。’他们私下里这样约定，但憍陈如（kO Di nyas）心里并不赞同。佛陀到达后，五比丘（lnga sde）无法承受佛陀的光芒，便打破了约定，一些人起身迎接，一些人铺设座位，一些人准备洗脚水。

【English Translation】
With boundless compassion, I will not refuse anyone's request. These beings all have faith in Brahma (Tshangs, referring to the Great Brahma), and if they request, I will turn the wheel of Dharma.' Thinking this, the Buddha emitted light. The lord of the three thousand worlds, Brahma with the crest jewel (Tshangs pa gtsug phud can), knowing this, came with his companions.
2-19
Sixty-eight hundred thousand Brahmas (Tshangs pa 'bum phrag drug cu rtsa brgyad) joined their palms and prayed: 'With great wisdom, accomplish the supreme mandala, and radiate light in all ten directions. The light of wisdom opens the lotus in people's hearts, why is the sun of speech silent today?' Despite such entreaties, the Buddha remained silent, and they left. Then, the Buddha's mind inclined towards the Hinayana teachings, so Brahma invited Indra (brgya byin). Like the full moon freed from the shadow of Rahu (gza', referring to Rahu), your mind is completely liberated. Please rise up victorious from the battlefield, please bring the light of wisdom to the dark world.' Despite such prayers, the Buddha remained silent. Brahma (Tshangs pa) said: 'Everything will become clear, please Buddha, teach the Dharma.' The Buddha replied: 'Brahma (Tshangs pa), I have destroyed all defilements, and the Dharma that I have realized with great difficulty is bound by worldly desires, making it difficult to understand easily.' Brahma (Tshangs pa) said: 'There are people of superior, middling, and inferior faculties in the world, please teach the Dharma for those of middling faculties.' Brahma (Tshangs pa) said: 'I will teach the excellent Dharma to the people, without being contentious, and will only give a brief explanation.' The Buddha agreed to Brahma's (Tshangs pa) request. First, the Buddha thought about who he should teach the Dharma to first.
2-20
The Buddha thought of Alara Kalama (lhag spyod), but learned that he had passed away seven days ago. Similarly, the Buddha thought of Uddaka Ramaputra (ring 'phur), and learned that he had also passed away three days ago, so he thought that now he should teach the five ascetics (lnga sde) the Dharma. The Buddha decided to go from Magadha (ma ga dha) to Sarnath (gsal ldan). The Buddha traveled north through Riga (ri ga ya), Lanka (lteng rgyas), Chandala (tsan da lar), and the city of Kaloskiya (grong khyer kha lo sgyur), and arrived at the bank of the Ganges (gang+gA). The ferryman asked for a fare, and the Buddha said I have no fare, so he rose into the sky and went to where the five ascetics (lnga sde) were. At that time, the five ascetics (lnga sde) saw the Buddha coming from afar, and they discussed: 'This Gautama (gO'u ta ma) ascetic has become lax, eats a lot, and has fallen from practice, he is coming here. No one should greet him, do not stand up, do not take his robes and bowl, if he wants to sit, let him sit on the remaining seat.' They made this agreement in private, but Kaundinya (kO Di nyas) did not agree in his heart. After the Buddha arrived, the five ascetics (lnga sde) could not bear the Buddha's radiance, so they broke the agreement, some got up to greet him, some prepared seats, and some prepared water to wash his feet.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཁྱོད་ལེགས་པར་བྱོན་ཏོ། །གདན་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཅེས་གསོལ་བ་དང་། སྟོན་པས་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ལྔ་སྡེ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏམ་མང་པོ་བྱས་ཏེ། 
2-21
ལྔ་སྡེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གོའུ་ཏ་མ་དབང་པོ་གསལ་ལ་པགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་མངོན་དུ་མཛད་དམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཟེར་ཅིག །ཡུན་རིང་པོ་མི་བདེ་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ངས་ནི་བདུད་རྩི་ཐོབ་བོ། །སངས་རྒྱས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་འོག་ཁྲིམས་འདི་ལྟར་མ་བཅས་སམ་ཞེས་བཀའ་བསྩལ་པས། འགྱོད་དེ་སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཉེས་པ་བཤགས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ངེས་ཤེས་འདྲོངས་པས་ལྔ་སྡེ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཁྱིམ་པ་བཞིན་དུ་བགོ་བ་ལ། ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསླབ་པ་བཅས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ལྔ་སྡེས་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པ་དང་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ་ཟེར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མདོ་རྒྱ་རོལ་ལ་སོགས་པར་དེའི་སྔོན་དུ་དགེ་སློང་དག་ཅེས་བྱུང་བས། ལམ་དེ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་ལམ་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་བཞི་ལ་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་དུ་བསྐོར་སྙམ་པ་དང་། དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་སུ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གཟིགས་ནས། ཕྱོགས་དེར་ཁྲི་སྟོང་བྱུང་བའི་གསུམ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད། བཞི་པ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་དང་། 
2-22
སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་དཔའ་དག་ལྷགས་ནས་སྟོང་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཚངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ལྷའི་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འདིའང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་གསུམ་གྱིས་བཞེས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་བཏབ། དེའི་ཚེ་རི་དྭགས་རུ་རུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཟུང་ནགས་ནས་ཐོན་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ལ་མིག་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྟ་ཞིང་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ལ་འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བར་བཞུགས། གུང་ཐུན་ལ་འབེལ་བར་གྱུར་པའི་གཏམ་དག་གསུངས། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་ལ་ལྔ་སྡེ་ལ་བོས་ནས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བར་མཛད་པས་སྟོང་ཆེན་འདི་ན་བདེན་བཞི་གཅིག་པུའི་མིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ཅིག་ཅར་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་པོ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས

【现代汉语翻译】
‘您来得正好！’这样邀请后，导师坐在座位上，为了让五比丘满意，讲了很多话。
五比丘说：‘尊敬的乔达摩（Gautama，释迦牟尼的姓），您神通广大，皮肤洁白，能显现出智慧的殊胜之处吗？’ 世尊回答说：‘你们不要称如来为“尊敬的”，那样会长期不快乐的。我已经获得了甘露（Amrita，不死之药），成为了佛，是全知者。你们没有这样制定规矩吗？’ 于是他们后悔地跪拜在导师的脚下，忏悔罪过，并对正确的道路产生了坚定的信念，五比丘成为了僧伽的一员。他们像在家居士一样分发物品，并制定了学习的规矩，即学习如何分发圆形僧裙。 大多数人说五比丘获得了见道（Darshana-marga，佛教修行道中的一个阶段）并受了具足戒（Upasampada，佛教中的正式出家仪式）。《转法轮经》（Dharmacakra Sutra，佛陀初转法轮的经典）等经典中，在此之前出现了“比丘们”的称呼，这表明他们虽然没有获得见道，但对这条道路产生了信心。有人认为导师在楚妥月（Chutö，藏历四月）初四转法轮。导师观察到，在鹿野苑（Mrigadava，位于今印度北方邦）的仙人堕处（Rishipatana，意为‘圣人降落之地’）的森林中，之前的三位佛陀也曾转法轮。
于是，他在那个方向为三千世界（Trisahasra-Mahasahasra-loka，佛教宇宙观中的一个巨大宇宙系统）转法轮。初四那天，他结跏趺坐，与五贤（五比丘）
八大部众（Ashta-mahajana，指天龙八部等）以及十方菩萨（Bodhisattva，佛教中发愿成佛的修行者）聚集在一起，整个大千世界（Sahasra-Mahasahasra-loka，佛教宇宙观中的一个宇宙系统）连一根头发的尖端都没有空隙，全部被占据。然后，梵天（Brahma，印度教和佛教中的创世神）跪拜在世尊的脚下，献上了一个由瞻部洲（Jambudvipa，指我们所居住的这个世界）的河流中的黄金制成的、具有千辐轮的、装饰着各种饰品的法轮，其光芒甚至压倒了太阳。他祈请佛陀转法轮，这是过去三位胜者（Jina，佛教中对佛陀的尊称）所接受的。当时，一对金色的鹿从森林中走出，眼睛专注地凝视着法轮的轮缘。然后，世尊在上半夜保持沉默，是圣者的寂静。午夜时分，他说出了有益的话语。在下半夜，他呼唤五比丘，重复了三次，转了十二相法轮（Dvadasakara-dharmacakra，指对四圣谛的十二种理解），因此在这个大千世界中，四圣谛（Arya-satya-catvari，佛教的基本教义）的名字以九十四亿百千万的次数同时响起。当时，诸神也呼唤他们的朋友们：‘朋友们，世尊在瓦拉纳西（Varanasi，古印度城市，今贝拿勒斯）重复了三次’

【English Translation】
‘You have come well!’ After inviting in this way, the Teacher sat on the seat and spoke many words to please the Five Disciples.
The Five Disciples said, ‘Venerable Gautama, are you powerful and is your skin pure, so that you manifest the distinction of seeing wisdom?’ The Blessed One replied, ‘Do not call the Thus-Gone One “Venerable,” for that will lead to long-term unhappiness. I have attained Amrita (nectar of immortality), I am a Buddha, I am all-knowing. Have you not made this rule?’ Then, regretting, they prostrated at the Teacher's feet, confessed their faults, and developed a firm conviction in the correct path, and the Five Disciples became members of the Sangha. They distributed items as householders do, and established a rule of learning, namely, to learn how to distribute the round monastic robes. Most people say that the Five Disciples attained the Path of Seeing (Darshana-marga) and received full ordination (Upasampada). In the Sutra of the Wheel of Dharma (Dharmacakra Sutra) and others, the term “monks” appears before this, indicating that although they had not attained the Path of Seeing, they had developed faith in it. It is thought that the Teacher turned the Wheel of Dharma on the fourth day of the month of Chutö. The Teacher observed that in the Deer Park (Mrigadava) at Rishipatana (the place where sages fell) in the forest, the previous three Buddhas had also turned the Wheel of Dharma.
Therefore, in that direction, he turned the Wheel of Dharma for the Trisahasra-Mahasahasra-loka (a great chiliocosm). On the fourth day, he sat in the lotus position, and the Five Excellent Ones (the Five Disciples),
the Eight Great Hosts (Ashta-mahajana), and the Bodhisattvas of the ten directions gathered, filling the entire Sahasra-Mahasahasra-loka (a chiliocosm) without leaving even the tip of a hair empty. Then, Brahma (the creator god) prostrated at the feet of the Blessed One and offered a wheel made of gold from the Jambudvipa (the continent where we live) river, adorned with a thousand spokes and all kinds of ornaments, which outshone even the sun. He requested the Buddha to turn the Wheel of Dharma, which had been accepted by the previous three Conquerors (Jina). At that time, a pair of golden deer emerged from the forest, their eyes fixed on the rim of the wheel. Then, the Blessed One remained silent during the first part of the night, the silence of the noble ones. At midnight, he spoke beneficial words. In the last part of the night, he called the Five Disciples, repeating it three times, and turned the Wheel of Dharma in twelve aspects (Dvadasakara-dharmacakra), so that in this great chiliocosm, the name of the Four Noble Truths (Arya-satya-catvari) resounded simultaneously ninety-four billion hundred thousand times. At that time, the gods also called out to their friends: ‘Friends, the Blessed One has repeated it three times in Varanasi’

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སུས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་འགའ་ཡང་མ་བསྐོར་བ་ཞིག་བསྐོར་བས་ལྷའི་རིགས་འཕེལ་ཞིང་། 
2-23
ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་ཉམས་སོ་ཞེས་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །བཟླས་པ་དང་པོས་ཀོའུ་དི་ནྱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས། གཉིས་པར་དེ་དགྲ་བཅོམ་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྲུབ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གཉིས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག །གསུམ་པས་དགྲ་བཅོམ། ལྷ་བརྒྱད་ཁྲིས་བདེན་པ་མཐོང་། དགེ་བཟང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། གྲགས་པ་སོགས་ཉེ་བའི་ལྔ་སྡེ་གྲོང་པའི་གཙོ་བོའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བཅུ་ཀ་ཏྱ་ཎ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་མ་ག་དྷར་གཤེགས་ནས་བཟང་སྡེའི་ཚོགས་དྲུག་ཅུ། ལྟེང་རྒྱས་སུ་གཤེགས་ཏེ་འོད་སྲུང་རལ་པ་ཅན་སྤུན་གསུམ་འཁོར་སྟོང་དང་བཅས་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་ཐོབ། མཆོག་ཟུང་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་ཕྱེད་ལྗོངས་རྒྱུར་བཏང་། ཕྱེད་དང་འོད་སྲུང་རལ་པ་ཅན་འཁོར་བཅས་ཚོགས་པ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལ་འདུས་པ་དང་པོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་ཞར་ལ་བསྟན་ཅིང་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་གི་ལམ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བདེན་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཕུལ་ལོ། །ལོ་དྲུག་པ་ལ་ཡབ་སྲས་མཇལ། ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་ཅིང་། 
2-24
སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོའང་བསྡུས་པ་འདོན་ནོ། །གནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གདན་སེངྒེའི་ཁྲི་བཤམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས། སྐུ་དྲང་པོར་བསྲངས། དྲན་པ་སྔོན་དུ་བཞག་པར་མཛད་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོག་མ་དང་། བར་དང་། མཐའ་མར་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེའང་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང་། སྤྲོས་ཏེ་གོ་བ་བར་མ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དང་། ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཁྲི་པ། འགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་དེའི་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བརྒྱད་སྟོང་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འབུམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྡུད་པ་གསུངས་པར་སེངྒེ་བཟང་པོ་འཆད་ལ། སྔོན་གྱི་བོད་སྟོན་དག་རྒྱས་པ་ལ་བྱེ་བ་ཕྲག

【现代汉语翻译】
因此，他转动了十二相的法轮（藏文：ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་，字面意思：十二种法轮），具备正法，世间无人能转动如此契合正法的法轮，从而使天族增长，
阿修罗族衰减，并宣告此事。初转法轮时，憍陈如（梵文：Kauṇḍinya）生起了离尘的法眼。二转法轮时，他成为阿罗汉，三宝具足。其余人等，二转法轮时生起法眼，三转法轮时成为阿罗汉。八千万天人见证真谛。建造了吉祥精舍。著名之士等，包括近邻五户之长之子五十人，以及迦旃延（梵文：Kātyāyana）及其五百眷属，都出家了。之后，前往摩揭陀国，建立了六十人的僧团。前往菩提伽耶，优楼频螺迦叶（梵文：Uruvilvā-kāśyapa），那提迦叶（梵文：Nadī-kāśyapa），伽耶迦叶（梵文：Gayā-kāśyapa）三兄弟及其一千眷属，以及舍利弗（梵文：Śāriputra）和目犍连（梵文：Maudgalyāyana）及其五百眷属，都受了具足戒，证得阿罗汉果。两位殊胜者及其五百眷属被派往半个赡部洲弘法。另一半则由优楼频螺迦叶及其眷属组成，这是第一次聚集了一千二百五十人的僧团。这个法轮既指出了小士道的歧途，也主要指出了中士道。这也被称为真如之理。给孤独长者（梵文：Anāthapiṇḍada）献上了祇陀林（梵文：Jetavana）。第六年，父子相见。在十三年间，教法没有出现任何问题，
并且背诵了《别解脱经》。在王舍城（梵文：Rājagṛha）的鹫峰山（梵文：Gṛdhrakūṭa），与四众弟子，特别是与菩萨（梵文：Bodhisattva）大众一起，世尊亲自铺设狮子座，先行结法轮印，然后结跏趺坐，身躯正直，忆念正念，以三种神变，为了摄受喜欢广繁词句的众生，开示了初善、中善、后善，具足功德的般若波罗蜜多（梵文：Prajñāpāramitā），即《十万颂般若经》。为了摄受喜欢中等广略的众生，将所有要义浓缩为《二万五千颂般若经》、《一万八千颂般若经》、《般若十万颂》。为了摄受喜欢简略要义的众生，将所有要义浓缩为《八千颂般若经》。为了那些执着于偈颂的众生，将十万颂的要义浓缩为《功德宝聚经》，这是狮子贤（梵文：Siṃhabhadra）的解释。而早期的藏族译师们则认为《十万颂般若经》有十亿颂。

【English Translation】
Therefore, he turned the Dharma wheel of twelve aspects (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་, literally: the Dharma wheel in twelve aspects), endowed with the Dharma, which no one in the world had ever turned in accordance with the Dharma, thus increasing the race of gods,
and diminishing the race of Asuras, and proclaimed this. At the first turning of the Dharma wheel, Kauṇḍinya (梵文：Kauṇḍinya) generated the Dharma eye free from dust. At the second turning, he became an Arhat, and the Three Jewels were complete. For the rest, at the second turning, the Dharma eye arose; at the third turning, they became Arhats. Eighty million gods saw the truth. The Auspicious Monastery was built. Famous ones, including the sons of the heads of the five neighboring villages, fifty in number, and Kātyāyana (梵文：Kātyāyana) with his five hundred attendants, all went forth. Then, proceeding to Magadha, he established a sangha of sixty. Proceeding to Bodh Gaya, the three brothers Uruvilvā-kāśyapa (梵文：Uruvilvā-kāśyapa), Nadī-kāśyapa (梵文：Nadī-kāśyapa), and Gayā-kāśyapa (梵文：Gayā-kāśyapa) with their thousand attendants, and Śāriputra (梵文：Śāriputra) and Maudgalyāyana (梵文：Maudgalyāyana) with their five hundred attendants, all received full ordination and attained Arhatship. The two supreme ones with their five hundred attendants were sent to propagate the Dharma in half of Jambudvīpa. The other half was composed of Uruvilvā-kāśyapa and his attendants, and this was known as the first gathering of twelve hundred and fifty sangha members. This Dharma wheel pointed out the wrong path of the lesser person and mainly pointed out the path of the middling person. This is also called the nature of suchness. Anāthapiṇḍada (梵文：Anāthapiṇḍada) offered Jetavana (梵文：Jetavana). In the sixth year, father and son met. For thirteen years, there were no faults in the teachings,
and the Prātimokṣa Sūtra was recited. At Vulture Peak (梵文：Gṛdhrakūṭa) in Rājagṛha (梵文：Rājagṛha), with the fourfold assembly, especially with the great assembly of Bodhisattvas (梵文：Bodhisattva), the Blessed One himself prepared the lion throne, first making the gesture of the Dharma wheel, then sitting in the vajra posture, his body upright, mindful, and with three kinds of miracles, for the sake of subduing beings who delight in extensive words, he taught the Prajñāpāramitā (梵文：Prajñāpāramitā) which is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, endowed with virtues, namely the 'Hundred Thousand Verse Prajñāpāramitā Sūtra'. For the sake of those who delight in intermediate elaboration, he condensed all the meanings into the 'Twenty-five Thousand Verse Prajñāpāramitā Sūtra', the 'Eighteen Thousand Verse Prajñāpāramitā Sūtra', and the 'Prajñā Ten Thousand Verse Sūtra'. For the sake of those who delight in condensed meaning, he condensed all the meanings into the 'Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā Sūtra'. For the sake of those who are attached to verses, he condensed all the meanings of the hundred thousand verses into the 'Ratnaguna Samcaya Gatha', as explained by Siṃhabhadra (梵文：Siṃhabhadra). And the early Tibetan translators considered the 'Hundred Thousand Verse Prajñāpāramitā Sūtra' to have a billion verses.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱ་པ། འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །
2-25
དེ་བསྐོར་བའི་ཚེ་ལྷའི་བུ་དག་གིས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་ཨ་ལ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་སོ། །རྒྱུའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དེར་འདུ་བས་འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དུས་ཀྱང་གནས་བརྟན་སྡེ་པའི་གཞུང་དང་བསྟུན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པར་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱི་མའང་འདིར་གཏོགས་ལ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་མང་པོས་དེའི་ཕྱི་མ་སེམས་ཙམ་དུ་འགྲེལ་ཡང་འཐད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། དེ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོར་གསུངས་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྦྱང་ཚུལ་གསུམ་བཤད་པའི་གསུམ་པ་འགྲིག །དོན་དབུ་མ་པས་ལྟ་བ་ཀུན་ཟློག་ཅེས་བཞག་པའི་སྐབས། དེའི་དབང་ལས་འདིའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས། དེའི་དོན་ཐེག་པ་གང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་མཐར་འདིར་ཞུགས་དགོས་པ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེར་མ་ཞུགས་ན་སངས་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱ་བའི་བཤད་པའང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པོ་བསྐོར་བ་ལ་དུས་དང་པོ་ལོ་བདུན། བར་པ་ལོ་ཉེར་བདུན་དང་སོ་གཅིག་ཟེར་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 
2-26
དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་དག་ཐོག་མ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་བར་དུ་གསུངས་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུས་སྣ་ཚོགས་པར་ཐོ་རེ་ལོང་ངེ་གསུངས་པ་ཡོད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་འབྲས་སྤུངས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདིའི་དུས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་ལོར་འདོད་པ་ནི་མདོ་སྡེ་གདམ་ངག་འབོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག །བཅོམ་ལྡན་ངེས་པར་གསུངས་ལགས་ན། །རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་མི་འཚོལ་བའི། །ངེས་པའི་ཐེག་པ་ཅིས་མ་གསུངས། །ཞེས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། རྒྱུ་ལ་མོས་པ་རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ཞིག །མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བས་ནོར་བའོ། །དེར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་བཞིན། །ཆོས་བསྟན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་སུ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་གསུངས། །ཞེས་དང་། དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མཚན་བརྗོད་ཀྱི་འགྲེལ་བར། འདིར་ངེས་པར་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་

【现代汉语翻译】
也称为十万俱胝。
当它被转动时，天子们说道：‘哎呀，在瞻部洲看到了第二次法轮的转动。’这是特意宣说的。所有因的乘都在那里汇集，因此这被称为大士的到彼岸之道。如果按照住时部的论典，那么世尊成佛后十六年。
第三次法轮是从对甚深义的密意进行明确解释中宣说的，其后续部分也属于这里。虽然许多藏印学者将后续部分解释为唯识，但并不认为合理。因为它与不退转法轮经中所说的三种如来藏修习方式的第三种相符。当中观派将观点设定为破斥一切时，据说由此，此处的所化众生会进入一切乘。其含义是无论进入哪个乘，最终都必须进入这里，因为不进入这里，成佛是不可能的，因此说一切有情都能成佛也将变得毫无意义。
关于转动两次法轮的时间，最初七年，中间二十七年或三十一年的说法是不合理的。
因为属于这一类的法，是从最初到涅槃之间宣说的。第三次法轮是金刚乘，虽然在邬金等地的各种时间零星地宣说了，但所有密咒同时转动是在吉祥米聚星宿坛城。认为这个时间是佛陀成佛之后是错误的，因为在《教诫穗王经》中说：‘引导的三乘，世尊必定宣说了。因果任运成就，不从他佛处寻求的，决定的乘为何不宣说？’文殊菩萨请问后，佛陀回答说：‘对因有信者，因法之法轮已善转，金刚乘之近道，未来时将出现。’这与经文相违背，是错误的。在那里，不仅是时轮，而是宣说了所有密咒，如时轮根本续中说：‘导师在鹫峰山，如说般若波罗蜜多，在吉祥米聚，如是宣说密咒之理。’
其含义在日光善知识所著的《名号赞》的注释中说：‘此处必定在吉祥米聚’

【English Translation】
It is also said to be a hundred kotis of billions.
When it is turned, the sons of gods say: 'Alas, in Jambudvipa, we see the turning of the second wheel of Dharma.' This is specifically proclaimed. All vehicles of cause gather there, therefore this is known as the path of the great being who has gone to the other shore. If we follow the teachings of the Sthavira school, it is the sixteenth year after the Blessed One became Buddha.
The third wheel of Dharma is spoken from the definitive explanation of the profound meaning, and the latter part also belongs here. Although many Tibetan and Indian scholars interpret the latter part as Cittamātra, it is not considered reasonable. Because it corresponds to the third of the three ways of cultivating the Tathāgatagarbha mentioned in the Sutra of the Irreversible Wheel. When the Madhyamikas set the view as refuting all, it is said that from this, the disciples here will enter all vehicles. Its meaning is that no matter which vehicle one enters, one must eventually enter here, because without entering here, it is impossible to become a Buddha, so saying that all sentient beings can become Buddhas will also become meaningless.
Regarding the time of turning the two wheels of Dharma, the initial seven years, the middle twenty-seven or thirty-one years is not reasonable.
Because the Dharma belonging to this category is spoken from the beginning to the time of Nirvana. The third wheel of Dharma is the Vajrayana, although it was spoken sporadically in various times and places such as Oddiyana, all the secret mantras were turned simultaneously in the auspicious Sri Dhanyakataka constellation mandala. It is wrong to think that this time is after the Buddha's enlightenment, because in the 'King of Instructions on the Essence of the Sutras', it says: 'The three guiding vehicles, the Blessed One has certainly spoken. The cause and effect are spontaneously accomplished, and one does not seek from other Buddhas, why is the definitive vehicle not spoken?' In response to Manjushri's question, the Buddha replied: 'For those who have faith in the cause, the wheel of the Dharma of cause has been well turned, the near path of the Vajrayana, will appear in the future.' This contradicts the sutra and is wrong. There, not only the Kalachakra, but all the secret mantras were taught, as it says in the Kalachakra Root Tantra: 'The Teacher on Vulture Peak, as he taught the Prajnaparamita, in auspicious Sri Dhanyakataka, likewise spoke the method of secret mantras.'
Its meaning is explained in the commentary on the 'Praise of Names' by the teacher Nyima Pal Yeshe: 'Here, definitely in auspicious Sri Dhanyakataka.'

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར། 
2-27
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཉན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། དེར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ལའང་མན་ལུང་གུ་རུ་དངོས་སུ་བྱོན། དེས་ལོ་རྒྱུས་བྲིས་ཏེ་བོད་དུ་བསྐུར་བ་ལ་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས། སྔོན་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དྲང་སྲོང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས་འབྲས་སོ་བའི་ཆར་ཕབ། དེ་ལ་རྨངས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་དང་། སྟོད་མི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་དག་གིས་བཞེངས་ཤིང་། ཕྱིའི་ལྕགས་རི་འདི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་བ་ལ་མཻ་ཏྲི་ཞེས་པས་མཛད་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་ཚད་མར་མཛད། མཁས་པ་བུ་དོལ་ཡང་དེར་འཆད་པས་གྲགས་ཚོད་ནི་དེ་སྐད་ཆེ། ཡང་སྟེང་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། རྒ་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གཉིས་ཀྱིས་ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཙ་མིའི་གསུང་བསྐྱར་བར། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འོག་མིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་གསུངས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གསང་སྔགས་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་དང་། 
2-28
དབང་ཕྱུག་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ལ་བསྟན་ན་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་དར་བར་འགྱུར་བར་དགོངས་ཏེ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། དབང་པོ་ཐ་མ་ལ་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ། འབྲིང་ལ་ཕར་ཕྱིན་དང་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་གསུངས་ནས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་འབྲས་སྤུངས་སུ་གཤེགས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པར་བཞེངས་ནས། ལྷ་ཆེན་བཞི་ཤཾ་བྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་མ་ལུས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་བུ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཆུང་ཤོས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ནས་སྔར་ཕྱི་རོལ་པའི་ནག་པོ་ཡིན་ཡང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་སངས་རྒྱས་པའི་ནག་པོ་འཇིག་རྟེ

【现代汉语翻译】
在伟大的佛塔中，
当那些想要听闻各种密续的人们向释迦狮子佛祈请时，在仲春之月，佛陀显现了法界语自在的坛城，并在其上变化出吉祥星宿坛城的最初佛陀形象。在那一天，佛陀为天神等众生灌顶，并通过广略的差别，宣说了所有密咒之法。
吉祥的哲蚌寺也迎来了曼隆古汝的亲临。他撰写了历史并将其送往西藏，其中记载：在圣地的南方，过去金寂佛的教法时期，一位具有神通的仙人降下了稻米之雨。之后，以地神等八部众和具有神通的上部人类共同建造了这座寺庙。据说外围的铁围墙是由释迦牟尼佛的教法时期的国王瓦拉弥陀所建造。这些都被视为可靠的依据。大学者布敦也在那里讲学，因此声名远扬。
此外，香巴译师楚臣炯乃和嘉译师循努贝，重述了阿巴亚和扎弥的教言：过去，圆满正等觉金刚持在色究竟天宣说了所有的大乘教法，并考虑到为了向三界一切有情宣说密咒，如果向三界之主梵天、自在天和帝释天宣说，那么密法将弘扬于整个三界。因此，他示现为赡部洲净饭王的儿子，出家、苦行并示现成佛。然后，为下根者宣说声闻和缘觉乘，为中根者宣说般若波罗蜜多和甚深经典，为了使上根利欲者成熟，他前往南方哲蚌寺，为了使四大天王等成为堪能的法器，他建立了与金刚界坛城之轮本体无别的法界语自在坛城，并为四大天王、香巴拉国王及其眷属等有缘者灌顶，宣说了所有的大乘密法。当时，自在天有八个儿子，最小的黑天作为供养献给了佛陀。之后，世尊为他灌顶，并将教法托付给他。因此，虽然他以前是外道的黑天，但从那以后，他成为了佛教的黑天护法。

【English Translation】
In the great stupa of the Victorious One,
When those who wished to hear various tantras prayed to the Buddha, the Bhagavan Shakya Simha, in the middle month of spring, the Buddha manifested the mandala of Dharmadhatu Vagishvara, and upon it, emanated the first Buddha of the auspicious constellation mandala. On that very day, the Buddha empowered the gods and others, and through the distinctions of elaboration and condensation, taught all the aspects of secret mantra.
The glorious Drepung also received the actual coming of Manlung Guru. He wrote the history and sent it to Tibet, which stated: In the southern part of the sacred land, during the teachings of the past Buddha Golden Sage, a hermit with miraculous powers caused a rain of rice. Then, the eight classes of beings, including the earth deities, and the upper humans with miraculous powers, built it. It is said that the outer iron fence was made by King Bala Maitri during the teachings of Shakyamuni Buddha. These were taken as reliable measures. The scholar Buton also lectured there, so the reputation was very great.
Furthermore, Shangpa Lotsawa Tsultrim Jungne and Ga Lotsawa Zhonnu Pal repeated the words of Abhaya and Tsami: In the past, the perfectly complete Buddha Vajradhara taught the entirety of the Great Vehicle in Akanishta, and considering that in order to teach secret mantra to all sentient beings in the three realms, if it were taught to Brahma, Ishvara, and Indra, the lords of the three realms, then the secret mantra would spread throughout the three realms. Therefore, he took birth as the son of King Shuddhodana in Jambudvipa, and having shown the ways of renunciation, asceticism, and enlightenment, he taught the Hearer and Solitary Realizer vehicles to those of lesser faculties, the Perfection of Wisdom and profound sutras to those of middling faculties, and in order to ripen those of sharp faculties who were attached to desire, he went to Drepung in the south. In order to make the great gods and others suitable vessels, he erected the mandala of Dharmadhatu Vagishvara, which is of one essence with the wheel of the Vajradhatu mandala, and empowered the four great gods, the king of Shambhala with his retinue, and others who were fortunate, and taught all of the Great Vehicle secret mantra. At that time, the great Ishvara had eight sons, and the youngest, Mahakala, was offered as a tribute. Then, the Bhagavan empowered him and entrusted the teachings to him. Therefore, although he was formerly a non-Buddhist Mahakala, from then on, he became the Buddhist Mahakala, the protector of the world.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བསྡུས་པར་བཞག་པས་དེ་གང་གིས་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ལོ། །
2-29
དེ་ལ་ལྷ་ཆེན་བཞི་ཕྲག་དོག་སྐྱེས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ལྷའི་བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་བཟོར་བཅུག་ནས་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ནས་དེ་ལ་སྒོ་བཞག་གོ །དེ་ནས་གང་གིས་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་ལོ། །དེ་ཡང་གསང་ནས་བཞག་པ་ཆོས་བཟང་སྤྲིན་གྱི་ཡང་རྫོང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ད་ལྟའང་སྐོར་བ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལ་སྔོན་ལྷ་ཆེན་བཞི་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རྟགས་སུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ན་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་དུ་ཤར་དུ་ཚངས་པ། ལྷོར་དབང་ཕྱུག །ནུབ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག །བྱང་དུ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་བཞི་ལྷའི་བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ལ་བཞེངས་སུ་བཅུག་པ་ལ་ད་ལྟ་མུ་སྟེགས་རྣམས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་དོ་ཞེས་དང་། ཡུལ་དེའང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གི་དུས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འབྲས་སོ་བའི་ཆར་ཕབ་པས་དེ་སྐད་གྲགས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །འདི་འཐད་པ་བཟང་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་པར་མཛད་ནས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་ནག་པའི་ཉ་ལ་ཤྲཱི་དྷ་ནྱ་ཀ་ཊ་ཀར་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ་ཞེས་གསུངས། 
2-30
རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅེས་པའང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་ཀ་བ་དྲུག་དྲུག །ཟུར་ལ་བཞི་ཡོད་པས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཐ་སྙད་དེ་སྐད་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་པར་བཤད་པས་སོ། །ཞུ་བ་པོའང་། དེ་ལས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཤཾ་བྷ་ལའི་ཡུལ་ཀ་ལ་པའི་གྲོང་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མངལ་ནས་འཁྲུངས་པ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་དང་། ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་ཆུ་བོ་སི་ཏཱའི་བྱང་ཕྱོགས་ཤམ་བྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་སུ་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་གཟིགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁ་མ་ཕྱེ་བ་མེད་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བས་ཕྱེད་པ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དང་། འདིའི་དུས་ནི་སྟོན་པ་དགུང་ལོ་དོན་དགུ་པ

【现代汉语翻译】
是超越世俗的。如此灌顶后，坛城不收回地放置，凡是见到它的一切众生都解脱了。
之后，四大天神心生嫉妒，用各种珍宝让天匠毗首羯磨在坛城上建造了一座佛塔，并安上了门。之后，凡是见到它的人也都解脱了。这个秘密放置的地方被称为‘善法云之坚固堡垒’。现在，如果绕行七天，也能获得成就。过去，为了作为灌顶四大天神的标志，佛塔的四个方向，在相当于呼喊声所及的距离，东方是梵天（梵文：Brahmā，宇宙的创造者），南方是自在天（梵文：Īśvara，伟大的神），西方是遍入天（梵文：Viṣṇu，保护之神），北方是六面四臂的童子神鸠摩罗（梵文：Kumāra，战神），都让天匠毗首羯磨建造，现在外道们正在那里进行盛大的祭祀。据说，以前在金色的国王时代，自生佛降下了稻米雨，因此得名。这很合理。《无垢光经》中说：‘之后，转法轮，宣说三乘，在十二月的黑月之末，在吉祥米聚塔（梵文：Śrī Dhānyakaṭaka，吉祥米聚塔，南印度的一个佛教遗址），法界语自在（梵文：Dharmadhātuvāgīśvara，法界语自在）的坛城，以十六分之一的部分来区分其特征。在其上，吉祥星宿的坛城，也以十六分之一的部分来区分，最初的佛陀完全显现。’
所谓星宿坛城，是指佛塔四个方向各有六根柱子，角落有四根柱子，因此以此为依据而命名。星宿坛城也在同一时间显现。请求者说：‘从那里，十地自在的金刚手（梵文：Vajrapāṇi，金刚手菩萨），也在香巴拉（梵文：Śambhala，香巴拉）的卡拉帕（梵文：Kalāpa，香巴拉的首都）城，从太阳光之女神胜光（梵文：Nirmala，胜光）的子宫中出生，名为月贤（梵文：Candra Bhadra，月贤）。’又说：‘金刚手菩萨的化身月贤，为了成办一切有情世间和出世间的成就，向如来祈请。’如来也看到恒河（梵文：Sītā，恒河）以北的香巴拉等地方，九十六亿个城市中的众生，他们的心清净，具有善缘，于是以不开启金刚语，以极明亮的金刚语开启，圆满地宣说了最初的佛陀十二千部经典。’这个时候，释迦牟尼佛七十九岁。

【English Translation】
is beyond the mundane. Having thus empowered, the mandala is left un-retracted, and all who see it are liberated.
Thereafter, the four great gods became jealous and had the divine craftsman Viśvakarma construct a stupa on top of the mandala with various jewels, and placed a door on it. Then, all who saw it were also liberated. This secret place is called 'Cloud Fortress of Good Dharma'. Even now, if one circumambulates it for seven days, one will attain siddhis (Sanskrit: siddhi, accomplishment). In the past, as a sign of empowering the four great gods, at a distance of a shout's reach in the four directions of the stupa, Brahma (Sanskrit: Brahmā, the creator of the universe) in the east, Īśvara (Sanskrit: Īśvara, the great god) in the south, Viṣṇu (Sanskrit: Viṣṇu, the preserver) in the west, and Kumāra (Sanskrit: Kumāra, the war god) with six faces and four arms in the north, were all constructed by the divine craftsman Viśvakarma, and now the tirthikas (Sanskrit: Tirthikas, non-Buddhists) are making great offerings there. It is said that in the past, during the time of the golden king, the self-born Buddha rained rice, hence the name. This is reasonable. The Vimalaprabhā (Sanskrit: Vimalaprabhā, Stainless Light) says: 'Then, turning the wheel of Dharma, teaching the three vehicles, on the last day of the black month of the twelfth month, in Śrī Dhānyakaṭaka (Sanskrit: Śrī Dhānyakaṭaka, Shri Dhanyakataka, a Buddhist site in South India), the mandala of Dharmadhātuvāgīśvara (Sanskrit: Dharmadhātuvāgīśvara, Dharmadhatuvagishvara), distinguished by sixteen parts, and on top of it, the mandala of the glorious constellations, also distinguished by sixteen parts, the first Buddha fully manifested.'
The so-called constellation mandala refers to the fact that there are six pillars in each of the four directions of the stupa, and four pillars at the corners, hence the name is given based on this. The constellation mandala also manifested at the same time. The petitioner said: 'From there, Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi, Vajrapani), the lord of the ten bhūmis (Sanskrit: bhūmis, levels), was also born in the city of Kalāpa (Sanskrit: Kalāpa, Kalapa) in Shambhala (Sanskrit: Śambhala, Shambhala), from the womb of the goddess of sunlight, Nirmala (Sanskrit: Nirmala, Nirmala), named Candra Bhadra (Sanskrit: Candra Bhadra, Chandra Bhadra).' It is also said: 'Candra Bhadra, the emanation of Vajrapāṇi, in order to accomplish the worldly and transcendental siddhis (Sanskrit: siddhis, accomplishments) of all sentient beings, prayed to the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, Thus Come One).' The Tathāgata also saw that in the lands north of the Sītā River (Sanskrit: Sītā, Sita), such as Shambhala, the minds of the beings in the ninety-six billion cities were pure and endowed with good fortune, and thus, without opening the vajra words, opened with the extremely bright vajra words, and perfectly taught the twelve thousand tantras of the first Buddha.' At this time, the Buddha Shakyamuni was seventy-nine years old.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྒྱལ་པོ་དེས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །
2-31
སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་བདུན་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཡུམ་གྱི་དོན་མཛད་དེ་གསལ་ལྡན་དུ་ལྷ་ལས་བབས་པ་དང་། མཉན་ཡོད་དུ་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་སོགས་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ། ཀུན་དགའ་བོ་གང་སུའང་རུང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་སྒོམ་མང་དུ་བྱས་པ་དེ་འདོད་ན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་གི་བར་དུའང་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་སྒོམ་མང་དུ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞེད་ན། བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པའི་བར་དུའང་བཞུགས་སོ། །ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྐུལ་ཡང་། ཀུན་དགའ་བོ་བདུད་ཀྱིས་ཁེབས་པས་ཅང་མི་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་འདའ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་འདུ་བྱེད་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེའི་འདུ་བྱེད་ནི་སྤངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ས་གཡོས། སྐར་མདའ་ལྟུང་། ཕྱོགས་ཚིག་གོ །བྲི་ཛིའི་ཤིང་ཤ་པའི་ཚལ་དུ་བྱོན་ཞིང་དེར་ས་གཡོས་པ་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྒྱུར་བསྟན་ནས། མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག །འདུལ་བ་ལ་སྣང་། ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་ན་ཆོས་སུ་གཟུང་ལ། 
2-32
དེ་ལྟ་མིན་ན་མི་གཟུང་ངོ་སོགས་བཀའ་སྩལ། མགར་བའི་བུ་ཙུནྡས་བཤོས་གསོལ། ཟླ་བ་གསུམ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་རྩྭ་ཅན་དུ་བྱོན། སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐ་མ་དྲི་ཟ་རབ་དགའ་དང་། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རབ་བཟང་བཏུལ་དེ་དགེ་སློང་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན་ཞུས་ཤིག །དེ་ནས་སྐུའི་སྟོད་གཡོགས་བསལ་ཏེ། དགེ་སློང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་ཡི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ཤིག ། དགེ་སློང་དག་རེ་ཞིག་ཅང་མ་སྨྲ་ཞིག་དང་། འདི་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཐ་མ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི། གཟུགས་མེད་བཞི་འགོག་སྙོམས་ལ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སླར་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཞུགས་ཏེ་རབ་མཐའ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ས་གཡོས། སྐར་མདའ་ལྟུང་། ཕྱོགས་ཚིག །ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་དེ་མཐོང་ནས་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཤེས་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་མྱུར་དུ་སྐུ་གདུང་མ་ཉམས་པ་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་རིངས་པར་འགྲོའོ་ཞེས་བསྐུལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་གྱད་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཞུགས་ལ་ཞེན་པར་འདོད་ཀྱང་མེ་མ་འབར་བས། 
2-33
མ་འགགས་པས་འོད་ས

【现代汉语翻译】
当国王统治到第九十九年时。
佛陀成道后的第七年，为了母亲的利益前往三十三天（Trayastrimsa，三十三天），从天降临于桑卡西亚（Sankasya，僧伽施国），并在舍卫城（Sravasti，室罗伐悉底）依靠六位外道导师示现大神变等，然后示现涅槃。世尊（Bhagavan，薄伽梵）对阿难陀（Ananda，阿难）说：‘阿难陀，任何人，如果他愿意，依靠四神足（catvari rddhipadah，四如意足），通过修行可以住世一劫或超过一劫。如来（Tathagata，如来）依靠四神足，如果他愿意，可以住世一劫或超过一劫。’这样劝请了两次三次，但阿难陀被魔所遮蔽，什么也没说。然后恶魔波旬（Mara，魔罗）请求佛陀入涅槃，佛陀答应三个月后入涅槃。然后，世尊加持了寿命的行相，舍弃了寿命的行相。当时，大地震动，流星坠落，四方混乱。佛陀前往布里吉（Briji）的沙拉树园，在那里，地震预示着迅速入涅槃的征兆，然后进入经藏（Sutra，修多罗），显现于律藏（Vinaya，毗奈耶），如果符合法性（Dharma，达磨）就不矛盾，就接受为佛法。
否则就不接受等等。接受了铁匠之子淳陀（Cunda，纯陀）的供养。请求不要在三个月内入涅槃，然后前往库希那加拉（Kusinagara，拘尸那揭罗）。调伏了最后一位需要亲自调伏的弟子——乾闼婆（Gandharva，犍闼婆）乐喜（Rabadga）和遍行者善见（Rabbzang），然后对众比丘说：‘如果你们对三宝（Triratna，三宝）和四谛（catvari-arya-satyani，四圣谛）有任何疑问，就提出来。’然后，佛陀脱去上衣，说道：‘比丘们，见到如来是很难的，看看如来的身体吧！比丘们，暂时不要说话，要知道一切有为法（samskrta，有为）都是坏灭的，这是如来的最后教诲。’说完，佛陀进入四禅（dhyana，禅那），四无色定（arupa-samapatti，无色定），然后逆行顺行地进入灭尽定（nirodha-samapatti，灭尽定）。再次进入四禅，最终入涅槃。就在那时，大地震动，流星坠落，四方混乱，天乐齐鸣。大迦叶（Mahakasyapa，摩诃迦叶）看到后，知道导师已经入涅槃，于是催促僧众迅速前去瞻仰佛陀的遗体，以免损坏。当时，巨人们像转轮王（cakravartin，转轮王）一样举着灵柩，想要点火，但火却无法点燃。
无法停止，于是大

【English Translation】
It was the ninety-ninth year since the king had taken the throne.
In the seventh year after enlightenment, Buddha went to the Trayastrimsa (Thirty-three Heavens) for the sake of his mother, descended from the heavens at Sankasya, and in Sravasti, relied on six heretical teachers to display great miracles, and then demonstrated passing into Nirvana. The Bhagavan (Blessed One) said to Ananda: 'Ananda, anyone, if he wishes, relying on the four legs of miraculous power (catvari rddhipadah), through meditation can live for a kalpa or more than a kalpa. The Tathagata (Thus Gone One), relying on the four legs of miraculous power, if he wishes, can live for a kalpa or more than a kalpa.' He urged this twice and three times, but Ananda was obscured by Mara (the Evil One) and said nothing. Then the evil Mara requested the Buddha to enter Nirvana, and the Buddha promised to enter Nirvana in three months. Then, the Bhagavan blessed the life-sustaining formation and abandoned the life-sustaining formation. At that time, the earth shook, meteors fell, and the directions were confused. The Buddha went to the Sala tree garden of Briji, where the earthquake foreshadowed the signs of quickly entering Nirvana, and then entered the Sutra (Discourse), appeared in the Vinaya (Discipline), and if it is in accordance with Dharma (the Law) and not contradictory, then accept it as Dharma.
Otherwise, do not accept it, and so on. Accepted the offering of Cunda (the blacksmith's son). Requested not to enter Nirvana within three months, and then went to Kusinagara. Subdued the last disciple who needed to be personally subdued - the Gandharva (celestial musician) Rabadga and the wandering ascetic Rabbzang, and then said to the monks: 'If you have any doubts about the Three Jewels (Triratna) and the Four Noble Truths (catvari-arya-satyani), ask.' Then, the Buddha removed his upper robe and said: 'Monks, it is difficult to see the Tathagata, look at the body of the Tathagata! Monks, do not speak for a while, know that all conditioned phenomena (samskrta) are subject to decay, this is the last teaching of the Tathagata.' After speaking, the Buddha entered the four Dhyanas (meditations), the four Arupa-samapattis (formless attainments), and then entered Nirodha-samapatti (cessation attainment) in reverse and forward order. Again, he entered the four Dhyanas and finally passed into Nirvana. Immediately, the earth shook, meteors fell, the directions were confused, and the sound of heavenly music resounded. Mahakasyapa (Great Kasyapa) saw this and knew that the teacher had entered Nirvana, so he urged the Sangha (community) to quickly go and see the Buddha's remains to avoid damage. At that time, the giants held the coffin like a Chakravartin (wheel-turning king), wanting to set it on fire, but the fire could not be lit.
Could not stop, then the great

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུང་མ་སླེབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་སྨྲས་པ་དང་། འོད་སྲུང་སླེབས་ཏེ་སྒྲོམ་ཕྱེ་རས་དང་ཤིང་བལ་བསལ་ཏེ་སྐུ་མ་ཉམས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཀུན་ཤེས་ཀོའུ་དི་ནྱ། སྐུལ་བྱེད། འོད་སྲུང་སྟོབས་བཅུ་པ། འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་བཞིས་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་གཞན་དང་རས་ཟུང་ལྔ་བརྒྱ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དཀྲིས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག །འབྲུ་མར་གྱིས་བཀང་། དྲི་ཞིམ་པའི་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྤུངས་པས་མེ་རང་འབར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོས། རྣམ་པར་འདྲེན་པ་རིན་ཆེན་སྐུ་མངའ་བ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཤེགས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་རས་ཟུང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། །ཆོས་གོས་སྟོང་སྙེད་ཀུན་ཏུ་དཀྲིས་གྱུར་པ། །ཉིད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ནི་སྐུ་གདུང་དང་། །ཤིན་ཏུ་དཀྲིས་པ་རབ་ཏུ་ཚིག་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་ཆོས་གོས་གཉིས་ནི་མ་ཚིག་པ། །ནང་རིམ་དང་ནི་ཕྱི་རིམ་འདི་རྣམ་གཉིས། །ཞེས་དང་། སྤྱན་ལྡན་སྐུ་གདུང་བྲེ་བོ་བརྒྱད་དག་ལས། །བདུན་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མཆོད་པར་ཐོབ། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་དེའི་བྲེ་བོ་གང་ཞིག་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོག་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་མཆོད། །སྐྱེས་མཆོག་དེ་ཡིས་མཆེ་བ་བཞི་དག་ལས། །མཆེ་བ་གཅིག་ནི་རྩ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མཆོད། །གཉིས་པ་ཚིག་འཛིན་གྲོང་ཁྱེར་ཡིད་འོང་ན། །གསུམ་པ་ཀ་ལིང་རྒྱལ་པོའི་ཡུལ་ན་སྟེ། །
2-34
སྐྱེས་མཆོག་དེའི་མཆེ་བ་བཞི་པ་ནི། །གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོག་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལས། ཆོས་འཁོར་གནས་དང་ཡངས་པ་ཅན། །ས་དཀར་ཅན་དང་ལྷ་ཡི་གནས། །བྱིན་པ་གསོད་དང་ཀཽ་ཤམྦི། །འབྲོག་དང་མཆོད་རྟེན་རི་དང་ནི། །འོད་མའི་གྲོང་དང་སྒྲར་བཅས་དང་། །སེར་སྐྱའི་གནས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འདི་རྣམས་སུ་ནི་ཐུབ་པ་ཡི། །སྐྱེས་མཆོག་ལོ་རེ་ལོ་རེ་བཞུགས། །ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མཉན་ཡོད་དུ། །སྨན་གྱི་ནགས་སུ་ལོ་བཞི་སྟེ། །འབར་བའི་ཕུག་གི་གནས་སུ་གཉིས། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་དུ་ལྔ། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ལོ་དྲུག་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ཁབ་གནས་སུ། །རྒྱལ་བ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཅུ་ལ། །ཐུབ་མཆོག་དམ་པ་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་ཆེན་རྒྱ་གར་འགྱུར་ལས། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ས་གའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོའི་དགུང་ཐུན་ལ་འདས་པར་བཤད་དོ།། །།
༄། །གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པའི་མཁན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་འཆད་པ་ལ། སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་ཚུལ།
༈ གསུམ་པ་དེ་གཅེས་སྤྲས་སུ་མཛད་པའི་མཁན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་ཆེ་ལོང་ཙམ་འཆད་པ་ལ། སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་ཚུལ། བསྟན་པའི་གཏད་རབས། ཐེག་ཆེན་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པའི་ཚུལ་འཆད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་སྟོན་པ་མ་འདས་གོང་ཙམ་དུ་ཤཱ་རིའི་བུ་འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱད་ཁྲི། མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་བདུན་ཁྲི། ས

【现代汉语翻译】
知道光增（藏文：འོད་སྲུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：光护）会来，便说道。光增（藏文：འོད་སྲུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：光护）到来后，打开棺材，移开布和木棉，向未损坏的遗体致敬。之后，具寿 憍陈如（梵：Kaundinya）， 劝发，光增（藏文：འོད་སྲུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：光护）十力者，光增（藏文：འོད་སྲུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：光护）大者四位，用木棉的叶子和其他五百匹布包裹遗体，放入铁棺材中，灌满麻油，堆积所有芬芳的木材，使其自燃。阿难说：
‘导师具宝身，
以大神通往梵天。
佛陀遗体裹五百布，
以及成千上万的法衣。
以您之威严，
遗体与包裹物皆焚烧。
其中两件法衣未焚毁，
即内层与外层这两种。’
又说：‘具眼者之遗骨八罐中，
七罐为赡部洲人供养。
殊胜士夫之其中一罐，
由鸣音城龙王供养。
殊胜士夫之四颗牙齿中，
一颗为三界供养。
第二颗在持语城悦意城，
第三颗在卡alinga国王的国土，
殊胜士夫之第四颗牙齿，
由鸣音城龙王供养。’
《分别说》中说：‘法轮处和广严城，白土处和天处，施予处和高赏比，牧地和佛塔山，光明城和有声城，以及迦毗罗卫城的住处，这些地方，导师每年都驻锡。二十三年在舍卫城，药林四年，燃火洞穴处两年，王舍城五年，苦行六年，二十九年在迦毗罗卫城。’世尊就这样活到八十岁，殊胜导师进入涅槃。
《大涅槃经》印度译本中说，在春季最后一个月的萨嘎月十五日夜晚午夜时分圆寂。
如何珍视上师，略述如下。 جمع آوری شده توسط جمع آوری شده
第三，略述如何珍视上师，以及收集者如何收集。教法的传承，以及大乘如何弘扬的方式，分为三部分，第一部分是导师未涅槃之前，舍利弗率领八万阿罗汉眷属，目犍连率领七万眷属，

【English Translation】
Knowing that Od-srung (Tibetan: འོད་སྲུང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Light Protector) would come, he spoke. When Od-srung (Tibetan: འོད་སྲུང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Light Protector) arrived, he opened the coffin, removed the cloth and cotton, and paid homage to the undamaged body. Then, Kundga' Ko'u Di-nya (Kaundinya), Skul-byed, Od-srung (Tibetan: འོད་སྲུང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Light Protector) the Ten-Powered, and Od-srung (Tibetan: འོད་སྲུང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Light Protector) the Great, wrapped the body with leaves of cotton and five hundred other pieces of cloth, and placed it in an iron coffin, filled it with sesame oil, and piled up all the fragrant woods, causing it to ignite spontaneously. Ananda said:
'The guide possesses a precious body,
Goes to the Brahma realm with great miracles.
Five hundred cloths are wrapped around the Buddha's body,
And thousands of Dharma robes are wrapped all around.
By your glory,
The body and wrappings will be completely burned.
Two Dharma robes will not be burned,
These two, the inner and outer layers.'
He also said: 'Of the eight urns of relics of the one with eyes,
Seven are offered to the people of Jambudvipa.
One of the urns of that supreme being,
Is offered by the Naga king of the City of Sound.
Of the four teeth of that supreme being,
One tooth is offered to the three realms.
The second is in the delightful City of Holding Words,
The third is in the land of King Kalinga,
The fourth tooth of that supreme being,
Is offered by the Naga king of the City of Sound.'
In the 'Detailed Explanation' it says: 'At the Dharma Wheel Place and Vaisali, the White Earth Place and the Abode of the Gods, the Giving Place and Kaushambi, the Pasture and the Stupa Mountain, the City of Light and the City with Sound, and the dwelling in the city of Kapilavastu, in these places, the Thuba (Sage) resided each year. Twenty-three years in Shravasti, four years in the Forest of Medicine, two in the Burning Cave, five in the city of Rajagriha, six years of asceticism, twenty-nine in Kapilavastu.' Thus, the Victorious One lived to eighty years, and the supreme Thuba (Sage) passed into Nirvana.
The Indian translation of the 'Great Nirvana Sutra' says that he passed away on the night of the fifteenth day of the Saga month in the last spring month.
How to cherish the master, a brief account. Collected by the collector
Third, a brief account of how to cherish the master, and how the collectors collected. The transmission of the teachings, and how the Mahayana was propagated, are divided into three parts, the first being that before the Teacher passed away, Shariputra led a retinue of eighty thousand Arhats, and Maudgalyayana led a retinue of seventy thousand,

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོན་པ་འཁོར་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་དང་བཅས་པ་དང་། 
2-35
གཞན་ཡང་ཕལ་ཆེར་གྲོངས་པས་ཚེ་བསྐལ་པ་མང་པོ་ཐུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་སྟོན་པའི་གསུང་རབ་ནི་དུད་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དགེ་སློང་དབང་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མི་སྒྲོག་གོ་ཞེས་འཕྱ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་དགེ་འདུན་འདུ་བ་ལ་གང་པོ་བཀོད་ནས། གང་པོས་རབ་མཐའི་བསམ་གཏན་ལ་ཞུགས་ཏེ་བལྟས་ནས་གཎྜི་བརྡུངས་པས། བ་ལང་བདག་མ་གཏོགས་པ་འདུས་སོ། །དེ་འབོད་པར་ཕྱིན་པས་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོས་པས་དེའང་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་དགེ་སློང་དག་ཉོན་ཅིག །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདས། །གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་རབ་ཞིར་འགྲོ་མི་བྱ། །དེ་བས་ཇི་སྲིད་དགོས་པའི་དོན་བྱ་ཞིང་། །དབང་ཅན་ཚོགས་ནས་དེ་སྲིད་འགྲོ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་ལས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །ཤིར་ཤ་ཀ་ཡི་སེམས་མཆོག་བ་ལང་བདག །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་མི་བསམ་སྟེ། །འགྲོ་དོན་དགོངས་ཕྱིར་ཚོགས་ནས་བློ་གྲོས་བྱ། །ཞེས་ཁྲིམས་སུ་བཅས་ནས་སྨྲས་པ། འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བཤད་ན་དགེ་སློང་མང་པོ་འོངས་ན་གཡེང་བར་བྱེད་པས་མ་ག་དྷར་འགྲོའོ་ཟེར་ནས་སློབ་པའི་དགེ་སློང་གཞན་ཟློག་ཅིང་ཀུན་དགའ་བོ་ཆུའི་ཞལ་ཏ་བར་བསྐོས་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལྗོངས་རྒྱུ་ཞིང་སོང་། 
2-36
འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་དྲང་པོ་ནས་སོང་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སོང་བ་དང་མ་སྐྱེས་དགྲས་མཐོང་སྟེ་སྟོན་པ་དྲན་ནས། གླང་པོ་ཆེ་ལས་ལྷུངས་པ་འོད་སྲུང་གིས་བཟུང་ནས་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པར་བཅས་ཏེ། ལྷའི་གནས་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བགྲོ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲས་པས་ལེགས་ཀྱི། བདག་གིས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྦྱར་རོ། །དེ་ན་འདུས་ཏེ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུག་ཏུ་རྒྱལ་པོས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྦྱར་ནས་དབྱར་གནས་པར་ཁས་བླངས་ནས། འོད་སྲུང་ཆེན་པོས་ཀུན་དགའ་བོ་སྤྱོ་བས་འདུལ་བར་ཤེས་ནས་ཉེས་པ་བསྒྲགས་ཏེ་བསྐྲད་དོ། །དེས་བྲི་ཛིའི་གྲོང་དུ་སོང་ནས་བྲི་ཛིའི་བུས་གཡོག་བྱས་ཏེ་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ། དེས་མཁན་པོའི་སེམས་ལ་བརྟགས་ནས། གོའུ་ཏ་མ་བག་མེད་མ་མཛད་པར། །ཤིང་དྲུང་ཐིབས་པོ་བསྟེན་ན་མྱ་ངན་འདའ། །ཐུགས་ལ་བཞག་སྟེ་བསམ་གཏན་མཛོད་ཅིག་དང་། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་ཞི་བའི་གནས་ཐོབ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྤོང་བྱེད་བུ་ཡི་གདམ་ངག་ལས། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་འཆག་པ་དང་འདུག་པས་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ། གུང་ཐུན་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྐང་པ་བཀྲུས་ནས་ནང་དུ་གློ་གཡས་པ་ཕབ་སྟེ་སྔས་ལ་མགོ་མ་བཞག་པ་ཁོ་ནར་དགྲ་བཅོམ་སྟེ། སླར་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཕུག་ཏུ་ཕྱིན་ནོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་གིས་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་དགེ་སློང་བརྗེད་ངས་པ་རྣམས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
尊者（Ston pa，导师）与八千比丘众。
此外，由于大多数圣者已经涅槃，那些能够存活多个劫的诸天也认为导师的教法仅仅如同烟雾一般。有权势的比丘们也已入灭，因此为了消除‘三藏（sDe snod gsum）不会被宣讲’的诽谤，大迦叶（'Od srung chen pos）安排僧团集会，他以神通力进入甚深禅定，观察后敲响犍稚（GaN+Di），除了牧牛人（Ba lang bdag）外，所有人都聚集了。当有人去召唤牧牛人时，他听闻佛陀入灭的消息，也随之涅槃。然后，大迦叶对众比丘说：‘比丘们，谛听！他是如何以圣者之行而逝的？不要让其他人也如此迅速地进入寂灭。因此，只要有必要，就应当行事；有权势者聚集在一起，直到那时为止。如同福德之源，希尔沙迦（Shir sha ka）的最胜心，牧牛人。你们不要像他那样想，为了众生的利益，聚集在一起商议。’他制定了戒律后说道：‘如果在这里讲法，会有很多比丘前来，导致散乱，所以我们去摩揭陀（Ma ga d+har）吧。’他阻止了其他学习的比丘，并任命阿难陀（Kun dga' bo）为水的管理人。阿难陀与僧团一起游历各地。
大迦叶正直地前往王舍城（rGyal po'i khab），未生怨王（Ma skyes dgra）见到他，忆念起佛陀，从象背上摔下来，被大迦叶扶住，并被告诫不要再这样做。国王说：‘我希望在这个天界般的地方讨论佛法。’大迦叶回答说：‘很好，我来准备一切用具。’于是，他们在榕树洞（Nya gro d+ha'i phug）聚集，国王准备好一切用具，并承诺在那里安居过夏。大迦叶知道阿难陀可以通过呵责来调伏，于是宣布了他的过失并将他驱逐。阿难陀去了弗栗恃（b+Ri dzi'i grong），受到弗栗恃之子的服侍，当他讲法时，那人观察到阿难陀的心意，说道：‘乔达摩（Go'u ta ma）不要放逸，如果在茂密的树荫下修行，就能入灭。请铭记于心，禅修吧，不久就能获得寂静之地。’从这位弃绝者的儿子的教诲中，阿难陀在白天和夜晚的第一个时段，通过经行和禅坐来净化心中的障碍。在中午时分，他在精舍外洗脚，进入室内，右胁着地，不以头枕枕头，证得阿罗汉果位，然后返回榕树洞。’之后，大迦叶为了后世那些健忘的比丘们……

【English Translation】
The Teacher (Ston pa, the master) together with eight thousand bhikshus.
Furthermore, because most of the venerable ones had passed away, even the gods who could live for many kalpas thought that the Teacher's teachings were merely like smoke. The powerful bhikshus had also passed into nirvana, so in order to dispel the slander that 'the three pitakas (sDe snod gsum) would not be proclaimed,' Mahakashyapa ('Od srung chen pos) arranged a gathering of the sangha. With his power, he entered into profound samadhi, and after observing, he struck the ghanta (GaN+Di). Everyone gathered except for the cowherd (Ba lang bdag). When someone went to summon the cowherd, he heard the news of the Buddha's passing into nirvana and also passed away. Then, Mahakashyapa said to the bhikshus: 'Bhikshus, listen! How did he pass away with the conduct of a venerable one? Do not let others go into quiescence so quickly. Therefore, as long as it is necessary, one should act; the powerful ones gather together until that time. Like the source of merit, the supreme mind of Shirshaka (Shir sha ka), the cowherd. Do not think like him; for the benefit of beings, gather together and deliberate.' He established the precepts and said: 'If we teach the Dharma here, many bhikshus will come, causing distraction, so let us go to Magadha (Ma ga d+har).' He prevented the other bhikshus from studying and appointed Ananda (Kun dga' bo) as the water manager. Ananda traveled with the sangha to various places.
Mahakashyapa went straight to Rajagriha (rGyal po'i khab), and King Ajatashatru (Ma skyes dgra) saw him and remembered the Buddha. He fell from the elephant and was held by Mahakashyapa, who admonished him not to do that again. The king said: 'I wish to discuss the Dharma in this heavenly place.' Mahakashyapa replied: 'Very well, I will prepare all the necessary items.' So they gathered in the banyan cave (Nya gro d+ha'i phug), the king prepared all the items, and promised to stay there for the summer retreat. Mahakashyapa knew that Ananda could be tamed by rebuke, so he announced his faults and expelled him. Ananda went to Vriji (b+Ri dzi'i grong), where he was served by the son of Vriji. When he was teaching the Dharma, that person observed Ananda's mind and said: 'Gautama (Go'u ta ma), do not be heedless; if you practice under the dense shade of a tree, you will attain nirvana. Please keep this in mind and meditate, and soon you will attain the place of peace.' From the teachings of this son of a renunciate, Ananda purified the obscurations of his mind by walking and meditating during the first part of the day and night. At noon, he washed his feet outside the monastery, entered the room, lay down on his right side, and without putting his head on a pillow, he attained the state of an arhat and then returned to the banyan cave. After that, Mahakashyapa, for the sake of the forgetful bhikshus of later times...

--------------------------------------------------------------------------------

དོན་དུ། 
2-37
སྔ་དྲོ་ཚིགས་བཅད་དང་། ཕྱི་དྲོ་ལྷག་པར་བགྲོ་ཞིང་། དེ་ཡང་སྔར་མདོ་སྡེ་བསྡུ་བར་བགྲོས་པ་དང་། འོད་སྲུང་གིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྤྲོ་བ་དྲིས། གསོལ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་བསྡུ་བར་བསྐོས་ནས། སེངྒེའི་ཁྲི་དགྲ་བཅོམ་པ་བཞི་བརྒྱ་གོ་དགུས་སྣམ་སྦྱར་བཏིང་། དེ་ལ་ཀུན་དགའ་བོ་འདུག་སྟེ། འོད་སྲུང་གིས། སྟོན་པ་འཇིག་རྟེན་ཕན་བཞེད་པ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་མཆོག་ནི་གང་བཤད་པ། །ཚེ་དང་ལྡན་པས་མདོ་སྡེ་གསུངས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་ཀུན་དགའ་བོས། སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་ཁ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བལྟས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྒྲས་ཁྱབ་པར་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མན་ངག་བཞིན་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བ་རི་དྭགས་ཀྱི་ནགས་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ལྔ་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དགེ་སློང་དག་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་སོགས་བསྡུས་པ་ན། ཀུན་ཤེས་ཀོའུ་དི་ནྱས། བདག་ཅག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཏེ། བདག་གི་ཁྲག་དང་མཆི་མའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐམས། རུས་པའི་རི་ལས་བརྒལ། ངན་སོང་གི་སྒོ་ནི་བཅད། མཐོ་རིས་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་ཕྱེ་སྟེ། 
2-38
འདི་བཤད་པས་བདག་དང་ལྷ་བརྒྱད་ཁྲིས་ཆོས་ཀྱི་མིག་ཐོབ། དེ་རིང་འདི་སྐད་ཐོས་ཞེས་བཤད་དེ། ཀྱེ་མ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་ཁྱད་མེད་དོ། །ཞེས་སྨྲས་ནས་སྟན་ལས་བབས་ཏེ་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ལས་བབས་ཏེ་བདག་ཅག་གིས་ཆོས་བཤད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་མི་རྟག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའང་ཐོས་པའི་ལམ་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་པས། ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་དེ་ཡིན་ནམ། དེས་བདག་གི་ལུང་དེ་ལགས་སོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་ལུང་དེ་ལྟ་བུ་ལགས་སམ། དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་གིས་མདོ་སྡེ་དང་པོ་བསྡུས་ནས་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཟློག་པས་ཆོས་སོ་སྙམ་ནས། ཀུན་དགའ་བོ་ལ་མདོ་སྡེ་གཉིས་པ་གང་དུ་བཤད། འདི་སྐད་ནས། སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། སོགས་དང་། མདོ་སྡེ་གསུམ་པ་གང་དུ་བཤད། འདི་སྐད་ནས། དགེ་སློང་དག་གཟུགས་ནི་བདག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་ཀུན་དགའ་བོས་བཟླས་པས། དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་པས་གཞུང་དུ་བྱས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕུང་པོར། སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། རྟེན་འབྲེལ་དང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གླེང་གཞི་དང་ལྡན་པར། 
2-39
ཉན་ཐོས་ཀྱི་བཤད་པ་མང་བ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བཤད་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
内容是：
2-37
早晨和晚上特别讨论，也就是之前商议过的结集经藏。迦叶（梵文：Kāśyapa，梵文罗马拟音：Kāśyapa，汉语字面意思：饮光）问阿难（梵文：Ānanda，梵文罗马拟音：Ānanda，汉语字面意思：欢喜）。通过两次羯磨（梵文：karma，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）的仪式，指定结集经藏。四百九十九位阿罗汉（梵文：arhat，梵文罗马拟音：arhat，汉语字面意思：应供）铺设僧伽胝（梵文：saṃghāṭī，梵文罗马拟音：saṃghāṭī，汉语字面意思：覆肩衣）。阿难坐在上面，迦叶说：‘导师为了世间的利益，佛陀所说的所有法，最殊胜的方式是什么？有寿命者请宣说经藏。’这样祈请。
然后阿难回忆起导师的功德，面向菩提树（梵文：bodhi，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：觉）的心髓，合掌，以声音遍满的方式，按照正确结集佛法的口诀：‘如是我闻，一时，薄伽梵（梵文：bhagavat，梵文罗马拟音：bhagavat，汉语字面意思：世尊）住在瓦拉纳西（梵文：Vārāṇasī，梵文罗马拟音：Vārāṇasī，汉语地名：波罗奈）的仙人堕处鹿野苑。’然后，薄伽梵对五位比丘（梵文：bhikṣu，梵文罗马拟音：bhikṣu，汉语字面意思：乞士）这样说道：‘比丘们，这未曾听闻的法，是苦（梵文：duḥkha，梵文罗马拟音：duḥkha，汉语字面意思：痛苦）圣谛（梵文：satya，梵文罗马拟音：satya，汉语字面意思：真实）’等等，简略地说。憍陈如（梵文：Kauṇḍinya，梵文罗马拟音：Kauṇḍinya，汉语字面意思：已知）说：‘我们亲身听闻了这法的类别，我的血和眼泪之海干涸了，超越了骨头之山，关闭了恶趣之门，开启了通往天界解脱之门。’
2-38
说了这些，我和八十万天人获得了法眼（梵文：dharma-cakṣus，梵文罗马拟音：dharma-cakṣus，汉语字面意思：法之眼）。今天听到了这样的话，’唉，一切都是无常的，没有差别！’说完，从座位上下来坐着。同样，其他人也从座位上下来，‘我们亲眼看到了佛法，由于无常的力量，薄伽梵也进入了听闻的道路。’然后，阿罗汉们用神通观察，‘阿难，这是你的教法吗？’‘是的，这是我的教法。’‘你们的教法是这样的吗？’‘正是如此。’然后，迦叶结集了第一部经藏，没有人反对，心想这是佛法。问阿难，‘第二部经藏在哪里宣说？从哪里开始？’‘如是我闻，什么是苦圣谛？是生的痛苦等等。’‘第三部经藏在哪里宣说？从哪里开始？’‘比丘们，色（梵文：rūpa，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：颜色、形）不是我（梵文：ātman，梵文罗马拟音：ātman，汉语字面意思：灵魂、真我）’等等，阿难背诵。五百位阿罗汉没有一个遗漏，将其作为正论，具有蕴（梵文：skandha，梵文罗马拟音：skandha，汉语字面意思：积聚）的归为蕴，具有处（梵文：āyatana，梵文罗马拟音：āyatana，汉语字面意思：生处）的归为处，具有缘起（梵文：pratītyasamutpāda，梵文罗马拟音：pratītyasamutpāda，汉语字面意思：此有故彼有）和圣谛的归为论题，
2-39
声闻（梵文：Śrāvaka，梵文罗马拟音：Śrāvaka，汉语字面意思：听者）的说法多的归为声闻的说法，佛陀的

【English Translation】
Content:
2-37
In the morning and especially in the evening, they discussed, that is, they discussed the collection of the Sutra Pitaka (Collection of Discourses) as previously agreed. Kāśyapa (Kāśyapa, Kāśyapa, Drink Light) asked Ānanda (Ānanda, Ānanda, Joy). Through two karma (karma, karma, action) ceremonies, the collection of the Sutra Pitaka was designated. Four hundred and ninety-nine Arhats (arhat, arhat, worthy one) spread out the saṃghāṭī (saṃghāṭī, saṃghāṭī, outer robe). Ānanda sat on it, and Kāśyapa said, 'The teacher, for the benefit of the world, all the dharmas spoken by the Buddha, what is the most excellent way? May the venerable one speak the Sutra Pitaka.' Thus he requested.
Then Ānanda recalled the virtues of the teacher, faced the heart of the Bodhi (bodhi, bodhi, awakening) tree, folded his hands, and in a voice that filled the space, according to the key to correctly collecting the Dharma: 'Thus have I heard, at one time, the Bhagavat (bhagavat, bhagavat, blessed one) dwelt in the Deer Park at Ṛṣipatana (Isipatana) in Vārāṇasī (Vārāṇasī, Vārāṇasī, Benares).' Then, the Bhagavat said to the five bhikṣus (bhikṣu, bhikṣu, mendicant): 'Bhikkhus, this Dharma that has not been heard, is the noble truth of suffering (duḥkha, duḥkha, suffering)' etc., briefly. Kauṇḍinya (Kauṇḍinya, Kauṇḍinya, Known) said: 'We have personally heard this category of Dharma, the sea of my blood and tears has dried up, I have crossed the mountain of bones, closed the door to the lower realms, and opened the door to liberation in the heavens.'
2-38
Having said this, I and eighty million gods obtained the Dharma-cakṣus (dharma-cakṣus, dharma-cakṣus, eye of the Dharma). Today I heard such words, 'Alas, everything is impermanent, there is no difference!' Having said this, he came down from his seat and sat down. Similarly, others also came down from their seats, 'We have personally seen the Dharma, and due to the power of impermanence, the Bhagavat has also entered the path of hearing.' Then, the Arhats observed with their supernormal powers, 'Ānanda, is this your teaching?' 'Yes, this is my teaching.' 'Is your teaching like this?' 'Exactly so.' Then, Kāśyapa collected the first Sutra Pitaka, and no one objected, thinking this was the Dharma. He asked Ānanda, 'Where was the second Sutra Pitaka spoken? Where does it begin?' 'Thus have I heard, what is the noble truth of suffering? It is the suffering of birth, etc.' 'Where was the third Sutra Pitaka spoken? Where does it begin?' 'Bhikkhus, form (rūpa, rūpa, color, shape) is not self (ātman, ātman, soul, true self)' etc., Ānanda recited. Not one of the five hundred Arhats missed anything, and they made it the correct treatise, those with aggregates (skandha, skandha, heap) were classified as aggregates, those with sense bases (āyatana, āyatana, place of birth) were classified as sense bases, those with dependent origination (pratītyasamutpāda, pratītyasamutpāda, because this exists, that exists) and noble truths were classified as topics,
2-39
Those with more Śrāvaka (Śrāvaka, Śrāvaka, Hearer) teachings were classified as Śrāvaka teachings, the Buddha's

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཤད་པར། བྱང་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ། བརྗོད་པ་མང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྡེར། ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མིང་དུ། ལུང་རིང་པོ་ནི་རིང་པོར། བར་མ་ནི་བར་མར། ཚིག་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ཞེས་བསྡུས་ཏེ་བཞག་གོ །དེ་ནས་འོད་སྲུང་གིས་ལུང་དེ་སྙེད་ཅིག་གམ། དེ་སྙེད་ལགས་ཏེ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲས། ཁྲི་ལས་བབས་ཏེ་ས་ལ་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཉེ་བར་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བ་བྱས་ཏེ་གསོལ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བ་བསྡུ་བར་བསྐོས་ཏེ། ཉེ་བར་འཁོར་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསླབ་གཞི་དང་པོ་གང་དུ་བཅས། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་ན་ལྔ་སྡེའི་དོན་དུ་ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅས་སོ། །དེ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་བལྟས་ཞེས་པ་ནས་ཆོས་སོ་སྙམ་སྟེ། བསླབ་གཞི་གཉིས་པ་གང་དུ་བཅས། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ལྔ་སྡེ་ལ་ཆོས་གོས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བྱའོ། ། བསླབ་གཞི་གསུམ་པ་གང་དུ་བཅས། ཀ་རྣམ་གཞག་ཀའི་གྲོང་དུ་བཟང་སྦྱིན་ལ་མི་ཚངས་སྤྱོད་ཕམ་པར་བཅས་པ་ནས། 
2-40
ཕམ་པ་དང་། ལྷག་མ་དང་། མ་ངེས་པ་དང་། སྤང་ལྟུང་དང་། ལྟུང་བྱེད་དང་། སོར་བཤགས་དང་། བསླབ་པ་མང་པོ་དང་། རྩོད་པ་ཞི་བྱེད་དང་། རྗེས་བཅས་དང་། སྤང་གནད་དང་། རབ་བྱུང་དང་། གསོ་སྦྱོང་དང་། དགག་དབྱེ་དང་། ཕྲ་མོ་དང་། གླེང་གཞི་དང་། མོས་པ་ནི་འདིའོ། །ཞེས་འདུལ་བ་བསྡུས་ནས་ཉེ་བར་འཁོར་ཁྲི་ལས་བབས་སོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་གིས་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཁོ་ནས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་གསོལ་གཉིས་ཀྱི་ལས་བྱས་ནས། མ་མོ་ལྟ་བུ་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་དང་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་ལྷ་འཕེལ། ལྷ་མ་ཡིན་འགྲིབས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས་ཤིང་། ལྔ་བརྒྱས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཞེས་པའི་མིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོས། ཀྱེ་མ་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་གསུང་ནི་ཚད་མེད་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་འཆོས་འདི་བསྡུས་པས། །གང་ན་འཇིག་རྟེན་བློ་ངན་མུན་བྱེད་ཆུད་ཟོས་པ། །བློ་གྲོས་རབ་རིབ་གསལ་བས་སྒྲོན་མར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐེག་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་བི་མ་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པའི་རི་ལ་རྒྱལ་སྲས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འདུས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། 
2-41
འཇམ་དཔལ་དང་། གསང་བའི་བདག་པོ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྡུ་བ་དང་པོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ་བཀའ་འཐོར་བ་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། 

【现代汉语翻译】
根据佛陀的说法，与北方相应的，是道的支分；
言辞繁多，属于正确的言说之部；
偈颂的言说，属于正确具有之名；
长篇的经文，是长篇；
中篇的经文，是中篇；
一个词等等，是‘从一而生之经’，这样总结放置。
然后，迦叶（Kashyapa）说：‘经有多少呢？’
回答说：‘就有这么多，没有比这更多的了。’
然后从座位上下来，坐在地上。
接着，阿难（Ananda）被委任以欢喜心，通过两次羯磨（karma，业）的仪式来收集调伏之法，
阿难坐在座位上，世尊（Bhagavan）最初在哪里制定了学处（śikṣāpada，戒条）？
在瓦拉纳西（Varanasi）。
为了谁的缘故呢？为了五比丘（pañcavargika）的缘故，制定了‘袈裟应圆满穿着’。
然后，阿罗汉（arhat）们以神通观察，心想‘这是法’，
第二个学处在哪里制定？在瓦拉纳西，为五比丘制定了‘法衣应圆满穿着’。
第三个学处在哪里制定？在迦叶氏（Kashyapa）的聚落迦叶村（Kakanam），因为善施（Bhadra）而制定了‘不行梵行则失败’的戒条。
失败（parājika，巴拉基咖，断头罪），剩余（śeṣa，僧残），不定（aniyata，不定），应舍堕（naiḥsargika pāyantika，尼萨耆波逸提），堕罪（pāyantika，波逸提），悔过（pratideśanīya，提舍尼），众多学处（śikṣāpada bahula，多学），止诤（adhikaraṇa-śamatha，息诤），随顺（anuvāda，随顺），舍事（pariharaṇa，舍事），出家（pravrajyā，出家），布萨（poṣadha，布萨），自恣（pravāraṇā，自恣），细微（phrā mō，细微），缘起（nidāna，缘起），信解（adhimokṣa，胜解），这些就是律藏。
这样收集了律藏后，阿难从座位上下来。
然后，迦叶说：‘名为母论（mātṛkā）的，应由我亲自收集’，做了两次羯磨的仪式后，
像母论一样，能清楚地阐明所知事物的体性，例如四念住（catvāri smṛtyupasthānāni）等等，如前所述。
然后，诸天宣布：‘五百阿罗汉收集了三藏（tripiṭaka），天众增长，阿修罗（asura）减少’，被称为‘五百正确收集’之名。
然后，大迦叶说：
‘呜呼！具十力（daśabala）之语，无量无边，
为利有情，收集此法之教，
何处世间恶慧之暗所吞噬，
以明智之光，如灯般真实具足。’
这样结合。
大乘（Mahāyāna）是在王舍城（Rājagṛha）的比玛拉·斯瓦巴瓦（Vimala Svabhāva）山上，由十万王子聚集，由普贤（Samantabhadra）、文殊（Mañjuśrī）、秘密主（Guhyapati）、慈氏（Maitreya）等收集。
密咒（mantra）主要是由金刚手（Vajrapāṇi）收集。
这被称为第一次结集，收集散落的教法，只有这一次。

【English Translation】
According to the Buddha's teachings, that which corresponds to the north is a branch of the path;
Numerous words belong to the section of correct speech;
The utterance of verses belongs to the name of correct possession;
Long scriptures are long;
Intermediate scriptures are intermediate;
One word, etc., is summarized and placed as 'scriptures arising from one'.
Then, Kashyapa said, 'How many scriptures are there?'
He replied, 'There are just this many, no more than this.'
Then he descended from the seat and sat on the ground.
Next, Ananda was appointed with joy to collect the methods of taming through two karmic rituals,
Ananda sat on the seat, and where did the Bhagavan first establish the code of conduct (śikṣāpada)?
In Varanasi.
For whose sake? For the sake of the five monks (pañcavargika), it was established that 'the monastic robe should be worn completely'.
Then, the Arhats observed with clairvoyance, thinking, 'This is the Dharma,'
Where was the second code of conduct established? In Varanasi, it was established for the five monks that 'the Dharma robe should be worn completely'.
Where was the third code of conduct established? In the village of Kakanam in Kashyapa's settlement, it was established for Bhadra that 'failure to practice celibacy results in defeat'.
Defeat (parājika), remainder (śeṣa), indefinite (aniyata), expiable offense (naiḥsargika pāyantika), offense (pāyantika), confession (pratideśanīya), numerous precepts (śikṣāpada bahula), cessation of disputes (adhikaraṇa-śamatha), accordance (anuvāda), abandonment (pariharaṇa), ordination (pravrajyā), observance (poṣadha), invitation (pravāraṇā), subtle (phrā mō), origin (nidāna), faith (adhimokṣa), these are the Vinaya.
Having collected the Vinaya in this way, Ananda descended from the seat.
Then, Kashyapa said, 'That which is called the Mother Treatise (mātṛkā) should be collected by me personally,' after performing two karmic rituals,
Like the Mother Treatise, it clearly elucidates the nature of knowable things, such as the four mindfulnesses (catvāri smṛtyupasthānāni), etc., as mentioned before.
Then, the gods proclaimed, 'Five hundred Arhats have collected the three baskets (tripiṭaka), the gods increase, and the Asuras decrease,' and it became known as 'the five hundred correct collections'.
Then, the great Kashyapa said:
‘Alas! The words of the one with ten powers (daśabala) are immeasurable,
For the benefit of beings, this collection of Dharma teachings,
Wherever the darkness of the world's evil wisdom is swallowed,
With the light of clear intelligence, truly endowed like a lamp.’
Thus combined.
The Great Vehicle (Mahāyāna) was gathered on the Vimala Svabhāva mountain in Rajagriha by a hundred thousand princes, collected by Samantabhadra, Mañjuśrī, Guhyapati, Maitreya, and others.
The mantras (mantra) were mainly collected by Vajrapāṇi.
This is known as the first compilation, the collection of scattered teachings, only this one.

--------------------------------------------------------------------------------

།སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་ལོན་པ་ན་ཡངས་པ་ཅན་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་གཞི་བཅུ་སྟེ། ཨ་ལ་ལ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྤྱོད་པ་དང་། རྟགས་པ་དང་ནི་ལཉྫ་དག་དང་ལམ་དང་ནི། །སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རུང་དང་དཀྲུགས་དང་གདིང་བ་དང་། །གསེར་དངུལ་བྱས་པ་འདི་ནི་བར་སྡོམ་ཡང་དག་བསྡུས། །ཞེས་པའོ། །དེ་གནས་བརྟན་གྲགས་པས་ཐམས་ཅད་འདོད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའི་སློབ་མ་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་བསྡུས་ནས། རྒན་རིམ་དུ་གྲགས་པས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཨ་ལ་ལའི་རུང་ངམ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ཅེས་མིང་མ་ཕྱུང་བར་བཟླས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྤྱོས་ཏེ་དེ་བདག་ཅག་གིས་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞི་རྒྱས་པར་བརྗོད་དེ་ཕྱིར་ཕྱུང་ནས། གཎྜི་བརྡུངས་ནས་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་རྒན་རིམ་དུ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་ཞེས་མིང་ཕྱུང་སྟེ། གཞི་བཅུ་རྒྱས་པར་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བདག་ཅག་གིས་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདུན་བརྒྱས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
2-42
འདི་ལ་བཀའ་བསྡུ་གཉིས་པར་གྲགས་ཀྱང་འདུལ་བའི་བསླབ་པ་འགའ་ཞིག་ལོག་པར་སྤྱད་པ་བསལ་བ་ཙམ་མོ། །རྒྱལ་པོ་དྷརྨཱ་ཨ་ཤོ་ཀ་ཤི་བ་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པ་དང་། ཟུར་ཆག་པ་དང་། བར་མར་འདོན་པའི་ཚིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་གཞུང་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐད་དུ་སྦྱར་བའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། བསྟན་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གྱེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བཀའ་ཡིན་མིན་ལ་རྩོད་པས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་དགེ་འདུན་ཕྱེ་ཞིང་འཁྲུགས་ལོང་དུ་གྱུར་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནིཥྐས་སྦྱིན་བདག་བྱས། པུ་ཎི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ། བ་སུ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་བརྒྱ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་པཎྜི་ཏ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་འདུས་ནས། གྱེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཞུང་བཀའ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྟོན་པས་འདུལ་བ་ལ་སྣང་། ལྷག་པའི་སེམས་སྟོན་པས་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག །མྱང་འདས་དང་མཐུན་ཞིང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྟོན་པས་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཞུང་ལ་དོན་གཙོ་བའི་ཕྱིར་དང་། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར། 
2-43
དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིའི་རྨི་ལམ་བཤད་པའི་མདོ་ལས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ་མི་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་རས་ཡུག་འདྲེན་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་རྣམ་པར་གྲོ

【现代汉语翻译】
在导师（释迦牟尼佛）涅槃一百一十年后，毗舍离的比丘们行持十种不如法之事：‘阿剌剌（藏文：ཨ་ལ་ལ་，梵文天城体：अरल，梵文罗马拟音：arala，汉语字面意思：阿剌剌）’和‘随喜行（藏文：རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྤྱོད་པ་，梵文天城体：अनुमतचर्या，梵文罗马拟音：anumatacaryā，汉语字面意思：随喜行）’，‘标帜（藏文：རྟགས་པ་，梵文天城体：लक्षण，梵文罗马拟音：lakṣaṇa，汉语字面意思：标帜）’和‘量金（藏文：ལཉྫ་དག་，梵文天城体：लञ्ज，梵文罗马拟音：lañja，汉语字面意思：量金）’以及‘道路（藏文：ལམ་，梵文天城体：मार्ग，梵文罗马拟音：mārga，汉语字面意思：道路）’，‘二指抄食（藏文：སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རུང་，梵文天城体：द्व्यङ्गुल，梵文罗马拟音：dvyangula，汉语字面意思：二指抄食）’和‘搅乳（藏文：དཀྲུགས་，梵文天城体：मथित，梵文罗马拟音：mathita，汉语字面意思：搅乳）’与‘饮阇楼伽果汁（藏文：གདིང་བ་，梵文天城体：गण्डक，梵文罗马拟音：gaṇḍaka，汉语字面意思：饮阇楼伽果汁）’，以及‘受用金银（藏文：གསེར་དངུལ་བྱས་པ་，梵文天城体：जातरूपरजत，梵文罗马拟音：jātarūparajata，汉语字面意思：受用金银）’，这些是总结的中间根本。’
当时，住持长老名称（Yasa）召集了七百位阿罗汉（Arhat），他们都是阿难陀（Ananda）的弟子，并按资历依次询问：‘诸位尊者，阿剌剌是允许的吗？’等等，他没有点名任何比丘，只是重复这些问题，并严厉斥责他们，说：‘我们应当抛弃这些。’他详细地阐述了这些根本，并将他们驱逐出去。然后，他敲击犍稚（寺院的报时器），召集了毗舍离的比丘们，并按资历依次点名‘毗舍离的比丘’，详细地阐述了这十种根本。大家都说：‘我们应当抛弃这些。’因此，这七百人被称作‘如法宣说者’。
这被称为第二次结集（Second Buddhist Council），但实际上只是纠正了一些对戒律（Vinaya）的错误行持。国王阿育王（Dharmasoka）和阿罗汉们，由于对以普通方式、不完整方式或中间方式诵读的词句过于执着，因此逐渐地将经文与其他论典混合，例如将经藏（Sutra）编纂成广大的语言。因此，佛教分裂成十八部派（Eighteen Schools of Buddhism）。
由于对这十八部派的经典是否为佛语（Buddhavacana）存在争议，导致僧团分裂并陷入混乱长达六十三年。为了消除这种混乱，迦腻色迦王（Kaniska）赞助了一次结集，由五百位阿罗汉（Arhat），如世友（Vasumitra）等五百位菩萨（Bodhisattva），以及六万六千位异生（prthagjana）班智达（pandita）参加。他们裁定这十八部派的论典都是佛语，因为它们在戒律方面符合戒律（Vinaya），在禅定方面符合经藏（Sutra），与涅槃（Nirvana）相符，并且在智慧方面不违背法性（Dharmata）。此外，它们还符合三法印（Three marks of existence），即诸法无我（Sarvadharmanairatmyata）等等，并且佛陀的教义以意义为重，阿罗汉们也作了详细的解释。
这些经典的出现也是由于佛陀的加持。在《国王克里克的梦境经》（Kriki）中，佛陀说：‘大国王，你在梦中看到十八个人拉着一块布，这预示着释迦牟尼（Sakyamuni）的教法将分裂成十八个部分，他们的名字将广为人知。’

【English Translation】
One hundred and ten years after the Parinirvana of the Teacher (Shakyamuni Buddha), the monks of Vaishali practiced ten unlawful things: 'Arara (藏文：ཨ་ལ་ལ་，梵文天城体：अरल，梵文罗马拟音：arala，汉语字面意思：阿剌剌)' and 'practice of approval (藏文：རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྤྱོད་པ་，梵文天城体：अनुमतचर्या，梵文罗马拟音：anumatacaryā，汉语字面意思：随喜行)', 'sign (藏文：རྟགས་པ་，梵文天城体：लक्षण，梵文罗马拟音：lakṣaṇa，汉语字面意思：标帜)' and 'measuring gold (藏文：ལཉྫ་དག་，梵文天城体：लञ्ज，梵文罗马拟音：lañja，汉语字面意思：量金)' and 'road (藏文：ལམ་，梵文天城体：मार्ग，梵文罗马拟音：mārga，汉语字面意思：道路)', 'two-finger eating (藏文：སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་རུང་，梵文天城体：द्व्यङ्गुल，梵文罗马拟音：dvyangula，汉语字面意思：二指抄食)' and 'churning milk (藏文：དཀྲུགས་，梵文天城体：मथित，梵文罗马拟音：mathita，汉语字面意思：搅乳)' and 'drinking Jalluka juice (藏文：གདིང་བ་，梵文天城体：गण्डक，梵文罗马拟音：gaṇḍaka，汉语字面意思：饮阇楼伽果汁)', and 'using gold and silver (藏文：གསེར་དངུལ་བྱས་པ་，梵文天城体：जातरूपरजत，梵文罗马拟音：jātarūparajata，汉语字面意思：受用金银)', these are the intermediate roots that are summarized.'
At that time, the elder Yasa gathered seven hundred Arhats (Arhat), all disciples of Ananda (Ananda), and asked them in order of seniority: 'Venerable ones, is Arara permissible?' etc. He did not name any monks, but repeated these questions and severely rebuked them, saying: 'We should abandon these.' He elaborated on these roots and expelled them. Then, he struck the Ghandi (the monastery's timekeeping instrument), gathered the monks of Vaishali, and named them in order of seniority as 'monks of Vaishali', elaborating on the ten roots. Everyone said: 'We should abandon these.' Therefore, these seven hundred were known as 'those who speak correctly'.
This is known as the Second Buddhist Council, but it was actually just correcting some wrong practices of the Vinaya (Vinaya). King Dharmasoka and the Arhats, due to their excessive attachment to words recited in a common way, incomplete way, or intermediate way, gradually mixed the scriptures with other treatises, such as compiling the Sutras (Sutra) into a vast language. Therefore, Buddhism split into eighteen schools (Eighteen Schools of Buddhism).
Due to the dispute over whether the scriptures of these eighteen schools were the Buddha's words (Buddhavacana), the Sangha split and fell into chaos for sixty-three years. To eliminate this chaos, King Kaniska sponsored a council, attended by five hundred Arhats (Arhat), five hundred Bodhisattvas (Bodhisattva) such as Vasumitra, and sixty-six thousand ordinary (prthagjana) panditas (pandita). They ruled that the treatises of these eighteen schools were all the Buddha's words because they conformed to the Vinaya (Vinaya) in terms of discipline, conformed to the Sutras (Sutra) in terms of meditation, were consistent with Nirvana (Nirvana), and did not contradict Dharmata (Dharmata) in terms of wisdom. Furthermore, they also conformed to the Three marks of existence (Three marks of existence), namely Sarvadharmanairatmyata (藏文：ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་，梵文天城体：सर्वधर्मनैरात्म्यता，梵文罗马拟音：sarvadharmanairātmyatā，汉语字面意思：诸法无我) etc., and the Buddha's teachings emphasized meaning, and the Arhats also made detailed explanations.
The emergence of these scriptures was also due to the blessings of the Buddha. In the 'King Kriki's Dream Sutra' (Kriki), the Buddha said: 'Great King, you saw in your dream eighteen people pulling a cloth, which foretells that the teachings of Shakyamuni (Sakyamuni) will split into eighteen parts, and their names will be widely known.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བའི་རས་ནི་གྱེས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བཀར་བསྒྲུབས་སོ། །དེའང་ཕུང་སྐྱེ་ཁམས་གསུམ་མམ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྫས་སུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ། སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་སྡེ་པ་གཞན་གྱི་ཆོས་ལུགས་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །མཁན་པོ་རྒྱལ་རིགས་བསླབ་པ་ལ་གུས་པའི་མཆོག་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ་སྣམ་སྦྱར་ཉེར་ལྔ་པ་ནས་དགུ་པ་ཡན་ཆད་ལ་རྟགས་ཨུཏྤལ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཤིང་ལོ་འབྱུང་ངོ་། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ་སྟེ་གྱེས་དུས་དགེ་འདུན་མང་བས་སོ། །མཁན་པོ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའི་མཆོག་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ། སྐད་ཐ་མལ་པ། སྣམ་ཕྲན་ཉེར་ལྔ་ནས་བདུན་ཡན་ཆད་ལ་རྟགས་དུང་ངོ་། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་བཀུར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུགས་སྟོན་པས་མང་བཀུར་བ། མཁན་པོ་དམངས་རིགས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་འཁོར། 
2-44
སྐད་ཟུར་ཆག་པ་ཨ་ཝ་བྷྲམ་ཤ །སྣམ་ཕྲན་ཉེར་གཅིག་ནས་ལྔ་ཡན་ཆད་ལ་རྟགས་མེ་ཏོག་སོ་རྩི་ཀའོ། །གནས་བརྟན་འཕགས་པའི་རིགས་ཡིན་པར་སྨྲ་བས་གནས་བརྟན་པ། མཁན་པོ་རྗེ་རིགས་མཐའ་ཁོབ་འདུལ་བའི་མཆོག་ཀ་ཏྱ་ཡ་ན། སྐད་འབྲིང་དུ་འདོན་པ། སྣམ་ཕྲན་དང་རྟགས་མང་པོས་བཀུར་བ་དང་མཐུན་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་ཆེ་བས། ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་འབའ་ཞིག་གིས། །རྒྱུ་ཡིས་འདི་དག་ཐ་དད་བྱས། །སྟོན་པ་ཐ་དད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དུལ་ལྷས། ཤར་དང་ནུབ་དང་གངས་རི་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པར་སྨྲ་བ་དང་། །རྟག་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་རྣམས། །ལྔ་ཚན་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པ། །གཞི་ཀུན་པ་དང་འོད་སྲུང་སྡེ། །མང་ཐོས་གོས་དམར་སློབ་མ་དང་། །རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྨྲ་བའི་སྡེ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་གནས་འཇིགས་མེད་གནས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་གནས་བརྟན་པ། །ས་སྒྲོག་རི་དང་སྲུང་བ་པ། །གནས་མ་བུ་ཡི་སྡེ་རྣམས་ནི། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཡུལ་དོན་སློབ་དཔོན་བྱེ་བྲག་གིས། །ཐ་དད་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་གྱུར། །ལོ་དྲི་མཁན་པོས། ཕལ་ཆེན་ལ་དྲུག །ཡོད་སྨྲ་ལ་བཞི། མང་བཀུར་ལ་ལྔ། གནས་བརྟན་ལ་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ནས་རྣམ་གཞག་གཞན་གྱི་བཀའ་བསྡུ་གསུམ་པ་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཁྱམས་པའོ། །
2-45
བསྡུ་བ་གསུམ་པ་འདིའང་ཕྲན་ཚེགས་ལས། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་རྒྱལ་པོ་ཀནིཥྐ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲིད་སྐྱོང་བའི་རིང་ལ་ཡིན་པས། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ལའོ། ། དེའི་ཕྱིར་བསྐལ་བཟང་ལས། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་གནས་པ་དང་། ཆོས་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་ཏེ། སྟོང་གནས་པར་བཤད་པའང་འདི་ལ་དགོངས་

【现代汉语翻译】
'ལ་བའི་རས་ནི་གྱེས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །'（laba'i ras ni gyes par mi 'gyur ba'o）意思是说不会分离，这样就确定了。
其中，蕴、处、界三者，或者说过去、现在、未来三时，都认为是实有的，所以称为一切有部。用梵语表达，并且是其他部派的教法产生的根源，所以称为根本一切有部。
堪布（mkhan po，住持）种姓是刹帝利，最敬重戒律，叫圣天（sgra gcan 'dzin bzang po）。从二十五件套的僧裙到第九件套，有莲花、珍宝和树叶的标志。
大众部（dge 'dun phal chen pa）是因为僧众大多数属于大众部，所以称为大众部，因为分裂时僧众人数众多。
堪布是婆罗门种姓，安住于学问功德，叫大迦叶（'od srung chen po）。语言是俗语。从二十五件套的僧裙到第七件套，有海螺的标志。
由于宣说受到很多人尊敬的论师的宗派，所以称为多闻部。堪布是吠舍种姓，持律者阿难（nye bar 'khor）。
语言是讹语，阿瓦布朗沙（a wa bhrAm sha）。从二十一件套的僧裙到第五件套，有索热孜嘎花（me tog so rtsi ka'o）的标志。
声称是上座部圣者的后裔，所以称为上座部。堪布是国王种姓，调伏边地之圣者迦旃延（ka tya ya na）。用中等语调诵读。僧裙和标志与受到很多人尊敬的相符。
因此，这十八部在见解上有很大的差别。正如所说：'仅仅因为见解的差别，这些部派才被原因区分开来，导师并没有不同。'
具戒（dul lhas）说：'东方和西方以及雪山，以及说超世间和常恒的部派，五众属于大众部。根本有部和饮光部，多闻部、法衣部和分别说部，都是一切有部。'
胜林（rgyal byed tshal）住者、无畏（'jigs med）住者，大寺（gtsug lag khang chen）住者是上座部。地护（sa sgrog）山和守护者（srung ba pa），犊子部是三众所敬。由于地域、意义和论师的差别，形成了十八部。
罗智（lo dri）堪布说：大众部有六个分支，有部有四个分支，多闻部有五个分支，上座部有三个分支。
接下来是关于其他宗派的第三次结集，也就是散乱的结集。
这次第三次结集也是从小事开始的。预言说导师去世后四百年，国王迦腻色迦（kaniShka）会出现，因此是在那位国王执政期间，大约是导师去世后五百年左右。
因此，《贤劫经》中说：'正法住世五百年，相似法住世五百年，共住世一千年'，也是指的这个。

【English Translation】
'laba'i ras ni gyes par mi 'gyur ba'o' means that it will not be separated, thus it is confirmed.
Among them, the three skandhas, ayatanas, and dhatus, or the three times of past, present, and future, are all considered to be real, so it is called Sarvastivada (all exists). It is expressed in Sanskrit and is the source of the teachings of other schools, so it is called Mula-Sarvastivada (root of all exists).
The Khenpo (abbot) is of the Kshatriya caste, most respectful of discipline, named Asvaghosa (sgra gcan 'dzin bzang po). From the twenty-fifth piece of the monastic robe to the ninth piece, there are symbols of lotus, jewels, and leaves.
The Mahasanghika (dge 'dun phal chen pa) is called Mahasanghika because most of the Sangha belongs to the Mahasanghika, because there were many Sangha members at the time of the split.
The Khenpo is of the Brahmin caste, abiding in the merits of learning, named Mahakasyapa ('od srung chen po). The language is colloquial. From the twenty-fifth piece of the monastic robe to the seventh piece, there is a symbol of a conch shell.
Because it proclaims the doctrine of the teachers who are respected by many people, it is called the Bahusrutiya. The Khenpo is of the Vaishya caste, the Vinaya holder Ananda (nye bar 'khor).
The language is a corrupted language, Ava-bhramsa. From the twenty-first piece of the monastic robe to the fifth piece, there is a symbol of the Sorezika flower (me tog so rtsi ka'o).
Claiming to be descendants of the Sthavira elders, it is called Sthavira. The Khenpo is of the royal caste, the saint Katyayana (ka tya ya na) who subdued the borderlands. Reciting in a medium tone. The monastic robe and symbols are said to be in accordance with those who are respected by many.
Therefore, these eighteen schools have great differences in views. As it is said: 'Only because of the differences in views, these schools are distinguished by causes, the teacher is not different.'
Dulha said: 'The schools that say the East and the West and the snow mountains, and that say the supramundane and the eternal, the five assemblies belong to the Mahasanghika. The Mula-Sarvastivada and the Kasyapiya, the Bahusrutiya, the Dharmaguptaka, and the Vibhajyavada, are all Sarvastivada.'
The Jetalavana (rgyal byed tshal) dweller, the Abhayagiri ('jigs med) dweller, the Mahavihara (gtsug lag khang chen) dweller are the Sthavira. The Dharmagupta (sa sgrog) mountain and the protector (srung ba pa), the Vatsiputriya are respected by the three assemblies. Due to the differences in region, meaning, and teachers, eighteen schools were formed.
Lo Dri Khenpo said: The Mahasanghika has six branches, the Sarvastivada has four branches, the Bahusrutiya has five branches, and the Sthavira has three branches.
Next is the third council of other schools, which is the scattered collection.
This third council also started from small matters. It was prophesied that King Kanishka (kaniShka) would appear four hundred years after the death of the teacher, so it was during the reign of that king, about five hundred years after the death of the teacher.
Therefore, it is also referring to this when the Bhadrakalpika Sutra says: 'The true Dharma will remain in the world for five hundred years, the semblance Dharma will remain in the world for five hundred years, together they will remain for one thousand years.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ། ལྔ་བརྒྱ་དེ་སྲིད་བསྟན་པ་ཐ་དད་དུ་མ་གྱུར། དེ་ནས་ཚུལ་མང་པོར་བཤད་པས་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་ནུས་མཚུངས་པ་ཙམ་གྱིས་བཀར་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། དོན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཁོ་ན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་དུས། ཡང་དག་བསྡུ་བའི་གཞི་ཉམས་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དྲི་མེད་འོད་ལས། སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཞེས་པས་བཀའ་བསྡུ་དང་པོའི་དུས་ཉིད་དུ་གཞུང་ཡི་གེར་བཀོད་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་དཔེ་འཕྱུགས་ནས་དང་པོའི་གཞུང་ལ་གཏུག་རྒྱུ་མ་བྱུང་བར་མངོན་ལ། གཞན་དག་ཡི་གེར་མ་བཏབ་ལ། བློ་ནས་བཏོན་པའི་སྐྱོན་ཡིན། གསུམ་པའི་དུས་ཡི་གེར་བཀོད་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།
༄། །བསྟན་པའི་གཏད་རབས།
༈ གཉིས་པ་བསྟན་པའི་གཏད་རབས་ནི། སྟོན་པས་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ལ་སྟན་ཕྱེད་བསྟབས། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། དེ་དང་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལའང་བསྟན་པ་གཏད་པ་ཡིན་ལ། 
2-46
འོད་སྲུང་ནི་ཡུལ་མ་ག་དྷའི་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཅན་ན་བྲམ་ཟེ་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ཏོག་གི་བུས་ནྱ་གྲོ་དྷའི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་སྐྱེས་པས་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལས་སྐྱེས་སམ། རིགས་ལས་དྲས་ཏེ་འོད་སྲུང་། སེར་སྐྱ་བཟང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་བུད་མེད་མཛེས་མ་མཆིས་བྲང་དུ་བཀུག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཕུ་ནུ་བཞིན་ལས་ཆགས་པའི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ། ཕ་མ་ཤི་ནས་ཁྱིམ་གྲོང་པ་དོར་དགུ་བརྒྱ་གོ་དགུ གསེར་བྱེ་བ་དྲུག་ཅུ། གསེར་གྱི་ནས་རྫང་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་པ་རྩྭ་བཞིན་དུ་དོར་ནས་རས་ཀ་ཤི་ཡུག་ཟུང་ཐོགས་ཏེ། སེར་སྐྱ་བཟང་མོ་ནི་གཅེར་བུ་པ་དག་གི་དྲུང་དུ་བཏང་། རང་ཉིད་སྟོན་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་བུ་མང་མཆོད་རྟེན་གྱི་འགྲམ་དུ་བཞུགས་སར་ཕྱིན། མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལ་སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་གི་སྟོན་པ་ལགས་སོ། །བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་ཞུས་ཤིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། ཁྱོད་ནི་ང་ཡི་ཉན་ཐོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་འདེབས་པ་མཛད་པ་གསུམ་པའི་མཐར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཐོབ་སྟེ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་སོ། །
2-47
སྟོན་པའི་སྣམ་སྦྱར་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་རང་གིས་གཟུང་། རས་ཀ་ཤི་ཀ་སྟོན་པ་ལ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་ལྷ་ནས་བབས་ཁར་ལྷ་མང་པོ་བདུད་རྩིའི་ཕྱིར་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་འཕོས་པ་སྟོན་པ་དང་དགུང་མཉམ་ཙམ་མོ། །འོད་སྲུང་གིས་བཀའ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ལ། དེའི་ཡུན་ཡང་སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་ལས། སྟོན་པ་འདས་ནས་བསྟན་པ་སུས་འཛིན་ཞུས་པའི་ལན་དུ། ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་འོད་སྲུང་དང་ཁྱེད་གཉིས་ལོ་བཞི་བཅུ་ལྷག་ཙམ

【现代汉语翻译】
因此，五百年间教法没有发生根本性的改变。之后，由于出现了多种不同的解释，导致人们产生了疑惑，所以通过对所有解释的需求和作用进行比较，从而确定了统一的标准。这意味着，在世亲（Vasubandhu）的时代，只有声闻乘（Śrāvakayāna）的论藏（Piṭaka）才存在。正如《无垢光经》（Dri-med Od）所说：‘由于正确收集的基础已经衰败。’这也说明了这一点。在《无垢光经》中说：‘收集者将三乘（Triyāna）写在书本上。’这意味着，即使在第一次结集（Council）时，经文就被记录下来了，但由于时间的推移，出现了错误，导致无法追溯到最初的文本。其他的经文没有被记录下来，而是通过记忆背诵，这导致了错误。据说第三次结集时才被记录下来。
第二部分是关于教法传承的叙述：佛陀将半个座位给了大迦叶（Mahākāśyapa），并立他为继承人。同时，佛陀也将教法托付给了他和十六位圣长老（Arhat）。
大迦叶尊者（Mahākāśyapa）是摩揭陀国（Magadha）尼亚格罗陀村（Nyagrodha）一位婆罗门（Brahmin）尼亚格罗陀的儿子，他向尼亚格罗陀神祈祷后出生，因此得名尼亚格罗陀之子，或因其种姓而得名大迦叶。他与一位名叫贤善（Sérkya Zangmo）的美丽金发女子同处一室，但他们之间没有产生任何情欲，如同兄妹一般。父母去世后，他放弃了家产和村庄，包括九百九十九个[单位的财产]，六十亿黄金和八十个金谷仓，视之如草芥，只带着两件卡西布（Kashi）布。他将贤善送到了裸体外道（Ajivikas）那里。当他自己去见佛陀时，佛陀刚证悟成佛不久，正坐在竹林精舍（Venuvana）的附近。他一见到佛陀，就产生了对佛陀的敬仰，并三次说道：‘世尊（Bhagavan）是我的导师，我是世尊的弟子。’佛陀三次回答说：‘我是你的导师，你是我的弟子。’在第三次回答之后，他获得了具足戒（Upasampadā），并因其戒行而被赞誉为最杰出的人。
他自己拿着佛陀的僧衣（saṃghāṭī）、拂尘和水壶，并将卡西布献给了佛陀。据说，当佛陀从天而降时，许多天人（Devas）为了甘露（Amrita）而降临到阎浮提（Jambudvipa），他们的年龄与佛陀相仿。大迦叶很好地收集了佛陀的教诲，并弘扬了佛法。关于他住世的时间，《悲华经》（Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra）中记载，当被问及谁将继承佛陀的教法时，佛陀回答说：‘迦叶和你会住世四十年左右。’

【English Translation】
Therefore, for five hundred years, the teachings did not undergo fundamental changes. Later, due to the emergence of various different explanations, people became doubtful, so by comparing the needs and functions of all explanations, a unified standard was established. This means that in the time of Vasubandhu, only the Śrāvakayāna's Piṭaka existed. As stated in the 'Stainless Light Sutra' (Dri-med Od): 'Because the foundation for correct collection has deteriorated.' This also illustrates this point. In the 'Stainless Light Sutra,' it says: 'The collectors wrote the Three Vehicles (Triyāna) on books.' This means that even at the time of the First Council, the scriptures were recorded, but due to the passage of time, errors occurred, making it impossible to trace back to the original text. Other scriptures were not recorded but were recited from memory, which led to errors. It is said that they were recorded in writing during the Third Council.
The second part is about the narrative of the transmission of the teachings: The Buddha gave half of his seat to Mahākāśyapa and enthroned him as his successor. At the same time, the Buddha also entrusted the teachings to him and the sixteen Arhats.
The Venerable Mahākāśyapa was the son of a Brahmin named Nyagrodha in the village of Nyagrodha in Magadha. He was born after praying to the god Nyagrodha, hence the name Son of Nyagrodha, or Mahākāśyapa because of his lineage. He stayed in the same room with a beautiful blonde woman named Sérkya Zangmo, but they did not develop any lust for each other, like siblings. After his parents died, he abandoned his family property and village, including nine hundred and ninety-nine [units of property], sixty billion gold, and eighty gold granaries, treating them like straw, only taking two Kashi cloths. He sent Sérkya Zangmo to the Ajivikas. When he himself went to see the Buddha, the Buddha had just attained enlightenment and was sitting near the Venuvana. As soon as he saw the Buddha, he developed reverence for the Buddha and said three times: 'Bhagavan is my teacher, and I am the disciple of the Bhagavan.' The Buddha replied three times: 'I am your teacher, and you are my disciple.' After the third reply, he obtained Upasampadā and was praised as the most outstanding person for his conduct.
He himself held the Buddha's saṃghāṭī, duster, and water bottle, and offered the Kashi cloth to the Buddha. It is said that when the Buddha descended from the heavens, many Devas descended to Jambudvipa for Amrita, and their ages were similar to the Buddha's. Mahākāśyapa collected the Buddha's teachings well and propagated the Dharma. Regarding the duration of his stay in the world, the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra records that when asked who would inherit the Buddha's teachings, the Buddha replied: 'Kāśyapa and you will stay in the world for about forty years.'

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་ངའི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པ་མ་ཡིན། ཡིན་ན་ཉི་མ་གུང་པ་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་དང་མི་འགྲིགས་པས་སོ་སོས་བཞི་བཅུ་ལྷག་ཙམ་རེའོ། །དེ་ལྟར་འོད་སྲུང་གིས་སྟོན་པའི་གསུངས་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབས་ཤིང་གདུལ་བྱ་མང་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་བཀོད་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་གདགས་པ་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་དགོངས་ཏེ། བདག་གིས་ཐུབ་པའི་མདོ་སྡེ་ནི། །ཡང་དག་བསྡུས་ནས་ཆོས་ལམ་བཞག །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་རིང་བར། །སྟོན་པའི་གསུང་འདི་གནས་པར་འགྱུར། །ངོ་ཚ་མེད་རྣམས་ཆད་པས་བཅད། །ངོ་ཚ་བྱེད་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །བདག་གིས་ཕན་དང་དགེ་བྱས་པས། །བདག་ནི་མྱ་ངན་འདའ་དུས་བབ། །ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྟོན་པས་ང་ལ་བསྟན་པ་གཏད་ནས་འདས་སོ། །
2-48
ངའང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤ་ནའི་གོས་ཅན་ལ་གཏོད་ཅིག །དེ་ནས་འོད་སྲུང་གིས་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་དང་ཚེམས་མཆེ་བ་རྣམས་མཆོད་དེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བྱ་རྐང་ལ་འཛེགས་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་བའི་དབུས་སུ་རྩྭ་བཏིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་སྣམ་སྦྱར་གྱོན་ནས་བྱམས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་གདུང་མི་ཉམས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། རི་འབྱར་ཏེ་མ་སྐྱེས་དགྲས་མཐོང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བས། དེའི་ཚེ་མ་སྐྱེས་དགྲས་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཞང་པོ་རྒྱུད་འཆད་པ་རྨིས་ནས། སད་པ་དང་འོད་སྲུང་འདས་པ་ཐོས་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བྱ་རྐང་ལ་ཕྱིན། གནོད་སྦྱིན་གྱིས་རི་ཕྱེ་བ་དེ་ལ་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་མཆོད་བྱས་ཏེ་བསྲེགས་པར་བརྩམས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་བོས། འདི་ནི་བྱམས་པའི་གསུང་རབ་བྱུང་གི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྱམས་པའི་འདུས་པ་དང་པོ་ལ་ཉན་ཐོས་བྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་དང་བཅས་པས་འདིར་བྱོན་ནས། འདིའི་སྐུ་གདུང་ཕྱག་མཐིལ་དུ་བསྣམས་ནས་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པའི་མཆོག་ཡིན་ལ། འདིས་བགོས་པའི་སྣམ་སྦྱར་ཡང་སྟོན་པ་དེའི་ཡིན་ནོ། །
2-49
འདི་ན་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དགེ་སྦྱོང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་ཅིའང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོད་སྲུང་གི་སྤུར་དེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས་ལྷག་མ་མེད་པར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པས། དེ་དག་གིས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བླངས་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་བསྲེག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གདམས་ཏེ་ཕྱིར་ལོག་པ་ན་རི་ཁ་འབྱར་དེའི་རྩེར་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོ་ནི་སྟོན་པའི་ཁུ་བོ་བདུད་རྩི་ཟས་ཀྱི་བུ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་བཙས། ལོ་དྲུག་ལོན་པ་ཡབ

【现代汉语翻译】
将两者相加，即‘我的神圣佛法将被持有’，这是不正确的。如果那样，就与尼玛贡巴（Nima Gungpa）被预言的时间不符，所以各自大约是四十年多一点。如此，迦叶（Kashyapa）尽其所能地实践了导师的教诲，并将许多有情众生置于解脱之中，利益了佛法，并考虑入灭。
‘我已正确地汇集了能仁（Shakyamuni）的经藏，并建立了佛法之路。从一到一，长久地，导师的教诲将存在。无耻之徒将被断绝，有惭者将被完全接受。我所做的利益和善行，我入灭的时刻已经到来。阿难（Ananda），要知道，导师将佛法托付给我后入灭了。’
‘我也将入灭，你来守护佛法吧。你也要将它托付给穿袈裟者。’之后，迦叶供养了舍利塔和牙齿。攀登到南方鸟足山（Kukkutapada），在山裂开的中央铺上草。穿着世尊（Bhagavan）的袈裟，加持遗体直到弥勒佛（Maitreya Buddha）成佛，示现种种神变后入灭。之后，诸天供养。山裂开，未生怨王（Ajatashatru）看到裂缝。那时，未生怨王梦见王族的舅舅血统断绝，醒来后听到迦叶入灭的消息，与阿难一同前往鸟足山。夜叉（Yaksa）打开了山，国王向其致敬并开始火化。
阿难说：‘这将被加持直到弥勒佛的经典出现，在弥勒佛的第一次集会上，将有九十九亿比丘来到这里，手捧着他的遗体展示，并说这是释迦牟尼（Shakyamuni）的声闻，安住于修行的功德中，他所穿的袈裟也是那位导师的。’
‘这里没有像他那样安住于修行功德中的修行者。’说完，迦叶的遗体示现巨大的神变，无余地融入法界。那些人获得了修行的功德，将证得阿罗汉果，所以无法火化。说完，他们返回，在那座裂开的山顶上建造了舍利塔。阿难是导师的叔叔，甘露饭王（Amritodana）之子。导师成佛时，与罗睺罗（Rahula）同时出生。六岁时，他的父亲...

【English Translation】
Adding both, ‘My sacred Dharma will be held,’ is incorrect. If so, it would not match the time when Nima Gungpa was prophesied, so each is about forty years or so. Thus, Kashyapa practiced the teacher's teachings as much as he could, and placed many sentient beings in liberation, benefited the Dharma, and considered passing into nirvana.
‘I have correctly gathered the Sutras of the Able One (Shakyamuni), and established the path of Dharma. From one to one, for a long time, the teacher's teachings will remain. The shameless will be cut off, and the ashamed will be fully accepted. By the benefit and virtue I have done, the time for my passing into nirvana has come. Ananda, know that the teacher entrusted the Dharma to me and passed away.’
‘I will also pass into nirvana, you protect the Dharma. You must also entrust it to the one wearing the robes.‘ After that, Kashyapa offered to the stupa of relics and teeth. Climbing the southern Kukkutapada Mountain, he laid grass in the center of the split mountain. Wearing the Bhagavan's robes, he blessed the remains until Maitreya Buddha attained enlightenment, showed various miracles, and passed into nirvana. After that, the gods made offerings. The mountain split open, and Ajatashatru saw the crack. At that time, Ajatashatru dreamed that the royal uncle's lineage was cut off, and upon waking up, he heard the news of Kashyapa's passing, and went to Kukkutapada Mountain with Ananda. The Yaksa opened the mountain, and the king paid homage to it and began to cremate it.
Ananda said, ‘This will be blessed until the scriptures of Maitreya appear, and at the first gathering of Maitreya, ninety-nine billion bhikshus will come here, holding his relics in their palms and showing them, and saying that this is Shakyamuni's shravaka, abiding in the merit of practice, and the robes he wears are also those of that teacher.’
‘There is no practitioner here like him who abides in the merit of practice.’ Having said that, Kashyapa's remains showed great miracles and merged into the Dharmadhatu without remainder. Those who gained the merit of practice will attain Arhatship, so it cannot be cremated. Having said that, they returned, and built a stupa of relics on the top of that split mountain. Ananda was the teacher's uncle, the son of Amritodana. He was born at the same time as Rahula when the teacher attained enlightenment. At the age of six, his father...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲས་མཇལ་བའི་ཚེ། འོད་སྲུང་སྟོབས་བཅུ་པ་ལ་གཏད་དེ་ད་ལྟར་ཆོ་གས་ཚིགས་རིམ་ཅན་ནོས་ལ། སྟོན་པའི་རིམ་གྲོ་པ་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས་བསྟན་པ་ལོ་བཞི་བཅུ་ལྷག་ཙམ་བསྐྱངས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ཞིག་གིས། གང་ན་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བ་ནི། །ངེས་པར་ཆུ་ལ་བྱ་གག་བཞིན། །ཆུ་ལ་བྱ་གག་མཐོང་བ་ལྟར། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་འཚོ་བ་དགེ །དེ་ཀུན་དགའ་བོས་ཐོས་ནས། སྟོན་པས་དེ་སྐད་མ་གསུངས་ཀྱི། །གང་ན་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བ་ནི། །ངེས་པར་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ཡིན། །གང་ཟག་གཉིས་ལ་སྟོན་པ་ཡི། །ས་འདིར་སྒྲོག་པར་བཤད་པ་ནི། །མ་དད་ཞེ་སྡང་བློ་ཅན་དང་། །དད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གྱུར་པའོ། །
2-50
མདོ་སྡེ་ལོག་པར་བཟུང་གྱུར་པས། །བ་ལང་འདམ་དུ་སོང་བ་བཞིན། །དེ་ནི་ཉེ་བར་འཇིག་འགྱུར་ཏེ། །རང་གི་འཆི་བློས་བློ་མེད་པ། །ཐོས་པ་མི་ཤེས་འབྲས་བུ་མེད། །ལོག་པར་ཤེས་པ་དུག་དང་འདྲ། །ཐོས་པ་ཡང་དག་ཉིད་ཤེས་པ། །བྲལ་བ་འབྲས་བུ་བློ་ལྡན་ཡིན། །ཞེས་བྱས་སོ། །དེས་དེའི་མཁན་པོ་ལ་སྨྲས་པས། ཀུན་དགའ་བོ་ནི་རྒས་གྱུར་ཏེ། །དེ་ཡི་དྲན་པའང་ཉམས་པར་གྱུར། །སྨྲས་པ། རྒས་པ་དག་གིས་གཟིར་གྱུར་པ། །ལུས་ཅན་དེ་ནི་དྲན་པ་ཉམས། །ཡང་དག་རྗེས་སུ་མི་དྲན་པ། །དེ་ནི་བློ་ནི་རྒས་པས་ནོན། །དེ་ཀུན་དགའ་བོས་ཐོས་ནས། དེ་ལ་སྨྲས་ན་འཐབ་མོར་འགྱུར། །དེའི་མཁན་པོའི་དྲུང་དུ་བདག་འགྲོ་བར་མི་རིགས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ། རྙིང་པ་དག་ནི་སྔར་འདས་ཏེ། །གསར་བུ་དེ་དང་བདག་མི་མཐུན། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ་གཏན་པ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་བཞིན་དུ་གནས། །བདག་གི་གྲོགས་དང་མཛའ་བོ་ཀུན། །སྔོན་དུ་འདས་ཤིང་སོང་བར་གྱུར། །ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གནས་དྲན་པ། །དེ་འདྲའི་བཤེས་གཉེན་འདི་ན་མེད། །དེས་ཤ་ནའི་གོས་ཅན་ལ། སྟོན་པས་འོད་སྲུང་ལ། དེས་ཀྱང་ང་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དོ། །ང་ཡང་འདའ་བས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས་ཤིག །ཡུལ་བཅོམ་བརླག །རི་མུ་རུན་དར། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ནཱ་ཏ་དང་ཕ་ཏས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ནས་སྦྱིན་བདག་བྱེད་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །
2-51
དེར་སྤོས་ཚོང་སྦས་པའི་བུ་ཉེར་སྦས་རབ་ཏུ་བྱུང་ལ། དེ་ལ་བསྟན་པ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་གདམས། མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་སྦྲན་ཏེ། དེ་དམག་དང་བཅས་པ་སྐྱེལ་བར། ཡངས་པ་ཅན་པ་ལ་ལྷས་སྦྲན་པས་དམག་དང་བཅས་པ་བསུར་འོངས་ནས་གངྒཱའི་དབུས་སུ་སླེབ་པ་ན། དྲང་སྲོང་ཞིག་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཞུས་པས། ཀུན་དགའ་བོས་གངྒཱའི་དབུས་སུ་གླིང་སྤྲུལ་ཏེ་དེར་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེ་མ་ཐག་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པའམ་ཆུའི་དབུས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེས་མཁན་པོའི་སྔོན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གསོལ་བས། སྟོན་པས་ཁྱོད་ཁ་ཆེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན་པས

【现代汉语翻译】
当阿难（梵文：Ānanda，喜，庆喜）尊者要涅槃时，他将教法托付给优波毱多（梵文：Upagupta，近护）。优波毱多持有十力，现在以仪轨次第传授教法。这位被赞誉为佛陀侍者中闻法第一的人，弘扬佛法四十余年。当时，一位比丘说：‘在哪里活到一百岁，就像鸟儿 निश्चित रूप से पानी पर कौवे की तरह (藏文：ངེས་པར་ཆུ་ལ་བྱ་གག་བཞིན།)， अवश्य ही पानी पर कौवे की तरह (梵文天城体：अवश्य ही पानी पर कौवे की तरह)， avaśya hī pānī para kauve kī taraha (梵文罗马拟音)， 确实像水上的乌鸦一样。’ 看到水上的乌鸦一样，独自生活是好的。’ 阿难听到后说：‘佛陀不是那样说的，在哪里活到一百岁， निश्चित रूप से जन्म और मृत्यु है (藏文：ངེས་པར་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ཡིན།)， अवश्य ही जन्म और मृत्यु है (梵文天城体：अवश्य ही जन्म और मृत्यु है)， avaśya hī janma aura mr̥tyu hai (梵文罗马拟音)， 确实是生和死。’ 佛陀说，在这世上宣扬两种人：不信仰、怀有恶意的人，以及信仰颠倒的人。
如果有人错误地理解了经文，就像牛陷入泥潭一样。那人将会迅速毁灭，因为他没有意识到自己的死亡。不了解佛法，就没有结果。错误的理解就像毒药。正确地理解佛法，远离错误，就会有智慧的结果。’ 他这样说道。那比丘对他的堪布（梵文：Upādhyāya，亲教师）说：‘阿难老了，他的记忆力也衰退了。’ 堪布说：‘被衰老折磨的人，身体的记忆力会衰退，不能正确地回忆，那是心智被衰老压制了。’ 阿难听到后想：‘如果和他争论，就会发生争斗。我不应该去他的堪布那里，我应该入灭。’ 过去的老人们已经逝去，我和这个年轻人合不来。我独自禅修，像从蛋里孵出来一样生活。我的朋友和亲人都已经先我而逝。如何像过去那样禅修和忆念呢？这里没有那样的善知识。’ 他对穿麻布衣服的人说：‘佛陀将教法托付给优波毱多，优波毱多也把教法托付给我。’ 我也要入灭了，你来守护教法吧！’ 他预言了征服国家、摧毁城市，以及瑞穆伦达（地名）的兴起，还预言了商人子弟纳达（人名）和帕塔（人名）将建造寺庙并成为施主。
在那里，他让藏匿香料的儿子尼尔萨巴（人名）出家，并嘱咐他将教法托付给尼尔萨巴。他怂恿阿阇世王（梵文：Ajātaśatru，未生怨），让他率领军队护送自己。毗舍离人（梵文：Vaiśālī）受到天神的怂恿，也率领军队前来迎接，当他们到达恒河中央时，一位仙人带着五百眷属请求出家。阿难在恒河中央变出一个岛屿，在那里为他们授具足戒。他们立即成为阿罗汉，因此被称为‘恒河中央的阿罗汉’或‘日中午时的阿罗汉’。他请求在堪布之前入灭，佛陀预言你将在喀什米尔弘扬佛法。

【English Translation】
When Venerable Ānanda (Sanskrit: Ānanda, Joy, Rejoicing) was about to pass into Parinirvana, he entrusted the Dharma to Upagupta (Sanskrit: Upagupta, Near Guarded). Upagupta possessed the ten powers and now transmits the Dharma in a sequential manner according to the rituals. This person, praised as the foremost in hearing the Dharma among the Buddha's attendants, propagated the Dharma for more than forty years. At that time, a certain Bhikshu said: 'Where one lives for a hundred years, it is like a crow on the water निश्चित रूप से पानी पर कौवे की तरह (Tibetan: ངེས་པར་ཆུ་ལ་བྱ་གག་བཞིན།), अवश्य ही पानी पर कौवे की तरह (Sanskrit Devanagari: अवश्य ही पानी पर कौवे की तरह), avaśya hī pānī para kauve kī taraha (Sanskrit Romanization), certainly like a crow on the water.' Seeing a crow on the water, it is good to live alone.' Upon hearing this, Ānanda said: 'The Buddha did not say that. Where one lives for a hundred years, निश्चित रूप से जन्म और मृत्यु है (Tibetan: ངེས་པར་སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ཡིན།), अवश्य ही जन्म और मृत्यु है (Sanskrit Devanagari: अवश्य ही जन्म और मृत्यु है), avaśya hī janma aura mr̥tyu hai (Sanskrit Romanization), certainly there is birth and death.' The Buddha said that in this world, two kinds of people are proclaimed: those who do not believe and harbor malice, and those whose faith is inverted.
'If someone misunderstands the Sutras, it is like a cow sinking into the mud. That person will quickly perish because he is not aware of his own death. Without understanding the Dharma, there is no result. Wrong understanding is like poison. Correctly understanding the Dharma, being free from error, will have a wise result.' Thus he spoke. That Bhikshu said to his Upādhyāya (Sanskrit: Upādhyāya, Preceptor): 'Ānanda is old, and his memory has declined.' The Upādhyāya said: 'A being afflicted by old age, the memory of the body will decline, unable to recall correctly, that is the mind being suppressed by old age.' Upon hearing this, Ānanda thought: 'If I argue with him, there will be strife. I should not go to his Upādhyāya, I should enter Parinirvana.' The old ones of the past have passed away, and I do not get along with this young man. I meditate alone, living as if hatched from an egg. My friends and loved ones have all passed away before me. How can I meditate and remember as in the past? There is no such Kalyanamitra (Sanskrit: Kalyāṇamitra, Spiritual Friend) here.' He said to the one wearing hemp clothes: 'The Buddha entrusted the Dharma to Upagupta, and Upagupta also entrusted the Dharma to me.' I am also about to pass away, may you protect the Dharma!' He prophesied the conquering of countries, the destruction of cities, and the rise of Rīmurunda (place name), and also prophesied that the merchant's sons Nāṭa (person name) and Pāṭa (person name) would build temples and become patrons.
There, he had Nirsaba (person name), the son who hid spices, ordain, and instructed him to entrust the Dharma to Nirsaba. He incited Ajātaśatru (Sanskrit: Ajātaśatru, Unborn Enemy), to lead an army to escort him. The people of Vaishali (Sanskrit: Vaiśālī) were incited by the gods and also led an army to greet him. When they arrived in the middle of the Ganges, a Rishi (Sanskrit: Ṛṣi, Sage) with five hundred attendants requested ordination. Ānanda conjured an island in the middle of the Ganges and conferred full ordination there. They immediately became Arhats, hence they were known as 'Arhats in the middle of the Ganges' or 'Arhats at noon.' He requested to pass into Parinirvana before the Upādhyāya, and the Buddha prophesied that you would propagate the Dharma extensively in Kashmir.

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་བཞིན་གྱིས་ཤིག །དེས་དེ་བཞིན་བགྱིའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ་ཀུན་དགའ་བོ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏེ་སྐུ་གདུང་གི་ཕྱེད་མ་སྐྱེས་དགྲ། ཕྱེད་ཡངས་པ་ཅན་པས་ཁྱེར་ཏེ་ཡངས་པ་ཅན་དང་སྐྱ་ནར་བུར་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ། །ཤ་ནའི་གོས་ཅན་གྲགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་བྱས། རྒྱལ་པོ་དེའང་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན་འབྱུང་། བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་འཚོ། ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པར་བསྟན། དེས་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་བདུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་ཕྱུང་སྟེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱེད་པར་སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་ཤིང་རྟ་ཞེས་པས་གྲོགས་བགྱིས་ཏེ་བྱས། 
2-52
དེ་ལ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས། མྱ་ངན་མེད་རྒྱལ་སྐྱ་ནར་བུར་གནས་པས། །མཆོད་རྟེན་བདུན་པོ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་མཐུ་ཡིས་དབྱིག་འཛིན་འདིར་ཡང་ནི། །སྨོན་ལམ་དངོས་པོ་མངོན་པར་བརྒྱན་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་བསྔགས་སོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བགྱིས་ཤིང་ཉེར་སྦས་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། ། ཉེར་སྦས་ནི་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས། ང་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན་སྤོས་ཚོང་སྦས་པའི་བུ་ཉེར་སྦས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་པ། གྲགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་དགྲ་བཅོམ་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་སྟེ། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་དེ་འཁོར་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ན་སྤྲུལ་པ་བསྟན་ནས་འཁོར་རྣམས་གཡེངས་སུ་བཅུག་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གེགས་བྱས་པས། དེས་རོ་གསུམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བར་སྤྲུལ་ཏེ་དེའི་མགོ་ལ་བཏགས་པས་སྡིག་པའི་སེམས་སྐྱེས་ན་རོ་དྲི་ང་བ། དགེ་བའི་སེམས་སྐྱེས་ན་མེ་ཏོག་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཅོད་པན་སུས་ཀྱང་འབོར་མ་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཏུད་དེ་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་སེམས་མི་འཆའོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཕུག་སྲིད་དུ་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད། རྒྱར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ། དེའི་གདམ་ངག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུར་མ་སོར་བཞི་པས་བཀང་བས་ཁེངས་སོ། །
2-53
སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འཁོར་འདི་ལས་མང་བ་མ་བྱུང་ངོ་། །དེས་དྷི་དྷི་ཀ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འཕགས་པ་དྷི་དྷི་ཀའང་དགྲ་བཅོམ་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མཁས་པ་དེས་མ་ག་དྷ་དམར་བུ་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་ནག་པོ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ལ། འཕགས་པ་ནག་པོའང་དགྲ་བཅོམ་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ཤིང་ལེགས་མཐོང་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དེ་ཡོངས་སུ

【现代汉语翻译】
就这样做！’他答应说：‘就这样做。’然后，阿难陀（Kungawo，佛陀的侍者）展示了各种神变，将佛陀遗体的另一半交给了阿阇世王（Kyedze），另一半交给了毗舍离人（Yangpachen），他们在毗舍离和迦尸那揭罗（Kyanarbu）建造了佛塔。穿着袈裟的声闻（Shanaigoschen Drakpa，佛教术语，指已证得阿罗汉果位的出家人）精通三藏（Denö Sumla，佛教经典的总称），由阿育王（Chögyal Nyanganme）供养。正如国王在《文殊根本续》（Jampal Tsagyü）中所说：‘导师涅槃（Myanganle Das）一百年后出现，活一百五十年，并在八十七年里展示佛塔的供养。’他从七座佛陀遗骨塔中取出佛陀的舍利，并在夜叉（Nöjin Shingta）的帮助下，按照导师的预言，在整个赡部洲（Dzambui Ling，佛教宇宙观中的人类居住地）建造了八万四千座由七宝制成的佛塔。
因此，阿罗汉们赞叹道：‘阿育王住在迦尸那揭罗，广泛地扩建了七座佛塔。凭借他的力量，在这个大地上，愿望和事物都得到了彰显。’他们完成了加持仪式，将教法托付给尼尔萨巴（Nyersab），然后涅槃。尼尔萨巴在《小部经》（Lung Trantsek）中说：‘我涅槃一百年后，一个名叫尼尔萨巴的香贩之子将出家，成为无名佛，行佛之事。’导师预言了他。扎巴（Drakpa）让他出家，他是一位精通三藏的阿罗汉。恶魔（Düd，佛教术语，指阻碍修行和觉悟的邪恶力量）试图通过展示幻象来分散他的僧团的注意力，从而阻碍他们获得成果。因此，他将三具尸体变成了花环，戴在恶魔的头上。如果恶魔生起邪恶的念头，花环就会发出恶臭；如果生起善良的念头，花环就会显现为花朵。没有人能够摘下这顶花环，他向花环发誓，以后不再生起邪恶的念头。在一个长十八肘、宽十二肘的山洞里，七种甘露（Gadam Ngadün）充满了所有通过四指宽的管道获得阿罗汉果位的人。
自从导师涅槃后，阿罗汉僧团从未如此壮大。他将教法托付给提提卡（Dhidhika），然后涅槃。圣者提提卡也是一位精通三藏的阿罗汉，他将教法托付给摩揭陀（Magadha）红村的圣者那波（Nakpo），然后涅槃。圣者那波也是一位精通三藏的阿罗汉，他完全守护了教法，并将教法托付给莱托（Lethong），然后完全地…

【English Translation】
’Do it that way!’ He promised, ‘I will do it that way.’ Then, Kungawo (Ananda, Buddha's attendant) displayed various miracles and gave half of the Buddha's relics to King Ajatasatru (Kyedze) and half to the Licchavis (Yangpachen), who built stupas in Vaishali (Yangpachen) and Kushi Nagar (Kyanarbu). Shanaigoschen Drakpa (Arhat in robes, Buddhist term for a monastic who has attained enlightenment), skilled in the three baskets (Denö Sumla, the Tripitaka), was sponsored by King Ashoka (Chögyal Nyanganme). As the king said in the Root Tantra of Manjushri (Jampal Tsagyü): ‘The teacher will appear one hundred years after Nirvana (Myanganle Das), live for one hundred and fifty years, and show the offering of stupas for eighty-seven years.’ He took the Buddha's relics from seven stupas and, with the help of the Yaksha (Nöjin Shingta) Shingta, built eighty-four thousand stupas made of seven precious jewels throughout the continent of Jambudvipa (Dzambui Ling, the human realm in Buddhist cosmology), as prophesied by the teacher.
Therefore, the Arhats praised: ‘King Ashoka resides in Kushi Nagar, extensively expanding the seven stupas. By his power, here on this earth, wishes and things are manifestly adorned.’ They completed the consecration ceremony, entrusted the teachings to Nyersab (Nyersab), and then passed into Nirvana. Nyersab said in the Minor Section (Lung Trantsek): ‘One hundred years after my Nirvana, a son of a spice merchant named Nyersab will be ordained, become a nameless Buddha, and do the work of a Buddha.’ The teacher prophesied him. Drakpa ordained him, and he was an Arhat skilled in the three baskets. The demon (Düd, Buddhist term for evil forces that hinder practice and enlightenment) tried to distract his assembly by showing illusions, thus hindering them from attaining results. Therefore, he transformed three corpses into garlands of flowers and placed them on the demon's head. If the demon had an evil thought, the garland would emit a foul odor; if he had a virtuous thought, the garland would appear as flowers. No one could remove this garland, and he vowed to the garland that he would no longer harbor evil thoughts. In a cave eighteen cubits long and twelve cubits wide, the seven nectars (Gadam Ngadün) filled all those who attained Arhatship through four-finger-wide tubes.
Since the teacher's Nirvana, the Arhat sangha has never been so large. He entrusted the teachings to Dhidhika (Dhidhika) and then passed into Nirvana. The venerable Dhidhika, also an Arhat skilled in the three baskets, entrusted the teachings to the venerable Nakpo (Nakpo) of Red Village in Magadha (Magadha) and then passed into Nirvana. The venerable Nakpo, also an Arhat skilled in the three baskets, fully protected the teachings and entrusted the teachings to Lethong (Lethong), and then fully…

--------------------------------------------------------------------------------

་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །འགའ་ཞིག་ལས་ཁ་ཆེར་ལེགས་མཐོང་བྱུང་སྟེ། ཕ་དང་མ་དག་ལས་དེ་ལ་སེངྒེ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་གྲུབ། འཕགས་པ་ནག་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པར་གྱུར་ཅིང་། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཀ་ནིཥྐ་ཞེས་བྱ་བ་སེངྒེ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཆེར་ཞུགས་སོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་སེངྒེས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེས་དེ་ལ་ཆོས་ཐོས་ནས་བྱང་དུ་ལོག་སྟེ་ཀ་ནིཥྐའི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྟོན་པའི་བསྟན་པར་བཀུར་སྟི་ཆེར་བྱས་ལ་བསྡུ་བ་གསུམ་པའི་སྦྱིན་བདག་བྱས་སོ་ཞེས་བྱུང་ལ། ལེགས་མཐོང་ཚུན་ནི་ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས་གསལ་བར་བྱུང་ཞིང་། བུ་སྟོན་གྱི་ལང་གཤེགས་འགྲེལ་པར་དྷི་དྷི་ཀ་ནས་བི་བྷ་ག་ལ། དེས་བཙུན་པ་བུདྡྷ་ནན་ཏི་ལ། དེས་བུདྡྷ་མི་ཏ་ལ། 
2-54
དེས་སློབ་མ་དགེ་སློང་རྩིབས་ལ། དེས་སུ་ན་ཤ་ཏ་ལ། དེས་རྟ་སྐད་ལ། དེས་མ་ཤི་བ་ལ། དེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ། དེས་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལ། དེས་རཱ་ཧུ་ལ་ལ། དེས་ས་གྷ་ནནྟ་ལ། དེས་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ། དེས་གྷ་ལ་ཤ་ལ། དེས་ཀུ་མ་ར་ཏ་ལ། དེས་ཤ་ཡ་ཏ་ལ། དེས་བ་སུ་བནྡྷུ་ལ། དེས་མ་ནོ་ཏ་ལ། དེས་ཧ་ཀ་ལི་ཀ་ན་ཡ་ན་ཤ་ལ། དེས་སེངྒེ་ཞེས་བྱུང་ངོ་གསུངས་ཀྱང་། དེང་སང་ཡོད་པའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་ན་དེ་མི་སྣང་གསུངས་ལ། འདི་ལ་ལེགས་མཐོང་མ་བྱུང་བས་ལུང་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྔ་མ་འཐད་ཅིང་། ལེགས་མཐོང་དང་སེངྒེ་དོན་གཅིག་པར་བྱས་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་བསྟན་པ་གཏད་པ་དུས་འགྲིག །འགྲེལ་པ་དེར་ཡོད་ཀྱང་མདོ་དེ་གའི་ལུང་བརྒྱུད་ཙམ་ཡིན་སྲིད་དོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡན་ལ་བདུན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་གནས་བརྟན་ལམ་ཆེན་པ། གངས་ཅན་ན་གནས་བརྟན་མི་ཕྱེད་པ། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད་ན་གསེར་ཅན། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་བ་ཀུ་ལ། ཤར་ལུས་འཕགས་ན་བ་ར་དྷྭ་ཛ། ཟངས་གླིང་ན་དུས་ལྡན་ཆེན་པོ། སིངྒ་གླིང་ན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ། པྲི་ཡངྐུའི་གླིང་ན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནའི་གླིང་ན་བཟང་པོ། 
2-55
རི་བི་ཧུ་ལ་ན་སྦེད་བྱེད། ངོས་ཡངས་ཀྱི་རི་ལ་ཀླུའི་སྡེ། ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ལ་ནགས་གནས། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་ལ་ལམ་ཕྲན། ཁ་ཆེར་གསེར་བེའུ། ཏི་སེ་ལ་ཡན་ལག་འབྱུང་། དྲང་སྲོང་ཤེལ་ནགས་ལ་མ་ཕམ་པ་སྟེ་རེ་རེའང་དགྲ་བཅོམ་པ་མང་པོས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་ལ། རྒྱ་ནག་ཏུ་ཐང་ཐའེ་ཙུང་གི་དུས་དང་། སེ་ཆེན་དང་། གོང་མ་ཡེ་དབང་གི་དུས་མི་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཟེར། གཞན་ཕལ་གྱིས་མི་མཐོང་འཇའ་ལུས་པ་ལྟ་བུའོ། །དགའ་བའི་བཞིན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དེ་དག་གང་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་དུ་བྱེད་པ་དེར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཡང་མཛད་ལ། མཐར་ཚེ་ལོ

【现代汉语翻译】
寂灭。有些人从‘莱克唐’（藏文：ལེགས་མཐོང་，含义未知）那里获得了良好的见解，父母给他们取名为‘森给’（藏文：སེངྒེ་，狮子）。他从圣者‘那波’（藏文：ནག་པོ་，黑）那里出家，成为精通三藏的阿罗汉。从北方来了一位名叫‘卡尼什卡’（藏文：ཀ་ནིཥྐ་，人名）的国王，为了见到‘森给’而进入‘莱克唐’。圣者‘森给’为他宣讲佛法。他听闻佛法后返回北方，对‘卡尼什卡’的佛塔和佛陀的教法给予极大的尊敬，并成为第三次结集的施主。据记载，‘莱克唐’的传承在小部经典中有明确记载。布顿（藏文：བུ་སྟོན་，人名）的《入楞伽经释》中记载：从‘迪迪卡’（藏文：དྷི་དྷི་ཀ་，人名）到‘比巴嘎’（藏文：བི་བྷ་ག་，人名），再到比丘‘布达南迪’（藏文：བུདྡྷ་ནན་ཏི་，人名），再到‘布达米达’（藏文：བུདྡྷ་མི་ཏ་，人名）。
2-54
再到弟子比丘‘瑞布’（藏文：རྩིབས་，人名），再到‘苏那夏达’（藏文：སུ་ན་ཤ་ཏ་，人名），再到‘达斯嘎’（藏文：རྟ་སྐད་，人名），再到‘玛希巴’（藏文：མ་ཤི་བ་，人名），再到‘龙树’（藏文：ཀླུ་སྒྲུབ་，人名），再到‘圣天’（藏文：ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་，人名），再到‘罗睺罗’（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་，人名），再到‘萨嘎南达’（藏文：ས་གྷ་ནནྟ་，人名），再到比丘阿罗汉，再到‘嘎拉夏’（藏文：གྷ་ལ་ཤ་，人名），再到‘库玛拉达’（藏文：ཀུ་མ་ར་ཏ་，人名），再到‘夏亚达’（藏文：ཤ་ཡ་ཏ་，人名），再到‘瓦苏班度’（藏文：བ་སུ་བནྡྷུ་，人名），再到‘玛诺达’（藏文：མ་ནོ་ཏ་，人名），再到‘哈卡里卡纳亚纳夏’（藏文：ཧ་ཀ་ལི་ཀ་ན་ཡ་ན་ཤ་，人名），再到‘森给’。虽然这样说，但现在存在的两个注释中都没有提到这一点。如果没有获得‘莱克唐’的见解，按照传承来说，前者是合理的。如果将‘莱克唐’和‘森给’视为同一人，那么龙树接受教法的时间就吻合了。即使注释中有记载，也可能只是该经的传承而已。因此，按照自宗的观点，龙树之前有七位传承上师。
特别是由十六位大阿罗汉护持佛法：在三十三天有‘兰钦巴’（藏文：ལམ་ཆེན་པ，人名），在雪域有‘米切巴’（藏文：མི་ཕྱེད་པ，人名），在西牛货洲有‘色坚’（藏文：གསེར་ཅན，人名），在北俱卢洲有‘巴库拉’（藏文：བ་ཀུ་ལ，人名），在东胜身洲有‘巴拉达瓦扎’（藏文：བ་ར་དྷྭ་ཛ，人名），在‘桑林’（藏文：ཟངས་གླིང་，铜洲）有‘杜登钦波’（藏文：དུས་ལྡན་ཆེན་པོ，人名），在‘辛嘎林’（藏文：སིངྒ་གླིང་，狮子洲）有‘多杰姆布’（藏文：རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ，金刚母之子），在‘普里扬库’洲（藏文：པྲི་ཡངྐུའི་གླིང་，人名）有‘扎杰津’（藏文：སྒྲ་གཅན་འཛིན，罗睺罗），在亚穆纳河洲（藏文：ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནའི་གླིང་，人名）有‘桑波’（藏文：བཟང་པོ，贤善），
2-55
在‘瑞比胡拉’山（藏文：རི་བི་ཧུ་ལ་，人名）有‘贝杰’（藏文：སྦེད་བྱེད，隐匿者），在‘昂扬’山（藏文：ངོས་ཡངས་ཀྱི་རི་，广阔山）有龙族，在‘洛玛敦巴’山（藏文：ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་，七叶山）有‘纳内’（藏文：ནགས་གནས，森林居住者），在‘嘉郭彭波’（藏文：བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་，鹫峰山）有‘兰春’（藏文：ལམ་ཕྲན，小道），在克什米尔有‘色贝乌’（藏文：གསེར་བེའུ，金犊），在‘底色’山（藏文：ཏི་སེ་，冈仁波齐）有‘颜拉江’（藏文：ཡན་ལག་འབྱུང་，支分生），在‘仲松谢内’（藏文：དྲང་སྲོང་ཤེལ་ནགས་，仙人水晶林）有‘玛帕姆巴’（藏文：མ་ཕམ་པ་，无胜者），每一位都由众多阿罗汉围绕。据说在中国唐太宗时期、元世祖时期和元英宗时期，他们都曾显现在众人面前。其他时候，他们就像虹身一样，普通人无法看见。在《喜颜传》中记载，这些大阿罗汉无论在哪里新建三宝的寺庙，都会化身前往加持。最终，他们会活到很高的年龄。

【English Translation】
Passed into nirvana. Some people from 'Legtong' (Tibetan: ལེགས་མཐོང་, meaning unknown) gained good insights, and their parents named them 'Senge' (Tibetan: སེངྒེ་, Lion). He renounced from the venerable 'Nakpo' (Tibetan: ནག་པོ་, Black), becoming an Arhat proficient in the three pitakas. From the north came a king named 'Kanishka' (Tibetan: ཀ་ནིཥྐ་, personal name), who entered 'Legtong' to see 'Senge'. The venerable 'Senge' taught him the Dharma. After hearing the Dharma, he returned north, showing great respect for 'Kanishka's stupa and the Buddha's teachings, and became the patron of the Third Council. It is recorded that the lineage of 'Legtong' is clearly recorded in the minor scriptures. Buton's (Tibetan: བུ་སྟོན་, personal name) commentary on the Lankavatara Sutra states: From 'Dhidhika' (Tibetan: དྷི་དྷི་ཀ་, personal name) to 'Bibhaga' (Tibetan: བི་བྷ་ག་, personal name), then to the monk 'Buddhanandi' (Tibetan: བུདྡྷ་ནན་ཏི་, personal name), then to 'Buddhamita' (Tibetan: བུདྡྷ་མི་ཏ་, personal name).
2-54
Then to the disciple monk 'Rib' (Tibetan: རྩིབས་, personal name), then to 'Sunashata' (Tibetan: སུ་ན་ཤ་ཏ་, personal name), then to 'Taska' (Tibetan: རྟ་སྐད་, personal name), then to 'Mashiba' (Tibetan: མ་ཤི་བ་, personal name), then to 'Nagarjuna' (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ་, personal name), then to 'Aryadeva' (Tibetan: ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་, personal name), then to 'Rahula' (Tibetan: རཱ་ཧུ་ལ་, personal name), then to 'Sagananda' (Tibetan: ས་གྷ་ནནྟ་, personal name), then to the monk Arhat, then to 'Galasha' (Tibetan: གྷ་ལ་ཤ་, personal name), then to 'Kumarata' (Tibetan: ཀུ་མ་ར་ཏ་, personal name), then to 'Shayata' (Tibetan: ཤ་ཡ་ཏ་, personal name), then to 'Vasubandhu' (Tibetan: བ་སུ་བནྡྷུ་, personal name), then to 'Manota' (Tibetan: མ་ནོ་ཏ་, personal name), then to 'Hakalikanayanasha' (Tibetan: ཧ་ཀ་ལི་ཀ་ན་ཡ་ན་ཤ་, personal name), then to 'Senge'. Although it is said so, it is not mentioned in the two commentaries that exist today. If the insight of 'Legtong' is not obtained, the former is reasonable according to the lineage. If 'Legtong' and 'Senge' are regarded as the same person, then the time when Nagarjuna received the teachings coincides. Even if it is recorded in the commentary, it may only be the lineage of that sutra. Therefore, according to our own view, there are seven lineage masters before Nagarjuna.
In particular, the Dharma is upheld by sixteen great Arhats: In the Thirty-Three Heavens is 'Lamchenpa' (Tibetan: ལམ་ཆེན་པ, personal name), in the Land of Snows is 'Michepa' (Tibetan: མི་ཕྱེད་པ, personal name), in the Western Continent is 'Sekyen' (Tibetan: གསེར་ཅན, personal name), in the Northern Kuru Continent is 'Bakula' (Tibetan: བ་ཀུ་ལ, personal name), in the Eastern Continent is 'Bharadvaja' (Tibetan: བ་ར་དྷྭ་ཛ, personal name), in 'Sangling' (Tibetan: ཟངས་གླིང་, Copper Island) is 'Duden Chinpo' (Tibetan: དུས་ལྡན་ཆེན་པོ, personal name), in 'Singaling' (Tibetan: སིངྒ་གླིང་, Lion Island) is 'Dorje Mopu' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ, Vajra Mother's Son), in 'Priyanku' Island (Tibetan: པྲི་ཡངྐུའི་གླིང་, personal name) is 'Zajetsin' (Tibetan: སྒྲ་གཅན་འཛིན, Rahula), in the Yamuna River Island (Tibetan: ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནའི་གླིང་, personal name) is 'Sampo' (Tibetan: བཟང་པོ, Virtuous),
2-55
In 'Ribihula' Mountain (Tibetan: རི་བི་ཧུ་ལ་, personal name) is 'Beje' (Tibetan: སྦེད་བྱེད, Hider), in 'Ongyang' Mountain (Tibetan: ངོས་ཡངས་ཀྱི་རི་, Wide Mountain) are the Nagas, in 'Loma Dunpa' Mountain (Tibetan: ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་, Seven-Leaf Mountain) is 'Nane' (Tibetan: ནགས་གནས, Forest Dweller), in 'Jagok Pongpo' (Tibetan: བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་, Vulture Peak) is 'Lanchun' (Tibetan: ལམ་ཕྲན, Small Path), in Kashmir is 'Serbeu' (Tibetan: གསེར་བེའུ, Golden Calf), in 'Dise' Mountain (Tibetan: ཏི་སེ་, Mount Kailash) is 'Yanla Jang' (Tibetan: ཡན་ལག་འབྱུང་, Limb-Born), in 'Drongsong Shene' (Tibetan: དྲང་སྲོང་ཤེལ་ནགས་, Hermit Crystal Forest) is 'Mapampa' (Tibetan: མ་ཕམ་པ་, Unconquerable), each surrounded by many Arhats. It is said that in China during the time of Emperor Taizong of Tang, Emperor Shizu of Yuan, and Emperor Yingzong of Yuan, they appeared in front of everyone. At other times, they are like rainbow bodies, invisible to ordinary people. In the 'Joyful Face Biography', it is recorded that wherever these great Arhats newly build temples of the Three Jewels, they will manifest to bless them. Eventually, they will live to a very old age.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡར་འཕེལ་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ཐུབ་པ་ན་དེ་དག་ཡུལ་དབུས་སུ་འདུས་ཏེ་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་མཛད་དེ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་སྟོན་པ་བཞུགས་དུས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ནི་བསྟན་པ་ལེགས་པར་དར་ལ། ཁ་ཆེར་དེའི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་མེད་པས་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན་ཉི་མ་གུང་པས་བསམ་གཏན་དང་མཐུན་པའི་གནས་མལ་གྱི་མཆོག་ཁ་ཆེར་བསྟན་པ་འཇོག་གོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། ཀུན་དགའ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུར་ཉེ་བ་ན། 
2-56
དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པས་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ནས་ཁ་ཆེར་སོང་སྟེ། དེ་མཚོར་ཡོད་པའི་ལུང་པ་དགུའི་མདོར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གཅིག་གིས་མནན་པས། ཀླུ་འཁྲུགས་ཏེ་ས་གཡོས་རྫི་ཆར་དྲག་པོ་ཕབ་ཀྱང་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་ཡང་མ་གཡོས། མདའ་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕབ་པ་མེ་ཏོག་ཏུ་བསྒྱུར་བས། ཀླུ་རྣམས་ངོ་མཚར་ནས་བཀའ་ཅི་སྩོལ་ཟེར་བ་དང་། ང་སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་པས་གནས་འདིར་འོངས་ཀྱི་ང་ལ་འདི་བྱིན་ཅིག །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གང་ནོན་པ་དེ་ཕུལ་ལོ། །འཁོར་ཅི་ཙམ་མངའ། འཁོར་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱའོ། །དེ་ལ་གཅིག་མ་ཚང་ནའང་འཕྲོག་གོ་ཟེར་བ་དང་། གནས་བརྟན་གྱིས་སྦྱིན་བདག་གནས་ས་ལེན་པ་ཡོད་པས་ཁྱིམ་བདག་ཀྱང་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྲོས་ནས། དེར་སྒྱུ་མ་མཁན་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་མི་འཇིག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེར་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་བཅུག་ཅིང་རི་སྤོས་ངད་ལྡན་ལས་གུར་གུམ་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་གཅིག་ལའང་མི་ཁྱིམ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཙམ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་ཟེར། གཞན་གྲོང་ཁྱེར་དུ་མ་ཡོད་པ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའོ།། །།
༄། །ཐེག་ཆེན་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། རྒྱུའི་ཐེག་ཆེན་དར་བའི་ཚུལ།
༈ གསུམ་པ་ཐེག་ཆེན་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། རྒྱུའི་ཐེག་ཆེན་དར་བའི་ཚུལ་དང་། 
2-57
འབྲས་བུའི་ཐེག་ཆེན་དར་བའི་ཚུལ་ལོ། །
༈ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
དང་པོ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ལས་དང་པོ་ནི། ལངྐར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཆེར་གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་འབོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་སོ། །འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་འདས་ནས། །ལོ་ནི་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །དགེ་སློང་ཀླུ་ཞ

【现代汉语翻译】
据说，当人们的寿命增长到六百岁时，他们会聚集在中央地区，为佛陀的遗骸举行祭祀，并在无余涅槃的境界中获得解脱。当佛陀在世时，佛法在瞻部洲的十六大城市中得到很好的弘扬。但在克什米尔，当时还没有城市。因此，正如预言所说，佛陀涅槃一百年后，日面王将会在克什米尔建立一个适合禅修的住所，并将佛法安置在那里。阿难尊者涅槃后大约二十年，
阿罗汉日面王知道预言应验的时刻已经到来，于是前往克什米尔。在那里，他用一个跏趺坐镇压住了一个位于湖中的九地交汇处。龙族因此愤怒，引发地震和猛烈的冰雹，但日面王的袈裟边缘都没有动摇。当箭矢化为花朵落下时，龙族感到惊奇，问道：‘您有何吩咐？’日面王回答说：‘我因佛陀的预言而来此，请将此地赐予我。’龙族献出了跏趺坐镇压的地方。日面王问道：‘您有多少眷属？’龙族回答说：‘有五百阿罗汉。’日面王说：‘即使少一个，我也会抢走它。’于是，他们商议说：‘由于住持可以接受施主的住所，我们也应该让施主入住。’因此，他们让一位幻术师建造了一座幻城，并加持它使其圆满且坚不可摧。他们将民众安置其中，并从香气扑鼻的檀香树中提取红花，加持它使其在佛法存在期间不断生长。据说，仅在一个城市中，直到现在仍有大约三千六百万户人家。其他城市也很多，这片土地非常令人愉快。
关于大乘如何兴起的描述：根本大乘兴起的方式。
接下来，讲述大乘如何兴起：根本大乘兴起的方式，
结果大乘兴起的方式。
开创大乘传统的两位伟大车乘之一的圣龙树。
首先：在被称为开创大乘传统的两位伟大车乘中，第一位是圣龙树。《楞伽经》中说：‘在南方毗陀地区，有一位著名的比丘，他名为龙，他将摧毁有和无的观点。他将在世间宣说我的无上大乘，获得极喜地，然后前往极乐世界。’《文殊根本续》中说：‘如来我涅槃后，四百年后，一位名为龙的比丘’

【English Translation】
It is said that when people's lifespan increases to six hundred years, they will gather in the central region, make offerings to the relics of the Buddha, and attain liberation in the realm of nirvana without remainder. When the Buddha was alive, the Dharma flourished well in the sixteen great cities of Jambudvipa (the continent where humans live). But in Kashmir, there was no city at that time. Therefore, as prophesied, one hundred years after the Buddha's nirvana, King Sunface will establish a dwelling suitable for meditation in Kashmir and place the Dharma there. Approximately twenty years after the nirvana of Kungawo (Ananda),
The Arhat Sunface knew that the time for the prophecy to be fulfilled had come, so he went to Kashmir. There, he suppressed a place at the confluence of nine lands in a lake with a single lotus position. The nagas (serpent deities) were therefore angered, causing earthquakes and violent hailstorms, but even the edge of Sunface's robes did not move. When the arrows turned into flowers and fell, the nagas were amazed and asked, 'What do you command?' Sunface replied, 'I have come here because of the Buddha's prophecy, please grant me this place.' The nagas offered the place suppressed by the lotus position. Sunface asked, 'How many attendants do you have?' The nagas replied, 'There are five hundred arhats.' Sunface said, 'Even if one is missing, I will snatch it away.' Therefore, they discussed, 'Since the abbot can accept the residence of the patron, we should also let the patron reside.' Therefore, they had a magician build a magic city and blessed it to be complete and indestructible. They placed the people in it and extracted saffron from the fragrant sandalwood trees, blessing it to continue to grow as long as the Dharma exists. It is said that in one city alone, there are still about thirty-six million households to this day. There are many other cities, and this land is very pleasant.
A description of how the Great Vehicle arose: The way the root Great Vehicle arose.
Next, describing how the Great Vehicle arose: The way the root Great Vehicle arose,
The way the fruit Great Vehicle arose.
The great chariot of opening the tradition of the Great Vehicle, the noble Nagarjuna.
First: Among the two great chariots known as opening the tradition of the Great Vehicle, the first is the noble Nagarjuna. The *Lankavatara Sutra* says: 'In the southern region of Vidarbha, there will be a famous bhikshu (monk) named Naga (dragon), who will destroy the views of existence and non-existence. He will proclaim my unsurpassed Great Vehicle in the world, attain the Land of Great Joy, and then go to Sukhavati (the Pure Land of Amitabha Buddha).' The *Manjushri Root Tantra* says: 'After my, the Tathagata's, nirvana, after four hundred years, a bhikshu named Naga'

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་དེ་འབོད་འབྱུང་། །བསྟན་པ་ལ་ནི་དད་ཅིང་ཕན། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་པ། །ལོ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འཚོ། །རིག་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་འགྲུབ། །བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་དོན་དང་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པའི་དོན་དེ་རིག །གང་ཚེ་ལུས་དེ་བོར་བ་ན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་ཟབ་མོ་ལྟ་བའམ་མཐའ་བྲལ་དབུ་མའི་སྲོལ་འབྱེད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟེ། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་དརྦྷའི་ཡུལ་གྱི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྡོ་བའི་འབྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་བུ་མེད་ནས། 
2-58
ལྷས་བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་དྲངས་ན་ཡོང་བར་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཆོས་སྟོན་བྱིན་པས། ཟླ་བ་བཅུ་ན་ཁྱེའུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བསྒྲགས་པས་མཚན་དེ་ལྟར་བཏགས། མཚན་མཁན་ལ་བསྟན་པས་མཚན་བཟང་མོད་ཀྱི་ཞག་བདུན་གྱི་ཚེ་ལས་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བས་ཐབས་མེད་དམ་དྲིས་པས། བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་ལ་སྟོན་མོ་དྲངས་ན་ཟླ་བ་བདུན། དགེ་སློང་བརྒྱ་ལ་དྲངས་ན་ལོ་བདུན་ཐུབ། དེ་ནས་ཐབས་མེད་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ་ལོ་བདུན་དུ་ཉེ་བ་ན་བུའི་རོ་ཕ་མས་མཐོང་མི་བཟོད་དེ། འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྗོངས་རྒྱུར་བཏང་བ་མཐར་གྱིས་ན་ལནྡྲའི་མཁན་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོའི་སྒོར་སོན་ཏེ་དེར་རིག་བྱེད་བསྒྲགས་པ་ན་ནང་དུ་བོས་ཏེ་དྲིས་པས་རྒྱུ་མཚན་གསོལ་ཏོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་ནུས་སམ། ནུས་ཞུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ཡི་དམ་དུ་ཕོག་ཅིང་བདུན་པའི་ཚེ་གཟུངས་མཚན་རིལ་བཏོན་པས་གྲུབ་སྟེ། ལོ་དྲུག་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། མཁན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མཁན་པོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པར་བཞེད་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གཉེར་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གཏད། 
2-59
དེའི་ཚེ་དཔལ་བི་པའི་གསོལ་བ་ནར་མ་ཞིག་ཆག་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་མུ་གེ་ཉམ་ང་བ་བྱུང་ལ། མི་ཕལ་ཆེར་ཤི་ཡང་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཛད། དེ་བཙོངས་པའི་རིན་གྱིས་ནོངས་པ་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མཁན་པོས་མཚམས་གྲོལ་བའི་ཚེ་མི་རུས་ཕུང་ངེ་བ་གཟིགས་པས་ཅི་ཉེས་གསུངས། རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས། ངའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱོན་མེད་དམ་གསུངས། འདི་ལྟར་བགྱིས་པས་མ་ནོངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་མི་དགོས་ང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རི་མོའི་བ་ལས་འོ་མ་བཞོས་པས་ཟད་པ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ལ་བཀོད

【现代汉语翻译】
他被称为耶殊提婆，他对教法虔诚且有益，获得了极喜地（Pramudita），寿命长达六百年。他通过伟大的自在者（Mahasiddha）成就了智慧孔雀（Vidyaraja Mayura）。他理解各种论著的意义，以及无实体的意义。当他舍弃肉身时，将往生极乐世界（Sukhavati）。最终，他必将证得圆满佛果，这是确定无疑的。
如是，被预言为开创甚深见或离边中观（Madhyamaka）传统之人，即是龙树（Nagarjuna）。在导师（释迦牟尼佛）涅槃四百年后，他出生于南方吠陀波（Vidarbha）地区一个高种姓的婆罗门家庭，拥有可与国王匹敌的巨大财富。由于没有儿子，神谕在梦中预示，如果向一百位婆罗门宣讲佛法，就能得子。于是，他们按照神谕宣讲佛法，十个月后，生下了一个完美的孩子。从天空中传来‘龙树’的宣告，因此给他取了这个名字。占卜师说，虽然他的命相很好，但只能活七天。父母问是否有办法补救，占卜师说，供养一百位婆罗门可以活七个月，供养一百位比丘可以活七年。他们照此办理，当孩子快满七岁时，父母不忍心看到孩子的尸体，便带着他和随从去游历各地。最终，他们到达那烂陀（Nalanda），拜见了住持善护（Saraha）。在那里，龙树开始学习吠陀，善护将他召入，询问缘由。龙树如实相告，并问是否可以出家。善护同意了，于是龙树出家。他以智慧孔雀（Vidyaraja Mayura）为本尊，七天后，通过持诵真言获得了成就，活了六百年，获得了共同成就（Siddhi）。他在善护座前受了比丘戒。圣者文殊菩萨（Manjushri）摄受了他，使他成为所有知识领域中最杰出的大师。
之后，住持计划闭关十二年，便将僧团的事务委托给龙树管理。
当时，由于毗首羯磨天（Vishvakarman）的供养中断，发生了长达十二年的可怕饥荒，大多数人都死了，但龙树将黄金变成了炼金术士。他用卖掉黄金的钱来维持僧团的生计。后来，住持出关时，看到到处都是骨骸，便问发生了什么事。龙树将情况如实禀告。住持问：‘我的僧团没有受到损害吗？’龙树回答说：‘我这样做了，没有犯错。’住持说：‘你不应该这样做，我有一种方法，可以从图画中的母牛身上挤出源源不断的牛奶。你用不正当的手段来维持僧团的生计。’

【English Translation】
He is called Yeshe De (Jñānadeva), he is devoted to and benefits the teachings, he attains the Joyful Ground (Pramudita), and lives for six hundred years. He accomplishes the Wisdom Peacock (Vidyaraja Mayura) through the great self-master (Mahasiddha). He understands the meaning of various treatises and the meaning of non-entity. When he abandons his body, he will be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss). Ultimately, he will definitely attain perfect Buddhahood.
Thus, the one prophesied to establish the tradition of profound view or the Middle Way free from extremes (Madhyamaka) is Nagarjuna. Four hundred years after the passing of the Teacher (Shakyamuni Buddha), he was born into a high-caste Brahmin family in the southern region of Vidarbha, possessing wealth that rivaled that of a king. Because they had no son, a divine oracle foretold in a dream that if they preached the Dharma to one hundred Brahmins, they would have a son. So, they preached the Dharma according to the oracle, and after ten months, a perfect child was born. A proclamation of 'Nagarjuna' came from the sky, so he was given that name. The astrologer said that although his omens were good, he would only live for seven days. The parents asked if there was any remedy, and the astrologer said that offering a feast to one hundred Brahmins would allow him to live for seven months, and offering a feast to one hundred monks would allow him to live for seven years. They did as instructed, and when the child was nearing seven years old, the parents could not bear to see his corpse, so they sent him and his entourage to travel around. Eventually, they arrived at Nalanda and met the abbot Saraha. There, Nagarjuna began to study the Vedas, and Saraha summoned him and asked the reason. Nagarjuna told him the truth and asked if he could be ordained. Saraha agreed, and Nagarjuna was ordained. He took the Wisdom Peacock (Vidyaraja Mayura) as his Yidam, and after seven days, he attained accomplishment through reciting mantras, living for six hundred years and attaining common Siddhi. He received the Bhikshu vows from Saraha. The noble Manjushri took him under his care, making him the most outstanding master in all fields of knowledge.
After that, the abbot planned to enter a twelve-year retreat, so he entrusted the affairs of the Sangha to Nagarjuna.
At that time, due to the interruption of offerings from Vishvakarman, there was a terrible famine lasting twelve years, and most people died, but Nagarjuna turned gold into alchemists. He used the money from selling the gold to maintain the Sangha's livelihood. Later, when the abbot emerged from his retreat, he saw bones everywhere and asked what had happened. Nagarjuna reported the situation truthfully. The abbot asked, 'Has my Sangha not been harmed?' Nagarjuna replied, 'I did this, and I did not make a mistake.' The abbot said, 'You should not have done this, I have a method to milk endless milk from a cow in a painting. You used improper means to maintain the Sangha's livelihood.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འདུག་པས་སྡིག་སྦྱོང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གནས་ནས་ཕྱུང་ཞེས་ཕལ་ཆེར་ཟེར་ཏེ། མཁན་པོ་དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ས་ར་ཧའོ། །དེས་ནཱ་ལེནྡྲ་སློབ་དཔོན་ལ་གཏད་དེ། དེས་དེར་ཡུན་རིང་དུ་བསྟན་པ་བསྐྱངས་པ་དང་འགལ་བས་མི་འཐད་དོ། །དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་བདེ་བྱེད་ཀྱིས་རིག་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞིག་བརྩམས་ནས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སུན་འབྱིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཏུལ་ལོ། །གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས། ཆོས་སྐྱོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གཏད།
2-60
སློབ་དཔོན་ཆོས་འཆད་རེས་ཀྱིས་ཁྱེའུ་གཉིས་འོང་བ་གར་སོང་གཟིགས་པས་ས་འོག་ཏུ་ལོག་གོ །དེ་གཉིས་ལ་དྲིས་པས། ཀླུའོ། །ཀླུའི་འདམ་ཁྱེར་ཤོག་བསྒོས་པས་ཁས་བླངས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་ལ་ཞུས་པས། དེ་ན་བའི་སྨན་པར་ཀླུ་སྒྲུབ་སྤྱན་དྲངས། དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས་ནས་དེར་གཤེགས་སོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནད་དྲག་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་བླངས་ཏེ་ཕྱིས་བྱོན་པར་གསོལ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཚར་ནས་བྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་འབུམ་གྱི་ཞབས་ནས་དུམ་ཅིག་ཀླུས་མ་སྐུར་གཏའ་མར་བཟུང་། ཀླུའི་འཇིམ་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་ཕལ་ཆེར་བཞེངས། ཅུང་ཟད་ཀླུ་ཡུལ་མི་འདབ་པའི་ཕྱིར་མ་བཞེངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལའང་རྡོ་རྗེའི་དྲ་མིག་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཅིང་། བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་སོགས་པ་དེས་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་ལ། བལ་པོ་དག་ཀླུ་ཡུལ་དུ་དེ་ནས་བྱོན་ཟེར་རོ། །དེའང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཐོག་མར་མཛད་ནས། མཐར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་རིག་པའི་གནས་ལྔས་འདུལ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་། 
2-61
མདོ་ལུགས་ལ་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ། ཁྱད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མུན་པ་ན་གནས་པའི་གསེར་གྱི་གར་བུ་ལྟ་བུ་གཏམ་གྱི་ཚོགས་དང་། རིགས་པའི་ཚོགས་དང་། བསྟོད་པའི་ཚོགས་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཕྱུང་སྟེ་སློབ་མའི་མཆོག་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ལ་ནཱ་ལེནྡྲ་གཏད་དེ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་སོ། །དེར་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་། མཐར་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོ་ལ་བུ་གཞོན་ནུ་ནུས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ལ་མས་གོས་སྲུབས་མེད་པ་ཞིག་སྦྱིན་པས། འདི་ང་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པའི་དུས་སུ་དགོས་ཟེར་བ་ལ། མས་ཁྱ

【现代汉语翻译】
因此，他被告知要建造一百零八座寺庙和十万座佛塔来净化罪业。当时，人们大多说：‘老师被逐出去了。’此后不久，那位堪布（Khenpo，住持）就进入了禁行者的行为，他就是萨ra哈（Saraha）。他将那烂陀（Nālandā）交给了老师，但老师在那里长期维护佛法，这与之前的说法相矛盾，是不合理的。当时，比丘（Bhiksu，和尚）德嘉（Dekya）创作了一部名为‘智慧的装饰’的十二万颂的著作，驳斥了所有内外观点，但被老师制服了。他建造了一百零八座寺庙，并将它们托付给一百零八位护法。
老师轮流讲法，看到两个孩子来了又走了，发现他们回到了地下。询问他们后，得知他们是龙。他命令他们带龙的泥土来，他们答应了。这两个孩子向龙王觉卧（Jogpo）禀告，龙王生病了，于是请来了龙树（Nāgārjuna）医生。他看到了非凡的必要性，于是前往。龙王为了感谢他治好了病，取走了《般若波罗蜜多》（Prajñāpāramitā，智慧到彼岸）的法本，并请求他以后再来，他答应在建造完十万座佛塔后再来，但龙没有归还十万颂中的一颂作为抵押。大部分佛塔是用龙的泥土建造的，为了避免完全依赖龙的国度，所以没有全部建造。在金刚座（Vajrāsana，菩提伽耶）也建造了金刚网等。尼泊尔的圣树（Śiṃśapā，黄檀树）等也是他亲手书写的。尼泊尔人说他们是从龙的国度来的。他首先发起了菩提心（Bodhicitta，觉悟之心），这菩提心以无二的智慧为装饰，以伟大的慈悲为先导，是如来（Tathāgata，佛）智慧产生的根源。最终，他毫不颠倒地领悟了《般若波罗蜜多》的真谛。他以五明（五种明处）调伏了那些应该被调伏的人。
在显宗（Sūtra，经）方面，他今生获得了八地（第八菩萨阶位）。特别是，《般若波罗蜜多》就像黑暗中的金饰，通过故事集、推理集、赞颂集和真如集而得以阐明。他将那烂陀（Nālandā）交给了最杰出的弟子释迦友（Śākyamitra），然后前往吉祥山（Śrīparvata）。在那里，他摄受了圣天（Āryadeva）等人。最后，国王德觉桑布（Dekyong Sangpo）的母亲给了一个名叫努丹（Nudan）的年轻王子一件没有缝隙的衣服，王子说：‘这在我执掌政权时会有用。’母亲说：

【English Translation】
Therefore, he was told to build one hundred and eight temples and one hundred thousand stupas to purify sins. At that time, people mostly said, 'The teacher has been expelled.' Soon after, that Khenpo (abbot) entered the conduct of a recluse, and he was Saraha. He entrusted Nālandā to the teacher, but the teacher maintained the Dharma there for a long time, which contradicts the previous statement and is unreasonable. At that time, the Bhiksu (monk) Dekya composed a twelve-hundred-thousand-verse treatise called 'The Ornament of Wisdom,' refuting all internal and external views, but was subdued by the teacher. He built one hundred and eight temples and entrusted them to one hundred and eight Dharma protectors.
The teacher was giving teachings in turns, and saw two boys coming and going, and found that they had returned underground. When asked, they said they were nāgas (serpent beings). He ordered them to bring nāga mud, and they agreed. The two boys reported to the nāga king Jogpo, who was ill, so they invited the doctor Nāgārjuna. He saw the extraordinary necessity and went there. The nāga king, to thank him for curing his illness, took the Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom) texts and requested him to come again later, and he promised to come after building one hundred thousand stupas, but the nāgas did not return one verse out of the hundred thousand as collateral. Most of the stupas were built with nāga mud, and some were not built to avoid complete dependence on the nāga realm. In Vajrāsana (Bodh Gaya), he also built the Vajra net, etc. The holy tree (Śiṃśapā) in Nepal, etc., were also handwritten by him. The Nepalese say that they came from the nāga realm from then on. He first generated Bodhicitta (the mind of enlightenment), which is adorned with non-dual wisdom, preceded by great compassion, and is the source of the Tathāgata's (Buddha's) wisdom. Finally, he realized the truth of the Prajñāpāramitā without inversion. He well matured those who should be tamed with the five sciences.
In terms of the Sūtra (scripture) tradition, he attained the eighth bhūmi (eighth bodhisattva level) in this life. In particular, the Prajñāpāramitā, like gold ore in the darkness, was clarified by collections of stories, collections of reasoning, collections of praises, and collections of suchness. He entrusted Nālandā to his most excellent disciple Śākyamitra and then went to Śrīparvata (Glorious Mountain). There, he took Āryadeva and others as followers. Finally, the mother of King Dekyong Sangpo gave a young prince named Nudan a seamless garment, and the prince said, 'This will be useful when I hold power.' The mother said:

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པ་མི་འོང་། ཡབ་དང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་བཅུད་ལེན་སྟབས་སུ་བྱས་པས་གྲུབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང་སྲོག་གཅིག་པ་ཡིན་ཟེར། དེས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་དབུ་བསླངས་པས་ཆོད་གསུངས་ཏེ། རལ་གྲིས་གཅོད་པས་མ་ཆོད་པ་ན་སློབ་དཔོན་ན་རེ། །ངས་རྩ་ཀུ་ཤ་བཅད་པས་སྲོག་ཆགས་ཤི་བའི་རྣམ་སྨིན་ཡོད་པས་ཀུ་ཤས་ཆོད་གསུངས་ནས་བཅད་པས་སྐེའི་རྩ་བ་ནས། ང་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཕྱིན་ནས་ལུས་འདི་ལ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་བྱུང་། དབུ་དེས་ཁྱེར་ཕྱིན་པ་གནོད་སྦྱིན་མོས་ཕྲོགས་ཏེ་དཔག་ཚད་གཅིག་ཏུ་དོར། 
2-62
དབུ་དང་སྐུ་ལུས་གཉིས་ཀ་མི་ཉམས་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་ཉེར་སོང་ནས་མཐར་འབྱར་ནས་སླར་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅེས་གྲགས་ལ། རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་ལ། དེའི་སློབ་མ་འབར་བའི་གཙོ་བོ་མཚན་དེ་ཝ་ཀ་ར་དེས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱང་མཇལ་ནས་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་བས་ཤོད་ཅིག་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་གདམས་ཏེ། ནཱ་ལེནྡྲར་འཆད་ཉན་བྱེད་པའི་དུས་མུ་སྟེགས་མང་པོ་རྩོད་པས་ཕམ་པར་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ལྷར་མཚན་གསོལ་ཅེས་ཨ་བྷྱ་གསུངས། དེས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་བརྙེས་ཏེ་གདུགས་ཡུ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་ཤེས། ཌཱ་མ་རུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་པས་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པ་བཟློག་ནུས་པ་ཡོད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ཏེ་བླ་མ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་བཅག །ཟག་ཟད་སྡེ་ལ་ནཱ་ལེནྡྲ་གཏད། སྤྱོད་པ་ལ་བྱོན་པས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་མ་སྨད་གཉིས་ལ་བཟའ་ཤིང་གི་རྭ་བ་ཡོད་པ་ལ་དཔལ་འབྲས་བསླངས་པས། བུ་མོས་ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ་ནུས་པ་ཅན་ཅིག་འདུག་པས་ཁྱོད་རང་ཕོབ་དང་ངས་དྲང་གི་ཟེར། 
2-63
སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ས་ལ་འབྱར་གྱིས་བབས་སོ། །བུ་མོ་དེས་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་སླར་གྱེན་ལ་ལོག་པས། མ་ན་རེ། དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཤིང་ཐོག་ཕོབ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲོངས་ཟེར། སློབ་དཔོན་སྐྱེངས་པས་ད་ང་མི་འདོད་བྱས་པས། བུ་མོ་ན་རེ། ང་རྒྱལ་ཅན་ཞིག་འདུག་གི་ཞག་གསུམ་ན་ངས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཁྱོད་གསད་པར་བྱའོ། །སྲུང་བ་དྲག་ཏུ་གྱིས་ཤིག་ཟེར། སློབ་དཔོན་བྲེད་ནས་ས་མཱ་དྷཱི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞག་གསུམ་ལོན་ཙ་ན་ཅིའང་མ་བྱུང་། ད་མ་ཚུགས་པ་ཡིན་སྙམ་སྟེ་བཞེངས་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་བྱོན་པ་དང་ཐིག་ལེ་ཁྲག་ཏུ་གཟགས་ནས་བསྙུངས། སློབ་མས་ཅི་ཕན་དྲིས་པར་ར

【现代汉语翻译】
不会有吐蕃的统治者。因为父亲和老师龙树（Nāgārjuna）通过长寿法和服食精华而成就，据说他和老师性命攸关。因此，他前往吉祥山，在龙树老师居住的地方请求赐予头颅，老师说‘可以’。用刀砍不断，老师说：‘我曾因砍断吉祥草（kuśa）而导致生物死亡，所以用吉祥草可以砍断。’于是用吉祥草砍断，从脖子的根部传来偈颂：
‘我将前往极乐世界（Sukhāvatī），
然后再次回到这个身体。’
头颅被带走，被夜叉女抢走，丢弃在一由旬（yojana）之外。
头颅和身体都没有腐烂，而且每年都在靠近，最终会粘合在一起，再次利益佛法和众生。逐渐地，他将转生到名为‘极喜光’（Rimatīprabhāsa）的世界，成为如来、阿罗汉、正等觉佛，名为‘智慧生处光’（Jñānākara-prabha）。释迦友（Śākyamitra）长期护持佛法。他的弟子炽燃主（Dīpaṃkara），名字叫提婆迦罗（Devākara），也见到了龙树，精通所有明处，师徒二人都劝告他去说法。在那烂陀（Nālandā）进行讲辩时，他击败了许多外道，因此所有人都尊称他为‘胜天’（Jina-deva），阿底峡（Atiśa）这样说。他获得了一些共同成就，知道如何将无伞柄的伞放在空中。将手鼓（ḍamaru）抛向空中，能够阻止外道的辩论，因此生起了骄慢心，违背了两位上师的教言。将那烂陀交给具誓部（Sāṃghāṭī-bhikṣu），前往修行。当他向有树篱的外道瑜伽母乞讨食物时，女孩说：‘你是个有能力的瑜伽士，你来摘，我来接。’
老师通过三摩地（samādhi）和观视，使其粘在地上。女孩通过观视，使其再次升起。母亲说：‘不要那样做，摘下水果给瑜伽士。’老师感到羞愧，说现在我不需要了。女孩说：‘你真是个傲慢的人，三天后我将用咒语杀死你，好好保护自己吧！’老师感到害怕，进入三摩地，三天过去了，什么也没发生。心想现在没事了，起身去修行，这时精液滴成了血，他生病了。弟子问他有什么帮助。

【English Translation】
There will be no ruler of Tibet. Because the father and teacher Nāgārjuna achieved accomplishment through longevity practices and essence extraction, it is said that he and the teacher were of one life. Therefore, he went to Mount Pal and requested his head from the venerable Nāgārjuna, who said, 'It is permissible.' When it could not be cut with a sword, the teacher said, 'I have the karmic consequence of killing a living being by cutting kuśa grass, so it can be cut with kuśa grass.' When it was cut, from the root of the neck came the verse:
'I will go to the world of Sukhāvatī,
And then return again to this body.'
The head was taken away, snatched by a yaksha woman, and thrown one yojana away.
Neither the head nor the body decayed, and each year they drew closer, eventually joining together, and again benefiting the Dharma and beings. Gradually, he will be reborn in the world called 'Rimatīprabhāsa', becoming the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha named 'Jñānākara-prabha'. Śākyamitra maintained the teachings for a long time. His disciple Dīpaṃkara, whose name was Devākara, also met Nāgārjuna and became proficient in all fields of knowledge, so both teacher and disciple advised him to teach. While teaching and debating at Nālandā, he defeated many heretics, so everyone honored him with the name 'Jina-deva', so said Atiśa. He attained some common siddhis, knowing how to place an umbrella without a handle in the sky. When he threw a ḍamaru into the sky, he was able to stop the heretics' debates, so pride arose, and he broke the words of the two gurus. He entrusted Nālandā to the Saṃghāṭī-bhikṣu and went to practice. When he begged for food from a heretical yogini who had a hedge, the girl said, 'You are a capable yogi, you pick it and I will catch it.'
The teacher, through samādhi and gazing, made it stick to the ground. The girl, through gazing, made it rise again. The mother said, 'Do not do that, pick the fruit for the yogi.' The teacher was ashamed and said that he did not want it now. The girl said, 'You are a proud one, in three days I will kill you with mantra, protect yourself well!' The teacher was frightened and entered samādhi, and when three days had passed, nothing happened. Thinking that it was over, he got up and went to practice, and then semen dripped as blood, and he became ill. The disciple asked what would help.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་ཕན་ཟེར། སློབ་མ་རྐང་མགྱོགས་གྲུབ་པ་ཞིག་གིས་བླངས་ཏེ་འོངས་པ་དང་། བུ་མོ་དེས་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་ན་གསོས་ལ། དེར་མོ་ལ་གནོད་པར་གོ་ནས་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་གར་ཕྱིན་དྲིས་པས་བཤད་དོ། །དེ་ན་རེ་ཁྱེད་གཉིས་དད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྲོངས་ནས་ཞག་གསུམ་ལོན། ད་དེས་ཅི་བྱེད་བྱས་པས། ཕོ་ནས་ལོག་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨན་ལོན་ནམ་གསུངས། ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། ད་རེས་བླ་མའི་བཀའ་བཅག་པའི་སྐྱོན་ཡིན་གྱིས་འཆི་སྟེ། 
2-64
ང་ཞག་བདུན་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་བཤགས་པ་བྱས་ཏེ་གྲོང་འཇུག་བྱས་ལ་འོང་གི་དེའི་བར་ལ་ཕུང་པོ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་བརྟགས་པས་གྲོང་འཇུག་བྱས་ན་མོ་ལ་གནོད་པར་གོ་ནས། ཉིན་བར་གྱི་རིང་ལ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ན་རོ་ཡོད་བྱས། མཚན་མོ་ཅེ་སྤྱང་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྒོ་ཐམས་ཅད་བྲད་པས་དངངས་ནས་རཱ་ཙས་ཕོ་ཉར་བཏང་སྟེ་བཙལ་བས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤུར་རྙེད། སློབ་མ་ན་རེ་སློབ་དཔོན་གྲོང་འཇུག་བྱས་ནས་འོང་གི་བཞག་པར་ཞུ་བྱས་པས། མ་ཉན་པར་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་ཅེ་སྤྱང་གིས་ཟོས། ཞག་བདུན་ལོན་པ་ན་སྔར་ཤུལ་དུ་འཇའ་ཚོན་འཁྱིལ་ལེ་བྱུང་ནས་འཇུག་པའི་གནས་མེད་དེ་གླིང་བུའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ལས་ད་རེས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་བར་དུ་བཅད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཞིག་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་གྲ་བྱེ་ལར་སྐྱེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ་མི་སྣང་ངོ་། །ཕྱི་མ་ནི་མཻ་ཏྲི་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འབར་བའི་གཙོ་བོའམ་སྤྱོད་འཆང་མགོན་པོའམ་རྒྱལ་བའི་ལྷས་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཞི་བ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཁན་པོ་མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པས་མ་གྲོངས། ཤཱཀྱ་མཻ་ཏྲི་ནི་གྲོངས་ཏེ་སིངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོའི་ལྡུམ་རའི་ནང་དུ་མཚོ་ཡོད་ལ། 
2-65
དེ་ལ་པདྨ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིན་ཁ་ཕྱེ་ནུབ་ཟུམ་མོ། །པདྨ་གཅིག་ཉིན་ཡང་ཁ་མ་ཕྱེ་བར་ལྡུམ་ར་གཉེར་པས་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་དོ། །རྒྱལ་པོས་དེ་ལ་གཉེར་ཁ་ཆེར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ཏེ་ནང་རེ་བཞིན་ལྟའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པའི་ཉིན་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་ནང་ན་ཁྱེའུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚོད་ཅིག་ཟིལ་བ་ཁྲོམ་མེ་འདུག་སྟེ། འདི་ལ་མངལ་གྱི་ལག་པས་རེག་པར་མི་རིགས་པས་པཉྩ་ལི་ཀའི་གོས་ཀྱི་ཁུང་དུ་གཏམས་ཏེ་སྤྱན་དྲང་ངོ་ཟེར། ལམ་ཁར་ཁྱེའུ་ན་རེ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་གང་ན་བཞུགས་ཟེར། ད་རུང་འཛམ་བུ་གླིང་ན་བཞུགས། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་མི་བཞུགས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྲས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཡུན་རིང་ཞིག་བསྐྱངས་པས་སྐྱེད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དྲག་གོ །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རབ་ཏུ

【现代汉语翻译】
有人说，海上的泡沫是有益的。一个名叫迅足的弟子取来了一个泡沫。那个女孩认为如果她的老师吃了它，可能会有帮助，但她担心这可能会对她自己造成伤害。于是她去找了两个弟子，询问了去向，他们告诉了她。他们说：‘你们两个都充满信心，尊敬上师。上师已经去世三天了。现在这有什么用呢？’当她从男人那里回来时，上师问道：‘你取到药了吗？’她讲述了事情的经过。上师说：‘这次是因为违背了上师的命令，我可能会死。’
我吩咐说：‘七天后，我会向上师忏悔，然后入城。在此期间，守护好遗体。’外道瑜伽母观察到，如果入城，会对她造成伤害。因此，白天她把尸体放在城市的中心。晚上，她变成了一只野狗，抓挠所有的门。人们惊慌失措，国王派信使去寻找，找到了上师的遗体。弟子说：‘请留下，上师会入城回来的。’但他们没有听从，而是把遗体送到了墓地，被野狗吃掉了。七天后，原来的地方出现了彩虹，但没有进入的地方。只有像笛声一样的声音。这次因为外道瑜伽母的阻碍，没有获得最高的成就。’据说，‘来世我将出生在印度中部的格拉比亚拉，并获得最高的成就。’然后就消失了。来世就是弥勒巴（Maitripa）。像这样，炽燃主或行持怙主或胜者之神担任了住持大德吉祥护法和寂天等人的堪布。上师圣者通过提取精华而没有去世。释迦弥勒巴（Shakyamaitri）去世后，在辛伽拉国王的花园里有一个湖。
湖里有很多莲花，白天开放，晚上闭合。有一朵莲花白天也没有开放，园丁告诉了国王。国王指示说：‘仔细观察它。’然后他每天都观察里面。七天后，莲花开放了，里面有一个非常英俊的男孩，大约八岁，浑身湿漉漉的。‘不应该用子宫的手触摸他，用五衣的孔盖住他，然后请出来。’在路上，男孩问道：‘圣者龙树（Nagarjuna）在哪里？’回答说：‘现在还在赡部洲，但不在这里。’然后国王把他当作儿子，抚养了很长时间，他长得非常好。然后，父母让龙树剃度。

【English Translation】
It is said that the foam of the sea is beneficial. A disciple named Swift-footed took one and came. That girl thought that if her teacher ate it, it might help, but she was afraid that it might harm her. So she went to two disciples and asked where they had gone, and they told her. They said, 'You two are full of faith and respect for the Guru. The Guru has been dead for three days. What's the use of it now?' When she came back from the men, the Guru asked, 'Did you get the medicine?' She told the story. The Guru said, 'This time, because I disobeyed the Guru's command, I may die.'
I commanded, 'In seven days, I will confess to the Guru and then enter the city. In the meantime, protect the corpse.' The heretical yogini observed that if she entered the city, it would harm her. So, during the day, she put the corpse in the center of the city. At night, she turned into a wild dog and scratched all the doors. People panicked, and the king sent messengers to search and found the Guru's corpse. The disciple said, 'Please leave it, the Guru will come back after entering the city.' But they did not listen, but sent the corpse to the cemetery, where it was eaten by wild dogs. After seven days, a rainbow appeared in the original place, but there was no place to enter. There was only a sound like a flute. This time, because of the obstruction of the heretical yogini, the highest achievement was not obtained.' It is said that 'In the next life, I will be born in Grabyala in central India and attain the highest achievement.' Then he disappeared. The next life is Maitripa. In this way, the Lord of Burning or the Lord of Conduct or the God of the Victorious Ones served as the Khenpo of the Great Abiding Glorious Dharma Protector and Shantideva and others. The Master Arya did not die by extracting the essence. Shakyamaitri died, and there was a lake in the garden of the King of Simhala.
There are many lotuses in the lake, which open during the day and close at night. There was one lotus that did not open even during the day, and the gardener told the king. The king instructed, 'Observe it carefully.' Then he watched inside every day. After seven days, the lotus opened, and inside was a very handsome boy, about eight years old, dripping with moisture. 'He should not be touched by the hands of the womb, cover him with the hole of the five garments, and then invite him out.' On the way, the boy asked, 'Where is the Holy Nagarjuna?' He replied, 'He is still in Jambudvipa, but not here.' Then the king took him as his son and raised him for a long time, and he grew very well. Then the parents had Nagarjuna ordained.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་བར་ནན་གྱིས་ཞུས་པས་གནང་སྟེ། དཔལ་གྱི་རིར་བྱོན་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མགོན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་ས་བཪྻ་མ་བྱི་ཏ་ཀྲ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་བུ་མ་ཏི་ཙི་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་མས་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན། མའི་བྲན་བཞིན་བྱེད་པས་མ་ཁོལ། 
2-66
དེར་བྱིས་པ་དེ་མུ་སྟེགས་ཞི་བའི་ལུགས་ཀུན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྟེན་གྱི་རྩར་ས་སྡེ་བཙུགས་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྩོད་པའི་མཆོག་མ་ལོངས་པ་དེ་སྲིད་མི་ལྡང་བར་དམ་བཅས་ནས་རྟེན་དེའི་རྩ་ན་རྫིང་བུ་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཉལ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྔགས་བགྲངས་པས་ཞག་བརྒྱད་འགྲོ་བའི་ནངས་པར་ཞལ་མཐོང་། ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཟེར། དེས་བདག་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྩོད་པ་ཞུ་ལགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པས། ངས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི། རྫུས་སྐྱེས་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་ཐུབ་དཀའོ། །དེའི་རྩར་ཚངས་པ་བཀུག་ནས་འདི་རྩོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནེ་ཙོ་པཎྜི་ཏར་སྤྲུལ་ནས་འདིའི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ཁྱབ་འཇུག་བཀུག་ནས་ཐོད་ལེ་ཀོར་པཎྜི་ཏར་སྤྲུལ་ལ་འདིའི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ཨུ་མ་དེ་ཝི་བཀུག་སྟེ་སྲིང་མོ་པཎྜི་ཏར་སྤྲུལ་ལ་འདིའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ང་རང་ཡང་འདིའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་འདི་རྒྱལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེས་ལྷོ་དང་ཤར་གྱི་ཁོ་རང་གི་སྡེ་པ་མུ་སྟེགས་ཞི་བ་མ་གཏོགས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་ཞི་བའི་སྡེ་པར་བཙུད། མའི་རྩར་ཕྱིན། མ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་གུས་པས་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་མཎྜྻལ་ཕུལ་བ་ལ། 
2-67
འདི་ལྟར་བྱེད་པ་གཞན་ག་ན་ཡོད། དེས་ཡུལ་དབུས་ན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་བཞུགས་པས་འདི་འདུལ་གྲང་སྙམ་ནས། རྒྱ་གར་ཤར་དང་ལྷོ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་རྟ་དཀར་མོའི་ཟེ་བ་ཙམ། ཡུལ་དབུས་སོགས་ནི་རྟའི་སྤུ་ཙམ་མོ་ཞེས་གདམས་པས། དེས་དེ་རྣམས་ཚར་བཅད་དོ་སྙམ་སྟེ་རྐང་པ་འཁྲུད་འཕྲོ་བཅད་ནས་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ངོ་། ། དེ་དང་ཉེ་བ་ལམ་ཁ་བྲལ་ཞིག་འདུག་པར་ཤིང་གཅིག་ལ་བུ་མོ་ས་པ་དི་ནི་བྱ་བ་ཤིང་ཐོག་ཟ་གིན་འདུག་པ་ལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་ལམ་གང་ཡིན་དྲིས་པས། རྨོངས་པ་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་མི་སྒྲ་མི་ཤེས་པ་ནཱ་ལེནྡ་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར་ལམ་བསྟན་པས་སྤུ་ཟིང་བ་ཞིག་བྱུང་། ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། དེར་ཕྱིན་པས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ། བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་ན་རྒྱུན་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སླེབས། དེ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཅུ་བཞི། གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི། རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་པོ་དང་། པཎྜྻི

【现代汉语翻译】
他恳切地请求受比丘戒，于是被允许，前往吉祥山受了具足戒。修持圣者语自在（观音菩萨），精通自宗和他宗的一切论典，成为大学者。
当时，在印度南方，一位名叫萨瓦玛·毗陀扎雅的婆罗门生了一个名叫玛蒂支扎的儿子。这个孩子从小就听母亲的话，像奴隶一样服侍母亲，所以被称为‘母奴’。
在那里，这个孩子精通了所有外道的寂灭之法。然后，他前往印度西部，在大自在天（湿婆神）的神像附近建立了自己的据点，发誓在没有赢得辩论的最高胜利之前绝不离开。他在神像附近的一个水池里躺了七天，念诵大自在天的咒语。第八天早上，他见到了大自在天。大自在天问：‘你想要什么成就？’ 他回答说：‘我想要赢得辩论的最高胜利。’ 大自在天说：‘我加持你，使你无法被胎生之人击败，但如果出现化生之人，就很难说了。’ 大自在天召来梵天，吩咐道：‘当他辩论时，你化身为鹦鹉班智达，做他的助手。’ 又召来遍入天（毗湿奴），吩咐道：‘你化身为顶髻班智达，做他的助手。’ 又召来乌摩天女，吩咐道：‘你化身为姐妹班智达，做他的助手。’ 大自在天说：‘然后，我自己也会进入他的身体，帮助他获胜。’ 他答应了。
此人打败了南方和东方他自己宗派以外的所有外道，并将他们纳入寂灭派。然后，他回到母亲身边。母亲因为敬仰佛陀，向度母献上曼扎。
2-67 像这样做的事情还有谁能做到呢？他想，中部地区有博学的班智达，也许能制服他。于是他母亲告诫说：‘印度东部和南方的佛教，只有白马的鬃毛那么多；而中部等地，只有马的毛发那么多。’ 他心想，我已经把他们都消灭了。于是他顾不上洗脚，就动身前往那烂陀寺。
在离那烂陀寺不远的一个岔路口，一个名叫萨帕迪尼的女孩正在树上吃水果。他问她那烂陀寺怎么走。那个愚昧无知的边地人听不懂他的话，指着一条路说那是‘那烂陀’，结果出现了一场混乱。她是度母的化身。他到达了吉祥那烂陀寺（梵文：Śrī-Nālandā）。藏语称之为‘常施’。那里有十四座大寺庙，八十四个小岛，许多加持过的圣物，以及许多班智达。

【English Translation】
He earnestly requested to receive the full ordination, and it was granted. He went to Glorious Mountain and received the full ordination. By practicing the Protector Lord of Speech (Avalokiteśvara), he became a great scholar in all the doctrines of his own and other schools.
At that time, in the south of India, a Brahmin named Savyama Vidyatajaya had a son named Mati Citra. From a young age, this child listened to his mother's instructions and served her like a slave, so he was called 'Mother's Slave'.
There, the child became proficient in all the nihilistic doctrines of the heretics. Then, he went to the west of India and established his base near the idol of the Great Lord (Shiva), vowing not to leave until he had won the supreme victory in debate. He lay in a pool near the idol for seven days, reciting the mantra of the Great Lord. On the morning of the eighth day, he saw the face of the Great Lord. The Great Lord asked, 'What accomplishment do you desire?' He replied, 'I wish to win the supreme victory in debate.' The Great Lord said, 'I bless you so that you cannot be defeated by one born from a womb, but if one born miraculously appears, it will be very difficult.' The Great Lord summoned Brahma and commanded, 'When he debates, transform into a Parrot Pandit and be his assistant.' He also summoned Vishnu and commanded, 'Transform into a Crest Pandit and be his assistant.' He also summoned Uma Devi and commanded, 'Transform into a Sister Pandit and be his assistant.' The Great Lord said, 'Then, I myself will enter his body and help him win.' He promised.
This person defeated all the heretics outside of his own nihilistic sect in the south and east and incorporated them into the nihilistic sect. Then, he returned to his mother. His mother, out of respect for the Buddha, offered a mandala to Tara.
2-67 Who else can do things like this? He thought that there were learned Pandits in the central region who might be able to subdue him. So his mother advised him, 'The Buddhist teachings in eastern and southern India are only as much as the mane of a white horse; while in the central region and elsewhere, it is only as much as the hair of a horse.' He thought, 'I have already eliminated them all.' So he left without finishing washing his feet and set off towards Nalanda.
Near Nalanda, at a fork in the road, a girl named Sapadini was eating fruit in a tree. He asked her which way was Nalanda. That ignorant border person did not understand his words and pointed to a road saying it was 'Nalanda', which caused a commotion. She was an emanation of Tara. He arrived at Glorious Nalanda (Sanskrit: Śrī-Nālandā). In Tibetan, it is called 'Constant Giving'. There were fourteen great monasteries, eighty-four small islands, many blessed relics, and many Pandits.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏ་ལྔ་བརྒྱ། མཐར་བི་མང་པོ་ཞུགས་ཤིང་འདུག་པ་ལ་སུས་ཀྱང་ཁོང་དང་རྩོད་མ་ནུས། དེར་ཁོས་ནངས་མ་རེ་བཞིན་ཚ་བའི་གྲལ་དུ་འོངས་ནས་མགོ་ལ་དབྱུག་པ་རྡེག་ཅིང་། དགེ་སྦྱོང་དག་མགོ་བོ་འདི་ག་ནས་འོངས་ཟེར། ཐེམ་པ་ལ་བཞོན་ནས་ང་ཕྱིར་འགྲོའམ་ནང་དུ་འགྲོ། བྱིའུ་ཆང་པར་བཅུག་ནས་འདི་འཆིའམ་མི་འཆི་ཟེར་ཡང་ལན་འདེབས་མི་ནུས་སོ། །
2-68
དེར་དགེ་འདུན་རྣམས་བགྲོས་པས། དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་བཞུགས། དེ་མ་ཡིན་པས་ཁོའི་རྩོད་པ་མི་ཟློག །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ཞིང་བགྲོད་པར་དཀའ་ནས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །ནུབ་གཅིག་མཁན་པོའི་རྨི་ལམ་དུ་མི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། ངའི་སྤྱི་བོར་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལན་འབུམ་བཏབ་པས་ངའི་ནུས་པ་མནན་གྱི། དེ་ཕྱུངས་ལ་བདེ་མཆོག་དང་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་མང་དུ་བཏོན་ལ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱ་རོག་ཅིག་འོང་གི་དེའི་མགུལ་བར་ཡི་གེ་ཐོགས་ལ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་ཕྱིན་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོང་ཞེས་རྨིས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱས་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱུང་ནས་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ། ཨེ་མ་རྨ་མེད་པར་ནི་གྲོལ་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་འཁྲུག་བྱེད་དམ། །ཁྱོད་ལས་ནུས་ལྡན་གཞན་མེད་འཁོར་ལོ་བྱིང་བའི་ཤིང་རྟ་མྱུར་དུ་དྲོངས། །ཐམས་ཅད་འཁུར་དཀའི་དུས་ཀྱི་དུབ་པས་ཁྱུ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་གསོལ་འདེབས་ན། །ཡུན་རིང་གནས་ཀྱི་ལྷ་མི་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁུར་ཡིན་ཕྲག་ལ་ལོངས། །ཞེས་བྲིས་ཏེ་བྱ་རོག་དེའི་སྐེ་ལ་བཏགས་པ་དང་བྱ་རོག་དེ་འཕུར་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་གཏོར་སྟེགས་སྟེང་དུ་བབས་ཏེ་སྐད་གྲགས་པས་གཟིགས་ནས། ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་བྱང་བུ་དེ་བཀྲོལ་ཏེ་བཀླགས་པས། 
2-69
ནཱ་ལེནྡྲར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རྩོད་པ་བྱུང་། དེ་ཟློག་པར་སྤྱན་འདྲེན་པར་དགོངས་ནས་ང་འགྲོ་གསུངས། གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་ཐུབ་པར་འདུག་ན་ང་འགྲོ། སློབ་དཔོན་འོ་བརྒྱལ་ཞུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱི་པ་བཟུང་། ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་ནང་པ་བཟུང་སྟེ་རྩོད་པས་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་རྒྱལ། མུ་སྟེགས་ངན་པ་དེ་ཁྱེར་བྱས་ཏེ་མཆིལ་ལྷམ་སློབ་དཔོན་ལ་འཕངས། དེར་དྲན་པ་རྙེད་ནས་འགྱོད་དེ་ཆད་པ་ཞུས་པས་ཉེས་པ་མི་འོང་གསུངས། ཅིས་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུས་པས། ལམ་དུ་མུ་སྟེགས་ཞི་བར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པ་འབུམ་ཡོད་པས་དེ་ཐུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཆུག་གསུངས། ལམ་དུ་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་སྤྱན་སློང་བ་ལ་གཅིག་སྦྱིན་པར་བཏང་། དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་ལམ་གྱི་ཞི་བའི་སྡེ་པ་རྩོད་པས་བཏུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད། དེ་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་ན་བཟའ་རྣམས་ལྷུང་བཟེད་དུ་བཅུག །ལྷུང་བཟེད་ཤིང་ཁུར་གྱི་གསེབ་ཏུ་སྦས་ནས་ལུས་ལ་ཐལ་བ་བྱུགས། ཤིང་ཚོང་དུ་བརྫུས་ནས་བ་ལང་རྫི་

【现代汉语翻译】
大约五百个外道，最终聚集了许多人，没有人能与他辩论。因此，他每天早上来到僧众中，用棍子敲打他们的头，问：‘这些僧侣的头是从哪里来的？’他骑在门槛上问：‘我是出去还是进去？’他把小鸟放进酒里问：‘这鸟是死还是不死？’但没有人能回答。
于是僧众们商议：‘圣山（དཔལ་གྱི་རི་，Śrīparvata，吉祥山）上有龙树（ཀླུ་སྒྲུབ་，Nāgārjuna）居住，除了他，没有人能阻止他的辩论。’但那里非常遥远，难以到达，大家都感到沮丧。一天晚上，住持梦见一个巨大的黑人，他说：‘一个外道在我的头顶上种下了金刚橛（སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་），并念诵了十万遍地的精华（ས་ཡི་སྙིང་པོ་，prthvī-sāra），压制了我的力量。把它拔出来，念诵许多胜乐金刚（བདེ་མཆོག་，Cakrasamvara）和怙主（མགོན་པོ་，Nātha）的精华，然后进行沐浴。’从他的心中飞出一只乌鸦，乌鸦的脖子上挂着一封信，飞到圣山，迎请龙树前来。’按照梦中的指示去做，一切都如梦中所见。在一片棕榈叶上写着：‘唉！无瑕的解脱难道仅仅是为了制造混乱吗？除了您，没有更有能力的人了，请迅速拉起沉没的车轮战车。如果所有人都因难以承受的时代疲惫而祈求，那么，请您承担起这长久存在的天人的重担吧！’写完后，将信绑在乌鸦的脖子上，乌鸦飞到导师的供桌上，发出叫声。圣天（ཨཱཪྻ་དེ་ཝ，Āryadeva）打开并阅读了那封信。
那烂陀寺（ནཱ་ལེནྡྲར་，Nālandā）里，外道导师与佛教徒发生了辩论。他想邀请我去阻止他，我说：‘如果他能被制服，我就去。’导师恳求道：‘导师抓住了外道，圣天抓住了佛教徒，通过辩论，圣天获胜。’那个邪恶的外道被带走后，把鞋子扔向导师。他恢复了理智，感到后悔，请求惩罚，导师说：‘不会有罪过的。’他请求无论如何都要去。导师说：‘路上有十万个主张寂灭的外道派别，你去征服他们，让他们皈依佛法。’在路上，他派一个人去供养树神。然后，按照导师的指示，他通过辩论征服了路上的寂灭派别，让他们皈依了佛法。之后，在那烂陀寺，他把衣服放在钵里，把钵藏在柴堆里，身上涂满灰尘，伪装成卖柴的牧童。

【English Translation】
Approximately five hundred heretics eventually gathered, and no one could argue with him. Therefore, every morning he would come to the Sangha and hit them on the head with a stick, asking, 'Where do these monks' heads come from?' He would sit on the threshold and ask, 'Am I going out or in?' He would put a bird in alcohol and ask, 'Is this bird dead or alive?' But no one could answer.
Then the Sangha deliberated: 'Nāgārjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་) resides on Śrīparvata (དཔལ་གྱི་རི་), and no one but him can stop his arguments.' But it was very far away and difficult to reach, and everyone was discouraged. One night, the abbot dreamed of a huge black man who said, 'A heretic has planted a vajra stake (སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་) on my head and recited the essence of earth (ས་ཡི་སྙིང་པོ་, prthvī-sāra) a hundred thousand times, suppressing my power. Pull it out and recite many essences of Cakrasamvara (བདེ་མཆོག་) and Nātha (མགོན་པོ་), and then bathe. A crow will fly out of his heart with a letter tied around its neck, fly to Śrīparvata, and invite Nāgārjuna to come.' Following the instructions in the dream, everything happened as seen in the dream. On a palm leaf, it was written: 'Alas! Is flawless liberation merely to create chaos? There is no one more capable than you, quickly pull up the sunken chariot of the wheel. If all are pleading due to the weariness of an unbearable time, then take upon your shoulders the burden of these long-standing gods and humans!' After writing this, the letter was tied to the crow's neck, and the crow flew to the teacher's offering table, making a sound. Āryadeva (ཨཱཪྻ་དེ་ཝ) opened and read the letter.
In Nālandā (ནཱ་ལེནྡྲར་), a heretical teacher was arguing with Buddhists. He intended to invite me to stop him, and I said, 'If he can be subdued, I will go.' The teacher pleaded: 'The teacher seized the heretic, and Āryadeva seized the Buddhist, and through debate, Āryadeva was victorious.' After that evil heretic was taken away, he threw his shoe at the teacher. He regained his senses, felt remorse, and asked for punishment, and the teacher said, 'There will be no fault.' He requested that he go anyway. The teacher said, 'On the road, there are a hundred thousand sects of heretics who advocate cessation, go and conquer them and convert them to Buddhism.' On the road, he sent someone to make offerings to the tree goddess. Then, following the teacher's instructions, he conquered the sects of cessation on the road through debate and converted them to Buddhism. After that, in Nālandā, he put his clothes in a bowl, hid the bowl in a pile of firewood, covered his body with ashes, and disguised himself as a wood-selling cowherd.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་འགྲོགས་ནས་ཕྱིན། དེར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དེས་ནང་པ་ཕྱིར་མི་གཏོང་ཕྱི་པ་ནང་དུ་མི་གཏོང་བར་འདུག་པ་ལ། ང་ཤིང་ཚོང་པ་ཞིག་ཡིན་མ་བཏང་ན་ང་ལྟོགས་ནས་འགྲོ་བྱས་པས་བཏང་ངོ་། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་ཐོགས་ཏེ། 
2-70
སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི་མ་བྱོན། སློབ་མ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཡོང་ནས་ཡོད་དོ་བྱས་པས། ནཱ་ལེནྡྲ་པ་རྣམས་དགའ་ཆེས་ཏེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྒོའི་ནང་ནས་བསུས་སོ། །ནངས་པར་ཆུ་ཞོ་གཅིག་དང་མར་སྲང་གཅིག་བསྐུར་ཏེ་ཁྲུས་དང་སྐུ་མཉེ་བྱེད་པར་ཞུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆུ་བྲེ་གསུམ་མར་སྲང་ཕྱེད་ནང་དུ་ལོག་སྟེ། དགེ་འདུན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཆུད་ཟ་བར་ཕངས་བྱས་པས་རྒྱལ་སྲས་ཐབས་ལ་མཁས་པར་གོ །དེ་གྲལ་སྨད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཁོ་བྱུང་ནས་སྔར་བཞིན་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མགོ་འདི་སྐེ་ལས་སྐྱེ། ཁོ་ན་རེ་སྔ་ན་མེད་པའི་མི་མིག་གཅིག་པ་ཞིག་འདུག་ཟེར། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་མཐོང་མི་འགྱུར། །དྲག་པོ་མིག་གསུམ་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མཐོང་ཡང་དེ་ཉིད་ག་ལ་མཐོང་། །ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་མིག་གཅིག་པོ་ནི་གང་ཡིན་དེས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཡི་དེ་ཉིད་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས། ཁོ་ཐེམས་པ་ལ་བཞོན་ནས་སྔར་བཞིན་ཟེར་བ་ལ། ཁྱོད་རང་གི་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་བྱས་པས། དེར་ཁོ་ན་རེ། ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་རྩོད་པ་བྱའོ། །སུ་ཕམ་པ་རང་རང་གི་ལྟ་བ་འདོར་རོ་ཞེས་ཟེར། རྩོད་པ་བྱེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྔ་རྒོལ་ཕྱིར་རྒོལ་དཔང་པོའི་ཁྲི་བཤམས། 
2-71
སྣུམ་དང་བྱི་ལ་ནག་ཚངས་པ་གཅེར་བུ་དང་ཀོ་བ་རུལ་པ་སྟ་གོན་བྱས་ཏེ། དཔང་པོ་རྒྱལ་པོ་དང་ཕྱི་ནང་གི་པཎྜི་ཏ་གསུམ་གསུམ། རྒྱལ་ན་གཟེངས་བསྟོད། ཕམ་ན་སྨ་འབེབ་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འདུས་སོ། །རྩོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཁོས་དང་པོར་ཐོད་ལེ་ཀོར་པཎྜི་ཏར་བསྒྱུར་ཏེ། ངའི་འདིའི་ལན་ཐོབ་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། སོ་ཕག་གི་ཐང་ལ་སྣུམ་བྱུགས་པས་རི་མོ་མ་བྱུང་། དེ་ནས་ནེ་ཙོ་བཏོན་པས་བྱི་ལས་སྐེ་བཅད། དེར་ཁོ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་འོང་ཟེར་བ་ལ། དཔལ་གྱི་རི་ལ་སྡིག་སྦྱོང་བྱེད་པའི་སྒོམ་ཆེན་གཅིག་བཞག་ནས་ཡོད་བྱས་པས། དེར་སྡིག་སྦྱོང་བྱས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་པ་འབྱང་ངམ་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་བྱི་ལས་ནེ་ཙོ་བསད་པའི་སྡིག་པ་ང་ལ་ཅང་འོང་ངམ། ལན་མེད། དེར་སྲིང་མོ་བཏོན་བྱུང་བས་ནག་ཚངས་པ་གཅེར་བུས་དེད་པས་ངོ་ཚ་ནས་བྲོས་སོ། །དེར་རྩོད་པས་མ་ཐུབ་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་ཞུགས་སུ་རེ་སྟེ་མ་ཞུགས་པས་ཁོ་ཕམ་སྟེ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དང་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀོ་རུལ་འདུག་པ་མཐོང་ནས་བཅད་དེ་བསྐྱུར་བ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཁོའི་ལུས་ལ་ཞུ

【现代汉语翻译】
然后一起走了。在那里，外道导师不允许佛教徒出去，也不允许外道进来。我说我是一个木材商人，如果不放我走，我会饿死的，所以他们放我走了。然后，导师拿着钵和法衣。
导师龙树（Nāgārjuna，那伽阏树那，नागार्जुन，nāgārjuna，具有龙猛之称谓的圣者）没有来。弟子圣天（Āryadeva，阿雅德瓦，आर्यदेव，āryadeva，圣天）来了，那烂陀寺（Nālandā，那烂陀，नालन्दा，nālandā，古代印度佛教寺院和学术中心）的人们非常高兴，用伞、旗帜和各种乐器从门口迎接他。第二天，他们送来一罐牛奶和一两酥油，请求他洗漱和涂油。导师将三罐水和半两酥油倒回，因为他珍惜僧团的用品，不愿浪费，因此人们认为王子善于方便。他坐在末座，那个人来了，像以前一样说话。导师抓住他的手说：‘这个头是从脖子上长出来的。’那个人说：‘只有一个前所未有的人。’导师对他说：‘即使帝释天（Indra，因陀罗，इन्द्र，indra，众神之王）有千眼，也无法看到他。即使湿婆（Śiva，希瓦，शिव，śiva，印度教三大主神之一）有三眼，也无法看到他。即使梵天（Brahmā，布拉马，ब्रह्मा，brahmā，创造之神）能看到世界，又怎么能看到他呢？圣天的一只眼睛看到了三界的一切。’
那个人骑在台阶上，像以前一样说话。导师说：‘这取决于你自己的意愿。’那个人说：‘你我二人辩论吧！谁输了，就放弃自己的观点。’在辩论的场所，摆设了前辩论者、后辩论者和证人的座位。
准备了油、黑芥末、裸体梵志和腐烂的皮革。证人是国王和内外道的各三位班智达。胜者受到赞扬，败者受到谴责，聚集了盛大的集会。在辩论的时候，他首先变成了一个名叫托雷郭（Thod Le Kor）的班智达，说：‘回答我的问题！’就像在砖地上涂油一样，没有留下痕迹。然后放出一只鹦鹉，鹦鹉被猫咬断了脖子。那个人说：‘你会受到罪过的！’导师说：‘在吉祥山上住着一位修行者，他正在净化罪过。’那个人说：‘那么，他净化罪过，你的罪过就会消除吗？’导师说：‘那么，猫杀死鹦鹉的罪过会降临到我身上吗？’那个人无言以对。然后放出一个姐妹，裸体的黑梵志追赶她，她感到羞耻而逃跑了。因为辩论无法取胜，所以他希望大自在天（Maheśvara，摩醯湿伐罗，महेश्वर，maheśvara，湿婆的别称）进入他的身体，但没有进入，所以他失败了，向上看，看到伞下放着腐烂的皮革，就砍断并扔掉它，大自在天进入了他的身体。

【English Translation】
Then they went together. There, the non-Buddhist teacher did not allow Buddhists to go out, nor did he allow non-Buddhists to come in. I said that I was a timber merchant, and if they did not let me go, I would starve, so they let me go. Then, the teacher took his alms bowl and Dharma robes.
The teacher Nāgārjuna (Nāgārjuna, नागार्जुन, nāgārjuna, the holy one with the title of Dragon Tree) did not come. The disciple Āryadeva (Āryadeva, आर्यदेव, āryadeva, Holy God) came and was there, so the people of Nālandā (Nālandā, नालन्दा, nālandā, an ancient Indian Buddhist monastery and academic center) were very happy and greeted him from the gate with umbrellas, banners, and various musical instruments. The next morning, they sent a jar of milk and one ounce of butter, requesting him to bathe and anoint himself. The teacher poured three jars of water and half an ounce of butter back in, because he cherished the Sangha's supplies and did not want to waste them, so people thought the prince was skilled in means. He sat at the lower seat, and that person came and spoke as before. The teacher took his hand and said, 'This head grows from the neck.' That person said, 'There is only one unprecedented person.' The teacher said to him, 'Even Indra (Indra, इन्द्र, indra, King of the Gods) with a thousand eyes cannot see him. Even Śiva (Śiva, शिव, śiva, one of the three major Hindu deities) with three eyes cannot see him. Even Brahmā (Brahmā, ब्रह्मा, brahmā, the creator god) who sees the world, how can he see him? Āryadeva's one eye sees everything in the three realms.'
That person rode on the steps and spoke as before. The teacher said, 'It depends on your own will.' That person said, 'Let you and I debate! Whoever loses will abandon their own view.' In the place of debate, seats were set up for the former debater, the latter debater, and the witnesses.
Oil, black mustard, a naked Brahmin, and rotten leather were prepared. The witnesses were the king and three paṇḍitas each from inside and outside. The winner was praised, and the loser was condemned, and a grand gathering was assembled. At the time of the debate, he first transformed into a paṇḍita named Thod Le Kor, saying, 'Answer my question!' Just like applying oil to a brick floor, no mark was left. Then a parrot was released, and the parrot was bitten in the neck by a cat. That person said, 'You will be subject to sin!' The teacher said, 'On the auspicious mountain lives a practitioner who is purifying sins.' That person said, 'Then, if he purifies sins, will your sins be eliminated?' The teacher said, 'Then, will the sin of the cat killing the parrot come upon me?' That person was speechless. Then a sister was released, and the naked black Brahmin chased her, and she fled in shame. Because he could not win the debate, he hoped that Maheśvara (Maheśvara, महेश्वर, maheśvara, another name for Shiva) would enter his body, but he did not enter, so he failed, and looked up and saw rotten leather under the umbrella, so he cut it off and threw it away, and Maheśvara entered his body.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཏེ་རྩོད་པས། དང་པོར་དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ བར་དུ་ཅུང་ཟད་རེ་ལས་མ་གོ ཐ་མར་སྔར་མ་གྲགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་རྩོད་པས་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་ཡང་སུས་ཀྱང་མ་གོ 
2-72
དེར་ཁོ་བརྒྱ་བྱིན་མིག་སྟོང་ཡོད་པར་སྤྲུལ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་མནན། དེར་ཁོས་ཁ་ནས་མེ་ཕྱུང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞབས་ནས་ཆུ་ཕྱུང་སྟེ་མེ་བསད་པས་དེར་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བར་བསྔགས་པ་དང་། ཁོ་ན་རེ་ཁྱེད་ལ་དཔང་པོ་ཡོ་བས་མུ་སྟེགས་ཞི་བར་སྨྲ་བའི་སྡེ་པའི་བ་ལང་རྫིའི་རྩར་རྩོད་དོ་ཟེར་ཁོ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡོང་རེ་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གླིང་བུའི་སྒྲས་བ་ལང་རྫིའི་སེམས་བཟུང་བས་དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བར་བྱས། དེར་ཁོ་བར་སྣང་ལ་བྲོས་པ་དེད་ནས། དེ་ནས་མ་བྲོས་ཤིག་རླུང་སྤུ་གྲི་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེས་ལུས་དུམ་བུར་འགྲོའོ་བྱས་པས། དེ་ཡོད་པར་ཅིས་ཤེས་ཟེར། ཁྱོད་རང་གི་རལ་པ་ཆོད་པ་སྐྱུར་དང་བྱས་པས་སྐྲ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་སོང་ངོ་། ། དེ་མཐོང་ནས་བྲེད་དེ་མར་ལོག་དེ་མིན་ན་ཁོ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དེར་རྒྱལ་པོས་ཁོ་འཁོར་བཅས་བཙོན་དུ་བཟུང་སྟེ་དབུ་རྩེར་བཅུག་པས་ཁོ་ལྕེབ་སྙམ། པོ་ཏི་གཅིག་གི་གླེགས་ཐག་བཀྲོལ་བས། དེ་ན་མི་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་བཤད་འདུག །འདི་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་ཙམ་ཡོང་མི་འཐད་སྙམ་པ་དང་། མི་གཡོ་བའི་སྐུ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་ད་རུང་ཆོས་བདེན་པ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་སམ་ཟེར་འགྲམ་ལྕག་གཅིག་བརྒྱབ་པས་ཁོ་བརྒྱལ། 
2-73
བརྒྱལ་བ་སངས་ནས་པོ་ཏིའི་གླེགས་ཐག་རྣམས་བཀྲོལ་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་བལྟས་པས་མ་ཁོལ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་མཐོང་ནས་རང་ཉིད་དེའི་གདུལ་བྱར་ཤེས། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་དད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་བདག་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་ཞུ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁྲིད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཁོང་ཕྱི་པའི་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནང་པའི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཚེགས་མེད་པར་ཤེས་ཏེ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལའི་གྲོང་ཁྱེར་སྲང་ཁ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་བཞུགས་ཏེ། དེས་ཁྱོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར་རོ། །དེར་བྱོན་པས་རྒན་མོ་ཤི་ལ་ཁད་དབུགས་ལྷེབ་ལྷེབ་པ་གཅིག་འདུག །ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཙ་ན། དེས་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བྱིན་དེ་ཟོས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ལིང་སོང་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བྱི་ལའི་གདོང་པ་ཅན་ཞིག་ཏུ་སོང་ངོ་། །ཤིག་སྲོ་ཀུན་ཀྱང་རུས་པའི་རྒྱན་དུ་སོང་། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་མཚན་ཡང་བྷ་བི་ལ་དང་། དཔའ་བོ། རྟ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ

【现代汉语翻译】
于是他开始辩论。起初，在那里的人们理解了（他的观点），中间只有少数人理解，最后，完全是那些以前从未听说过的人在辩论，因此没有人理解导师（指龙树）。
在那里，他（指论敌）幻化成拥有千眼的帝释天（梵文：Śakra，佛教的护法神），导师（龙树）也幻化成千手千眼，压制了他。然后，他（论敌）从口中喷出火焰，导师（龙树）从脚下涌出水来熄灭火焰，因此在那里人们赞扬导师获胜。他（论敌）说：‘你有证人吗？’他希望通过与外道中声称寂灭派的牧牛人辩论来支持自己。导师（龙树）用笛声控制了牧牛人的心，因此牧牛人也判导师获胜。于是他（论敌）逃向空中，（龙树）追赶着他，说：‘不要逃跑！有一种叫做风毛利剑的东西，它会把你的身体切成碎片。’他（论敌）问：‘你怎么知道有这种东西？’（龙树）说：‘把你的头发扔掉试试。’结果头发像微尘一样消失了。看到这一幕，他吓得退了回来，否则他会一直跑到梵天世界。于是国王逮捕了他和他的随从，并将他们关押在宫殿顶端，他感到沮丧。当他打开一本经书的线时，发现其中详细描述了不动尊（梵文：Acala，佛教中的忿怒尊）十字真言的巨大益处。他心想：‘这不应该有这么大的好处。’这时，一个不动尊的形象显现出来，说：‘你还不相信佛法是真的吗？’然后打了他一耳光，他就昏了过去。
他从昏迷中醒来后，打开了经书的线，依次阅读，看到了《摩诃摩耶经》（梵文：Mahāmāyā-sūtra），得知自己是该经的应化之人。此外，他对佛陀的教诲产生了极大的信心，请求导师（龙树）让他出家。于是他被带到导师龙树面前，剃度出家。因为他精通外道的声论，所以毫不费力地理解了佛教的教义，成为一位伟大的学者。后来，他在梦中看到东方孟加拉的一个城市街道上，住着一位空行母（梵文：Ḍākiṇī，女性护法神），她说：‘你将会被加持。’于是他去了那里，看到一个老妇人奄奄一息，呼吸微弱。当他向她顶礼膜拜时，她排泄出大小便并吃掉了，然后升到空中，变成了一个猫脸空行母。所有的虱子和虮子都变成了骨饰。她加持了他，使他同时领悟了内外乘的所有教法，他的名字也被称为巴维拉、勇士和马鸣。

【English Translation】
Then he started to argue. At first, those who were there understood (his points), in the middle only a few understood, and finally, it was entirely those who had never heard of it before who were arguing, so no one understood the teacher (referring to Nāgārjuna).
There, he (the opponent) transformed into Śakra (the god Indra in Buddhism) with a thousand eyes, and the teacher (Nāgārjuna) also transformed into a thousand hands and a thousand eyes, suppressing him. Then, he (the opponent) spewed fire from his mouth, and the teacher (Nāgārjuna) brought forth water from his feet to extinguish the fire, so there the teacher was praised for winning. He (the opponent) said, 'Do you have a witness?' He hoped to support himself by arguing with a cowherd from the Tirthika (non-Buddhist) school who claimed to be a proponent of quiescence. The teacher (Nāgārjuna) controlled the cowherd's mind with the sound of a flute, so the cowherd also judged the teacher to be victorious. Then he (the opponent) fled into the sky, and (Nāgārjuna) chased after him, saying, 'Don't run away! There is something called the Wind-Hair Razor, it will cut your body into pieces.' He (the opponent) asked, 'How do you know there is such a thing?' (Nāgārjuna) said, 'Try throwing away your hair.' As a result, the hair disappeared like dust particles. Seeing this, he was frightened and retreated, otherwise he would have gone all the way to the Brahma world. Then the king arrested him and his entourage and imprisoned them at the top of the palace, and he felt depressed. When he untied the thread of a book, he found that it described in detail the great benefits of the ten-syllable mantra of Acala (the Immovable One). He thought, 'This shouldn't have such great benefits.' At that moment, an image of Acala appeared and said, 'Do you still not believe that the Dharma is true?' Then he slapped him once, and he fainted.
After he woke up from his faint, he untied the threads of the books and read them in order, and saw the Mahāmāyā-sūtra, realizing that he was to be converted by it. Furthermore, he developed great faith in the Buddha's teachings and requested the teacher (Nāgārjuna) to ordain him. So he was taken to the presence of the teacher Nāgārjuna and ordained. Because he was skilled in the sound doctrine of the Tirthikas, he understood the Buddhist doctrines with relative ease and became a great scholar. Later, in a dream, he saw a Ḍākiṇī (female protector deity) residing on a street in a city in eastern Bengal, who said, 'You will be blessed.' So he went there and saw an old woman who was on the verge of death, breathing weakly. When he prostrated and circumambulated her, she excreted feces and urine and ate them, then ascended into the sky and transformed into a cat-faced Ḍākiṇī. All the lice and nits turned into bone ornaments. She blessed him, enabling him to comprehend all the teachings of the inner and outer vehicles at once, and his names were also known as Bhāviveka, Hero, and Aśvaghoṣa.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སོགས་པ་མང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་བཞི་བརྒྱ་པ་དང་། གཞན་ཡབ་སྲས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །
2-74
རྒྱལ་བའི་ལྷའི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་ལྷའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཏམ་བདུན་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་ནཱ་ལེནྡྲའི། །བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་རྩོད་པ་བཟློག །ཡ་མཚན་ཅན་དང་སྤྲང་པོ་དང་། །རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ཅན་བཏུལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཡུལ་འཁོར་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་གོ་ཆ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ཞི་བའི་གོ་ཆ། གཞོན་ནུའི་ཚེ་རིག་པ་མང་པོ་བསླབས། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོ་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས། ཡབ་འདས་ཏེ་སང་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ན། རང་ཉིད་སྡོད་རྒྱུའི་ཁྲི་ལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས་ནས། བུ་གཅིག་འདི་ནི་ང་ཡི་སྟན་ཡིན་ཏེ། །ང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན། །ང་དང་ཁྱོད་གཉིས་སྟན་ཅིག་ལ་འདུག་པ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་རྨིས་པས། རྒྱལ་སྲིད་གཟུང་མི་བཏུབ་པར་ཤེས་ཏེ་བྲོས་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་པཎྜྻི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། མཚན་ཞི་བ་ལྷ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེར་ནང་གི་ཀུན་སྤྱོད་འཕགས་པ་ལ་ཆོས་གསན་ཅིང་དེ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཟབ་མོ་རྩོམ་པ་མཛད་ཀྱང་། ཕྱིའི་སྤྱོད་ལམ་ཟ་ཉལ་བཤང་བ་མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་མ་རིག་པས། 
2-75
བྷུ་སུ་ཀུ་འདུ་ཤེས་གསུམ་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་སྤྱོད་པ་ལ་དཔག་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བྱ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡིན་པ་ལ། འདི་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་དད་པས་བྱིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་རུང་བས་བསྐྲད་པར་བྱ། དེའང་མདོ་འདོན་རེས་བྱས་པས་རང་འབུད་ལ་འགྲོ་སྙམ་བགྲོས་ནས་མདོ་འདོན་པར་བསྐུལ་ལོ། །ཁས་བླངས་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ལ། སང་སྐྱེ་བོའི་དབུས་སུ་ཁྲི་མཐོན་པོ་བཤམས་པ་ལ། ཕྱག་གིས་མནན་ནས་སྟེང་དུ་བྱོན། དེར་སྔར་མ་གྲགས་པ་འདོན་ནམ་གྲགས་པ་འདོན་གསུངས་པས། མ་གྲགས་པ་འདོན་པར་ཞུས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །ཅེས་པའི་མཚམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་སོང་ནས་མཐར་སྐུ་མི་སྣང་བར་གསུང་གྲགས་པའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པར་བཏོན་ཏེ་གཤེགས་སོ། །དེ་གཟུངས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཟིན་པ་བསྡུས་པས་ཤློ་ཀ་བདུན་བརྒྱ་དང་། སྟོང་དང་སྟོང་ལྷག་ཙམ་སྟེ་གསུམ་བྱུང་བས་ཐེ་ཚོམ་ཞིང་། བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡང་། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡང་ན་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་པ། །མདོ་རྣམས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་བལྟ། །ཞེས་པའང་མ་ཤེས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་མཆོད་རྟེན་དཔལ་ཡོན་

【现代汉语翻译】
等等。阿阇黎（Acharya，教师）圣天（Aryadeva）著有《四百论》，父子二人对此善加阐释，使佛法得以弘扬。
2-74
胜天（Gyalwai Lha）的弟子，大班智达（Pandita，学者）寂天（Shiwai Lha）的故事被称为七个奇迹。他使殊胜本尊欢喜，使那烂陀寺（Nalendra）的庄严兴盛，击败了论辩者，降伏了奇人、乞丐和国王以及外道徒。首先，他出生在南方名为妙旋（Yulkhor Zangpo）的地方，是国王善铠（Gewa'i Gocha）之子，取名为寂铠（Shiwai Gocha）。年轻时，他学习了许多学问，尤其精进修持文殊锐智（Jampal Rönpo），亲见了本尊。父亲去世后，在他即将被立为国王的前夜，他梦见自己要坐的王座上，至尊文殊菩萨（Jamyang）端坐其上，说道：‘孩子，这本是我的座位，我是你的善知识（dge ba'i bshes gnyen，精神导师）。我与你同坐一席，无论如何都是不合适的。’他因此意识到自己不适合统治国家，便逃往那烂陀寺，在由五百位班智达组成的僧团首领胜天处出家，法号寂天。
在那里，他听闻了内在修持的殊胜佛法，并专注于此，也创作了精深的论著。然而，他的外在行为除了吃喝拉撒之外，无人知晓。
2-75
因此他被称为‘布苏库三想’（Bhusu Ku 'du shes gsum pa），其他人根据他的外在行为判断，认为出家人的事业有三轮，而他与任何一轮都不相符，因此认为他不配接受信众的供养，应该被驱逐。于是，他们轮流诵经，认为他会主动离开，便劝他诵经。他答应了，但内心犹豫不决。第二天，在众人聚集的地方，他们布置了一个高高的法座。他用手按住法座，然后走了上去。在那里，他问道：‘是诵念以前没听过的，还是已经听过的？’他们请求诵念没听过的。于是他开始宣讲《入菩萨行论》（Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa），当讲到‘何时有事与无事’（gang tshe dngos dang dngos med dg）时，他的身体逐渐升向天空，越来越高，最终消失不见，只留下声音继续宣讲，直到圆满结束。那些获得陀罗尼（gzungs，总持）的人记录下了他们所听到的内容，整理出七百颂、一千颂以及一千多颂三种版本，因此产生了疑惑。正如《学集论》（bSlab pa kun las btus pa）中所说：‘应当反复阅读《学集论》，或者暂时阅读《集经论》（mDo rnams kun las btus pa）。’但他们并不明白这些，便前往南方吉祥塔（lho phyogs mchod rten dpal yon）。

【English Translation】
etc. Acharya Aryadeva composed the Four Hundred Verses, and those two, father and son, explained it well and expanded the teachings.
2-74
The story of Pandit Shiwai Lha, the disciple of Gyalwai Lha, is known as the Seven Wonders. He pleased the supreme deity, made the splendor of Nalendra flourish, refuted debaters, and subdued wonders, beggars, kings, and heretics. First, he was born in the south in a place called Yulkhor Zangpo, as the son of King Gewa'i Gocha, and was named Shiwai Gocha. In his youth, he learned many sciences, especially practicing Jampal Rönpo, and saw the face of the deity. When his father died, on the night before he was to be enthroned as king, he dreamed that on the throne where he was to sit, Jetsun Jamyang was seated, saying: 'Child, this is my seat, I am your spiritual friend. It is not appropriate in any way for me and you to sit on the same seat.' Knowing that he could not rule the kingdom, he fled to Nalendra and became a monk under Gyalwai Lha, the leader of a group of five hundred pandits, and was named Shiwa Lha.
There, he listened to the Dharma of the noble inner conduct and meditated on it, and also composed profound treatises. However, his external behavior was unknown to others except for eating, sleeping, and defecating.
2-75
Therefore, he was known as 'Bhusu Ku 'du shes gsum pa', and others judged his external behavior, thinking that the activities of a monk were three wheels, and that he did not correspond to any of them, so they thought that he was not worthy of enjoying the offerings given in faith and should be expelled. Then, they took turns reciting sutras, thinking that he would go out on his own, so they urged him to recite sutras. He agreed, but was hesitant. The next day, in the midst of the crowd, they set up a high throne. He pressed down on the throne with his hand and went up. There he asked, 'Shall I recite what has not been heard before, or what has been heard?' They asked him to recite what had not been heard before. Then he began to speak the Bodhisattvacharyavatara, and from the point where it says 'When there is something and nothing', his body gradually rose higher and higher into the sky, and finally disappeared, leaving only the sound to continue speaking until it was completely finished. Those who had obtained dharani collected what they had heard, and there were three versions of seven hundred shlokas, one thousand shlokas, and more than one thousand shlokas, so they were doubtful. As it says in the Compendium of Trainings: 'The Compendium of Trainings should be read again and again, or for a while, the Compendium of Sutras should be read.' But they did not understand these, so they went to the Southern Auspicious Stupa.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་ན་བཞུགས་པར་ཐོས་ནས། དགེ་སློང་གཉིས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་བ་མཇལ། 
2-76
དེ་དག་ཞུས་པས། བསླབ་བཏུས་དང་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཁོ་བོའི་གྲྭ་ཁང་གི་གདུང་གསེབ་ན་པཎྜི་ཏའི་ཡི་གེ་ཕྲ་མོ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད། སྤྱོད་འཇུག་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཚང་བ་དེ་ཡིན་ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་དག་གི་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ལུང་ཡང་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ཏེ་འཁྲུག་པ་བྱེད་པ་ཞིག་གི་འཐབ་ཟླ་མཛད་བཏུལ་ལོ། །ཡུལ་མ་ག་དྷའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཧ་ཅང་མི་རིང་པ་ན་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་འཛིན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པའི་འཁོར་དུ་བསྡད་པ་དང་། རེ་ཞིག་ཡུལ་ངན་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས་བཟའ་བཏུང་ཆད་དེ་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་ནས་སུ་སློང་ནུས་པ་སློབ་དཔོན་དུ་བཀོད་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་པར་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་འབྲས་ཆན་ལྷུང་བཟེད་གང་བླངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་མཛད་ནས་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་དོ། །སྤྲང་པོ་སྟོང་ཞིག་བྲུ་བ་ཚ་བས་ཉེན་ཏེ་ཤི་ལ་ཁད་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཚོ་བ་སྦྱར་ཞིང་ཆོས་བསྟན་ཏེ་བདེ་བ་ལ་བཀོད། ཤར་ཕྱོགས་ཨ་རི་བི་ཤ་ནའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་ལ་ཙའི་གནོད་པ་བྱ་བ་འཚོ་བ་མ་ཕྱིད་པ་ཁ་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁྲིལ་ནས་ནོར་སྦྱིན་དགོས། མི་བྱིན་ན་རྒྱལ་པོ་གསོད་དུ་ཡོང་བས་དེའི་སྐུ་སྲུང་མཛད། 
2-77
སློབ་དཔོན་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཅངས་པའི་ཤིང་གི་རལ་གྲི་ཞིག་ལས་མེད་པ་གྲོགས་ཀྱིས་མཐོང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་མི་འདི་སྒྱུ་ཅན་ཞིག་སྟེ་ལག་ཆ་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཕྱུངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས་ལྷ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་ཀྱང་སླའི་ངེས་པར་ཕྱུངས་ཤིག་ཟེར། འོ་ན་ལྷས་སྤྱན་ཡ་གཅིག་བཀབ་སྟེ་གཅིག་གིས་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བས། དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་རལ་གྲི་ཕྱུང་པས་དེའི་འོད་ཟེར་མ་བཟོད་དེ་མིག་གཅིག་ཞར་བ་དང་། བཟོད་པར་གསོལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་ཆོས་ལ་བཙུད་དོ། ། དེ་ནས་དཔལ་གྱི་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ཏེ་ཨུ་ཙུཥྨའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲང་པོའི་ཆ་བྱད་གཅེར་བུ་འཁྲུད་མ་ཕོ་བའི་རྩིགས་མས་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་སོ། །ཁ་རི་བི་ཧ་རའི་རྒྱལ་པོའི་བྲན་མོ་ཀ་ཙ་ལ་ཧས་འཁྲུད་མ་ཕོ་བའི་ཆུ་འཐོར་བ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕོག་པས་ཁོལ་བ་མཐོང་། དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཤང་ཀ་ར་དེ་ཝ་ཞེས་བྱ་བས། གནངས་ནམ་མཁའ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བས། དེ་བཤིག་མ་ནུས་ན་ཆོས་ལྷ་རྟེན་བསྲེགས་ནས་དགེ་བདུན་རྣམས་ཕྱི་རོལ་པའི་སྒོར་འཇུག་དགོས་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་དང་། རྒྱལ་པོས་དགེ་འདུན་འདུས་ཏེ་བསྙད་པས་བཤིག་པར་ཁས་ལེན་པ་མ་བྱུང་། 
2-78
རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་ན་བྲན་མོས་སྔར་མཐོང་བ་དེ་བཤད

【现代汉语翻译】
听说他住在旃那（Can na），我见到了被派去邀请他的两位比丘。
他们禀告说：‘在我的僧房的栋梁缝隙里，有一部用小字书写的班智达（Pandita，学者）的著作，是从《学集论》（Śikṣāsamuccaya）和《总集经》（mDo kun las btus）中摘录的，预言说那就是完整的《入菩萨行论》（Bodhisattvacaryāvatāra）一千颂。’他还给予了对这些颂的解释和修持的传承。之后，他向东方走去，制服了一个制造争端的人。
在摩揭陀国（Magadha）西部不远的地方，他住在一个拥有五百名持有奇异见解的人的圈子里。不久，发生了一场大灾荒，食物短缺，他们陷入痛苦之中。他们把能帮助他们的人当作导师，听从他的教导。导师取来满满一钵的米饭，加持后，让所有人都感到满足，并将他们从奇异的见解中转变过来，安置在释迦牟尼佛的教法中。有一千个乞丐受到热病的威胁，濒临死亡，导师给予他们食物和教法，使他们安乐。在东方，阿里比沙（Ari bi sha）国王受到马拉查（Ma la tsa）的威胁，一些没有得到食物的人依附于国王，要求给予财物。如果不给，他们就要杀害国王，于是他保护了国王。
他的朋友看到导师只有一把作为至尊标志的木剑，便对国王说：‘这个人是个骗子，请看他的武器！’国王愤怒地说：‘你拔出剑来！’这将会伤害神灵。即使会受到伤害，也一定要拔出来！’导师说：‘那么，请神灵遮住一只眼睛，用一只眼睛看吧！’他们照做了，当剑拔出来时，他们无法忍受剑的光芒，一只眼睛瞎了。他们恳求宽恕，寻求庇护，并被安置在佛法中。之后，他向吉祥山（dPal gyi ri）的南方走去，进入了被称为乌楚什玛（U tsu ṣma）的行为的群体中，这是一群赤身裸体的乞丐，靠腐烂的食物为生。卡里比哈拉（Kha ri bi ha ra）国王的婢女卡察拉哈（Ka tsa la ha）不小心把腐烂的食物的水洒到了导师身上，看到了奇迹。
当时，外道导师商卡拉德瓦（Śaṅkara Deva）对国王说：‘明天我将在空中召唤大自在天（Maheśvara）的坛城，如果不能摧毁它，就必须烧毁佛像和佛塔，让七位比丘进入外道的门下。’国王召集僧众，告诉了他们这件事，但没有人答应摧毁坛城。
国王陷入悲伤之中，这时婢女讲述了她之前看到的事情。

【English Translation】
Having heard that he was staying in Can na, I saw two monks being sent to invite him.
They reported: 'In the rafters of my monastery, there is a small writing by a Paṇḍita, taken from the Śikṣāsamuccaya and the MDo kun las btus, which prophesies that it is the complete Bodhisattvacaryāvatāra of one thousand verses.' He also gave the explanation and the transmission of practice for these verses. Then, he went to the east and subdued someone who was causing trouble.
Not far to the west of Magadha, he stayed in a circle of five hundred people holding strange views. Soon, a great famine occurred, food was scarce, and they were in distress. They took whoever could help them as their teacher and listened to his teachings. The teacher took a bowl full of rice, blessed it, and satisfied everyone, and turned them away from their strange views and placed them in the teachings of Śākyamuni. A thousand beggars were threatened by fever and were on the verge of death, the teacher gave them food and teachings, and placed them in happiness. In the east, King Ari bi sha was threatened by Ma la tsa, and some who had not received food clung to the king, demanding that he give them wealth. If he did not give it, they would kill the king, so he protected the king.
His friend saw that the teacher only had a wooden sword, which he held as a sign of the supreme, and said to the king: 'This man is a trickster, look at his weapon!' The king angrily said: 'Draw your sword!' This will harm the gods. Even if it harms them, you must draw it!' The teacher said: 'Then, let the gods cover one eye and look with one eye!' They did so, and when the sword was drawn, they could not bear the light of the sword, and one eye went blind. They begged for forgiveness, sought refuge, and were placed in the Dharma. Then, he went to the south of the Auspicious Mountain (dPal gyi ri) and entered the group called the practice of U tsu ṣma, a group of naked beggars who lived on rotten food. The maidservant of King Kha ri bi ha ra, Ka tsa la ha, accidentally spilled the water of the rotten food on the teacher and saw a miracle.
At that time, the heretical teacher Śaṅkara Deva said to the king: 'Tomorrow I will summon the mandala of Maheśvara in the sky, and if it cannot be destroyed, the Buddha images and stupas must be burned, and the seven monks must enter the gate of the heretics.' The king gathered the Sangha and told them about this, but no one agreed to destroy the mandala.
The king fell into sorrow, and then the maidservant told what she had seen before.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་ཚོལ་ཅིག་གསུང་། ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་བཙལ་བས་ལྗོན་ཤིང་ཞིག་གི་དྲུང་ནས་རྙེད་དེ། དོན་དེ་ཞུས་པས་ངས་ནུས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པ་གང་། རས་ཡུག་གཉིས། མི་རྣམས་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །སང་དགོངས་ཀ་ཐིག་གདབ་སྟེ་སོང་། ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །གནངས་སྔ་དྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ཤར་སྒོ་ཙམ་ཟིན་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཛད་པས་འཚུབ་མ་ཆེན་པོ་ལངས་ཏེ་རྨེག་མེད་དུ་ཁྱེར། ཤིང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྱེལ་ལ་ཐུག་པར་ལྡེག །དེར་ཚོགས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱང་བདས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པའང་རྣམ་པར་འཐོར། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མུན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་བྱུང་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་ལམ་བསྟན་ཏེ། གོས་དང་བྲལ་ཞིང་རྡུལ་གྱིས་གཡོགས་པ་ལ་ཆུས་བཀྲུས་རས་གསར་པ་གཡོགས་ཏེ་མེས་བསྲོས་ཏེ་བདེ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་རྣམས་བཤིག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད་པས་ད་ལྟའི་བར་དུའང་ཡུལ་དེ་ལ་མུ་སྟེགས་ཕམ་པའི་ཡུལ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་གཞུང་ཕྱི་མོའི་དབུ་མ་པ་ཞེས་འདོད་ལ། ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་དངོས་བསྟན་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་རྩ་བ་ཤེས་རབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ལས་ཐོས་པ་བཞིན་འགྲེལ་པ་མཛད། 
2-79
དེ་ནས་རིང་ཞིག་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་རང་ཉིད་རྟོག་གེ་ལ་མཁས་པ་སྟོན་པར་བཞེད་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་པས་དབུ་མའི་དོན་ཡང་མི་ཉམས་པར་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་གཟིགས་ནས། དེ་ལ་ཟུར་ཟ་བའི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩམས། བོད་ཀྱི་བགྲེས་པོ་དག་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་དང་ལེགས་ལྡན་དངོས་སུ་རྩོད་པ་མཛད་པས། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་མ་ཐུབ་པར་སྐྱེ་བར་ཕྱི་མར་དེ་ལས་རྒྱལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ་ཟླ་བ་གྲགས་པར་འཁྲུངས། དེའི་ཚེ་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དང་གཉིས་རྩོད་པས་ཟླ་གྲགས་རྒྱལ། ལེགས་ལྡན་འབྱེད་དེའི་སློབ་མར་ཞུགས་སོ་ཟེར་བ་ནི་གཏན་མི་འཐད་དེ། ཚིག་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་མཐོང་ནས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་གང་། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ལས་འོང་དང་བདག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལས་རྙེད་པ་གང་། །དེ་དག་བསྡམས་ཏེ་བློ་ཆེན་ལྡན་རྣམས་མགུ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཡང་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དབུ་མའི་བརྒྱུད་ལུགས་རང་རྒྱུད་པ། ཐུབ་པ་འཇམ་དབྱངས། སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཀླུ་སྒྲུབ། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས། དེ་ཝ་ཤརྨ། ལེགས་ལྡན་འབྱེད། སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཞི་བ་འཚོ། ཀ

【现代汉语翻译】
然后（莲花生大士）说：‘去寻找。’四处寻找后，在树下找到了，将此事禀告后，他说：‘我能（变出）一满瓶神力之水，两块布，人们准备好吧。’就这样做了。第二天早上插上木桩就走了，所有人都感到疑惑。第二天早上画好坛城，刚画完东门，莲花生大士入定，顿时狂风大作，将一切夷为平地，树木和城市都摇摇欲坠。聚集在那里的人们也被吹散，外道的导师也四处逃散，四面八方一片漆黑。然后莲花生大士的眉间发出光芒，为国王和王后指路，他们衣衫褴褛，满身尘土，（莲花生大士）用水为他们清洗，用新布裹上，用火烤暖，让他们感到舒适。然后拆毁外道的寺庙，将他们纳入佛教，直到现在，那个地方还被称为‘外道失败之地’。
像这样的导师，被称为‘根本中观派’。关于般若波罗蜜多的直接开示，殊胜的智慧的详细解释，根本智慧，伟大的导师佛护（Buddhapalita）如实地按照龙树（Nagarjuna）所听到的那样进行了解释。
之后过了很久，大学者清辨（Bhavaviveka）认为自己擅长论证，并这样宣扬，他认为这样也不会损害中观的意义，于是他参考了佛护所著的注释，并撰写了一部批判它的注释，名为《般若灯论》（Prajnapradipa）。西藏的老人们说，佛护和清辨曾亲自辩论，佛护没有胜过清辨，于是发愿来世战胜他，因此转世为月称（Chandrakirti）。据说当时清辨与月称辩论，月称获胜，清辨成为了月称的弟子，这种说法是完全不合理的。《明句论》（Prasannapada）中说：‘看到佛护所著的注释后，清辨的妙语是什么？是从一个传到另一个，还是我通过分析而获得的？为了让那些有大智慧的人满意，我正确地阐述了它。’
中观的传承自续派：能仁（释迦牟尼佛），妙音（文殊菩萨），罗睺罗，龙树，佛护，提婆夏尔玛（Devasharma），清辨，观世音苦行者，佛智（Buddhajnanapada），智藏（Jnanagarbha），寂护（Shantarakshita），卡...

【English Translation】
Then (Guru Rinpoche) said, 'Go and search.' After searching everywhere, they found him under a tree. When they told him about it, he said, 'I can (conjure) a full bottle of powerful water, two pieces of cloth. Let the people prepare.' And so they did. The next morning, they planted the stakes and left, and everyone was in doubt. The next morning, they drew the mandala, and just as they finished the eastern gate, the master entered into samadhi, and a great whirlwind arose, carrying everything away. The trees and the city were all on the verge of collapsing. The people who had gathered there were also scattered. The heretical teachers were also scattered. All directions became a great darkness. Then, light came from the master's brow, guiding the king and queen, who were naked and covered in dust. They were washed with water, covered with new cloth, warmed by the fire, and made comfortable. Then, the heretical temples were destroyed, and they were brought into the Buddhist teachings. Even now, that place is known as 'The Land Where the Heretics Were Defeated.'
Such teachers are considered 'Fundamental Madhyamikas'. Regarding the direct teachings of the Prajnaparamita, the detailed explanation of the extraordinary wisdom, the Root Wisdom, the great teacher Buddhapalita explained it as he had heard it from Nagarjuna himself.
After a long time, the great scholar Bhavaviveka thought that he was skilled in reasoning and proclaimed this. He thought that this would not harm the meaning of Madhyamika, so he consulted the commentary written by Buddhapalita and composed a commentary criticizing it, called Prajnapradipa. The old Tibetans say that Buddhapalita and Bhavaviveka actually debated, and Buddhapalita could not defeat Bhavaviveka, so he prayed to be reborn in the next life to defeat him, and was thus born as Chandrakirti. It is said that at that time Bhavaviveka debated with Chandrakirti, and Chandrakirti won. Bhavaviveka became Chandrakirti's disciple, but this is completely unreasonable. In the Prasannapada, it is said: 'Having seen the commentary written by Buddhapalita, what are Bhavaviveka's fine words? Did they come from one to another, or did I find them through analysis? In order to please those with great wisdom, I have correctly explained it.'
The Svātantrika lineage of Madhyamika: Thubpa Jamyang, Rāhula, Nagarjuna, Buddhapalita, Devasharma, Bhavaviveka, Avalokiteśvara the Ascetic, Buddhajnanapada, Jnanagarbha, Shantarakshita, Ka...

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ལ་ཤཱི་ལ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ། 
2-80
མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན། ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྟ། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས། ཐལ་འགྱུར་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ། ཟླ་བ་གྲགས་པ། བཙུན་པ་དེ་ཝ་ཙནྡྲ། རྒྱལ་རིགས་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ། ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། བྲམ་ཟེ་སརྫ་ན། ཇོ་བོ་ཧ་སུ་མ་ཏི། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས་སོ་ཞེས་བྱུང་ཞིང་། ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་སློབ་མ་ཡིན། དེས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་པས་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཐུག་པར་རིགས་ལ། གཞན་དཔའ་བོ་དང་ཕྱོགས་གླང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྤེལ་མར་བསྟོད་པ་མཛད་པས་ཐོག་མཉམ་པ་དངོས་སུ་གྲུབ། འཇུག་པ་རང་འགྲེལ་ལས། དབྱིག་གཉེན་དང་ཕྱོགས་གླང་དང་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱོན་པ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་དག་ཟླ་གྲགས་ལས་སྔ་བར་ཤེས། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཀླུ་སྒྲུབ་འདས་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ན་ཟླ་གྲགས་འཁྲུངས། བཞི་བརྒྱར་བཞུགས་ཞེས་པ་ལ་ཕྱེད་ལྷག་པ་དང་། བཀའ་གདམས་པ་ཀུན་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་གི་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས། དེས་ལོ་བཞི་བརྒྱ། དེའི་སློབ་མ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་དེས་ལོ་སུམ་བརྒྱ། དེའི་སློབ་མ་ཇོ་བོ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། ཕྱི་མ་འདི་ལ་ལོ་གྲངས་ཉིས་བརྒྱས་ཉུང་བའི་སྐྱོན་སྣང་། དེས་ན་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཡིན་ལ། དེས་དག་སྣང་གིས་ཀླུ་སྒྲུབ་མཇལ་བས་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་པ་རྣམས་ལྟར་དེའི་དངོས་སློབ་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །
2-81
དེ་བཞིན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཀྱང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ས་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་ཡིན་ལ་བཤད་རྒྱུན་སྔ་མ་ཁོ་ནའོ། །སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེར་མི་འཐད་པར་སྨོས་པ་དང་། དེ་སླར་ཟླ་བ་གྲགས་པས་འཐད་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། རང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཀོད་པ་མི་འཐད་པ་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་ཐལ་རང་རྩོད་ཅེས་པར་ཟད་ལ། ཐལ་རང་དེ་ནས་གྱེས་པ་ཡིན། གཞན་སློབ་དཔོན་དེ་དག་ཐོག་སྔ་ཕྱི་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ལས་འོངས་དང་ཞེས་གསུངས་དགོས་བྱུང་བས་ཤེས་སོ། །གཞན་ཡང་རང་རྒྱུད་པ་དང་ཐལ་འགྱུར་པ་མི་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་སྐད་ཟེར་བའང་རང་གིས་རང་རྒྱུད་འཇོག་ལུགས་ཀྱི་བློའི་སྐྱོན་ཡིན། ལུགས་གཉིས་བར་དུ་བདག་བཟློག་ཁྱེར་ལ་ཐལ་རང་དུ་གྱེས་པ་ཙམ་ལས་མཐར་ཐུག་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད། དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཁས་ལེན་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་འགྱུར་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྲགས་སྡེ་སྤྱོད་པ། རང་རྒྱུད་པའི་སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ལ་མདོ་སྡེ་སྤྱོད་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་བོ་དྷི་སཏྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེས་དབུ་མ་སྙིང་པོ་རྩ་འགྲེལ་མཛད་ཅེས་སྨྲེང་ལ། དབུ་མ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མར་རྟོག་གེ་འབར་བའང་བདག་

【现代汉语翻译】
Ma la shi la (मालाशिला，梵文罗马拟音：Mālāśīla，花戒)。大慧。
Mi pham she nyen（མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན།，无畏友）。Dza ya a nan ta（ཛ་ཡ་ཨཱ་ནནྟ།，梵文：जयानन्त，梵文罗马拟音：Jayananta，胜喜）。Pa tshab nyima drag（པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས།，帕擦日称）。Tal gyur pa（ཐལ་འགྱུར་པ།，应成派）。从龙树（Klu sgrub）到圣天（Aryadeva）。月称（Zla ba grags pa）。比丘天护（Btsun pa dewa tsandra）。王族妙吉祥称（Gyal rigs jam dpal grags pa）。喀且仁钦多吉（Kha che rin chen rdo rje）。婆罗门萨扎纳（Bram ze sardza na）。觉沃哈苏玛帝（Jo bo ha su ma ti）。帕擦日称（Pa tshab nyima grags）等，圣天（Aryadeva）是临终时的弟子。他长期护持佛法，因此月称（Zla grags）理应亲自见过他。此外，英雄（Dpa' bo）和陈那（Phyogs glang）曾交替赞颂如来，因此最初的同时性得以证实。《入中论自释》中说：‘世亲（Dbyig gnyen）、陈那（Phyogs glang）和吉祥护法（Dpal ldan chos skyong）等都是先前的’，因此可知他们比月称（Zla grags）更早。有人说龙树（Klu sgrub）去世四百年后月称（Zla grags）出生，住了四百年，这多了一半。噶当派（Bka' gadam pa）都认为龙树（Klu sgrub）是月称（Zla grags）自己的弟子。他活了四百年。他的弟子理智的布谷鸟活了三百年。他的弟子是觉沃（Jo bo），但后者少了二百年。
因此，月称（Zla grags）的老师是圣天（Aryadeva），他通过净相见到了龙树（Klu sgrub），因此像密集金刚圣派（Gsang 'dus 'phags lugs pa）一样，他也是龙树（Klu sgrub）的亲传弟子。
同样，善显（Legs ldan 'byed）受比丘戒的地方也是龙树（Klu sgrub）本人，这只是先前的说法。在佛护（Sangs rgyas bskyangs）的注释中，有人说不应理于《智慧灯》（Shes rab sgron me），后来月称（Zla ba grags pa）证明了它是有道理的，仅仅说不应理于自续的结合，就被称为‘应成自续之争’，应成自续就是从那时分开的。此外，必须说那些老师们有很大的先后顺序，是从一个传到另一个的，由此可知。此外，说自续派和应成派有很大矛盾，这只是自己安立自续方式的思维错误。两种观点之间，只是在是否采取‘我’的遮遣上分成了应成和自续，最终并没有矛盾。因此，应成派在承认世俗时，采用世间名言；自续派的老师善显（Legs ldan 'byed）采用经部；智慧藏（Ye shes snying po）和菩提萨埵（Bodhi sattva）等采用瑜伽行，这样进行了区分。老师善显（Legs ldan 'byed）是精通自他一切宗义的大师，他说他著了《中观心要根本释》（Dbu ma snying po rtsa 'grel），《中观宝灯论》（Dbu ma rin chen sgron mar）中燃烧的理智之火也是我写的。

【English Translation】
Ma la shi la (Mālāśīla, Flower Precept). Great Wisdom.
Mi pham she nyen (Fearless Friend). Dza ya a nan ta (Jayananta, Victorious Joy). Pa tshab nyima drag (Pa tshab nyima drag, Sun Fame). Tal gyur pa (Prāsaṅgika, Consequentialist). From Nagarjuna (Klu sgrub) to Aryadeva. Chandrakirti (Zla ba grags pa). Bhikshu Deva Chandra (Btsun pa dewa tsandra). Royal Lineage Manjushri Fame (Gyal rigs jam dpal grags pa). Kashmiri Ratna Vajra (Kha che rin chen rdo rje). Brahmin Sarjana (Bram ze sardza na). Jowo Hasumati (Jo bo ha su ma ti). Pa tshab nyima drag, etc. Aryadeva was a disciple at the time of his passing. He upheld the Dharma for a long time, so Chandrakirti should have personally met him. In addition, Hero and Dignāga alternately praised the Tathagata, so the initial simultaneity is confirmed. In the auto-commentary of the 'Entering the Middle Way', it says: 'Vasubandhu, Dignāga, and Glorious Dharma Protector, etc., were earlier,' so it is known that they were earlier than Chandrakirti. Some say that Chandrakirti was born four hundred years after Nagarjuna's death and lived for four hundred years, which is more than half. The Kadampa all consider Nagarjuna to be Chandrakirti's own disciple. He lived for four hundred years. His disciple, the intelligent cuckoo, lived for three hundred years. His disciple was Jowo, but the latter is two hundred years short.
Therefore, Chandrakirti's teacher was Aryadeva, and he saw Nagarjuna through pure vision, so like the Guhyasamaja Ārya school, he was also Nagarjuna's direct disciple.
Similarly, the place where Legden 'byed (Legs ldan 'byed, Good Separator) took the Bhikshu vows was also Nagarjuna himself, which is just the previous statement. In Buddhapālita's commentary, some say that it is not reasonable in the 'Lamp of Wisdom', and later Chandrakirti proved that it was reasonable, and merely saying that the combination of self-continuity is not reasonable is called the 'Prāsaṅgika-Svātantrika debate', and the Prāsaṅgika-Svātantrika split from that time. In addition, it must be said that those teachers have a great order of precedence, coming from one to another through transmission, from which it is known. Furthermore, saying that there is a great contradiction between the Svātantrika and Prāsaṅgika is just a mistake in the way one establishes self-continuity. Between the two views, they are only divided into Prāsaṅgika and Svātantrika on whether to take the negation of 'I', and there is no contradiction in the end. Therefore, when the Prāsaṅgika acknowledges the conventional, they use worldly conventions; the Svātantrika teacher Legden 'byed uses the Sutra school; Yeshe Nyingpo and Bodhisattva, etc., use the Yoga practice, thus distinguishing them. Teacher Legden 'byed is a great master who is proficient in all tenets of self and others, and he said that he wrote the 'Essence of the Middle Way Root Commentary', and the fire of reason burning in the 'Jewel Lamp of the Middle Way' is also written by me.

--------------------------------------------------------------------------------

གིས་བྱས་ཟེར་བས། 
2-82
དེ་ལེགས་ལྡན་ཕྱི་མ་ཇོ་བོ་རྗེའི་བླ་མ་ཡིན། དང་པོས་མཛད་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བར་རིགས་ལ། དེར་མི་འདྲེན་པས་བརྟག་པར་རིགས་སོ། ། དེའི་སློབ་མ་དཔལ་སྦས། དེའི་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དེས་བདེན་གཉིས། དེའི་སློབ་མ་ཞི་བ་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་བླ་མ། རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མར་ཟ་ཧོར་གྱི་བིཀྵུ་ཆེན་པོ་པ། ཡུལ་ཁ་སར་ཎར་འཁྲུངས་པ། དྷརྨ་ཤཱནྟི་གྷོ་ཥ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཨཱ་ཙཪྻ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཞེས་བཏགས་པ་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་མི་འཕྲོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བསྔགས་པ་དེས་དབུ་མ་རྒྱན། དེའི་སློབ་མ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། དེས་དབུ་མ་སྣང་བ་སྟེ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གསུམ་དུ་གནས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ནི་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ས་མ་ནར་འཁྲུངས་ཏེ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་བསྟེན། རིག་པའི་གནས་དང་ཁྱད་པར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་བརྟེན་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རི་མོར་བྲིས་པའི་བ་ལ་འོ་མ་བཞོ་ནུས་པ། རྡོའི་ཀ་བ་ལ་ཕྱག་གཡུགས་པ་མི་ཐོགས་པར་ཐལ་བྱུང་དུ་འགྲོ་བ། དེས་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་རྩ་འགྲེལ་དང་། 
2-83
ཚིགས་གསལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་མཛད། སྒྲ་མདོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡོད་པ་ཞིག་མཛད་པ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་གཟིགས་ཏེ། རང་གི་ལས་ལྷག་པར་མཐོང་སྟེ། རང་གི་བརྩམས་པ་ཁྲོན་པར་བསྐྱུར་བ་ཡིན། ཀླ་ཀློའི་དམག་བྱུང་བའི་ཚེ་རྡོའི་སེངྒེ་ལ་ཕྱག་བརྒྱབ་པས་དེ་འབུམ་དུ་སོང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམག་ཚོགས་བརླག་པར་བྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་བྷཾ་ག་ལར་འཁྲུངས་པའི་ཙནྡྲ་གོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དེ་ཟླ་གྲགས་ལ་རྩོད་པར་འོངས་པའི་ཚེ། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་སུ་ཞེས་དྲིར་བཏང་བས་ཙནྡྲ་གོ་མིར་ཤེས་ནས་ཅི་ཤེས་དྲིས་པས། སྒྲ་པཱཎི་པ། མཚན་བརྗོད། བསྟོད་པ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་གསུམ་ཤེས་ཟེར་བས། མཁས་པ་ཆེན་པོར་ཤེས་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་བསུས་པ་ན། ང་རྟེན་དགེ་བསྙེན་ཡིན་པས་མི་རིགས་དགོངས་ཏེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་བཞག །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས་ནས་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་འཇམ་དབྱངས་ལ་བསྟོད་པ་མཛད་པས། སྐུ་དེ་དབུ་ཡོན་མཛད་ནས་ང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་འདུག་པ་ནམ་ཞེས་པས་སྐུ་དེ་འཇམ་དབྱངས་མཇིང་ཡོན་མར་ཐོགས། དེར་དཔོན་སློབ་གཉིས་འཛོམ་ནས་རྩོད་པས་ཟླ་བ་གྲགས་པ་རིག་པ་རྣོ་ལ། དེས་དེ་རིང་གི་ལན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཞུས་ནས་གནང་བར་བཏབ་པས། 
2-84
ཟླ་གྲགས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པས་ཕྱི་བཞིན་སྙེགས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་སློབ་པ་གཟིགས་ཏེ། འཕགས་པ་ཉེ

【现代汉语翻译】
据说是这样做的。
他是勒登（Legden）的阿底峡尊者的上师。如果是第一位所作，那么在自续派的根本上是有道理的。因为不引用它，所以有必要进行考察。他的弟子是贝巴（Dpal Sbas）。他的弟子是益西宁波（Yeshe Nyingpo），他阐述了二谛。他的弟子是寂护（Shiva Tsho），他是国王赤松德赞的上师。国王所作的教言是正确的量。他是萨霍尔（Zahor）的大比丘，出生于卡萨尔纳（Khasar Nar）地方。达摩香提（Dharma Shanti），郭夏（Ghosha），世人称之为阿阇黎菩提萨埵，他精通所有的经典，具备戒律和智慧，以不退转的精进著称，他著有《中观庄严论》。他的弟子是莲花戒（Kamala Shila）。他著有《中观光明论》，即自续派的三部论著。吉祥月称（Dpalldan Zla Ba Grags Pa）出生于南方萨玛纳（Samana），依止圣天（Aryadeva）。精通各种明处，特别是依靠龙树父子的经典，成为伟大的学者。五百世受到文殊菩萨的加持，能够从画在图上的母牛身上挤出牛奶，用手击打石柱，石柱会毫不阻碍地变成灰尘。他著有《入中论》的根本颂和注释，
以及《明句论》等许多论著。月称还创作了一部名为《吉祥贤善》的韵律作品，旃陀罗·古弥（Chandra Gomi）看到后，认为自己的作品不如它，于是把自己的作品扔进了井里。据说，当外道军队来袭时，他击打石狮子，石狮子变成了无数个，这些石狮子摧毁了敌军。出生于东方孟加拉的旃陀罗·古弥，受到薄伽梵度母的摄受，当他来与月称辩论时，月称问他是谁，得知是旃陀罗·古弥后，问他精通什么。他说精通声明《波你尼》（Pāṇini），《名号赞》，《一百五十颂赞》三部论著。月称认为他是伟大的学者，于是僧众迎接了他。但旃陀罗·古弥说：‘我是居士，请考虑我的身份。’于是将文殊菩萨的像放在木车上，自己坐在后面，在路上赞颂文殊菩萨。文殊菩萨像的头部倾斜，说：‘我什么时候才能有这样的功德呢？’于是文殊菩萨像的颈部倾斜了。在那里，师徒二人聚集在一起辩论，月称的智慧非常敏锐，他说：‘今天的回答我要向世间自在祈请，请他赐予。’
月称犹豫了，第二天继续追问，世间自在看到了他的弟子，于是圣

【English Translation】
It is said that he did it.
He was the guru of Jowo Je of Legden. If the first one did it, then it is reasonable to have the lineage at the root of one's own system. Since it is not cited there, it is reasonable to investigate. His disciple was Dpal Sbas. His disciple was Yeshe Nyingpo, who explained the two truths. His disciple was Shiva Tsho, who was the guru of King Trisong Detsen. The king's teachings are a valid measure of truth. He was a great Bhikshu of Zahor, born in the land of Khasar Nar. Dharma Shanti Ghosha, known to the world as Acharya Bodhisattva, was praised for being learned in all the scriptures, possessing discipline and wisdom, and engaging in unflagging diligence. He wrote the Madhyamaka Alankara. His disciple was Kamala Shila. He wrote the Madhyamaka Light, which is the three treatises of the Svātantrika school. The glorious Chandrakirti was born in Samana in the south and relied on Aryadeva. He became a great scholar by relying on the fields of knowledge and especially the scriptures of Nagarjuna and his son. He was blessed by Manjushri for five hundred lifetimes and was able to milk milk from a cow drawn in a picture. When he struck a stone pillar with his hand, it turned to dust without obstruction. He wrote the root verses and commentary of the Madhyamakavatara,
as well as the Prasannapadā and many other treatises. Chandrakirti also composed a metrical work called 'All-Good Sound Doctrine,' which Chandra Gomi saw and, considering his own work inferior, threw it into a well. It is said that when the armies of the barbarians came, he struck a stone lion, which multiplied into hundreds of thousands, and these destroyed the armies. Chandra Gomi, who was born in Bhangala in the east and was favored by the Bhagavan Tara, came to debate with Chandrakirti. When Chandrakirti asked who he was, and learned that it was Chandra Gomi, he asked what he knew. He said that he knew the grammar of Pāṇini, the Nāmasaṃgīti, and the three 'One Hundred and Fifty Praises.' Chandrakirti recognized him as a great scholar, and the Sangha welcomed him. But Chandra Gomi said, 'I am a lay devotee, please consider my status.' So they placed an image of Manjushri on a wooden cart, and he sat behind it, praising Manjushri on the way. The image tilted its head and said, 'When will I have such qualities?' Then the image of Manjushri's neck tilted. There, the master and disciple gathered and debated, and Chandrakirti's intelligence was very sharp. He said, 'Today's answer I will ask Lokeshvara and ask him to grant it.'
Chandrakirti became doubtful and followed him the next day. Lokeshvara saw his disciple and the holy

--------------------------------------------------------------------------------

་རིང་མ་མཛད་ཅེས་གསོལ་པས་སྐུ་དེ་ཕྱག་མཛུབ་བསྐུམ་པ་མ་བྱུང་བར་ལུས་པས་དེང་སང་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མཛུབ་ཀེར་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྩ་ཤེའི་འགྲེལ་པ་ག་ལས་འཇིགས་མེད་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་ཊཱིཀ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་མཛད་པར་རང་འགྲེལ་དུ་བཤད་ཀྱང་། ཚིག་གསལ་ལས་འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་ངག་རྒྱས་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་འགྲེལ་པ་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྩོད་པ་ཟློག་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་ངག་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་དེས་མཛད་ན་དེ་སྐད་སྦྱར་མི་དགོས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །
༈ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འབྱེད་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད།
དེ་བས་ན་ཐལ་རང་གཉིས་ཀ་དབུ་མ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་དབྱེ་བར་ཟད་ལ། ཐོགས་མེད་འཕགས་སེང་གི་དབུ་མ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དང་པོས་ཤེར་ཕྱིན་དངོས་བསྟན་བཀྲལ་བས་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག་སྟེ་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་མངོན་པ་དར་བར་མཛད་ལ། གཉིས་པས་ནི་སྦས་དོན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཀྲལ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ལྷག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 
2-85
དོན་ལ་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་པོ་འགལ་མེད་དུ་འཁྱེར་ཤེས་དགོས་སོ། །རྒྱའི་སློབ་དཔོན་རྫོགས་གསལ་གྱི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་དགུ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱའི་དགེ་སློང་ནི། །བསྟན་བཅོས་དེ་ནི་དོན་ལ་མཁས། །མདོ་སྡེ་ངེས་དོན་དྲང་བའི་དོན། །རྣམ་པར་རབ་ཏུ་མང་པོ་འབྱེད། །འཇིག་རྟེན་རིགས་པ་སྟོན་བདག་ཉིད། །གཞུང་བྱེད་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེའི་རིག་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། །སཱ་ལའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །བློ་ནི་བཟང་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །མདོ་ཡི་དེ་ཉིད་དོན་སྡུད་བྱེད། །ལོ་ནི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུར་འཚོ། །དེ་ལུས་ཞིག་ནས་ལྷ་ཡུལ་འགྲོ། །འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འཁོར་བ་ན། །ཡུན་རིང་བདེ་བ་རྗེས་མྱོང་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དྲངས་པ་ལ་དེ་ལྟའི་རྩ་རྒྱུད་ན་རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་མི་སྣང་ཞེས་བུ་སྟོན་གསུང་ཡང་ལུང་རྣམས་ལ་ཚིག་ཆད་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་བཤད་པས་སྔ་མ་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་འགྲེལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པའི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ནི། རྒྱ་གར་དུ་དམ་པའི་ཆོས་མངོན་པ་ལ་དགྲ་ལན་གསུམ་དུ་བྱུང་སྟེ། 
2

【现代汉语翻译】
当人们祈请他不要伸出手指时，他的手没有能够弯曲，所以现在被称为‘大悲观音指’。
《根本慧论》的注释，《从何处恐惧无畏智慧之灯》的大疏，据说是观世音菩萨所作。但在《明句论》中说：‘然而，凡是详细阐述结合之语者，乃是注释师们的传统。’如果有人问，难道不是这样吗？也不是，因为导师在作《辩破论》的注释时，也没有说结合之语。因此，如果他作了注释，就不需要那样结合了。
圣无著是开创大乘传统的伟大车乘。
因此，应成派和自续派的区别仅在于中观不常住的差别。无著和师子贤的中观如幻如化。前者通过阐释《现观庄严论》的直接意义，转变一切见解，生起殊胜智慧，从而弘扬了大乘的法相。后者通过阐释隐义，如幻如化的道次第，生起由低到高的殊胜禅定，从而弘扬了大乘的经部。
实际上，为了结合见解和行持，必须懂得如何无矛盾地运用二者。汉地的导师圆明的《意旨释》的注释中引用了《文殊根本续》的预言：‘我涅槃后，九百年时，有位名为无著的比丘，精通此论的意义。他将详细区分经部的了义和不了义，是世间理智的导师，具有著作的性质。他修持的明咒被称为萨拉的信使。凭借此明咒的力量，他将生起善良的智慧。为了使教法长久住世，他将总结经部的意义。他将活一百五十年，死后将往生天界。在轮回中流转时，他将长久享受安乐，最终成就伟大的觉悟。’
布顿说，在这样的根本续中，没有前两句，但据说经文有时会有遗漏，所以前者是合理的。像这样被预言为阐释广大行派的伟大车乘的圣无著，在印度，正法和法相曾三次面临敌对。

【English Translation】
When people requested him not to point his finger, his hand was unable to bend, so he is now known as 'Great Compassionate One Pointing Finger'.
The commentary on the Root Wisdom, the great commentary on 'From Where Fearless Wisdom Lamp', is said to have been written by Avalokiteśvara the Ascetic. However, in the Clear Words, it says: 'However, whoever elaborately states the words of combination, that is the tradition of the commentators.' If one asks, is that not the case? It is not, because the teacher also did not speak the words of combination when composing the commentary on the Refutation of Disputes. Therefore, if he had composed it, it would not be necessary to combine it in that way.
The noble Asanga is the great chariot who pioneered the tradition of the Great Vehicle.
Therefore, the difference between Prasangika and Svatantrika is merely the distinction of Madhyamaka not abiding. The Madhyamaka of Asanga and Sthiramati is like an illusion. The former, by explaining the direct meaning of the Ornament of Clear Realization, reverses all views and generates superior wisdom, thereby promoting the Abhidharma of the Great Vehicle. The latter, by explaining the hidden meaning, the stages of the path like an illusion, generates superior samadhi that increases from higher to higher, thereby expanding the Sutra Pitaka of the Great Vehicle.
In reality, in order to combine view and practice, one must know how to carry the two without contradiction. In the great commentary on the Explanation of Intent of the Chinese teacher Yuanming, it quotes the prophecy from the Manjushri Root Tantra: 'After my nirvana, nine hundred years later, there will be a monk named Asanga, who is skilled in the meaning of this treatise. He will extensively distinguish the definitive and provisional meanings of the sutras, is the master of worldly reasoning, and has the nature of writing. The mantra he practices is called the messenger of Sala. By the power of this mantra, he will generate good wisdom. In order to make the teachings last long, he will summarize the meaning of the sutras. He will live for one hundred and fifty years, and after death will be reborn in the heavenly realm. When wandering in samsara, he will enjoy happiness for a long time, and will eventually attain great enlightenment.'
Buton said that in such a root tantra, the first two lines are not visible, but it is said that there are sometimes omissions in the scriptures, so the former is reasonable. The noble Asanga, who was prophesied to be the great chariot who explained the extensive practice lineage, in India, the Dharma and Abhidharma faced opposition three times.

--------------------------------------------------------------------------------

-86
དང་པོ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒན་མོ་ཞིག་ན་རེ། ནང་པའི་གཎྜིའི་སྒྲ་ལས་འགེམས་ཞེས་པ་ཞིག་སྣང་སྟེ་འོ་སྐོལ་ལ་གནོད་མི་གནོད་བརྟག་པར་རིགས་སོ་ཟེར་ནས་བརྟགས་པས། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་མཆོད་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གཎྜྻཱི་འདི་བརྡུངས་པས། །མུ་སྟེགས་འཆལ་བའི་ཀླད་པ་ཚལ་བར་འགེམས། །ཞེས་པར་རིག་ནས་དམག་དྲངས་ཏེ་བསྣུབས་སོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་འཕེལ་ནས་ཡོད་པའི་ཚེ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྟག་གཟིག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྲུབས་མེད་པ་ཞིག་སྐྱེས་སུ་བསྐུར། དེའི་སྙིང་ཁར་རྐང་རྗེས་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་ངན་སྔགས་བྱས་སོ་ཟེར་ནས་དམག་དྲངས་ཏེ་བསྣུབས་སོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་འཕེལ་ནས་ཡོད་པའི་ཚེ་ནང་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཏུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་གཅིག་སློང་དུ་འོངས་པ་ལ་བཀྲུ་ཆུ་གཏོར་བས་ཁྲོས་ནས་ཉི་མ་བསྒྲུབས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་བསྲེགས་ཏེ་བསྣུབས་སོ། །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པའི་བསམ་པ་ལ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་མངོན་པ་ཡིན་པ་ལ་དགྲ་ལན་གསུམ་བྱུང་བས་བསྣུབས་པ་འདི་དར་བར་བྱེད་ནུས་པ་གཞན་ཡང་མི་སྣང་། བདག་ཀྱང་བུད་མེད་དུ་སོང་བས་མི་ནུས། ལུས་ལ་བུ་བསྐྱེད་ལ་དར་བར་བྱེད་དུ་གཞུག་སྙམ་ནས་རྒྱལ་རིགས་དང་འདུས་པས་ཐོགས་མེད་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་འདུས་པས་དབྱིག་གཉེན་བྱུང་ནས་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ལྕེ་ལ་གིའུ་ཝང་གིས་ཡི་གེ་ཨ་བྲིས་པ་སོགས་བློ་རྣོ་བའི་རིག་པ་བྱས་ཏེ། 
2-87
དེ་གཉིས་ཆེར་སྐྱེས་པའི་ཕའི་ལས་ཀ་གང་ཡིན་ཞུས་པས། མ་ན་རེ། ཁྱེད་དེའི་ཕྱིར་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་སྦྱངས་གྱིས་ལ་མངོན་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་གཅུང་པོ་ཁ་ཆེར་འདུས་བཟང་གི་དྲུང་དུ་བཏང་། གཅེན་གྱིས་བྱམས་པ་སྒྲུབ་ལ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མངོན་པ་དར་བར་བྱ་སྙམ་ནས་རི་བྱ་རྐང་གི་ཕུག་ཏུ་ཕྱིན། ལོ་གསུམ་སྒྲུབ་པས་མཚན་མ་ཅིའང་མ་བྱུང་བས་སྐྱོ་ནས་ཕྱིར་འཐོན་པ་ན། རྒན་པོ་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མས་ལྕགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་ཤུད་དེ་འདུག་པས། ཅི་བྱེད་དྲིས་པས་ཁབ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། ཤིང་བལ་འདི་ལྟར་འཇམ་ལ་ལྕགས་སྲ་བའི་སྡོང་པོ་འདི་ཙམ་ན་ཇི་ལྟར་ཁབ་འབྱུང་ཞེས་དྲིས་པས། སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །སྒྲུབ་ན་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། །དཀའ་ཡང་བརྣག་པ་མ་དོར་ན། །རི་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཐལ་བར་རློག །ཟེར་བས་ངས་ཡུན་ཐུང་འདུག་བསམ་སྟེ་སླར་ལོ་གསུམ་བསྒྲུབས་སོ། །དེར་ཡང་རྟགས་མེད་ནས་དོན་པས་ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲག་ཟད་པ་མཐོང་ནས་སླར་ལོ་གསུམ་བསྒྲུབས། ཡང་རྟགས་མེད་ནས་འཐོན་པས་ཕུག་རོན་གྱི་སྒྲོས་བཤུད་པས་བྲག་ཟད་པ་མཐོང་། དེར་ཡང་ལོ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སྒྲུབ་བོ། །དེར་ཡང་མཚན་མ་མ་བྱུང་ནས་སྐྱོ་སྟེ་འཐོན་ནས་ཕྱིན་པ་ན། ཁྱི་མོ་རོ་སྨད་འབུས་ཤིག་ལ་རོ་སྟོད་ཟུག་ཅིང་ཟ་བ་ག

【现代汉语翻译】
最初，一位外道老妇说：‘听到佛教犍稚（梵文：ghaṇṭā，铃）的声音，似乎有一种‘འགེམས’（藏文，不明确，不明确，不明确）的声音，我们应该检查一下这是否对我们有害。’经过检查，发现：‘天、龙和夜叉供养的，三宝的犍稚敲响时，外道邪徒的脑袋会裂开。’得知此事后，他们发动军队摧毁了佛教。
后来，佛教稍微发展起来时，卫藏（藏文：དབུས་，指西藏中部地区）的国王送给塔吉克（藏文：སྟག་གཟིག་，古代中亚地区）国王一件没有缝隙的丝绸衣服作为礼物。因为衣服的心口处有一个类似脚印的图案，他们认为这是恶咒，于是发动军队摧毁了佛教。
后来，佛教稍微发展起来时，一位外道的乞丐来到一座佛教寺庙乞讨，被泼了洗脚水，他非常生气，于是祈祷太阳，烧毁了寺庙，摧毁了佛教。
当时，一位名叫‘光明戒’（藏文：གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་）的婆罗门女子心想：‘佛教的根本是《现观庄严论》（梵文：Abhisamayālaṅkāra），但因为发生了三次敌对事件而被摧毁，看来没有人能让它复兴了。而且我又是女子，无能为力。不如通过生育孩子来复兴佛教。’于是她与刹帝利（贵族）结合，生下了无著（梵文：Asaṅga）；与婆罗门结合，生下了世亲（梵文：Vasubandhu）。孩子们刚出生，就在他们的舌头上用石灰写上字母‘ཨ’（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等，让他们拥有聪明的智慧。
当这两个孩子长大后，他们询问母亲父亲的职业是什么。母亲说：‘我生你们的目的就是为了让你们学习和修行，复兴《现观庄严论》的教法。’于是她把弟弟送到克什米尔（藏文：ཁ་ཆེར་）的僧伽跋陀罗（梵文：Saṃghabhadra）处学习。哥哥心想：‘我要修持弥勒菩萨（梵文：Maitreya），弘扬大乘的《现观庄严论》。’于是他去了鸟足山洞（藏文：རི་བྱ་རྐང་གི་ཕུག་ཏུ་）。修行了三年，没有任何征兆，他感到沮丧，准备离开。这时，他看到一位老人用棉花（藏文：ཤིང་བལ་）的绒毛摩擦铁棒。他问老人在做什么，老人说：‘我在做针。’无著问：‘棉花这么柔软，铁棒这么坚硬，这么粗，怎么能做成针呢？’老人说：‘只要有坚定的毅力，没有什么事情是做不成的。即使困难重重，只要不放弃，也能将山脉磨成灰烬。’无著心想：‘我以为时间很短。’于是他又修行了三年。在那里仍然没有任何征兆，当他离开时，他看到水滴滴穿了岩石。
于是他又修行了三年。仍然没有任何征兆，当他离开时，他看到鸽子用翅膀摩擦岩石，岩石被磨损了。在那里他又修行了三年，总共修行了十二年。在那里仍然没有任何征兆，他感到沮丧，准备离开。当他走着的时候，看到一只母狗的下半身被虫子吃光了，上半身却还在咬着吃。

【English Translation】
Initially, an old woman of the Tirthika (non-Buddhist) sect said, 'Hearing the sound of the Buddhist ghaṇṭā (bell), there seems to be a sound of 'འགེམས' (Tibetan, unclear, unclear, unclear). We should investigate whether this is harmful to us.' Upon investigation, it was found: 'When this ghaṇṭā of the Three Jewels, which is offered to by gods, nāgas, and yakshas, is struck, the brains of the heretical Tirthikas will be shattered.' Upon learning of this, they raised an army and destroyed Buddhism.
Later, when Buddhism had slightly developed, the king of Ü-Tsang (Central Tibet) sent a seamless silk garment as a gift to the king of Tagzig (ancient Central Asia). Because there was a footprint-like pattern on the heart of the garment, they thought it was a curse and raised an army to destroy Buddhism.
Later, when Buddhism had slightly developed, a Tirthika beggar came to a Buddhist monastery to beg. He was splashed with foot-washing water, and he became very angry. He then prayed to the sun and burned down the monastery, destroying Buddhism.
At that time, a Brahmin woman named 'Gyalwai Tsultrim' (Tibetan: གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་, 'Clear Discipline') thought, 'The root of Buddhism is the Abhisamayālaṅkāra (Ornament of Clear Realization), but it has been destroyed because of three hostile events. It seems that no one can revive it. Moreover, I am a woman and cannot do anything. It would be better to revive Buddhism by having children.' So she united with a Kshatriya (noble) and gave birth to Asaṅga; she united with a Brahmin and gave birth to Vasubandhu. As soon as the children were born, she wrote the letter 'ཨ' (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) on their tongues with lime, etc., to give them sharp intelligence.
When these two children grew up, they asked their mother what their father's occupation was. The mother said, 'I gave birth to you for the purpose of studying and practicing, and reviving the teachings of the Abhisamayālaṅkāra.' So she sent the younger brother to Saṃghabhadra in Kashmir to study. The elder brother thought, 'I will practice Maitreya and promote the Mahāyāna Abhisamayālaṅkāra.' So he went to the Bird's Foot Cave. After practicing for three years, there were no signs, and he felt discouraged and prepared to leave. At this time, he saw an old man rubbing an iron rod with cotton fluff. He asked the old man what he was doing, and the old man said, 'I am making a needle.' Asaṅga asked, 'The cotton is so soft and the iron rod is so hard and thick, how can you make a needle?' The old man said, 'With the steadfast determination of a courageous person, there is nothing that cannot be accomplished. Even if there are many difficulties, as long as you do not give up, you can grind mountains into ashes.' Asaṅga thought, 'I thought the time was short.' So he practiced for another three years. There were still no signs there, and when he left, he saw water dripping through the rock.
So he practiced for another three years. There were still no signs, and when he left, he saw pigeons rubbing the rock with their wings, and the rock was worn away. There he practiced for another three years, for a total of twelve years. There were still no signs there, and he felt discouraged and prepared to leave. As he was walking, he saw a female dog whose lower body had been eaten by worms, but whose upper body was still biting and eating.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་དེ་བསལ་ན་འབུ་འཆི། 
2-88
མ་བསལ་ན་ཁྱི་མོ་འཆི་བར་སྣང་བས་རང་གི་ལུས་ལས་ཤ་བཅད་དེ་འབུ་ཟར་གཞུག་སྙམ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཨ་ཙནྟ་ཞེས་བྱ་བར་ཕྱིན་ཏེ་གསེག་ཤང་གཏའ་མར་བཞག་ནས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་གཡར་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལས་ཤ་བཅད། ལག་པས་བླངས་ན་ཤི་ཡིས་དོགས། སྤྱན་བཙུམ་སྟེ་ལྗགས་ཀྱིས་ལེན་སྙམ་པ་དང་ཁྱི་མེད་པར་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་འོད་སྒོར་རེ་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ཡུས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཡབ་གཅིག་བདག་གི་སྐྱབས། །ངལ་བརྒྱས་འབད་ཀྱང་འབྲས་མ་མཆིས། །ཅི་ཕྱིར་ཆར་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དཔུང་། །གདུང་བས་བསྲེགས་ཏེ་སྐོམ་ཚད་འབབ། །བདག་གིས་དེ་ཙམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྟགས་མ་བྱུང་ན་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ཞེས་འཁངས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །ས་བོན་མི་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱོན་གྱུར་ཀྱང་། །སྐལ་པ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང་། །ང་དང་པོ་ནས་ཡོངས་ཏེ་ཁྱོད་རང་གི་སྒྲིབ་པས་མ་མཐོང་ལ། ད་ལྟ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་མཐོང་བ་ཡིན། ཡིད་མི་ཆེས་ན་ཁྱོད་རང་ཕྲག་པར་ཁུར་ལ་སྟོན་ཅིག་གསུངས་ནས་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་བསྟན་པས་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས། ཁྱོད་ཅི་འདོད་གསུངས་པ་ལ་ཐེག་ཆེན་དར་བར་ཞུ་འཚལ་བྱས་པས། ངའི་ཆོས་གོས་ལ་འཇུས་ཤིག་གསུངས་ནས་འཇུས་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་བྱོན། 
2-89
ལྷའི་གྲོ་སྐད་དུ་མི་ལོ་ལྔ་བཅུའམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པར་འཆད། ས་སྡེའི་སྣ་མཆན་ལས། ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་ཏེ་གསན་ཞེས་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཡུམ་གྱི་མདོ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཆེན་པོ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་དང་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་གསན། མི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་བསྟན་བཅོས་ས་སྡེ་ལྔ། སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོགས་དུ་མ་མཛད། སློབ་དཔོན་དེས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་ཏེ། སའི་སྟོད་འགྲེལ་ལས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །ཆོས་རྒྱུན་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆོས། །འཕགས་པ་མི་ཕམ་ཞལ་གྱི་བུམ་པ་ནས་བླུགས་པ། །གསན་པའི་སྙིམ་པས་གསོལ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། འགྲེལ་ཆུང་གི་བཤད་པ་ཚིག་གསལ་དུ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་བརྙེས་ཀྱང་དབྱིག་གཉེན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བྱམས་པ་མཇལ་དུས་ན་ཆོས་རྒྱུན། དེ་ནས་ས་གསུམ་པར་འཕར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་གཅུང་པོ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཆོས་མངོན་པ་དར་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྟོབས་ལས། གཞོན་ནུ་ནས་ཁ་ཆེར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདུས་བཟང་གི་དྲུང་དུ་ཕ

【现代汉语翻译】
看到一个景象，生起极大的慈悲心，如果移开，虫子会死。
如果不移开，母狗看起来会死，心想不如从自己的身上割肉喂虫子，于是前往名为阿赞塔的城市，把自己的头饰抵押，借了一把金刀，从自己的身上割肉。担心用手拿会死掉。心想闭上眼睛用舌头舔，这时母狗不见了，看见尊者弥勒以光芒四射的身相安住，感到懊恼：‘唉呀，唯一的怙主啊，我的依靠！经历了百般辛苦努力却没有结果！为什么像雨云和海洋般强大的您，却让被痛苦燃烧的我遭受干渴？’我做了这么多却没有出现任何征兆，您真是太不慈悲了，这样抱怨着。尊者说：‘就像天王降雨，但如果种子不好就不会发芽一样。诸佛虽然降临，但没有福分的人也无法体验到美好。’我一开始就来了，只是因为你自己的业障而看不见我，现在因为生起了大慈悲心，业障清净了才能看见我。如果你不相信，就把我扛在肩上示众。’于是走到闹市中央示现，但谁也看不见，他这才相信。尊者问：‘你想要什么？’他回答说：‘祈愿大乘佛法弘扬光大。’尊者说：‘抓住我的法衣。’他抓住法衣，于是前往兜率天。
据说在天界以天人的时间计算，住了五十年或五十三年。在《事地》的眉注中说：‘住了六个月听法。’在那里听闻了《般若经》等、《瑜伽师地论》、许多大乘经典和弥勒五论。回到人间后，为了确立《瑜伽师地论》等大乘三藏，造了《事地五论》、《二种律仪》等许多论著。这位论师获得了法流三摩地。在《事地·上疏》中说：‘为了利益一切世间，名为无著。以法流三摩地的力量引出甘露之法。从圣者弥勒的口中倾注，以听闻之掌承接，向他顶礼。’在《释量论·小疏》的明晰解释中说：‘论师无著获得了三地中的光明地，但为了调伏世亲而示现为唯识。’也就是说，在拜见弥勒时获得了法流，之后提升到三地，这样连接起来。他的弟弟世亲发愿弘扬俱舍，以这个愿力的力量，从小就在克什米尔的大论师僧伽跋陀罗处学习。

【English Translation】
Seeing a sight, he developed great compassion, thinking that if he moved it, the insects would die.
If he didn't move it, the bitch would appear to die, so he thought of cutting flesh from his own body to feed the insects. He went to a city called Atanta, pawned his headdress, borrowed a golden knife, and cut flesh from his own body. He worried that if he picked them up with his hand, they would die. He thought of closing his eyes and licking them with his tongue. At that moment, the bitch disappeared, and he saw the venerable Maitreya abiding in a radiant form. He felt remorseful: 'Alas, the only protector, my refuge! I have strived with a hundred efforts, but there is no result! Why do you, who are like rain clouds and the ocean, let me, who am burned by suffering, suffer from thirst?' I have done so much, but no sign has appeared; you are truly lacking in compassion,' he complained. The venerable one said, 'Just as the king of gods sends rain, but if the seed is not good, it will not sprout. Although the Buddhas appear, those without merit cannot experience goodness.' I have been here from the beginning, but you could not see me because of your own obscurations. Now, because you have generated great compassion, your obscurations have been purified, and you can see me. If you do not believe, carry me on your shoulder and show me to the public.' So he went to the center of the marketplace and showed him, but no one could see him, and he believed. The venerable one asked, 'What do you want?' He replied, 'I pray that the Great Vehicle Dharma will flourish.' The venerable one said, 'Grasp my Dharma robe.' He grasped the Dharma robe, and they went to Tushita.
It is said that he stayed there for fifty or fifty-three years, according to the time of the gods. In the gloss on the *Bhumi-vastu* it says, 'He stayed for six months listening to the Dharma.' There he heard the *Prajnaparamita Sutras*, the *Yogacarabhumi-sastra*, many Mahayana sutras, and the Five Treatises of Maitreya. After returning to the human realm, in order to establish the three pitakas of the Great Vehicle, such as the *Yogacarabhumi-sastra*, he composed the Five Treatises of the *Bhumi-vastu*, the *Twofold Discipline*, and many other treatises. This teacher attained the Samadhi of the Dharma Stream. In the *Upper Commentary on the Bhumi-vastu* it says, 'For the benefit of all the world, he is called Asanga. By the power of the Samadhi of the Dharma Stream, he draws forth the nectar of Dharma. Poured from the vase of the mouth of the noble Maitreya, received by the palms of hearing, to him I pay homage.' In the clear explanation of the *Small Commentary on the Pramana-varttika* it says, 'The teacher Asanga attained the Light Land of the Third Ground, but he manifested as Mind-Only in order to subdue Vasubandhu.' That is to say, he obtained the Dharma Stream when he met Maitreya, and then he ascended to the Third Ground, thus connecting them. His younger brother Vasubandhu prayed to propagate the Abhidharma, and by the power of this prayer, from a young age, he studied with the great teacher Sanghabhadra in Kashmir.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིན། 
2-90
དེར་སྤྱིར་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ཉེར་སྦས་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཞེས་སམ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་མངོན་པ་བསླབས་པས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཁ་ཆེའི་ཤོ་གམ་བསྲུང་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྟེན་ཡོད་པས་ཕྲོགས་ནས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟློག་ཀྱང་ནོར་ནི་མེད། ཆོས་བློ་ལ་ཡོད་པ་འབྲལ་དུ་མི་བཏུབ་པས་བཏང་སྟེ་ནཱ་ལེནྡྲ་བྱོན་པ་དང་། གཅེན་གྱིས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་བརྩམས་པ་ཐོས་ནས། ཀྱེ་མ་ཐོགས་མེད་ནགས་སུ་ལོ། །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་བསྒྲུབས། །ཏིང་འཛིན་མ་གྲུབ་གླང་ཆེན་གྱི། །རྒྱབ་ཁལ་ལོངས་པའི་གྲུབ་མཐའ་བརྩམས། །ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བསྟིངས་པ་གཅེན་གྱིས་གསན་ནས། ལོག་སྒྲུབ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་བ་མཁྱེན་ཏེ། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་གཉིས་ས་བཅུ་པ་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས་གཅུང་ཅན་སོང་ལ་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཐོན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས། སྲོད་ལ་ཐེག་ཆེན་འདི་རྒྱུ་བཟང་ལ་འབྲས་བུ་གཡེལ་བ་འདྲ་གསུངས། ཐོ་རངས་རྒྱུ་འབྲས་གཉིས་ཀ་བཟང་བར་འདུག་པ་ལ་ངས་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ལྕེ་འདིས་ལན་པས་ཆོད་གསུངས་ནས་སྤུ་གྲི་བཙལ་བའི་ཚེ། ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་ལྗགས་འགུམ་མི་འཚལ། 
2-91
དེའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཐབས་གཅེན་ལ་མངའ་བས་དེར་གཤེགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་གསན་ནས་བྱོན་ནོ། །དེར་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཞིང་འབེལ་གཏམ་མཛད་པའི་ཚེ། གཅུང་ནི་སྤོབས་པ་ཤིན་ཏུ་མྱུར། གཅེན་བུལ་ལ་བཟང་པོ་བྱུང་བས། འདིའི་རྒྱུ་ཅི་དྲིས་པ་དང་། ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱར་པཎྜྻི་ཏར་གྱུར་པས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཡིན། ང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པས་ཡི་དམ་ཞིག་ལ་དྲིས་ཤིང་ལན་འདེབས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་བདག་ལ་བསྟན་པར་ཞུ་བྱས་པས། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུ་ཡི་གསུངས་ནས་ཞུས་པས། ཁྱོད་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་ང་ཚེ་འདི་ལ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད་ཀྱི། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་འགྲེལ་མང་དུ་རྩོམས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཐོན། ཕྱི་མ་མཇལ་བར་འོང་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བསྙད་དོ། །དེ་ནས་གཅེན་ལ་ལྷག་པར་དད་དེ། ང་ཡི་ཕུ་བོ་ཀླུ་དང་འདྲ། །ང་ནི་ཆར་འདོད་བྱ་དང་འདྲ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང་། །བྱ་ཡི་གྲེ་བར་སོང་བ་མེད། །ཅེས་ཟེར་ཞིང་བྱམས་པའི་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བཅད་པ་བརྩམས་ཏེ་འདུས་བཟང་ལ་སྤྲིངས་སོ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་གྲག་ལོ་ཞེས་པ་འོ་སྐོལ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཟུར་ཟའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། 
2-92
ཁོ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་མཁས་པས་ཚིག་གི་རྒྱན་ཡིན་ཟེར། ཤ

【现代汉语翻译】
此后，他对所有学科，特别是对《分别论》（释：或称《法蕴论》），以及世亲（Vasubandhu）所著的《阿毗达磨俱舍论》等论藏进行了学习，毫不费力地掌握了它们，并准备前往印度。在旅途中，他遇到了一座供奉夜叉（Yaksa）的克什米尔（Kashmir）神殿，该神殿守护着‘肖甘’（Shogam），他试图抢夺它，但三次尝试都未能成功。由于他对佛法的理解已铭记于心，无法被夺走，他便放弃了，继续前往那烂陀寺（Nalanda）。
当他听说哥哥（无著，Asanga）创作了许多论著时，他说：‘唉！无著在森林里度过了十二年，修习禅定，但禅定没有成就，却创作了像大象背负重物般的宗义论著！’他的哥哥听到了这些对大乘佛法和修行者的贬低之词，意识到错误的修行会导致毫无意义的结果，为了纠正他，便让两位弟子——一位是登地菩萨（Bhumi），另一位是持无尽慧（aksayamati）——前去告诉弟弟：‘在黄昏和黎明时分来见我。’他们按照吩咐去做了。黄昏时分，弟弟说：‘这大乘就像是好的因，但果却不佳。’黎明时分，他说：‘因和果都很好，但我却诽谤了它，我的舌头应该为此负责！’说着便要寻找剃刀。
两位弟子说：‘净化这种罪障的方法在你哥哥那里，你应该去那里。’他听后便去了。在那里，他听闻了许多佛法，并进行了许多讨论。弟弟的辩才非常敏捷，而哥哥却迟缓但很好。哥哥问他：‘这是什么原因呢？’弟弟回答说：‘你五百世都转生为班智达（Pandita），所以拥有与生俱来的智慧。我没有那样的智慧，所以我依靠本尊（Yidam）来提问和回答。’哥哥说：‘请你告诉我你的本尊。’弟弟说：‘我请求世尊（Jetsun）允许。’请求后，世尊说：‘你是一个凡夫（Skt. prthag-jana），并且诽谤了大乘，所以我没有机会在此生见到你。为了净化罪障，你应该创作许多大乘的经文和注释，并背诵《顶髻尊胜佛母陀罗尼》（Usnisa-vijaya-dharani）。来世我们将会相见。’他便按照世尊的指示去做了。
此后，他对哥哥更加敬佩，说道：‘我的哥哥就像龙（Naga），我像渴望雨水的鸟。即使龙王降下雨水，也无法进入鸟的喉咙。’他这样说着，并按照慈悲的哥哥的指示，创作了《俱舍论颂》（Abhidharmakosakarika），并寄给了僧团。弟子们说：‘“则格洛”（zerag lo）这个词是对我们宗义的讽刺！’
他说：‘他擅长写作，这只是辞藻的修饰。’

【English Translation】
Thereafter, he studied all the fields of knowledge in general, and in particular, the Abhidharma, such as the *Nyer-sbass* (Explanation: or called *Dharmaskandha*), and the *Abhidharmakosa* composed by the Arhat Vasubandhu, and effortlessly mastered them. He then prepared to go to India. On the way, he encountered a shrine in Kashmir dedicated to a Yaksha, which guarded the 'Shogam'. He tried to seize it, but failed three times. Since his understanding of the Dharma was imprinted in his mind and could not be taken away, he gave up and proceeded to Nalanda.
When he heard that his elder brother (Asanga) had composed many treatises, he said: 'Alas! Asanga spent twelve years in the forest, practicing meditation, but the meditation did not succeed, and he composed doctrines like an elephant carrying a heavy load on its back!' His elder brother heard these words of disparagement towards the Mahayana Dharma and practitioners, and realized that wrong practice would lead to meaningless results. To correct him, he sent two disciples—one a Tenth-Ground Bodhisattva (Bhumi), and the other holding inexhaustible wisdom (aksayamati)—to tell his younger brother: 'Come to see me at dusk and dawn.' They did as they were told. At dusk, the younger brother said: 'This Mahayana is like a good cause, but the result is not good.' At dawn, he said: 'Both cause and result are good, but I have slandered it, and my tongue should be responsible for this!' Saying this, he searched for a razor.
The two disciples said: 'The method to purify this obscuration is with your elder brother, you should go there.' Hearing this, he went. There, he heard much Dharma and engaged in many discussions. The younger brother's eloquence was very swift, while the elder brother's was slow but good. The elder brother asked him: 'What is the reason for this?' The younger brother replied: 'You have been born as a Pandita for five hundred lifetimes, so you have innate wisdom. I do not have such wisdom, so I rely on a Yidam to ask and answer.' The elder brother said: 'Please show me your Yidam.' The younger brother said: 'I request Jetsun to allow it.' After requesting, Jetsun said: 'You are an ordinary being (Skt. prthag-jana), and you have slandered the Mahayana, so I have no chance to see you in this life. To purify your obscurations, you should compose many Mahayana scriptures and commentaries, and recite the *Usnisa-vijaya-dharani*. We will meet in the next life.' He did as Jetsun instructed.
Thereafter, he admired his elder brother even more, saying: 'My elder brother is like a Naga, and I am like a bird longing for rain. Even if the Naga king sends down rain, it cannot enter the bird's throat.' He said this, and following the instructions of his compassionate elder brother, he composed the *Abhidharmakosakarika*, and sent it to the Sangha. The disciples said: 'The word “zerag lo” is a satire on our doctrine!'
He said: 'He is skilled in writing, it is just an embellishment of words.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ་འགྲེལ་པ་མདོ་དང་མཐུན་པའང་སྦྱར་རོ། །སློབ་དཔོན་འདིས་ནཱ་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་མཛད་དེ་ཐོགས་མེད་གཤེགས་ནས་ཀྱང་དུམ་ཞིག་བསྟན་པ་བསྐྱངས། འབུམ་སྡེ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འབྲུ་མར་གྱི་བཅིང་བ་མཛད་ནས་ཞག་བཅུ་གཉིས་སུ་ཞལ་འདོན་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པར་གྲགས་པའོ། ། ཕྱིས་མཛོད་ལ་རང་འགྲེལ་མཛད་དེ། འདུས་བཟང་བཞུགས་པ་དེ་ལ་བསྐུར་བས་དེ་འཁྲུགས་ཏེ་ལུང་དང་རིག་པའི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད་ཅིང་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པས་བསུབ་ཏུ་གཞུག་གོ་ཟེར་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པར་ངུར་སྨྲིག་གི་མདངས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་འགྱུར་བ་ཙམ་གྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་ཆས་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གསན་ནས་སློབ་དཔོན་འདུས་བཟང་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བྱང་བ་ཡིན་པས་བཟློག་པར་དཀའ་ལ། དེ་ཕམ་ཡང་དགོས་པ་མེད་པས་བལ་ཡུལ་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བར་འགྲོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་བཞིན་ནཱ་ལེནྡྲ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏད། བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན། དེའི་རྗེས་ལ་འདུས་བཟང་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་དེར་སུམ་བརྒྱ་ལོན་ནས་གྲོངས། དབྱིག་གཉེན་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལ་བལ་ཡུལ་དུ་ཧ་དུ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་སྡོམ་ཁྲིམས་ལ་མི་གནས་པ་ཆང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་མཐོང་ནས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་བཟློག་ནས་བཏོན་པས་གྲོངས་ནས་མཆོད་རྟེན་ཡང་བརྩིགས་སོ། །
2-93
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་ཡོད་པའི་མངོན་པ་རང་ལ་མཁས་པ་བློ་བརྟན་ནི། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་བྷ་ག་བི་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ན་འབྲུ་མར་གྱིས་ཟངས་བཀང་པའི་ནང་ན་བཞུགས་ཏེ་འབུམ་སྡེ་གོ་དགུ་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་པ་རྒྱུན་དུ་ཉན་པའི་ཕུག་རོན་ཞིག་ཡོད་པ་ཚེ་འཕོས་ནས་མཐའ་འཁོབ་ཌ་མ་ཞེས་བྱ་བར་དམངས་རིགས་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་མ་ཐག་ངའི་སློབ་དཔོན་ག་ན་བཞུགས་ཞེས་དྲིས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སུ་ཡིན་བྱས་པས། དབྱིག་གཉེན་ཡིན་ཟེར། ཕས་ཡུལ་དབུས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚོང་པ་ལ་དྲིས་པས་བཞུགས་ཟེར་ནས་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ཅན་དུ་བསྐྱལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་གེའི་ཕྱི་མར་སློབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བསླབས་སོ། །ཆུང་ངུའི་དུས་ན་ནཱ་ལེནྡྲའི་སྒྲོལ་མའི་རྟེན་བཞུགས་པའི་ཕྱག་ཏུ་སྲན་མའི་གང་བུའི་ཕུད་ཕུལ་ལ་ཟ་སྙམ་ནས་འགའ་ཞིག་ཕུལ་བས་འགྲིལ་བྱུང་བས། ཡང་ཕུལ་བས་འགྲིལ། འཕགས་མས་མ་བཞེས་པར་རང་ཟ་བ་མི་འོས་སྙམ་ནས་ཟད་ཟད་ཕུལ། ཡང་འགྲིལ་བས་ངུས་སོ། །དེས་འཕགས་མས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ། ངུ་མི་དགོས་ངས་ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་སོང་གསུངས་དེ་ནས་མཁྱེན་རབ་ཐོགས་མེད་དུ་གྱུར་ལ། རྟེན་དེ་ལའང་དེ་ཕྱིན་ནས་སྲན་མའི་སྒྲོལ་མ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
2-94
དེ་ལ་དཀོན་མཆོག་བརྩེག

【现代汉语翻译】
他非常高兴，并将注释与经文相协调。这位导师担任那烂陀寺（Nālandā，古印度佛教最高学府）的住持，即使在无碍去世后，也有一段时间支持了教法。他精通九十九亿颂（指数量极大的经文），并以酥油封锁自己，十二天内不断诵读，因此被称为第二佛陀。后来，他对《俱舍论》（Abhidharmakośa）作了自释，并将其送给住在那烂陀寺的贤护（Sanghabhadra）。贤护对此感到不满，运用教理和逻辑进行反驳，据说还亲自擦除了其中的内容。此后，无著（Asaṅga）前往印度，被一群僧侣簇拥着，他们的袈裟光芒照亮了天空。世亲（Vasubandhu）听闻此事后说：‘贤护精通分别说部（Vaibhāṣika，佛教部派之一）的宗义，难以驳倒。即使他失败了，也没有必要。’于是他宣布要去尼泊尔参观自生塔（Svayambhunath Stupa）。他将那烂陀寺托付给吉祥护法（Śrīdharmapāla），然后去了尼泊尔。之后，贤护前往那烂陀寺，在那里活了三百年后去世。世亲在尼泊尔活到两百岁，看到一个名叫哈度（Hādu）的出家人，穿着僧衣却不守戒律，手里拿着酒瓶，感到非常悲伤，于是念诵《顶髻尊胜陀罗尼》（Uṣṇīṣavijaya Dhāraṇī）并将其射出，哈度当场去世，并为他建造了一座佛塔。
这位伟大的导师有四位杰出的弟子，其中精通《阿毗达磨》（Abhidharma，佛教论藏）的是智稳（Matisthira）。据说，导师世亲住在名为婆伽毗诃罗（Bhagavihara）的地方，在一个装满酥油的铜罐里诵读九十九亿颂，有一只鸽子经常听他诵经。这只鸽子死后转世到边地，成为一个名叫达玛（Ḍama）的贱民之子。他一出生就问：‘我的导师在哪里？’别人问：‘你的导师是谁？’他说：‘是世亲。’他的父亲向去中央地区做生意的商人打听，得知世亲还活着，于是带着一点礼物把他送到了世亲那里。导师从字母开始教他，使他精通所有的明处（指声明、工巧明、医方明、因明、内明五种学问）。小时候，他曾在那烂陀寺的度母（Tārā）像前供奉一捧豆子，想看看度母是否会吃。他供奉了一些，豆子滚落了。他又供奉，豆子还是滚落。他想：‘圣母不接受，自己吃是不合适的。’于是他把所有的豆子都供奉了，但豆子还是滚落了，他就哭了。这时，度母亲自显现，对他说：‘不要哭，我会加持你的，回家去吧。’从此以后，他的智慧变得无碍。那尊度母像也因此被称为豆子度母。
其中一位是功德积（Guṇasamcaya）。

【English Translation】
He was very pleased and coordinated the commentary with the sutras. This teacher served as the abbot of Nālandā, and even after passing away without obstruction, he supported the teachings for some time. He mastered ninety-nine billion verses (referring to a vast number of scriptures), and by sealing himself with clarified butter and continuously reciting for twelve days, he was known as the Second Buddha. Later, he wrote a self-commentary on the *Abhidharmakośa* (Treasury of Knowledge), and sent it to Sanghabhadra, who resided in Nālandā. Sanghabhadra was displeased by this, refuted it using doctrine and logic, and it is said that he even personally erased the contents. Afterwards, Asaṅga went to India, surrounded by a group of monks whose robes illuminated the sky. Vasubandhu, upon hearing this, said, 'Sanghabhadra is well-versed in the tenets of the Vaibhāṣika (a Buddhist school), and is difficult to refute. Even if he fails, there is no need.' So he announced that he was going to Nepal to visit the Svayambhunath Stupa. He entrusted Nālandā to Śrīdharmapāla and went to Nepal. Later, Sanghabhadra went to Nālandā and died there after living for three hundred years. Vasubandhu, at the age of two hundred in Nepal, saw a monk named Hādu, wearing monastic robes but not adhering to the precepts, holding a bottle of wine, and felt very sad. He then recited the *Uṣṇīṣavijaya Dhāraṇī* and shot it out, causing Hādu to die on the spot, and a stupa was built for him.
This great teacher had four outstanding disciples, among whom Matisthira was skilled in *Abhidharma*. It is said that the teacher Vasubandhu resided in a place called Bhagavihara, reciting ninety-nine billion verses inside a copper pot filled with clarified butter. There was a pigeon that regularly listened to his recitation. This pigeon died and was reborn in a border region as the son of a low-caste man named Ḍama. As soon as he was born, he asked, 'Where is my teacher?' Others asked, 'Who is your teacher?' He said, 'Vasubandhu.' His father inquired from merchants who were going to the central region and learned that Vasubandhu was still alive. So he took a small gift and brought him to Vasubandhu. The teacher taught him starting with the alphabet, making him proficient in all the fields of knowledge (referring to the five sciences: grammar, crafts, medicine, logic, and inner knowledge). As a child, he offered a handful of beans to the Tārā statue in Nālandā, wondering if Tārā would eat them. He offered some, and the beans rolled away. He offered again, and the beans still rolled away. He thought, 'The Holy Mother is not accepting them, it is not appropriate to eat them myself.' So he offered all the beans, but they still rolled away, and he cried. At that moment, Tārā personally appeared and said to him, 'Do not cry, I will bless you, go home.' From then on, his wisdom became unobstructed. That Tārā statue has since been known as the Bean Tārā.
One of them was Guṇasamcaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་དུ་མ་ཐུགས་ལ་མངའ་ཞིང་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། དེའི་སློབ་མ་གང་བ་སྤེལ། དེའི་སློབ་མ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་དང་། ཁ་ཆེ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་རང་ལ་མཁས་པ་དཔལ་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི། རིགས་བྲམ་ཟེ་གནས་མ་བུ་པའི་སྡེ་པའི་མཁན་པོ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས། མཁན་པོ་ལ་སྤོང་བ་བསམ་གཏན་གྱི་གདམ་ངག་ཞུས་པས། ཕུང་པོ་ལས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་ནས་སྒོམ་པས། བདག་མ་རྙེད་ནས་ཕྱི་ནང་གིས་བསྒྲིབས་སམ་སྙམ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་མར་མེ་བཞི་སྤར། ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་། མིག་བགྲད་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་བདག་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་གྲོགས་ཀྱིས་མཐོང་ནས་མཁན་པོ་ལ་ཞུས་པས། མཁན་པོས་ཁྱེད་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱེད་དྲིས་པས་བདག་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་སུན་འབྱིན་པར་འདུག་པ་སོང་ཞིག་ཟེར་བ་དང་། དེ་རིགས་པས་སུན་འབྱིན་ནུས་མོད་ཀྱི་འོས་མིན་ནོ་སྙམ་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་ཏེ། དབྱིག་གཉེན་བསྟེན་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། 
2-95
ཁྱད་པར་རྣམ་རིག་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་ཚད་མ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་བསྟན་བཅོས་ཐོར་བུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མཛད་ཅིང་། དབྱིག་གཉེན་གཤེགས་ནས་རི་བོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱི་ངོས་སུ་བཞུགས་ཏེ་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཐོར་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བཞེད་ནས། ཕུག་པའི་ངོས་ལ་ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས། ཚད་མར་གྱུར་པ་འགྲོ་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཚད་མ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རང་གི་གཞུང་ཀུན་ལས། །བཏུས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་འཐོར་རྣམས་འདིར་གཅིག་བྱ། །ཞེས་བྲིས་པའི་མོད་ལ་ས་གཡོ་བ་དང་། འོད་དང་། སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་དག་ཤིང་བཞིན་དུ་རེངས་པའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་། དེར་དེའི་ཉེ་ལོགས་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐུབ་རྒྱལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོས་བལྟས་པས། དེའི་མཐུར་ཤེས་ནས་དེ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཅི་ཡིན་བལྟས་པས། དེ་ལས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་ཤེས་ནས། སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་བསུབས་སོ། །དེ་བཞིན་ལན་གཉིས་སུ་བསུབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུམ་པ་བྲིས་ནས་མཇུག་ཏུ་ངས་བྲིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསུབས་པ་སུ་ཡིན། ཀུ་རེ་དང་ཀྱལ་ཁའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན་དགོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་མ་སུབས་ཅིག །
2-96
ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ཡིན་ན་བློ་ལ་ཡོད་པས་དབྱི་བར་མི་ནུས་སོ་ཚིག་དོན་ལ་འཁྲུལ་ལམ་སྙམ་ན་ལུས་སྣ

【现代汉语翻译】
他对《本地分》等众多经部心领神会，并创作了《俱舍论》的注释等众多论著。他的弟子遍布各地。他的弟子包括王子、克什米尔的吉那弥扎（Jinamitra，胜友），以及希兰扎菩提（Śīlendrabodhi，戒贤菩提）等。
在精通量学的人中，吉祥法称（Dharmakīrti，法称）是婆罗门种姓，在属于正量部（Sammatīya，正量部）的比丘住持胜军（Jitāri，胜敌）处出家。他精通声明等世俗学术。他向堪布（Khenpo，亲教师）请教了舍弃世间、修习禅定的诀窍。堪布说：‘修习蕴聚中不可言说的我，既非与其相同，亦非与其相异。’他依教修行，却无法找到‘我’，心想是否被内外事物遮蔽了？于是点燃四盏灯，置于四方，赤身裸体，睁大眼睛，向十方寻找‘我’，但仍然一无所获。
他的朋友看到他如此行事，便告诉了他的堪布。堪布问他：‘你为何如此行事？’他回答说：‘为了寻找“我”。’堪布说：‘你这样做只会摧毁你自己的宗派，走开吧！’他心想：‘虽然我能以理证驳倒他，但这并不合适。’于是前往那烂陀寺（Nālandā，那烂陀），依止世亲（Vasubandhu，世亲），精通三乘佛法。
尤其精通唯识宗和量学。他在那烂陀寺创作了一百零八部论著。世亲圆寂后，他住在鹫峰山（Gṛdhrakūṭa，鹫峰山）的山坡上，想要将自己散落的论著汇集起来。于是，他在山洞的墙壁上用朱砂写道：‘皈敬调伏者、善逝、救护者，彼已成为量！为利益有情故！为成就量故，从自身一切论典中，汇集各种散篇于此处。’
就在写完这些偈颂时，发生了地震，出现了光芒，响起了巨大的声音。外道的导师们像木头一样僵硬，出现了许多非同寻常的征兆。当时，附近有一位名叫黑胜（Kṛṣṇa-jit，黑胜）的外道导师，他用微细的神通观察，得知是法称的力量所致。他想知道发生了什么事，结果发现一部伟大的论著即将诞生，这将会损害外道的利益。于是，趁着法称去乞食的时候，他偷偷地把那些文字抹去了。法称第二次写好后，又被他抹去了。
当法称第三次写完后，在结尾写道：‘是谁抹去了我写的偈颂？如果是为了开玩笑或戏谑，那么因为其中蕴含着巨大的意义，请不要抹去！如果是出于嫉妒，那么这些内容已经印在我的脑海里，你无法抹去。如果有人误解了文句的含义，那么请仔细观察我的身体……’

【English Translation】
He had mastered numerous Sutras including the *Sāmaṇyaphala Sūtra*, and composed many treatises such as commentaries on the *Abhidharmakośa*. His disciples spread widely. Among his disciples were princes, Jinamitra (the 'Friend of the Conquerors') from Kashmir, and Śīlendrabodhi.
Among those skilled in logic, the glorious Dharmakīrti (the 'Glory of Dharma') was of the Brahmin caste. He took ordination from Jitāri (the 'Conqueror of Foes'), the abbot of the Sammatīya (the 'Generally Accepted') school. He thoroughly studied mundane sciences such as grammar. He requested from his Khenpo ( Abbot) the essential instructions on renunciation and meditation. The Khenpo said, 'Meditate on the self that is inexpressible as either the same as or different from the aggregates.' As he meditated, he could not find the 'self,' and wondered if it was obscured by internal or external things. So he lit four lamps in the four directions, stripped naked, opened his eyes wide, and searched for the 'self' in the ten directions, but still found nothing.
His friend saw him acting in this way and told his Khenpo. The Khenpo asked him, 'Why are you acting like this?' He replied, 'To search for the "self".' The Khenpo said, 'You are only destroying your own tenets; go away!' He thought, 'Although I could refute him with reason, it is not appropriate.' So he went to Nālandā and relied on Vasubandhu, thoroughly studying the three vehicles.
He became especially skilled in the Vijñānavāda (Consciousness-only) school and logic. There, he composed one hundred and eight scattered treatises. After Vasubandhu passed away, he stayed on the side of Gṛdhrakūṭa (Vulture Peak) Mountain, intending to collect his scattered treatises into one. So, on the wall of a cave, he wrote in vermillion: 'Homage to the Sugata (Gone to Bliss), the protector, who has become the standard of valid cognition! Wishing to benefit beings! In order to establish valid cognition, from all my own treatises, I gather the various scattered pieces here into one.'
As soon as he had written these verses, there was an earthquake, light appeared, and a great sound arose. The teachers of the Tirthikas (non-Buddhists) became stiff like wood, and many extraordinary signs appeared. At that time, there was a Tirthika teacher named Kṛṣṇa-jit (Black Victory) nearby, who saw with his subtle clairvoyance that it was due to Dharmakīrti's power. He looked to see what was happening and realized that a great treatise was about to emerge, which would harm the interests of the Tirthikas. So, while Dharmakīrti had gone for alms, he secretly erased the verses. Dharmakīrti wrote them a second time, and again he erased them.
When Dharmakīrti had written them a third time, he wrote at the end: 'Who is it that erases the verses I have written? If it is for fun or jest, then because there is a great purpose in them, please do not erase them! If it is out of jealousy, then these contents are already imprinted in my mind, and you cannot erase them. If someone misunderstands the meaning of the words, then please observe my body closely...'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བར་གྱིས་ཤིག་བརྩད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྲིས་པས་ཡང་ལྟས་སྔར་བཞིན་བྱུང་སྟེ། བསུབ་པར་ཡོང་བས་བརྩད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མཐོང་སྟེ་མ་བསུབ་པར་བསྡད་དོ། །སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་འཁོར་བ་དང་ཕྲད་ནས་བསྟན་པ་རྒྱན་དུ་བཙུགས་ཏེ་རྩོད་པས་མུ་སྟེགས་ཕམ་སྟེ་ད་ཁྱོད་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་གསུངས་པས། ཁོ་ཁྲོས་ནས་ཁ་ནས་མེ་སྤར་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཤིང་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་ལ་ཁད་ནས། རྣམ་ངེས་ཊིཀྐ་ལས། འཁོར་བ་ལ་ཡིད་འབྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལས་གཞན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་གཅིག་པུ་གྲོལ་བར་འདོད་པས། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བྱོན་ནས། བུ་སྐྱེ་བོ་ངན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སེམས་སྔར་བས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཡོད་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བའི་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བརྟེན་པར་མི་ནུས་ལ། སེམས་ཀྱང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་དགའ་བས་གཡོ་བར་སྤྱོད་ཅིང་། ཁྱེད་མཐོང་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་ན་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། ལན་དུ། 
2-97
བུ་ཇི་སྲིད་ས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ང་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་དེས་ཚད་མ་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་བརྩམས་ཏེ་མཁས་པའི་གྲྭར་འགྲིམས་པས་ཚིག་བརླིང་ནས་ཕལ་གྱིས་མ་རྟོགས་ལ། རྟོགས་པ་འགས་ཀྱང་ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ཁྱིའི་མཇུག་མ་ལ་བཏགས་ཏེ་དོར་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་ནི་མུན་པའི་གླང་པོ། ཀུན་ལས་བཏུས་ནི་མུན་པའི་ཀུན་ལས་བཏུས་ཞེས་སྨོད་པ་ལ་རང་གིས་འགྲེལ་པ་བྱས་ཏེ་མུ་སྟེགས་མང་པོ་ཚར་བཅད་པས། རྣམ་ངེས་སུ་གང་ལ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་དྲི་མེད་བློ་མངའ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་འདིས་ནི་དེ་ཚིག་བརླིང་བ་གསལ་བར་མ་རྟོགས་པས། །ཉེར་རྟེན་འཇིག་རྟེན་རྒྱས་མཛད་དེ་ནི་རྨོངས་པས་ཅུང་ཟད་སྨད་པར་བྱུང་ན་ཡང་། །དོན་མིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བརྩེ་བས་དེ་ཡི་ལུགས་ནི་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་དབང་ཕྱུག་སྡེ། དེས་ཀྱང་དེ་ལ་འགྲེལ་བཤད། དེའི་སློབ་མ་ནི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་དབང་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བར་མུ་སྟེགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་ཆུང་ངུ་ལ་སྒྲ་ལེགས་པར་འབྱོངས་ནས། ཞང་པོ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་གཞོན་ནུ་མ་ལེན་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆས་བླངས་ནས་ཞང་པོས་ངན་མང་དུ་སྨྲས་ཏེ་བསྐྲད་དོ། །
2-98
དེར་ཐུགས་ལ་མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་བྱེད་པ་ཞིག་བྱའོ་སྙམ་ནས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྦྱངས་པ་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པ

【现代汉语翻译】
我写道：‘让我来辩论吧。’但当我再次查看时，情况仍然一样。我想删除它，但看到了‘让我来辩论吧’这句话，于是我没有删除就留下了。阿阇梨（Acharya，老师）索南·科瓦（Söpañ Khörwa）与他相遇，将佛法立为庄严，通过辩论击败了外道徒，并说：‘现在你进入佛教吧。’他愤怒地从口中喷出火焰，烧毁了阿阇梨的所有物品，阿阇梨本人也几乎被烧伤。《正理滴论释》（rNam nges Tikka）中说：‘他对轮回感到厌倦，将心转向利益众生之外的事物，想要独自解脱。’就在那一刻，圣者文殊菩萨（Manjushri）显现，说道：‘孩子，你的心与恶人相符，比以前更受他人的控制。明明有心，为何要放任自流？’他回答说：‘世尊（Bhagavan），我无法忍受轮回中难以忍受的众多痛苦，我的心也喜欢不圣洁的人，行为轻浮。即使我见到了您，如果您不加持我，我又能做什么呢？’他回答说：
‘孩子，只要你没有获得土地（指证悟的境界），我就是你的善知识（spiritual friend）。’说完就消失了。然后，他创作了《集量论》（Pramāṇasamuccaya），并拜访了学者们，但他的语言深奥，大多数人无法理解。少数理解的人也因嫉妒而将它绑在狗尾巴上扔掉。方位论师（Dignāga）被称为‘黑暗的方位论师’，《集量论》被称为‘黑暗的集量论’。但他自己做了注释，击败了许多外道徒。《正理滴论》中说：‘谁被圣者亲自摄受，他就是吉祥的具慧者（Drimé Lö）。世间愚蠢的智慧无法清楚地理解他深奥的语言。他使世间繁荣，即使因无知而受到些许诽谤，也会带来有意义的诞生，因此要以慈悲之心阐明他的思想。’他的弟子是旺曲·德（Wangchuk Dé）。他也对《集量论》做了注释。他的弟子是吉祥法称（Dharmakirti），他出生在印度南方一个名为‘胜利王冠之宝’的地方，属于外道婆罗门种姓。他从小就精通声明（grammar），并从他的外道导师青年玛琳（Youth Malin）那里接受了外道婆罗门的戒律，但他的叔叔说了许多坏话并驱逐了他。
他心想：‘我必须做一些能击败所有外道的事情。’于是他出家为佛教徒，努力学习，并获得了卓越的成就。

【English Translation】
I wrote, 'Let me debate.' But when I looked again, it was still the same. I wanted to delete it, but I saw the phrase 'Let me debate,' so I left it without deleting. Acharya (Teacher) Söpañ Khörwa met him, established the Dharma as an ornament, defeated the heretics through debate, and said, 'Now enter the Buddhist Dharma.' He angrily spat fire from his mouth, burning all of Acharya's belongings, and Acharya himself was almost burned. In the rNam nges Tikka (Commentary on the Compendium of Valid Cognition), it says, 'He became disgusted with samsara (cyclic existence), turned his mind away from benefiting sentient beings, and wanted to be liberated alone.' At that moment, the noble Manjushri (gentle glory) appeared and said, 'Child, your mind is in accordance with evil people, and is more controlled by others than before. Although you have a mind, why do you abandon it?' He replied, 'Bhagavan (Blessed One), I cannot endure the unbearable sufferings of samsara, and my mind also likes impure people, behaving frivolously. Even if I see you, if you do not bless me, what can I do?' He replied,
'Child, as long as you have not attained the ground (referring to the state of enlightenment), I am your spiritual friend.' Having said this, he disappeared. Then, he composed the Pramāṇasamuccaya (Compendium on Valid Cognition), and visited the scholars, but his language was profound, and most people could not understand it. Those few who understood it, out of jealousy, tied it to a dog's tail and threw it away. Dignāga (direction elephant) was called 'the dark Dignāga,' and the Pramāṇasamuccaya was called 'the dark Pramāṇasamuccaya.' But he himself made commentaries, defeating many heretics. In the rNam nges, it says, 'Whoever is taken care of by the noble one himself, he is the auspicious possessor of wisdom (Drimé Lö). The foolish wisdom of the world cannot clearly understand his profound language. He makes the world prosper, and even if he is slightly slandered due to ignorance, it will bring about a meaningful birth, so with compassion, clarify his thoughts.' His disciple was Wangchuk Dé. He also made commentaries on it. His disciple was the glorious Dharmakirti, who was born in a place called 'Victory Crown Jewel' in southern India, belonging to the heretical Brahmin caste. From a young age, he was proficient in grammar, and from his heretical teacher, the youth Malin, he took the vows of a heretical Brahmin, but his uncle spoke many bad words and expelled him.
He thought, 'I must do something that can defeat all the heretics.' So he became a Buddhist monk, studied diligently, and achieved excellence.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་སྡེ་ལ་ཚད་མ་ཉན་པས་སློབ་དཔོན་དབང་ཕྱུག་སྡེས་ཇི་ལྟར་དགོངས་པ་ལྟར་རོ། ། གཉིས་པ་ཞུས་པས་ཕྱོགས་གླང་གི་དགོངས་པ་བཞིན། གསུམ་པ་གསུང་བར་ཞུས་པས་ཕྱོགས་གླང་ལ་སློབ་མ་ང་ལྟ་བུ་ལས་མེད། ང་ལའང་ཁྱོད་ལྟ་བུ་ལས་མ་བྱུང་། ཚར་རེ་ལས་བཤད་པའི་སྲོལ་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུའང་བཤད། ང་འདི་གཅིག་པུ་འཆད་པས་མི་ཕན། པཎྜི་ཏའི་བྱ་བ་གཞན་ཡང་བྱ་དགོས་པས་རས་སྣུམ་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་ནུབ་མོ་འཆད་དོ་གསུངས་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་པས། འབྲས་བུ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་སྔར་གྱི་ཚུལ་བརྗོད་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་ནོར་བ་རྣམས་ཕྱོགས་སྔར་གྱིས་ལ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལ་འགྲེལ་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་གྲངས་ཅན་གྱི་རྟོག་གེའི་གསང་ཚིག་རྣམས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ། བྲན་དུ་བརྫུས་ཏེ་ཞང་པོའི་ཆུང་མའི་གཡོག་བྱས་ནས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། གྲུབ་མཐའི་གནད་འདི་འདྲ་དྲི་དགོས་བྱས་པས། འདོད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་འདྲི་ཡི་ཁྱོད་རང་ཡིད་ལ་ཟུངས་ཟེར་ནས་མོའི་རྐང་པ་ལ་ཐི་གུ་བཏགས། རང་མལ་ཁྲིའི་འོག་ཏུ་འདུག་ནས་གང་དཀའ་བ་དེ་ལ་ཐག་པ་འཐེན་ནས་ལེགས་པར་ཤེས་པ་དང་། 
2-99
བྲོས་ཏེ་གྲུབ་མཐའི་གནད་ལོན་པས་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་ཤེས། དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཡོད་ན་རྩོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དྲིལ་བསྒྲགས་པས་ཕལ་ཆེར་ཡུལ་གཞན་དུ་བྲོས། རྩོད་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་དེ་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་ནས། གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡི། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་ན། །ཆོས་རྣམས་གཉིད་ལོག་ཡང་ན་ཤི །ཆོས་མ་ཡིན་རྣམས་ད་སྡོད་ལོངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བོད་སྟོན་དག་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་མདུན་སར་སླེབ། དེའི་རྒྱལ་པོས་ད་ལྟ་སུ་མཁས་དྲིས་པ་ན། ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་སྟེ། །སྙན་དངགས་དཔའ་བོ་ལས་བྱུང་སྡེབ་སྦྱོར་མཁས། །ཙནྡྲ་གོ་མི་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དག །མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ང་མིན་སུ། །ཞེས་གསུངས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཡིན་ནམ། དེ་སྐད་དུའང་གྲགས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་ད་ལྟ་སུ་མཁས་དྲིས་པས་བྱོན་ཟིན་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གི་མཚན་བརྗོད་པས་འབྲེལ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཚིགས་བཅད་སློབ་དཔོན་འདིའི་གསུང་མིན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་མཛད་དེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་དོན་ཞིབ་མོ་གཏན་ལ་ཕབ། སློབ་དཔོན་འདི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐར་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་སྐུ་ཚེ་འདིར་གྲུབ་པར་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། 
2-100
ཡི་གེ་དྷ་ཞེས་སྡོམ་བརྩོན་ནི། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་བཟློག་ནས་ཀྱང་། །དེ

【现代汉语翻译】
我向老师自在军（藏文音译）学习量论，一切都按照老师自在军的想法进行。
第二次提问时，回答是依照陈那（藏文音译）和法称（藏文音译）的观点。
第三次请求讲授时，他说：‘像我这样的学生，陈那那里没有。像你这样的学生，我这里也没有出现过。通常只讲一遍的，我已经讲了两遍。我一个人讲授这个没有用。因为还有其他班智达（梵文：paṇḍita，梵文罗马拟音：paṇḍita，汉语字面意思：学者）的事情要做，所以准备好酥油灯，晚上讲授。’就这样做了之后，我更加明白了果和因的差别，于是向老师讲述了之前的情况，老师非常高兴，说：‘现在你把我的错误都改正过来，然后把《集量论》写成释论。’就这样允许了我。之后，为了理解数论派的隐语，我伪装成奴隶，给舅妈当仆人，让她高兴。我问她：‘像这样的宗义要怎么问呢？’她说：‘在行欲事的时候问，你自己记住。’于是我在她的脚上系了绳子，自己躲在床下，遇到难以理解的地方就拉绳子，从而很好地理解了。
逃走后，因为通达了宗义的要点，所以知道自己能战胜一切。当时我宣称：‘如果有外道（藏文音译）的学者，我就要和他辩论。’结果他们大多逃到其他地方去了。和那些辩论的人，我都用佛法折服，然后让他们皈依佛法。我说道：‘如果法称的雄辩之日西沉，那么正法就会沉睡或消亡，邪法就可以得意猖狂了！’
据说当时法称到达了国王鲜花盛开（藏文音译）的面前。国王问：‘现在谁最博学？’法称回答说：‘智慧超群者乃是陈那，诗歌英雄是自在军，声明方面精通。月官（藏文音译）的言论完全正确，鲜花盛开国王您福报具足。除了我法称，谁还能彻底获胜呢？’
国王说：‘是Dharmakirti（梵文：Dharmakīrti，梵文罗马拟音：Dharmakīrti，汉语字面意思：法称）吗？’也有人这样称呼他。因为回答和现在谁最博学这个问题没有关联，所以他列举了已经逝去的论师的名字。虽然这些偈颂不是这位论师所说，但是那位国王成了施主，著成了《量论七支》，并且详细地确定了《集量论》的意义。这位论师是胜乐金刚（藏文音译）的瑜伽士，最终在此生获得了大空行成就，正如《文殊根本续》中所说：
‘名为达（藏文音译）者勤于律仪，将在南方广为人知，他能击退外道。’

【English Translation】
I studied Pramana (Logic) with teacher Wangchuk De (Empowered Army), and everything was done according to teacher Wangchuk De's intentions.
When asked a second time, the answer was in accordance with the views of Dignāga and Dharmakīrti.
When asked to teach for the third time, he said, 'There are no students like me at Dignāga's place. I have never had a student like you. I have already taught twice what is usually taught only once. It is useless for me to teach this alone. Because there are other things for a paṇḍita (Sanskrit: paṇḍita, Sanskrit Romanization: paṇḍita, Chinese literal meaning: scholar) to do, prepare the butter lamp, and I will teach at night.' After doing so, I understood the difference between cause and effect even more clearly, so I told the teacher about the previous situation, and the teacher was very happy and said, 'Now you correct all my mistakes, and then write a commentary on the *Compendium on Valid Cognition*.' In this way, he allowed me. After that, in order to understand the secret words of the Samkhya school, I disguised myself as a slave and served my uncle's wife to make her happy. I asked her, 'How should I ask about such tenets?' She said, 'Ask when you are having sex, and remember it yourself.' So I tied a rope to her foot and hid under the bed. When I encountered something difficult to understand, I pulled the rope and understood it well.
After escaping, because I understood the key points of the tenets, I knew that I could defeat everything. At that time, I proclaimed, 'If there are scholars of other religions, I will debate with them.' As a result, most of them fled to other places. Those who debated, I subdued with the Dharma and then made them convert to the Dharma. I said, 'If the sun of Dharmakīrti's eloquence sets, then the Dharma will sleep or perish, and the non-Dharma can be proud and rampant!'
It is said that at that time Dharmakīrti arrived in front of King Metok Kuntu Gye (All Blossoming Flower). The king asked, 'Who is the most learned now?' Dharmakīrti replied, 'The one with outstanding wisdom is Dignāga, the hero of poetry is Wangchuk De, and he is proficient in grammar. Chandra Gomi's words are completely correct, and King Metok Kuntu Gye is blessed with prosperity. Who but me, Dharmakīrti, can completely win?'
The king said, 'Is it Dharmakīrti (Sanskrit: Dharmakīrti, Sanskrit Romanization: Dharmakīrti, Chinese literal meaning: Fame of Dharma)?' Some people call him that too. Because the answer was not related to the question of who is the most learned now, he listed the names of the teachers who had passed away. Although these verses were not spoken by this teacher, that king became the patron, wrote the *Seven Treatises on Valid Cognition*, and thoroughly determined the meaning of the *Compendium on Valid Cognition*. This teacher was a yogi of Chakrasamvara, and ultimately attained the great Khechara (sky-faring) accomplishment in this life, as stated in the *Root Tantra of Manjushri*:
'The one named Dha (Da) who is diligent in vows, will be widely known in the south, and he will be able to repel opponents.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིན་སྡོམ་བརྩོན་སྔགས་ཀྱང་གྲུབ། །ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དཔེ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར་སླེབས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྡེ་བདུན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མ་ཤེས་ལ། ཤེས་པ་འགས་ཀྱང་ཉེས་སོ་ཞེས་ཕྲག་དོག་བྱས་ཏེ་དཔེ་ཁྱིའི་མཇུག་མར་བཏགས་ཏེ་ཁྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་པས་བསྟན་བཅོས་ཀུན་ཏུ་དར་བར་གཟིགས་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་གྱི་དབུར། སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཕལ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཤེས་རབ་རྩལ་མེད་པས་ན་ལེགས་བཤད་རྣམས། །ཞེས་པའི་ཤློ་ཀ་བཅུག །ཕྱི་ནང་གི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཚར་བཅད་པས་རྟོག་གེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཀུར། རྣམ་འགྲེལ་ལེའུ་དང་པོ་ལ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་མཛད། ལྷག་མ་ལ་ལྷ་དབང་བློ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་དུ་བཅུག་ནས་གྲུབ་པ་དང་གཟིགས་སུ་ཕུལ་བས་ཆུས་བཀྲུས། གཉིས་པ་བརྩམས། མེ་ལ་སྲེག །གསུམ་པའི་གཞུག་ཏུ། ཕལ་ཆེར་སྐལ་པ་མེད་ཉིད་དང་། །དུས་ལའང་སྡོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གོམས་པའི་ཕྱིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་འདིར་བྱས་སོ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཕུལ་བས། འཕྲོས་དང་ཚིག་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་ངེས་པའི་དོན་རྣམས་མ་བྱུང་འདུག་སྟེ། ཚིག་གིས་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་དོན་བྱུང་འདུག་གསུངས་ཏེ་བཞག་གོ །ངའི་རིགས་པ་འདི་གཞན་གྱིས་མ་ནོར་བ་མི་ཤེས་པ་འདུག་དགོངས་ཏེ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཅུག་པར་གྲགས་སོ། །
2-101
དེའི་སློབ་མ་ལྷ་དབང་བློ། དེའི་སློབ་མ་ཤཱཀྱ་བློ། དེའི་སློབ་མ་འོད་ཀྱི་བློའམ་རྒྱལ་དབང་བློའོ། །ཛ་མཱ་རི་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དངོས་སློབ་རྒྱན་གྱི་སྤུར་ལ་ལུང་བླངས། དེའི་སློབ་མ་དུལ་ལྷ། དེའི་སློབ་མ་ཆོས་མཆོག་ཟེར་བ་ནི་ནོར་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དུལ་བའི་ལྷ་སྔར་བྱུང་ཞིང་རྒྱན་ཕྱིས་བྱོན་པ་སྟེ། གང་ལས་ཤེས་ན་དུལ་ལྷས་མཛད་པའི་རིགས་ཐིག་གི་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་ཞིང་། རྒྱན་གྱི་མཚན་དངོས་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་སྟེ། བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཙམ་ན་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་སྒོ་སྐྱོང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེས་ན་རྒྱན་གྱི་དངོས་སློབ་ཁ་ཆེ་ཉི་མ་སྦས་པ། དེའི་དངོས་སློབ་ཛ་མཱ་རིའམ་ཡ་མཱ་རི་སྟེ། རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ལ་ཉི་མ་སྦས་པ། དེ་ལ་ཛ་མཱ་རིའི་འགྲེལ་པ་དངོས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་ཤམ་གར་ནནྡ་ཆོས་གྲགས་རང་གི་སློབ་མའོ་ཟེར། ཆོས་འབྱུང་བྱིན་དང་། དགེ་སྲུང་གི་སློབ་མ་ཆོས་མཆོག་གོ །ཆོས་འབྱུང་བྱིན་རྒྱན་གྱི་སློབ་མར་འཐད་དོ། །སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་སློབ་མ་འདུལ་བ་རང་ལ་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་འོད་ནི་ཡུལ་དབུས་རིགས་བྲམ་ཟེ། འགའ་ཞིག་ཉེར་སྦས། འགའ་ཞིག་ལེགས་མཐོང་ལ་གཏུགས་ཟེར་ཏེ་དུས་མི་འགྲིག །
2-102
ལེགས་མཐོང་གིས་ཕྱིར་མི་འོང་ལ། དེས་བློས

【现代汉语翻译】
如是精进持戒律，亦能成就真言道。’如此授记。范本送至毗讫罗摩尸罗寺（Vikramasila，超戒寺）。寺中多数班智达不了解此论，少数了解者也因嫉妒而说其坏话，将范本系在狗尾巴上，任狗四处游荡，大师见此论得以广泛流传，便在《释量论》（Pramanavarttika）的开篇写道：‘世人多半耽于庸俗，缺乏智慧，故不喜妙论。’为了击败内外道的论敌，所有正理学家都将他尊为顶上的珍宝。他对《释量论》第一品亲自做了注释，其余部分则让天王慧（Lha dbang blo）撰写注释，完成后呈给他看，他用水冲洗了。第二次撰写，用火焚烧。第三次在结尾处写道：‘多数人没有福分，时代也不允许，为了习惯，故简略地在此做了难解的注释。’呈上后，他说：‘通过暗示和弦外之音所表达的确定之义尚未出现，但通过文字直接表达的意义已经出现了。’于是就定稿了。他心想：‘我的这种理路，别人不了解，也不知道是否正确。’因此，据说他在《释量论》的结尾处加入了‘智慧极其超胜’等偈颂。
天王慧是他的弟子。释迦慧（Sakya blo）是天王慧的弟子。光慧（'Od kyi blo）或胜王慧（rGyal dbang blo）是释迦慧的弟子。札玛日（dza mA ri）从法称（Chos grags）的亲传弟子庄严（rgyan）处接受了灌顶。杜拉（Dul lha）是庄严的弟子。有人说法胜（Chos mchog）是杜拉的弟子，这是很大的错误，因为杜拉出现得早，庄严出现得晚。从何得知呢？因为杜拉所著的《理滴论》（rIgs thig）的注释，在佛教前弘期由吉祥积（dPal brtsegs）翻译，这是显而易见的。庄严的真名是智藏（Shes rab 'byung gnas），他隐瞒了自己的名字，在西藏佛教后弘期的初期，担任毗讫罗摩尸罗寺的门卫。因此，庄严的亲传弟子是喀且尼玛巴（kha che nyi ma sbas pa）。札玛日或亚玛日（ya mA ri）是喀且尼玛巴的亲传弟子。因为庄严的注释由尼玛巴所作，而札玛日的注释又出现在尼玛巴的注释中。婆罗门香噶南达（sham gar nanda）说法称是自己的弟子。法生（Chos 'byung）是吉祥护（dGe srung）的弟子法胜的弟子。法生是庄严的弟子是合理的。论师世亲（dByig gnyen）的弟子，精通戒律的功德光（Yon tan 'od），是中部地区的婆罗门种姓。有些人说他是近藏（Nyer sbas）的弟子，有些人说他是善见（Legs mthong）的弟子，但这在时间上不符。
善见没有不还果（phir mi 'ong），他以智慧……

【English Translation】
‘Likewise, diligently upholding the precepts, one will also accomplish the mantra path.’ Thus it was prophesied. The manuscript arrived at Vikramasila (Vikramasila, the university). Most of the pandits there did not understand it, and those who did understand it spoke ill of it out of jealousy, tying the manuscript to a dog's tail and letting the dog wander everywhere. Seeing that the treatise was thus spreading everywhere, the master wrote at the beginning of the Pramanavarttika (Commentary on Valid Cognition): ‘Most people are attached to the mundane and lack wisdom, so they do not appreciate excellent explanations.’ By defeating the opponents of both internal and external schools, all logicians revered him as the jewel on their crown. He himself wrote a commentary on the first chapter of the Pramanavarttika, and for the remaining chapters, he commissioned Lhadwang Lo (Lha dbang blo) to write a commentary. When it was completed and presented to him, he washed it away with water. The second version was burned in fire. At the end of the third version, he added: ‘Since most people lack the fortune and there is no time to dwell on it, for the sake of habituation, this difficult commentary has been made here in brief.’ When it was presented, he said: ‘The definitive meanings indicated by implication and nuance have not appeared, but the meanings directly expressed by the words have appeared.’ Thus it was finalized. He thought, ‘Others do not understand my reasoning, and I do not know if it is correct.’ Therefore, it is said that he added verses such as ‘wisdom is exceedingly superior’ at the end of the Pramanavarttika.
Lhadwang Lo was his disciple. Sakya Lo (Sakya blo) was the disciple of Lhadwang Lo. Odkyi Lo ('Od kyi blo) or Gyalwang Lo (rGyal dbang blo) was the disciple of Sakya Lo. Dzamari (dza mA ri) received initiation from Gyen (rgyan), a direct disciple of Chokyi Drakpa (Chos grags). Dulha (Dul lha) was the disciple of Gyen. Some say that Chokchok (Chos mchog) was the disciple of Dulha, but this is a great mistake, because Dulha appeared earlier and Gyen appeared later. How do we know this? Because Dulha's commentary on the Rik Tik (rIgs thig) was translated by Pal Tsek (dPal brtsegs) during the early dissemination of Buddhism, which is evident. Gyen's real name was She Rab Jungne (Shes rab 'byung gnas), and he concealed his name, serving as the gatekeeper of Vikramasila at the beginning of the later dissemination of Buddhism in Tibet. Therefore, Gyen's direct disciple was Kache Nyima Ba (kha che nyi ma sbas pa). Dzamari or Yamari (ya mA ri) was the direct disciple of Kache Nyima Ba. Because Gyen's commentary was written by Nyima Ba, and Dzamari's commentary appears in Nyima Ba's commentary. The Brahmin Shamgar Nanda said that Chokyi Drakpa was his disciple. Chojung (Chos 'byung) was the disciple of Ge Sung (dGe srung), who was the disciple of Chokchok. It is reasonable that Chojung was the disciple of Gyen. The disciple of the master Diknyen (dByig gnyen), Yonten Wo (Yon tan 'od), who was skilled in the Vinaya, was a Brahmin by caste from the central region. Some say he was a disciple of Nyerbe (Nyer sbas), and some say he was a disciple of Lek Tong (Legs mthong), but this does not fit chronologically.
Lek Tong does not have a non-returner, he with wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་འབེབས། དེ་ལ་གཏུགས་པར་སྟོད་འདུལ་བ་འཆད་པ་ལེགས་ཤིང་། ལྷག་པར་བཙུན་པ་དབྱིག་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྒྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དམ་པ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་སྒྲུབ་པ་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤཱི་ཧར་ཞེས་པས་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཤེས་ནས། བླའི་མཆོད་གནས་སུ་བསྟེན་པ་དེས་འདུལ་བ་མདོ་རྩ་དང་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ་མཛད། དགུང་ལོ་བཞི་བརྒྱའི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བསྐྱངས། ཤཱཀྱ་འོད་ནི་འོད་ལྡན་ལས། བདག་གི་མཁན་པོ་མ་ག་དྷར་གནས་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་གྲགས་ཐོབ་པ། །བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ལས་ནི་བདག་གིས་མཉན་ནས་རང་གི་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་ཡི། །རྣམ་པར་བཤད་འདི་གསུམ་རིག་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་མཛད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། བླ་མ་དག་ནི་རིང་ན་བཞུགས་པ་གྲགས་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞི་བའི་འོད་ཀྱི་བདག །དྲན་པས་དགོངས་པར་མཛད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ནས་བདག་གིས་འགྲེལ་པ་དོན་གསལ་བྱས་པ་ཡིན། །
2-103
ཞེས་པས་བུ་སྟོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་འོད་ཀྱི་སློབ་མར་བཤད་པས་ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་སློབ་མ་མིན་གསུངས་ལ། གནའ་མཆན་ལས་ཞི་བའི་འོད་དེའི་སློབ་མའོ། །དེའི་སློབ་མ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་གསུམ་དུ་བགྲང་བའི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་དེ་ཡིན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདན་ས་མཛད་མཁན་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་སུམ་བརྒྱ་པ་རྩ་འགྲེལ་མཛད། ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འདུལ་བ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མཛད། འགྲེལ་ཆུང་གི་འགྲེལ་པ་ཚིག་གསལ་མཛད་པ་པོ་དང་གཅིག །ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་སེངྒེའི་གདོང་ཅན། དེའི་སློབ་མ་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲའོ།། །།
༈ ཧ་རི་བྷ་དྲ་སྟེ་སེངྒེ་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས།
སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་སློབ་མ་ཕར་ཕྱིན་རང་ལ་མཁས་པ་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དུ་མའི་བདག་པོ། འཕགས་པ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྡེ་པ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་འབངས་ཀྱི་དབོན་པོ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་བསྟེན་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཉན་ནས། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་དོན་སྟོན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་དང་སྦྱར་བ་ཉི་ཁྲི་སྣང་བ་ཞེས་པ་མཛད། དེའི་སློབ་མ་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེས་ཀྱང་འགྲེལ་པ་མཛད། 
2-104
དེའི་སློབ་མ་ཡང་དག་རྣམ་སྣང་མཛད། དེའ

【现代汉语翻译】
不应种植（指不应专注于琐碎事务）。如果需要参考，可以查阅上部的《律藏》。特别是依靠世亲（Vasubandhu）论师，我已到达自他宗义的彼岸。善逝（Sugata）的律法，以甘露精华滋养智慧。如来（Tathagata）的教诲，应以精进为核心。圣者一切有部（Sarvastivada）的持律者，皆以其为顶上的珍宝。中部地区的国王名为希哈（Shiha），视其为所有班智达中最殊胜者，尊为上师的供养处。他著有《律根本论》和《业百一颂》。他活了四百岁，护持了导师的教法。释迦光（Shakya'od）出自光护（Odldan）。我的堪布（Khenpo）是摩揭陀（Magadha）的庄严，声名远扬的福称（Sonam Drakpa）。我从福称处听闻，并以三明的论述，作为我自己的律仪仪轨的解释的基础，这是教法的基石。
此外，上师们长久住世，以名声而闻名，是寂光（Shibai'od）的主人。我为了使他能以忆念来思考，而作了解释，使其意义显明。
因此，布敦·索南扎巴（Buton Rinchen Drup）说，寂光是世亲的弟子，而不是功德光的弟子。古代注释说，他是寂光的弟子。他的弟子释迦友（Shakya She Nyen）是精通瑜伽续部的三位大师之一，是释迦友，而不是龙树（Nagarjuna）论师的座主。释迦光著有《三百颂》的根本论和注释。功德光的弟子法友（Choskyi She Nyen）对律藏作了广泛的解释。他是《释小疏》的作者。释迦光的弟子是狮面（Senge Dong Chen）。他的弟子是克什米尔（Kashmir）的堪布吉那弥扎（Jinamitra）。
哈日跋陀罗（Haribhadra），即狮子贤（Senge Zangpo）的传记：
世亲论师的弟子，精通般若波罗蜜多（Prajnaparamita）的圣解脱部（Aryavimuktisena），是众多大寺院的主人，也是圣救度母（Arya Kurukulle）的信徒。他是佛护（Buddhadatta）论师的外甥，依止世亲论师后成为伟大的学者，获得了极大的喜悦。他直接听闻了佛陀的教诲，并著有《现观庄严论》（Abhisamayalankara）的注释《二万五千颂释》（Nyitri Nganga），阐释了般若波罗蜜多的意义。他的弟子比丘解脱部也作了解释。
他的弟子是正显（Yangdag Namsnang）。

【English Translation】
One should not plant (meaning one should not focus on trivial matters). If reference is needed, it is good to explain the upper Vinaya. In particular, relying on the master Vasubandhu, I have reached the other shore of the ocean of tenets of self and others. The Sugata's Dharma-Vinaya, with the essence of nectar, expands the power of wisdom. The Tathagata's teachings should be practiced diligently with the heart as the core. The Sarvastivada's Vinaya holders are all jewels on the crown. The king of the central region, named Shiha, knowing him to be the best of all Panditas, revered him as the object of offering to the Lama. He composed the Vinaya Root Text and the One Hundred and One Karmas. He lived for four hundred years and upheld the teachings of the Teacher. Shakya'od came from Odldan. My Khenpo, who became the ornament of Magadha, the famous Sonam Drakpa. I heard from Sonam Drakpa and made this explanation of my own Vinaya ritual the basis of the explanations of the three vidyas, which is the foundation of the teachings.
Furthermore, the Lamas live long and are renowned for their fame, the master of Shiwai'od. Thinking that he might contemplate with remembrance, I made an explanation to clarify the meaning.
Therefore, Buton Sonam Drakpa said that Shiwai'od was a disciple of Vasubandhu, not a disciple of Yonten'od. Ancient commentaries say that he was a disciple of Shiwai'od. His disciple, Shakya She Nyen, is one of the three masters who are proficient in the Yoga Tantra, Shakya She Nyen, not the one who held the seat of Nagarjuna. Shakya'od composed the root text and commentary of the Three Hundred Verses. Yonten'od's disciple, Choskyi She Nyen, made extensive explanations of the Vinaya. He is the author of the commentary on the Small Commentary. Shakya'od's disciple was Senge Dong Chen. His disciple was the Khenpo Jinamitra of Kashmir.
The biography of Haribhadra, that is, Senge Zangpo:
The disciple of the master Vasubandhu, Aryavimuktisena, who is proficient in Prajnaparamita, is the owner of many large monasteries and a follower of Arya Kurukulle. He is the nephew of the master Buddhadatta. After relying on the master Vasubandhu, he became a great scholar and obtained great joy. He directly heard the teachings of the Buddha and composed the commentary on the Abhisamayalankara, the Nyitri Nganga, which explains the meaning of Prajnaparamita. His disciple, the monk Vimuktisena, also made an explanation.
His disciple is Yangdag Namsnang.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སློབ་མ་ཧ་རི་བྷ་དྲ་སྟེ་སེངྒེ་བཟང་པོ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་སྔོན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སེང་ལྡེང་གི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ན་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་ཤིང་གི་ལྷ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། ཡུལ་དེའི་ཕྱུགས་རྫི་ཞིག་ཡོད་པ་དུས་ལས་འདས། དེའི་ཆུང་མ་གཟུགས་བྱད་བཟང་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་ཕྱུགས་འཚོར་སོང་བ་དང་། ཤིང་གི་ལྷ་དེས་འདོད་པ་སྤྱད་པས་བུ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་གོ་པཱ་ལ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་ཕས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ས་ཕལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རོ། །ནཱ་ལེནྡྲ་སོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་བཀུར་བསྟི་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེའི་བཙུན་མོ་དབང་ཆུང་བ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་ཞིག་ལ་རིག་པ་ཞུས་པས། དེས་རི་བོ་གངས་ཅན་ལས་སྨན་བླངས་ཏེ་རྒྱ་བཏབ་བྲན་མོ་ལ་བསྐུར་བས། དེ་སྟེགས་ལ་འདྲེད་ནས་ལྷུང་བས་སྨན་ཆུ་ལ་ཤོར་རོ། །རིམ་གྱིས་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་དབང་དུ་གྱུར་ནས་རྒྱལ་པོར་བརྫུས་ཏེ་བཙུན་མོའི་རྩར་འོང་ཞིང་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལས་ཅི་ཞིག་ན་སྦྲུམ་པ་ན་རང་གི་སོར་གདུབ་གཏད་དེ་དུས་ལ་བབས་པ་དང་བཙས་སོ། །
2-105
རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པ་དང་སོར་གདུབ་བསྟན་པས་ཀླུའི་ཡི་གེ་མཐོང་ནས་དེ་ཝ་བཱ་ལ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་གཅེས་པར་བསྐྱེད་བསྲིངས་སོ། །དེ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་དང་ལྷ་ཁང་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞིག་རྩིག་པར་འདོད་ནས་ལྟས་མཁན་ལ་དྲིས་པས། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེའི་ཁྱིམ་ནས་རས་བླངས་ཏེ་སྡོང་བུ་བྱས། རྒྱལ་པོ་དང་ཚོང་དཔོན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་མར། དཀའ་ཐུབ་པའི་ལྷ་གནས་ནས་ཀོང་བུ་བླངས་ཏེ་མར་མེ་སྤོར་ལ་ཡི་དམ་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པས་ཀོང་བུ་བསྐྱུར་བར་འགྱུར་ལ། དེར་རྩིགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བྱ་རོག་གཅིག་བྱུང་ནས་ཀོང་བུ་མཚོ་ལ་བསྐྱུར་བས་ཡི་ཆད་པ་ན། མཚན་མོ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔ་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ང་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡིན་པས་མཚོ་བསྐམས་ལ་རྩིག་ཏུ་བཅུག་གོ །ཞག་བདུན་བདུན་ན་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག་ཟེར། དེ་བཞིན་བྱས་པས་ཞག་ཉེར་གཅིག་ན་མཚོ་བསྐམས་ཏེ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག །ཁང་ཕྲན་བདུན་བརྒྱ་ཡོད་པ། པཎྜི་ཏ་བདུན་བརྒྱ་གདན་ཆགས་པ་དེ་བཞེངས་པ་ཡིན། དེ་ལ་སྲས་རྒྱལ་པོ་དང་། པཎྜི་ཏ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་དང་། སྡིག་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡོད་པའི་མཐའ་མ་ནོར་གྱིས་བྲེལ་རེ་ནས་ནོར་བུ་བྱིན་ནོ། །
2-106
དེ་ལ་སྲས་མ་ཧི་བཱ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཡུམ་ལ་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་ཕ་ལས་ནོར་བུ་བརྐུས་ཏེ་དགེ་སློང་ཡུམ་འཆད་པ་ཞིག་ལ་ཕ

【现代汉语翻译】
他的弟子是哈日跋陀罗（Haribhadra，善狮），他的历史是：过去在印度东方名叫森丹的森林里，有一棵大树，树上住着树神。当地有个牧羊人死了，他有个美丽的妻子，去放牧时，树神与她交合，生了一个儿子，名叫郭帕拉（Gopala）。父亲给了他一颗珍贵的宝石，凭借宝石的力量，他统治了整个地区。他对那烂陀（Nālandā）等寺院的僧众给予了很好的尊敬，成为了佛教的施主。他有个不受宠的妃子，为了控制国王，向一位婆罗门老师学习法术。老师从雪山取来药物，施加咒语后交给一个女仆，女仆不小心在台阶上滑倒，药物掉进了水里。药物逐渐流入大海，被龙王取走并吃掉。龙王因此控制了海洋，伪装成国王来到妃子身边，与她交合，妃子怀孕了，龙王给了她自己的戒指作为信物，时间到了就生下了孩子。
国王生气了，妃子给他看了戒指，国王看到了龙的文字，于是给孩子起名叫提婆婆罗（Devapāla），并非常疼爱地养育他。提婆婆罗登上王位后，想要建造一座比其他寺庙更出色的寺庙，于是询问了占卜师。占卜师说：‘从僧人和婆罗门的家中取来布，做成树苗；从国王和商人的家中取来酥油；从苦行者的住所取来碗，点上酥油灯，放在本尊面前祈祷，护法神的化身会把碗扔掉，就在那里建造。’ 按照占卜师的指示去做后，一只乌鸦飞来把碗扔进了海里，国王非常失望。晚上，五头龙王的化身出现了，对他说：‘我是你的父亲，把海弄干，让人在那里建造寺庙。每七天举行一次大型祭祀。’ 按照龙王说的去做，二十一天后，海干了，建造了超胜寺（Vikramaśīla），意为‘行为上完全胜利’，有十六座大殿，七百座小殿，七百位班智达居住。提婆婆罗有四个儿子：国王、班智达、成就者和作恶的国王，最后（作恶的国王）因为缺钱而给了（班智达）一颗宝石。
提婆婆罗有个儿子叫摩西婆罗（Mahīpāla），他通过祈祷的力量获得了母亲的信任。他从父亲那里偷了宝石，送给了一位正在讲经的比丘尼母亲。

【English Translation】
His disciple was Haribhadra (Good Lion). His story is as follows: In the past, in a forest called Sengdeng in eastern India, there was a large tree inhabited by a tree deity. A local shepherd died, and his beautiful wife, while grazing, was approached by the tree deity who desired her. They conceived a son named Gopala. The father gave him a precious gem, and with its power, he ruled the entire region. He showed great respect to the Sangha of Nālandā and other monasteries, becoming a patron of Buddhism. One of his less favored consorts, seeking to control the king, consulted a Brahmin teacher for magical knowledge. The teacher obtained medicine from the snowy mountains, enchanted it, and entrusted it to a maidservant. The maidservant slipped on the stairs, and the medicine fell into the water. Gradually, it flowed into the ocean, where the Dragon King took and consumed it. As a result, the Dragon King gained control over the ocean, disguised himself as the king, visited the consort, and conceived a child with her. The Dragon King gave her his ring as a token, and when the time came, she gave birth to a child.
The king was angry, but the consort showed him the ring, and the king saw the dragon's script. He named the child Devapāla and raised him with great affection. When Devapāla ascended the throne, he desired to build a temple that surpassed all others. He consulted a diviner who instructed him: 'Take cloth from the homes of monks and Brahmins and make a sapling; take ghee from the homes of kings and merchants; take a bowl from the hermitage of ascetics, light a ghee lamp, place it before your tutelary deity, and pray. The emanation of the Dharma protector will throw the bowl away; build there.' Following these instructions, a crow came and threw the bowl into the sea, causing the king great disappointment. That night, the five-headed Dragon King appeared and said, 'I am your father. Drain the sea and have people build there. Hold a great offering every seven days.' Following the Dragon King's instructions, after twenty-one days, the sea dried up, and Vikramaśīla, meaning 'complete victory in conduct,' was built, with sixteen great halls, seven hundred small halls, and seven hundred scholars residing there. Devapāla had four sons: a king, a scholar, an accomplished one, and a wicked king. The last one, being short of money, gave (the scholar) a gem.
Devapāla had a son named Mahīpāla, who, through the power of prayer, gained his mother's trust. He stole a gem from his father and gave it to a Bhikshuni mother who was teaching the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་བས། ཡབ་ཀྱི་རིག་སྟེ་ནོར་བུ་ནི་རྒྱལ་པོར་དབང་བ་ཡིན། དགེ་སྦྱོང་འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་པར་རིགས་པ་ལས། ཁྱོད་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མགུལ་པ་བགགས་ཏེ་བཀྲོངས་པ་ཤེར་ཕྱིན་དགུ་བརྒྱ་པ་མཛད་མཁན་གྱི་ལྭ་བ་པ་ཡིན་ཟེར། དགེ་སློང་ཤི་མ་ཐག་རང་གི་སློབ་མ་རྒྱལ་བུའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་ནས། རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུམ་ལ་དད་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཤེར་ཕྱིན་འཆད་པ་འཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ན། སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཡུམ་གྱི་དོན་ལ་རིང་དུ་གོམས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་རང་གི་མཁན་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་ལས་བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞུས། སྒྲུབ་པས་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ཅན་མཛེས་པ་ཞིག་རྨིས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་སརྤ་ཎིར་སོང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །སང་དེ་དེར་སོང་ནས་ཞག་གསུམ་དུ་སྨྱུང་གནས་བྱས་ཏེ་རྨི་ལམ་བརྟགས་པས་ཐོ་རངས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཕུང་འཐུག་པོ་ཞིག་གི་གསེབ་ན་ལྷ་མང་པོ་ལུས་སྟོད་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་ཕྱུང་ནས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་མཐོང་སྟེ། 
2-107
ཅི་བྱེད་དྲིས་པས། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་གསུངས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར། རིང་དུ་བལྟས་པས་རྗེ་བཙུན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་སྤྱི་གཙུག་མཆོད་རྟེན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཞིག་མཐོང་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་འགྲེལ་པ་མང་དུ་མཆིས་ཀྱང་མི་མཐུན་ན་གང་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་འཐད་པ་བསྡུས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནོ། །སང་དེ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་སྦྱིན་བདག་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བྱོན་པས་རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཡུམ་འཆད་པ་སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོ་མཁས་པར་ཐོས་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་བཏང་བའི་ཕོ་ཉ་དང་ཕྲད་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་འཕགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པ་ཉི་ཁྲིའི་བསྡུས་དོན་ལེ་བརྒྱད་མ་དང་། བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་དང་། དོན་གསལ་དང་། སྡུད་འགྲེལ་རྟོགས་སླ་བ་སོགས་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་གྱི་གཤམ་དུ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གིས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ནས་ཏྲཱི་ཀ་ཊུ་ཀ་ཞེས་པ་ཚ་བ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱས་པར་བཤད་དོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་དེར་མུ་སྟེགས་དར་བས། སྒྲོལ་མ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་བཤིག་པར་འདོད་ནས་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 
2-108
རྒྱལ་པོ་མ་ཧི་པཱ་ལ་ལ་ཞུས་ཞེས་ལུང་བསྟན། རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ

【现代汉语翻译】
据说，喇伐巴（lawaba，人名）是《九百颂般若经》的作者，他因为拒绝将父亲的财富——宝物献给国王，认为修行人应该少欲知足，而被国王割喉处死。这位比丘死后，发愿转世为自己弟子的王子，结果如愿以偿，成为了笃信母亲的国王达摩波罗（dharmapala，护法）。
他四处寻访讲授般若经的人，遇到了一位名叫僧伽跋陀罗（singhabhadra，狮子贤）的论师，他出身王族，精通内外各派学说，尤其精通般若经的义理。僧伽跋陀罗向自己的堪布（khenpo，亲教师）南瞻扎（rnam snang mdzad）请教了弥勒（byams pa）的修法。通过修行，他梦见一位美丽的比丘，身色如藏红花，梦中得到授记，让他前往东方卡萨帕尼（khasarpani）。
第二天，他前往该地，斋戒三日，观察梦境，黎明时分，他看到天空中有浓厚的云层，许多天神从云中现出身形，用各种供品进行供养。
他询问他们在做什么，天神回答说：‘我们正在供养弥勒（byams pa）所说的《八千颂般若经》。’他久久地凝视着，看到弥勒（byams pa）尊者身色金黄，头顶装饰着佛塔，右手结说法印。他于是向弥勒（byams pa）顶礼供养，并请教说：‘您的论著有许多注释，但意见不一，我应该遵循哪一种呢？’弥勒（byams pa）赐予他加持说：‘你应该仔细研究所有的论著，汲取其中合理的观点，然后综合起来撰写一部论著。’
第二天，他为了寻找撰写论著的施主，从东向西走，遇到了国王曲吉坚（chos skyong），国王听闻僧伽跋陀罗（singhabhadra，狮子贤）论师精通般若经的讲授，便派使者前去迎请。僧伽跋陀罗应邀前往，撰写了符合圣者注释的《二万颂般若经》的略义——八品，以及《八千颂般若经大疏》、《义明》、《摄类释难》等著作。据说，《八千颂般若经大疏》是在吉祥曲吉坚（chos skyong）的资助下，在特里卡图卡（trikatuka，梵文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：三热）——三热寺完成的。
其原因是，当时印度东方外道盛行，一位成就度母（sgrol ma）的瑜伽士想要摧毁外道的圣地，于是向度母（sgrol ma）祈祷。
度母（sgrol ma）授记说：‘你应该禀告国王摩希帕拉（mahipala）。’于是他禀告了国王。

【English Translation】
It is said that Lawaba, the author of the 'Nine Hundred Verse Perfection of Wisdom Sutra,' was killed by having his throat cut by the king because he refused to offer his father's wealth—treasures—to the king, believing that practitioners should be content with little. After this monk died, he vowed to be reborn as the prince who was his disciple, and as a result, he became King Dharmapala, who was devoted to his mother.
He went everywhere in search of someone who could teach the Perfection of Wisdom Sutra, and he encountered a master named Singhabhadra, who was born into a royal family and was proficient in all schools of thought, both internal and external, and especially skilled in the meaning of the Perfection of Wisdom Sutra. Singhabhadra asked his khenpo (亲教师) , Namnang Dze, for the practice of Maitreya. Through practice, he dreamed of a beautiful monk with the color of saffron, and in the dream, he received a prophecy telling him to go to Khasarpani in the east.
The next day, he went there, fasted for three days, and observed his dreams. At dawn, he saw thick clouds in the sky, and many deities emerged from the clouds, offering various offerings.
He asked what they were doing, and the deities replied, 'We are making offerings to the 'Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra' spoken by Maitreya.' He gazed for a long time and saw the venerable Maitreya, golden in color, adorned with a stupa on his crown, with his right hand in the teaching mudra. He then prostrated and made offerings to Maitreya, and asked, 'There are many commentaries on your treatise, but they disagree. Which one should I follow?' Maitreya gave him the blessing, saying, 'You should carefully study all the treatises, extract the reasonable viewpoints from them, and then compile them into one treatise.'
The next day, he went from east to west in search of a patron to write the treatise, and he met the messengers of King Choskyong, who had heard that Master Singhabhadra was proficient in teaching the Perfection of Wisdom Sutra and had sent for him. Singhabhadra accepted the invitation and wrote the 'Condensed Meaning of the Twenty Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra' in eight chapters, which was in accordance with the commentaries of the noble ones, as well as the 'Great Commentary on the Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra,' 'Meaning Clarification,' and 'Easy to Understand Compilation Commentary.' It is said that the 'Great Commentary on the Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra' was completed at Trikatu, the Temple of Three Heats, with the support of the glorious Choskyong.
The reason for this was that at that time, non-Buddhist religions were prevalent in eastern India, and a yogi who had attained Tara wanted to destroy the sacred sites of the non-Buddhists, so he prayed to Tara.
Tara prophesied, 'You should inform King Mahipala.' So he informed the king.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས། དམག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བར་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་མི་ནག་པོ་ཞིག་འདུག་པ་ན་རེ། ང་མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡིན། བྱེ་མའི་ཕུང་པོ་འདིའི་འོག་ན་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་ཡོད་པ་འདི་སོལ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟེན་བཤིག་པའི་དུས་སུ་དམག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲིམས་སུ་བཅའ་བ་གྱིས་ལ་རོལ་མོ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཁྲོལ་ཅིག་དང་། ངས་གྲོགས་བྱའོ་ཟེར་ཏེ་མི་སྣང་བར་སོང་། དེའི་བྱེ་མ་བསལ་བས་གཙུག་ལག་ཁང་བྱུང་བ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་རྟེན་བཤིག་པའི་དུས་ཀྱང་དེས་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་པས། མུ་སྟེགས་ཉམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། དེའི་སློབ་མ་གུ་ཎ་མི་ཏྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་བོད་ཀྱི་འཆད་ཉན་ཡོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་དང་བསྟུན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་ཀྱང་། དང་པོར་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་གཉིས་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་མ་བརྟེན་པ་ནི་སྲིད་པ་ཙམ་སྟེ། 
2-109
ཕྱིས་ནས་ནི་རང་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་ནས། དེ་ཀ་ལས་བརྒྱུད་ཆོག་པའང་བྱུང་བས། ལུང་གང་གི་བརྒྱུད་པ་ལ་དེ་གཉིས་བཞུགས་པ་དང་མ་བཞུགས་པ་ཅི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དངོས་སུ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཞིའི་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་འདྲེན་པ་དང་ཐར་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེར་བསྟན་པ་འཇིག་པར་གསུངས་པ་སྔར་བྱུང་བ་སྐད་ཟེར་བ་མི་འཐད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡུལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར། ཐོག་མར་ཡུལ་དབུས་ནས་ལྷོ། དེ་ནས་བྱང་། བྱང་ནས་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དར་ལ། །སླར་དབུས་སུ་འོངས་ཏེ་དར་བར་གསུངས་པ་དེའི་མཐའ་ལ་འོང་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ།། །། ༈ ལིའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི། ཡུལ་དེ་སྟོན་པ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་ཤཱ་རིའི་བུས་གསེག་ཤང་གིས་བརྟོལ་བ་གོ་མ་ས་ལ་གནྡ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་ཞབས་རྗེས་དང་། སངས་རྒྱས་བཞིས་སྐུའི་རྒྱུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལིའི་རི་བཞུགས་པ་ལ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་ན་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བུ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་ཡོད་པ་ལས། ད་དུང་བུ་འདོད་ནས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་བསླངས་པས། ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཚ་བོ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་གཅིག་རྣམ་སྲས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་བྱིན་པ་ལྟོགས་ནས་ཁ་ས་ལ་གཏད་པས་དེ་ལས་ནུ་མ་བྱུང་། 
2-110
དེ་ལས་འོ་མ་འཐུང་སྟེ་ས་ལ་ནུ་ཞེས་གྲགས་པ་ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱ་རྗེས་དཔུང

【现代汉语翻译】
之后，他召集了所有军队，在行军途中，出现了一个黑人，说道：‘我是怙主玛哈嘎拉（藏文：མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་，Mahākāla，伟大的黑尊）。这座沙堆下面有一座佛陀迦叶佛（Buddha Kāśyapa）的寺庙，把它拆毁。在摧毁外道神像的时候，制定所有军队的法律，同时奏乐。我会帮助你的。’说完就消失了。挖开沙子，就出现了那座寺庙。之后，按照他指示的，摧毁了外道的神像。据说，外道衰落，佛教兴盛。他的弟子是桑结益西夏（Sangs rgyas ye shes zhabs）。他的弟子是古纳弥扎（Guṇa Mitra）等等。般若波罗蜜多（Prajñāpāramitā，智慧到彼岸）非常兴盛。
这样讲述只是为了符合西藏的讲修历史。实际上，还有无数其他精通自宗和他宗，通达如海的宗义，善于守护佛陀教法的人。但最初没有依靠任何一个车乘（Śrāvakayāna，声闻乘）或大乘（Mahāyāna，大乘）的宗派，这仅仅是一种可能性。
后来，他们各自见到了自己本尊（Iṣṭadevatā）的尊颜，并由此获得了传承。因此，这两个传承存在与否取决于具体的传承。正如《月藏经》（《ཟླ་བའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ》）中所说，在第四个五百年中的第三个时期，将会有许多引导众生走向解脱的导师出现。经中说到的‘教法衰败’指的是过去发生的事情，这种说法是不合理的。般若波罗蜜多（Prajñāpāramitā，智慧到彼岸）将在整个地区传播。最初从中部地区传到南方，然后到北方，再从北方传到更北的地方，最后又回到中部地区并得到弘扬。据说，这最终会实现。
关于李域（Li，于阗）的佛教是如何兴起的：在佛陀住世的时候，这个地方是一个湖泊。舍利子（Śāriputra）用金刚杵（Vajra）劈开了一个缺口，形成了戈马萨拉甘达（Gomatisālagandha），那里有过去四尊佛的佛塔和足迹。四尊佛加持了李山（Li Mountain）作为他们身体的化身。佛陀涅槃（Parinirvana）后大约两百年，中国的国王有九十九个儿子，但他仍然想要儿子，于是向多闻天王（Vaiśravaṇa）祈求。无忧王（Aśoka）的孙子出生后，多闻天王立即把他带走并赐予了他。因为饥饿，他把嘴放在地上，地上就出现了乳汁。因此，这个被称为‘萨拉努’（Sālanu，地乳）的地方逐渐繁荣起来。中国的国王非常高兴。

【English Translation】
Then, he gathered all the troops, and on the way to march, a black man appeared and said: 'I am the protector Mahākāla (藏文：མགོན་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་，Mahākāla, The Great Black One). Under this pile of sand is a temple of Buddha Kāśyapa (Buddha Kāśyapa), destroy it. When destroying the idols of heretics, make it a law for all the troops, and play music at the same time. I will help you.' After saying that, he disappeared. When the sand was removed, the temple appeared. After that, according to his instructions, the idols of the heretics were destroyed. It is said that the heretics declined and the Buddha's teachings flourished. His disciple was Sangs rgyas ye shes zhabs. His disciples were Guṇa Mitra and so on. Prajñāpāramitā (Prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom) became very prosperous.
This narration is only to conform to the history of teaching and learning in Tibet. In fact, there are countless others who are proficient in their own and other traditions, understand the doctrines as vast as the ocean, and are good at protecting the Buddha's teachings. But initially, not relying on any of the Śrāvakayāna (Śrāvakayāna, Hearer Vehicle) or Mahāyāna (Mahāyāna, Great Vehicle) sects was only a possibility.
Later, they each saw the face of their own Iṣṭadevatā (Iṣṭadevatā, Chosen Deity), and from this, they obtained the lineage. Therefore, whether these two lineages exist or not depends on the specific lineage. As it is said in the 《Moon Womb Sutra》, in the third period of the fourth five hundred years, there will be many teachers who guide sentient beings to liberation. The 'decline of the Dharma' mentioned in the sutra refers to what happened in the past, and this statement is unreasonable. Prajñāpāramitā (Prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom) will spread throughout the region. Initially, it spread from the central region to the south, then to the north, and then from the north to the more northern regions, and finally returned to the central region and was promoted. It is said that this will eventually be realized.
Regarding how Buddhism arose in the land of Li (Li, Khotan): In the time when the Buddha was alive, this place was a lake. Śāriputra split a gap with a Vajra (Vajra), forming Gomatisālagandha, where there are stupas and footprints of the four past Buddhas. The four Buddhas blessed Li Mountain as the embodiment of their bodies. About two hundred years after the Buddha's Parinirvana (Parinirvana), the Chinese king had ninety-nine sons, but he still wanted a son, so he prayed to Vaiśravaṇa (Vaiśravaṇa). As soon as the grandson of King Aśoka was born, Vaiśravaṇa immediately took him away and gave him away. Because he was hungry, he put his mouth on the ground, and milk appeared from the ground. Therefore, this place, called 'Sālanu' (Sālanu, Earth Milk), gradually prospered. The Chinese king was very happy.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་བཅས་ཆུ་བོ་སི་ཏའི་འབབ་ས་ལི་ཡུལ་དུ་བརྫངས་པ་ལྟར་ད་ལྟ་ཧོར་སོག་གི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན། དེ་བདག་བྱས་ཡུལ་དབུས་ནས་དགེ་འདུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱལ་རབས་མང་པོའི་བར་དུ་བསྟན་པ་དར་རོ།། །། ༈ རྒྱ་ནག་ཏུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་དར་བ་ནི། རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཀྲོའུ་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞི་པ་ཀྲོའ་ུཝང་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ས་བཟུང་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ་ན། ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བྱུང་། རྩིས་མཁན་རྣམས་བསགས་ཏེ་དེ་ཅིའི་ལྟས་ཡིན་རྟོག་ཏུ་བཅུག་པས། དེ་རྣམས་ན་རེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་གསེར་གྱི་བུ་ཆུང་ཞིག་བཙས། དེའི་འོད་ཡིན་པར་འདུག །ངེད་རང་གི་རིང་ལ་དེ་ཡི་འཇའ་ས་འོང་ངམ་བྱས་པས། ངེད་རང་གི་རིང་ལ་མི་འོང་གི རྒྱལ་རབས་འདི་ཙམ། ལོ་འདི་ཙམ། ཟླ་བ་ཞག་འདི་ཙམ་ལ་དེའི་འཇའ་ས་ཁྱེར་བའི་མི་ཆ་ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་བྱས་པ་བཞི་འོང་ཟེར་ཏེ། ངོ་མཚར་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྡོ་རིང་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བྲིས་ཏེ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ཡུན་རིང་པོ་སོང་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་དེའང་ཞིག །རྡོ་རིང་དེའང་འགྱེལ། རྒྱལ་པོ་ཞེ་བརྒྱད་འདས་པ་ཧན་མིན་ཏིའི་དུས། 
2-111
རྒྱ་གར་ནས་ཛུ་ཧ་ལ་ཟེར་བའི་པཎྜི་ཏ་བདེན་པ་མཐོང་བ་གཉིས། གཡོག་གཉིས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆུང་ངུའི་ཆོས་གདན་དྲངས་ནས་ཡོང་པས། རྒྱལ་པོས་ཆ་ལུགས་མི་འདྲ་བ་འདི་རྣམས་ཅི་ཡིན་ལྟོས་གསུངས་རྩད་བཅད་པས། གཞན་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས། རྒན་མོ་ཞིག་གིས་ཕྱོགས་འདི་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་པ་དང་། དེར་རྡོ་རིང་ལ་འདི་འདྲ་བ་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཡོད། རྡོ་རིང་འགྱེལ་བ་དེ་སློང་ལ་ལྟོས་དང་ཟེར། བལྟས་པས་ལོ་དང་ཟླ་བ་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་བྱུང་། ཞག་བདུན་མི་འགྲིག་ཟེར། དེ་དུས་ཧོ་ནན་ཀྵྭར་པེ་མཱ་སིའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། ཆོས་བསྒྱུར། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་རྒྱ་ནག་ཏུ་བསྟན་པ་དར། ཤིས་ཅིང་གི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཏུང་ཅིན་དང་ཧོ་ཆིན་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱི་མས་ཇོ་བོ་དང་ཙནྡན་ཇོ་བོ་ལེན་དུ་བཏང་། ལོན་དུས་དེ་གྲོངས་ནས་ཞིང་གི་ཆིང་སང་གཅིག་གིས་རྒྱལ་པོ་བྱས། སྐུ་གཉིས་ལེན་པའི་དམག་དཔོན་དེ། སི་ཆོན་དང་ཀྲོའུ་མཁར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བདག་བྱས། རྒྱལ་སྲིད་ལོགས་སུ་བཟུང་། ཆིང་སང་རྒྱལ་པོ་དེའི་བརྒྱུད་པས་དམག་དཔོན་དེའི་བརྒྱུད་པའི་ལག་ནས་སྐུ་གཉིས་རིང་བསྲེལ་པཎྜི་ཏ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད། ཆིང་སང་གི་རྒྱུད་དེ་ཆད་ནས། སུའི་གཡང་རྟི་ཡི་ཟེར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕ་བུ་གཉིས་བྱུང་། དེ་ནས་ཐང་ཀའུ་ཛུང་ཞེས་པས་རྒྱལ་ས་ཕྲོགས། 
2-112
དེ་ནི་ཐང་གི་རྒྱལ་པོ་ཐོག་མ་དེས་ལོ་དགུར་སྲིད་བཟུང་། དེ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ཡིན་ཟེར། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས་ཚལ་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེའི་དུས་ཀྱི་མེ་ཕ

【现代汉语翻译】
如同派遣使者前往斯塔河的入海口利域（藏语：ལི་ཡུལ།，地名）一样，现在这些地方是蒙古的领土。占领这些地方后，从中原迎请僧侣，在许多朝代中弘扬佛法。
关于佛教在中国如何弘扬：在中国的周朝，第四位国王被称为周昭王。在他登基大约二十年后，所有的地方都被金色的光芒所笼罩。他召集了占卜师，让他们调查这是什么预兆。他们说：‘西方的一位伟大的国王生了一个金色的孩子。这道光芒就是那个孩子的。’国王问：‘在我们统治期间，他会影响到我们吗？’他们回答说：‘不会在您的统治期间，但会在这个朝代，在这些年，这些月，这些日子里，会有四个人带着他的信息到来，他们的穿着会是这样的。’国王感到非常惊讶，于是将这些话写在一座寺庙的石碑上。
后来，时间流逝，寺庙倒塌，石碑也倒了。四十八位国王去世后，到了汉明帝时期，两位来自印度的班智达，名叫迦叶摩腾和竺法兰，带着两位侍者带来了小乘佛教的经书。国王看到这些穿着不同寻常的人，询问他们是什么人。没有人知道。一位老妇人说：‘在这个方向有一座寺庙，那里有一块石碑，上面写着会发生这样的事情。’他们扶起倒塌的石碑，查看后发现所有的年份和月份都吻合，只有日子差了七天。当时，他们在洛阳建造了白马寺，翻译佛经。从那时起，佛教在中国弘扬。在西晋时期，有两位国王，分别是晋惠帝和晋怀帝，后者派人去迎请觉卧佛像和旃檀觉卧佛像。但在迎请佛像的途中，晋怀帝去世，一位名叫张轨的人成为了国王。迎请佛像的将领占领了四川和周的二十四个城市，建立了独立的政权。张轨的后代从那位将领的后代手中夺回了两尊佛像，迎请舍利和班智达，并进行供养。张轨的后代灭亡后，隋朝的隋炀帝父子二人相继统治。后来，唐高祖夺取了王位。
他是唐朝的第一位皇帝，统治了九年。据说那一年是土虎年。据说那是佛陀涅槃后的一千五百六十六年。然后是蔡巴·贡噶多杰时期的火猴年。

【English Translation】
Just as messengers were sent to Li (Tibetan: ལི་ཡུལ།), at the mouth of the Sita River, these lands are now the territory of the Hor (Mongols). After taking possession of these lands, monks were invited from Central Tibet, and the teachings flourished for many dynasties.
Regarding how the teachings spread in China: In the land of China, the fourth king of the Zhou dynasty was called King Zhao of Zhou. About twenty years after he ascended the throne, all places were covered with golden light. He gathered astrologers and had them investigate what this omen was. They said, 'A great king in the west has given birth to a golden child. This light is from that child.' The king asked, 'During our reign, will he have an impact on us?' They replied, 'Not during your reign, but during this dynasty, in these years, these months, these days, four people will come with his message, and their attire will be like this.' The king was very surprised and had these words written on a stone tablet in a temple.
Later, time passed, the temple collapsed, and the stone tablet also fell. After forty-eight kings had passed away, during the time of Emperor Ming of Han, two panditas from India, named Kasyapa Matanga and Dharmaraksha, brought the scriptures of the Hinayana with two attendants. The emperor saw these people with unusual attire and asked who they were. No one knew. An old woman said, 'In this direction, there is a temple, and there is a stone tablet with writing about such things happening.' They lifted the fallen stone tablet and saw that all the years and months matched, only the days were off by seven days. At that time, they built the White Horse Temple in Luoyang and translated the scriptures. From then on, the teachings spread in China. During the Western Jin dynasty, there were two kings, Emperor Hui of Jin and Emperor Huai of Jin, the latter sent people to invite the Jowo statue and the Sandalwood Jowo statue. But on the way to invite the statues, Emperor Huai of Jin died, and a man named Zhang Gui became the king. The general who invited the statues occupied twenty-four cities in Sichuan and Zhou, and established an independent regime. Zhang Gui's descendants took back the two statues from the descendants of that general, invited relics and panditas, and made offerings. After Zhang Gui's descendants died out, Emperor Yang of Sui and his son of the Sui dynasty successively ruled. Later, Emperor Gaozu of Tang seized the throne.
He was the first emperor of the Tang dynasty and ruled for nine years. It is said that the year was the Earth Tiger year. It is said that it was one thousand five hundred and sixty-six years after the Buddha's Nirvana. Then it was the Fire Monkey year during the time of Tsalpa Kundga Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཁྱི་ཡན་ལ་ལོ་བདུན་བརྒྱ་འགྲོ་ཟེར་བ་རྒྱའི་ཡིག་ཚང་ན་ཡོད་ཟེར་བ་བླ་མ་རིན་ཆེན་གྲགས་པས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་ཐང་ཐའི་ཙུང་། དེས་རྒྱལ་ས་བཟུང་ནས་ལོ་དགུ་ལོན་པ་ན་སྲོང་བཙན་དང་སྐྱེས་བསྐུར་རེས་བྱས། ཀོང་ཇོ་ཡང་དེའི་སྲས་མོ་ཡིན་ཟེར་རོ། །འདིའི་རིང་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་ཐང་སན་ཛང་ཞེས་པ་བྱུང་ནས་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར། དེ་ཡན་ཆད་ལ་རྒྱའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིས་བརྒྱ་བྱུང་། ཐང་རུས་པའི་མིང་། ཟན་སྡེ་སྣོད་དེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་ཟེར་རོ།། །།
༄། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གསང་སྔགས་དར་ཚུལ།
༈ གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གསང་སྔགས་དར་ཚུལ། བོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་འབྱུང་ཚུལ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི།
༈ ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་གསང་སྔགས་དར་བའི་ཚུལ།
དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་གི་གཞིའི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། 
2-113
གནོད་སྦྱིན་འདུལ་བའི་དབང་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། དབུས་ཀྱི་འཛམ་བུའི་གླིང་མི་མཇེད་འདིའི་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་འབྲོག་གནས་ཀྱི་གནས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་ངོ་། །ལྷག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་དབང་བསྒྱུར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞི་བར་མཛད་ཀྱང་། སྡིག་པ་ལས་མ་ལྡོག་པ་དེ་དག་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ། དུས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དེས་དུས་དེར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ། རྡོ་རྗེ་དང་། ནོར་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་ནས་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ནས། 
2-114
གྲོགས་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ

【现代汉语翻译】
据说，仁钦扎巴喇嘛将藏文翻译成中文时，提到‘狗的寿命是七百年’的说法出自中国文献。据说，那位国王的儿子是唐太宗。他在位九年后，与松赞干布互赠礼物。据说，文成公主也是他的女儿。在此期间，出现了一位名叫唐三藏的译师，翻译了许多佛经。在此之前，有两百位中国译师。唐是姓氏。‘赞’是三藏，即三藏中的第三个藏，据说他是印度阿阇黎世亲的弟子。
关于果乘如何兴盛的方式，以及在赡部洲秘密真言兴盛的方式。
第二部分是关于果乘如何兴盛的方式，以及在赡部洲秘密真言兴盛的方式，包括西藏的佛教起源。
第一部分是：
关于在乌仗那国秘密真言兴盛的方式。
当时，菩萨摩诃萨普贤发愿，为了在所有由鲜花组成的世间界的核心装饰中，展示世尊毗卢遮那佛陀往昔的行为，
通过控制夜叉的力量，在中部赡部洲的人间世界，于杨柳树林中，化现为夜叉首领卓那的形象，从而守护佛法。特别是，当世尊在阿迦尼扎天界的统治宫殿中，于金刚界坛城中接受灌顶并证悟成佛时，即使诸如大天等凶恶众生被所有如来调伏，但为了惩罚那些不悔改罪恶者，他赐予加持，因此被称为所有如来的秘密之主。那时，所有佛陀的成就金刚被授予他手中，因此被称为金刚手或执金刚。当时，他用所有如来的誓言金刚之钩，钩住了包括三界之主大自在天等所有世间界的聚集，无一遗漏，并将他们带到须弥山顶，带到由金刚、珍宝和宝石建成的楼阁中，让他们围绕着他安坐。当时，金刚手挥舞着金刚杵，注视着坛城，
朋友们，如来们的教法…

【English Translation】
It is said that the statement 'a dog's life is seven hundred years' comes from Chinese documents, translated into Tibetan by Lama Rinchen Drakpa. It is said that the son of that king was Emperor Taizong of Tang. Nine years after he ascended the throne, he exchanged gifts with Songtsen Gampo. It is said that Princess Wencheng was also his daughter. During this period, a translator named Tang Sanzang appeared and translated many Buddhist scriptures. Before that, there were two hundred Chinese translators. Tang is a surname. 'Zan' is the Tripitaka, the third of the three pitakas, said to be a disciple of the Indian master Vasubandhu.
How the Fruition Vehicle flourished, and how the Secret Mantra flourished in Jambudvipa.
The second part is about how the Fruition Vehicle flourished, and how the Secret Mantra flourished in Jambudvipa, including the origin of Buddhism in Tibet.
The first part is:
How the Secret Mantra flourished in the land of Oddiyana.
At that time, the Bodhisattva Mahasattva Samantabhadra made a vow to demonstrate the past deeds of the Bhagavan Vairochana in all the core decorations of the world-system of flowers,
By taking near the power of subduing the Yakshas, in the central Jambudvipa, in this world of humans, in the grove of willows, he manifested as an emanation in the place of the Yaksha chief Droknak, thereby protecting the Buddha's teachings. In particular, when the Bhagavan, in the immeasurable palace of dominion in Akanishta, was empowered in the mandala of the Vajra realm and attained complete enlightenment, even though unruly beings such as the great gods were pacified by all the Tathagatas, he blessed them in order to punish those who did not turn away from evil, and therefore he is called the secret lord of all the Tathagatas. At that time, the accomplishment vajra of all the Buddhas was placed in his hand, therefore he is called Vajrapani or Vajradhara. At that time, he hooked all the assemblies dwelling in all the worlds, including the great powerful lord of the three worlds, Maheshvara, without exception, with the iron hook of the vow vajra of all the Tathagatas, and brought them to the summit of Mount Meru, to the tiered houses made of vajra, jewels, and precious stones, where they sat all around him. At that time, Vajrapani brandished the vajra and looked at the mandala of the assembly,
Friends, the teachings of the Tathagatas…

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཞུགས་ལ། ངའི་བཀའ་ཡང་ཉོན་ཅིག །དེ་དག་ཆེར་ཁྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ། འཇིག་པ་པོ། འབྱུང་བ་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ། ལྷའི་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡིན་ན། གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱི་ངག་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཞེས་མི་འདུད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གདམས་ཀྱང་། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཁྲོ་བ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་ནོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་བཀའ་ལ་ཉོན་ལ། དམ་ཚིག་ཀྱང་ལོངས་ཤིག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་ཏེ། ཉམ་ཐག་པའི་ཚིག་འབྱིན་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ངོ་། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་ཏེ་དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ཤིའོ། །གཞན་རྣམས་དབུགས་ཕྱུང་སྟེ་བཀའ་སྡོད་དུ་བཞག །ལྷ་ཆེན་པོ་ཤི་བ་ལས་གསོས་ཏེ་ལྡང་འདོད་ནའང་ལྡང་མ་ནུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐྱབས་པས། དེ་ཉིད་ལ་སྐྱོབས་ཤིག །བདག་ཅག་གིས་མི་ནུས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ཆེན་པོ་འབོད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་མ་རུངས་པ་ངའི་བཀའ་མི་ཉན་ནམ། 
2-115
དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚིག་ཐོས་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་འགྱེལ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ང་ཤི་བར་བཟོད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱི་ངག་མི་ཉན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞབས་གཡོན་པས་མནན། ཞབས་གཡས་པས་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་མནན་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་ཆེན་བབས་ནས་རང་གི་ལག་སྟོང་གིས་རང་གི་གདོང་སྟོང་ལ་འཚོག་གོ །དེའི་ཚེ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ངེད་ཀྱི་དབང་པོ་འདི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་བཏུལ་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་མཐིལ་གྱིས་རེག་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཟུངས་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་བདེ་བ་མྱོང་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོས་ལུས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕུལ་ནས། འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདས་པ་ན། ཐལ་བས་ཁེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར། ཐལ་བའི་དབང་པོའི་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སྐྱེས་སོ། །དེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཞུ་བ་དང་། 
2-116
སྡུད་པ་དང་། འཆད་པ་པོ་མཛད་པའི་ཚུལ་ལས། རེ་ཞིག་གསང་བའི་སྒྲོལ་མ

【现代汉语翻译】
进入其中，也听我的命令！’他们非常愤怒，认为自己是整个三界的统治者、毁灭者、创造者、一切的主宰、众神之神。’为什么我们不屈服，不听你这个夜叉的话呢？’即使诸佛劝告他们按照他的命令去做，大自在天也以极大的愤怒加持，压制了整个三界和虚空界，说道：‘你也听我的命令，接受誓言！’然后，金刚手念诵‘吽’（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字，摧伏），整个三界的统治者都面朝下倒地，发出痛苦的声音，向世尊寻求庇护。被称为‘大天’的神倒在地上，失去知觉而死去。其他人则被驱逐，留在待命状态。即使大天死后想要复活，也无法起身，于是向世尊寻求庇护：‘请您救救我们吧！我们做不到了。’然后，金刚手召唤大天，说道：‘唉，你这个恶人，不听我的命令吗？’
然后，大天听到金刚萨埵的话后，变得激动和愤怒，即使这样倒在地上，也显现出巨大的恐怖形象，说道：‘我宁愿死，也不听你的话！’然后，金刚手极度愤怒，用左脚踩住大天，用右脚踩住女神乌玛，大天立刻倒下，用自己的空手掌掴自己的脸。那时，在宫殿外面，所有三界都发出了巨大的声音：‘我们的统治者被那位伟大的存在征服了！’然后，大天被世尊金刚手的脚底触碰，体验到所有如来的禅定、总持和解脱的喜悦。大天将身体献给金刚手的脚下，在下方世界，经过相当于恒河沙数三十二倍的世界，以及相当于世界微尘数的世界，在一个名为‘灰尘覆盖’的世界中，转生为名为‘灰尘之王之音’的如来。他以各种化身的方式进行调伏、
摄受和讲说，暂时讲述秘密的度母。

【English Translation】
Enter into it, and listen to my command!’ They were very angry, thinking, ‘We are the rulers, destroyers, creators, masters of all, and the great gods of the entire three realms. Why should we not submit and listen to your, Yaksha’s, words?’ Even though the Buddhas advised them to act according to his command, the Great Lord blessed and suppressed the entire three realms and the realms of space with great wrath, saying, ‘You too, listen to my command and take the oath!’ Then, Vajrapani uttered ‘Hūṃ’ (ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，seed syllable, subduing), and all the rulers of the three realms fell face down, uttering distressed words, and sought refuge in the Bhagavan. The god called ‘Great God’ fell to the ground, became unconscious, and died. The others were expelled and left in a state of waiting. Even though the Great God wanted to rise after dying, he could not rise, so he sought refuge in the Bhagavan: ‘Please save us! We cannot do it.’ Then, Vajrapani summoned the Great God and said, ‘Alas, you wicked one, do you not listen to my command?’
Then, the Great God, hearing the words of Vajrasattva, became agitated and angry, and even while falling like that, he showed a great terrifying form, saying, ‘I would rather die than listen to your words!’ Then, Vajrapani became extremely angry and pressed down on the Great God with his left foot, and with his right foot he pressed down on the goddess Uma, and immediately the Great God fell down and slapped his own face with his empty hands. At that time, outside the tiered palace, all the three realms made a great sound: ‘Our ruler has been subdued by that great being!’ Then, the Great God, touched by the sole of the foot of the Bhagavan Vajrapani, experienced the samadhi, dharani, and the bliss of liberation of all the Tathagatas. The Great God offered his body to the feet of Vajrapani, and in the world below, after passing through worlds as numerous as the sands of thirty-two Ganges rivers, and worlds as numerous as the atoms of worlds, in a world called ‘Covered with Dust,’ he was born as a Tathagata called ‘Voice of the Lord of Dust.’ He acts as a tamer with various emanations,
gathering, and teaching, for a while, the secret Tara.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཤེས་པ་དང་། བཤད་པ་སུས་བྱེད། བཀའ་སྩལ་པ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཤེས་པ་དང་། བཤད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་གསལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ན་ཨུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་ཁམས་ན་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེས་རང་གི་ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་སྔ་དྲོ་ནུབ་ཏུ་འགྲོ །ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་ལོག་པ་གཟིགས་པས། རང་གི་བློན་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ལ་དྲིས་པས། དེ་ན་རེ་ལྷ་ལགས་དེ་ནི་བདག་གིས་མ་འཚལ་ཏེ། གཞན་དག་ལ་དྲིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས། དེས་བློན་པོ་རིག་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ལ་དྲིས་པས། ཁ་ཅིག་ན་རེ། འདི་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་བུ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་པ་དེའི་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །
2-117
དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་དད་དེ། དེའི་འཁོར་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ན། དེ་ནི་ངེས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ་སྙམ་སྟེ། པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ངག་ཏུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་མངའ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སང་གི་གདུགས་ཚོད་ལ་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སང་དེར་བྱོན། དེར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་མང་པོས་མཆོད་ནས། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་བཤད་དུ་གསོལ་ཅེས་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་དང་ཐབས་ཡོད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། རྒྱལ་པོས་སླར་ཡང་མཆོད་ནས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤོང་བར་མི་ནུས་པས། དེ་མ་སྤངས་པར་ཐར་པའི་ཐབས་བཤད་དུ་གསོལ་ཅེས་ཞུས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྣང་བ་བསྡུས་ནས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་བསྐུར། 
2-118
རྒྱུད་བཤད་ཅིང་གཏད་དོ། །རྒྱལ་པོས་དེའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བ

【现代汉语翻译】
《大瑜伽续》中说，谁知晓并宣说《大秘密续》？佛陀开示说：邬金国（梵文：Oḍḍiyāna，地名，位于今巴基斯坦境内）吉祥金刚处，邬金国王因陀罗部底（梵文：Indrabhūti，人名，意为‘帝释的本质’）知晓并宣说，且为众生阐明。其事迹如下：
当薄伽梵（梵文：Bhagavān，佛的称号，意为‘世尊’）住在瓦拉纳西（梵文：Vārāṇasī，地名，今印度城市贝拿勒斯）时，在西方五百由旬（梵文：yojana，印度古代长度单位）处的邬金国，有一位国王名叫因陀罗部底。当他登上自己用七宝建造的宫殿时，看到声闻（梵文：Śrāvaka，佛教术语，意为‘听闻者’）僧团在天空中早晚飞行，早上西去，晚上东归。他问自己的大臣月贤（人名）道：‘这是怎么回事？’大臣回答说：‘我也不知道，请问问其他人吧。’于是他询问了聪明的其他大臣和市民。有人说：‘从这里向东五百由旬处，有个城市叫瓦拉纳西。净饭王（梵文：Śuddhodana，人名，释迦牟尼佛的父亲）的儿子，年轻的悉达多（梵文：Siddhārtha，释迦牟尼佛的本名，意为‘义成’）王子已经成佛，正在转法轮（梵文：Dharmacakra，佛教术语，意为‘佛法之轮’），他们是他的眷属。’
国王听到佛陀的名号，非常信服，心想：‘他的眷属尚且有如此神通，他必定具有更大的神通和慈悲。’于是他双膝跪地，面向东方，合掌并拿着鲜花祈祷说：‘请一切智者、大慈大悲者、具足神通者及其眷属，明日中午降临此处！’于是，导师（佛陀）及其眷属第二天就来到了那里。国王及其眷属用许多供品供养佛陀，并请求道：‘请为我们讲解从轮回痛苦中解脱的方法！’薄伽梵明知故问，回答说：‘出家才能找到解脱的方法。’国王再次供养佛陀，并请求道：‘我们这些贪欲深重的人无法舍弃五妙欲（佛教术语，指色、声、香、味、触五种感官享受），请您在不舍弃五妙欲的情况下，为我们讲解解脱的方法！’于是，薄伽梵收摄了离欲的景象，化现为转轮王（梵文：cakravartin，佛教术语，意为‘统治世界的理想君王’）之身，显现了密集成就（梵文：Guhyasamāja，佛教密宗的根本经典）不动金刚（梵文：Akṣobhya，佛教五方佛之一，代表‘不动’的佛）坛城，成为三十二尊本尊的主尊，为国王及其眷属灌顶。
并宣讲和交付了续部。国王领悟了其中的含义，用七宝...

【English Translation】
From the Tantra of Great Yoga called, 'Who knows and explains the Great Secret Tantra?' The Buddha declared: 'In the land of Oddiyana (Sanskrit: Oḍḍiyāna, a place name, located in present-day Pakistan), at the glorious Vajra place, King Indrabhuti (Sanskrit: Indrabhūti, a personal name, meaning 'Essence of Indra') of Oddiyana knows and explains it, and clarifies it for sentient beings.' The circumstances are as follows:
When the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, an epithet of the Buddha, meaning 'Blessed One') was residing in Varanasi (Sanskrit: Vārāṇasī, a place name, the present-day city of Benares in India), five hundred yojanas (Sanskrit: yojana, an ancient Indian unit of distance) to the west, in the land of Oddiyana, there was a king named Indrabhuti. When he went to the top of his palace made of seven precious jewels, he saw the Shravaka (Sanskrit: Śrāvaka, a Buddhist term, meaning 'hearer') Sangha (Sanskrit: Saṃgha, Buddhist term, meaning 'community') flying in the sky, going west in the morning and returning east in the evening. He asked his minister Chandra Bhadra (a personal name): 'What is this?' The minister replied: 'I do not know, please ask others.' So he asked the wise ministers and citizens. Some said: 'Five hundred yojanas to the east of here, there is a city called Varanasi. The son of King Suddhodana (Sanskrit: Śuddhodana, a personal name, the father of Shakyamuni Buddha), the young Prince Siddhartha (Sanskrit: Siddhārtha, the original name of Shakyamuni Buddha, meaning 'He Whose Aim is Accomplished') has become a Buddha and is turning the Wheel of Dharma (Sanskrit: Dharmacakra, a Buddhist term, meaning 'Wheel of Dharma'), and they are his retinue.'
Upon hearing the name of the Buddha, the king was very convinced, thinking: 'If his retinue has such miraculous powers, he must have even greater miraculous powers and compassion.' So he knelt down, facing east, with his palms together holding flowers, and prayed: 'Please, All-Knowing One, Great Compassionate One, Possessor of Miraculous Feet, along with your retinue, descend here tomorrow at noon!' Then, the Teacher (Buddha) and his retinue came there the next day. The king and his retinue offered many offerings to the Buddha and requested: 'Please explain to us the method of liberation from the suffering of samsara!' The Bhagavan, knowing full well, replied: 'There is a method if you renounce the household life and go forth into homelessness.' The king again made offerings and requested: 'We, who are full of desire, are unable to abandon the five objects of desire (a Buddhist term referring to the five sensory pleasures of sight, sound, smell, taste, and touch). Please explain the method of liberation without abandoning them!' Then, the Bhagavan withdrew the appearance of detachment and manifested as the form of a Chakravartin (Sanskrit: cakravartin, a Buddhist term, meaning 'ideal universal ruler'), displaying the mandala of Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamāja, the fundamental tantra of Buddhist esoteric teachings) Akshobhya (Sanskrit: Akṣobhya, one of the Five Dhyani Buddhas in Buddhism, representing 'immovability'), becoming the master of the thirty-two deities, and conferred empowerment upon the king and his retinue.
And explained and entrusted the tantra. The king understood the meaning of it, and with seven precious jewels...

--------------------------------------------------------------------------------

དུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བགྱིས་ཏེ། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་དང་། སངས་རྒྱས་བཞི་ཡུམ་བཞིའི་གནས་སུ་སྲས་དང་བཙུན་མོ། སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་གནས་སུ་བློན་པོ། ཁྲོ་བོའི་གནས་སུ་མངག་གཞུག་བཀོད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་བརྩམས་པ་ཅི་ཞིག་ན་གྲུབ་སྟེ། འཁོར་དང་བཅས་པས་སྙིགས་མའི་ལུས་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པ་བཞིན་བརྗེས་ནས་འཇའ་ཚོན་གྱིས་མཚོན་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའོ། །དེས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་སྟོངས་པ་དང་། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་མཚོ་གཅིག་ཡོད་པ་འཕེལ་ཏེ་ཀླུ་མང་པོ་དང་བཅས་པས་ཡུལ་དེ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མས་བྲིས་ཏེ་མཚོ་དེའི་ཀླུ་རྣམས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་རྒྱུད་བཤད་ཅིང་གླེགས་བམ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་མིར་གྱུར་ཏེ་མཚོ་འགྲམ་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བཅས་ཏེ་གནས། ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་དག་གི་བུ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། 
2-119
བུ་མོ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ཞེས་དིང་སང་གི་བར་དུ་གྲགས་སོ། །ཀླུ་གཞན་དག་ནི་མིའི་དྲི་ང་བ་ཚོར་བས་མཚོ་གཞན་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕྱི་ཞིག་ན་མཚོ་དེ་བསྐམས་ཏེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཁང་རང་བྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ནས། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་དཀོར་མཛོད་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དྲང་སྲོང་དབུགས་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དུས་དེའི་ཚེ་ན་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་ན་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། གུས་པ་དང་ཞི་དུལ་དང་ལྡན་པ་བཙུན་པོ་ཞིག་སྐྱེས་པ་དེ་འཁོར་བུ་མོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ནགས་སུ་མེ་ཏོག་འཐུར་ཕྱིན་པ་ན། བུ་མོའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་མཐོང་སྟེ་འཇིགས་ནས་འདི་ན་གནོད་སྦྱིན་འདུག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་བྲོས་པ་ན། རོལ་པ་མོ་དང་ཕྲད་པས། དེ་ན་རེ་འདི་ནི་ཨུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ། འདི་ན་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའམ་གླགས་ལྟ་བའི་འབྱུང་པོ་སུའང་རུང་བ་གནས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། 
2-120
དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུ་ཞིག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་ནས་འཁོར་རྣམས་ཁྲིད་དེ་ཕྱོགས་དེར་སོང་ངོ་། །དེར་སླེབ

【现代汉语翻译】
他建造了一个沙坛城，在主位上安排了国王自己，在四佛母的位置上安排了王子和王妃，在菩萨的位置上安排了大臣，在忿怒尊的位置上安排了使者，以此开始了将烦恼转化为道路的盛大有为之行，这成就了什么呢？与眷属们一起，他们像蛇蜕皮一样蜕去了污浊的身体，转变为彩虹般的身体，为了从佛土到佛土圆满无学的双运，他们不断努力。因此，邬金地区变得空虚，其南方的一个湖泊扩张，许多龙充满了那个地方。
然后，金刚手（Vajrapani）将《吉祥密集金刚》（Guhyasamaja Tantra）等续部写在金册上，用青金石熔液书写，成熟了湖中的龙族，宣讲了续部并交付了经书。之后，他们大多变成了人，在湖边建立城市居住。通过修持方便道的意义，大多数人获得了共同和殊胜的成就。他们的儿子成为了瑜伽士，女儿成为了空行母。
因此，吉祥邬金被称为空行母之地，直到今天。其他的龙因为闻到人类的气味而离开了湖泊。后来，湖泊干涸，出现了一座自然形成的、完美具足的吉祥黑汝嘎（Heruka）神殿。续部的经书也保存在那里的宝库中。不久之后，金刚手的化身，名为隆钦巴（Drangsrong Dbukhyin），为了向有缘者展示俱生宝的口诀续部而住于此地。当时，该地区的国王名为见喜（Thongna Ga），他有一个女儿名为游戏女（Rolpa Mo），她迷住了所有人，恭敬而温顺。她生了一个僧人，有一天，她带着五百名侍女去森林采花。侍女们看到了隆钦巴，害怕地说：‘这里住着一个夜叉！’然后逃走了。游戏女遇到了她们，心想：‘这里是邬金金刚大乐之地，任何障碍或伺机而动的众生都无法居住于此。
这一定是某位菩萨为了接引有缘者而示现的化身。’于是她带领侍女们朝那个方向走去。到达那里后，

【English Translation】
He constructed a sand mandala, placing the king himself in the position of the main deity, the prince and queen in the positions of the four Buddha-Mothers, the ministers in the positions of the Bodhisattvas, and the messengers in the positions of the wrathful deities. Thus, he initiated the great activity of transforming afflictions into the path. What was accomplished by this? Together with their retinue, they shed their impure bodies like a snake shedding its skin, transforming into rainbow-like bodies. In order to perfect the non-learning union from Buddha-field to Buddha-field, they continued their efforts. As a result, the region of Oddiyana became empty, and a lake to its south expanded, filling the area with many nagas (serpent deities).
Then, Vajrapani wrote the tantras such as the Glorious Guhyasamaja Tantra on golden books with molten lapis lazuli, matured the nagas in the lake, expounded the tantras, and entrusted the books. Afterward, most of them transformed into humans, establishing cities by the lake and dwelling there. By practicing the meaning of the path of skillful means, most attained common and supreme accomplishments. Their sons became yogis, and their daughters became dakinis.
Therefore, Glorious Oddiyana became known as the Land of Dakinis, even to this day. The other nagas, sensing the foul smell of humans, departed to other lakes. Later, that lake dried up, and a naturally formed, perfectly complete Glorious Heruka temple appeared. The tantric books were also kept in its treasury. Not long after, an emanation of Vajrapani, named Drangsrong Dbukhyin, resided there in order to reveal the tantra of the co-emergent precious instructions to those with fortune. At that time, the king of that region, named Thongna Ga, had a daughter named Rolpa Mo, who captivated everyone, was respectful and gentle. She gave birth to a monk. One day, she went to the forest with five hundred attendants to gather flowers. The attendants saw Drangsrong and, frightened, said, 'There is a yaksha (nature spirit) here!' and fled. Rolpa Mo encountered them and thought, 'This is the place of Oddiyana, the Great Vajra Bliss. No obstructing or opportunistic beings can dwell here.
This must be an emanation of a Bodhisattva appearing to guide those with fortune.' So she led her attendants in that direction. Arriving there,

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་དྲང་སྲོང་དེ་མཐོང་བས་ཡིད་དགའ་ཞིང་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་ནས། དེ་ལ་བཏུད་པས། དེ་ན་རེ། ཁོ་བོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ནས། བུ་མོའི་མགོར་ཕྱག་བཞག་ནས་དྲན་པར་གྱུར་ཏམ་དྲན་པར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་གསུངས་པས། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་གསང་བའི་བདག་པོ་ཡིན་པར་མཐོང་ལ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དོ། །འདིའི་མཚན་སུ་མ་ཏི་བློ་གྲོས་བཟང་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ས་ར་ཧའི་བླ་མ་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའང་དེ་ཁ་དཔེ་ཕལ་མོ་ཆེར་སྐལ་བ་བཟང་མོ་ཞེས་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དེར་བྱུང་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ་གྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས། བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་གདོལ་པ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཕོ་བྲང་དུ་སློང་བར་འོངས་སོ། །དེ་དག་སླེབ་པ་ཙམ་ན་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་དྲི་བཟང་པོས་གང་། 
2-121
དེ་དག་སོང་བ་ན་མི་སྣང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོས་མཚན་མ་འདི་ལས་ནི། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་འདི་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་ཞིང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་པ། གོར་མ་ཆག་སྙམ་ནས་སླར་བོས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ཉིན་མི་འོང་མཚན་མོ་འབྱོན་པའི་བརྡ་མཛད་ནས། མཚན་མོ་འདུས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པས། དེས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་སོ། །དེས་མདུན་ན་འདོན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། དེས་ཤིང་ཚོང་པ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཆང་ཚོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཐ་ག་པ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ། དེས་བྲམ་ཟེ་མོ་རྡོ་རྗེ། དེས་བྲེག་མཁན་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེས་ལྕམ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོར་གྲགས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལྭ་བ་པའོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའང་ཨཱཪྻ་དེ་ཝའི་བླ་མ་ཡིན། ཡང་པཎྜི་ཏ་བདུད་རྩི་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གཅིག་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱུང་། དེ་རྒྱུད་འཆད་པ་ན། 
2-122
འབངས་མོ་ཉན་པ་ལ་རེས་འགའ་བགད། རེས་འགའ་ངུ་བ་མཐོང་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ནས། སྲོད་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྟག་པའི་མཆོད་པ་བཤམས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། དེ་ཉལ་བ་ལས་སད་དེ་དངངས་པ་སྐད་བྱས་ནས་ཇོ་བོ་སྨྱོའམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེར་རྒྱུ་མཚན་བསྙད་པས་མིན་ཟེར

【现代汉语翻译】
当他看到那位禁行者和苦行者时，他感到高兴和兴奋，并向他致敬。那人说：‘我是夜叉，是真正的夜叉。’说完，他把手放在女孩的头上，问道：‘你恢复记忆了吗？你恢复记忆了吗？’她看到以前所有的如来佛都曾是秘密坛城中灌顶的上师，秘密的主人。通过他的加持，她和她的眷属们都亲证了大手印的殊胜成就。她的名字叫苏玛蒂（Sumati，善慧），吉祥的智慧。萨拉哈（Saraha）的上师，从龙族化生的瑜伽母，在大多数范例中也被称为卡尔瓦桑莫（Kalpa Sangmo，贤劫）。
之后，一位名叫帕沃多杰（Pawa Dorje，勇金刚）的国王出现在那个地方。他看到她是今生证得殊胜成就的法器，于是让五百名歌舞女郎化身为贱民妇女的形象，来到国王的宫殿乞讨。当她们到达时，整个宫殿都充满了香味。当她们离开时，她们就消失了。国王从这个征兆中想到：‘在乌仗那（Ugyen）这个地方，国王的女儿，五百名歌舞女郎，都在修持瑜伽，并受到有缘者的追随。’他确信无疑，于是再次召唤她们。她们示意白天不来，晚上才来。晚上，她们聚集在一起，举行盛大的会供，并向国王传授教导。他因此获得了伟大的成就。他的侍者是丹增多杰（Damtsig Dorje，誓言金刚），他的木匠是贝玛多杰（Pema Dorje，莲花金刚），他的酒商是拉杰格杰贝多杰（Lhanchig Kyepe Dorje，俱生喜金刚），他的织布匠是嘎瓦多杰（Gawa Dorje，喜悦金刚），他的婆罗门女是多杰（Dorje，金刚），他的木匠是哲巴多杰（Drubpe Dorje，成就金刚），他的瑜伽士是昆卓多杰（Kundro Dorje，普行金刚），他的瑜伽士是图杰多杰（Thugkyi Dorje，心金刚），他的侍女是贝吉洛珠玛（Pelgyi Lodro Ma，吉祥慧女）。她也被称为比丘尼贝莫（Pelmo，吉祥女）。他们两个是拉瓦巴（Lawa pa）。帕沃多杰（Pawa Dorje，勇金刚）也是阿雅德瓦（Aryadeva）的上师。还有一位班智达（Pandita），名叫杜孜嘎瓦炯内（Dutsi Gawa Jungne，甘露喜生），他精通所有的明处，出生在印度东部的扎霍尔（Zahor）地区。当他在讲解续部时，他看到一个女仆有时在笑，有时在哭，他知道她是空行母。晚上，他准备了空行母的荟供，并祈祷。她从睡梦中醒来，惊叫道：‘上师疯了吗？’当他解释原因时，她说不是。

【English Translation】
When he saw that ascetic and renunciate, he felt joy and excitement, and prostrated to him. That one said, 'I am a yaksha, a true yaksha.' Saying this, he placed his hand on the girl's head and asked, 'Have you regained your memory? Have you regained your memory?' She saw that all the previous Tathagatas had been the masters of empowerment in the secret mandala, the lord of secrets. Through his blessing, she and her retinue directly realized the supreme accomplishment of Mahamudra. Her name is Sumati (Good Intelligence), auspicious wisdom. The guru of Saraha, the yogini who transformed from the Naga, is also referred to as Kalpa Sangmo (Auspicious Aeon) in most examples.
After that, a king named Pawa Dorje (Hero Vajra) appeared in that place. Seeing her as a vessel for accomplishing the supreme siddhi in one lifetime, he had five hundred dancing girls transform into the form of untouchable women and come to the king's palace to beg. As soon as they arrived, the entire palace was filled with fragrance. When they left, they disappeared. From this sign, the king thought, 'In this land of Ugyen, the king's daughter, the five hundred dancing girls, are practicing yoga and are followed by those who are fortunate.' He was certain and summoned them again. They signaled that they would not come during the day but would come at night. At night, they gathered and made a great tsog offering and gave instructions to the king. He attained great siddhi. His attendant was Damtsig Dorje (Vow Vajra), his carpenter was Pema Dorje (Lotus Vajra), his wine seller was Lhanchig Kyepe Dorje (Coemergent Bliss Vajra), his weaver was Gawa Dorje (Joyful Vajra), his Brahmin woman was Dorje (Vajra), his carpenter was Drubpe Dorje (Accomplished Vajra), his yogi was Kundro Dorje (All-Going Vajra), his yogi was Thugkyi Dorje (Mind Vajra), his lady attendant was Pelgyi Lodro Ma (Glorious Intelligence Woman). She was also known as Bhikshuni Pelmo (Auspicious Woman). Those two were Lawapa. Pawa Dorje (Hero Vajra) was also the guru of Aryadeva. There was also a Pandita named Dutsi Gawa Jungne (Nectar of Joy Arising), who was very learned in all fields of knowledge, who appeared in the land of Zahor in eastern India. When he was explaining the tantras, he saw a servant girl sometimes laughing and sometimes crying, and he knew that she was a dakini. In the evening, he prepared a dakini feast and prayed. She woke up from her sleep and cried out in alarm, 'Is the master crazy?' When he explained the reason, she said no.

--------------------------------------------------------------------------------

། འོ་ན་ང་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མིན་པ་ལ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བགད་པ་དང་ངུའོ་ཟེར། ཁྱོད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ་ཅེས་ཕྱག་བྱས་པས། ང་ལ་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཙམ་གྱི་ནུས་པ་མེད། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ན་ངའི་མིང་པོ་པདྨ་བཛྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེའི་རྩར་སོང་དང་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚིག་ཉན་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དང་མཇལ་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་དང་རྩོད་པས་སུས་ཀྱང་མ་ཐུབ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙུག་ཏུ་བཀུར་རོ། ། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་ཏེ་གནང་བ་ཐོབ། རྒྱལ་པོས་ངའི་མཆོད་གནས་པཎྜི་ཏ་སྨྱོ་བས་གྲོང་དང་སྲང་དུ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་འོང་ཡང་གནོད་པར་མ་བྱོས་ཤིག་ཅེས་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེར་པཎྜི་ཏས་བླ་མ་བཙལ་བས་ཅི་ཞིག་ན་ཤིང་ཚོང་པ་རྒན་པོ་ཞིག་གི་བཤང་བའི་ཤུལ་ནས་སྦྲང་མ་སེར་པོ་ཐིབ་ཐིབ་འདུ་བ་མཐོང་ནས། 
2-123
སློབ་དཔོན་དུ་ངེས་ནས་རྒྱུ་མཚན་གསོལ་བས་གསང་བ་འདུས་པ་བསྟན། དེའི་དོན་དུ་གསང་བ་གྲུབ་པ་དང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། སློབ་དཔོན་དེའི་སྲས་མོ་པདྨོ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་སྩལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་ཡང་ཐོག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མི་རྣམས་ན་རེ། རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སྨྱོ། དེས་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག །དེས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱང་ལད་པས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཉམས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་ཡིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟིགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ད་དེ་ཞག་བདུན་ན་ཨུ་རྒྱན་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཙནྡན་གྱི་མགལ་བུ་རེ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །ངེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་སྲེག་གོ །གལ་ཏེ་རིགས་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ན་ནི་འཚིག་པར་མི་ནུས་ལ། རིགས་ཉམས་ན་ནི་འཆིའོ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིག །དེ་ལྟར་བསྒྲགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐབས་ཟབ་པར་ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་མེ་ལ་བསྲེགས་ཏེ་ཞག་བདུན་སུས་ཀྱང་མ་ལྟ་ཞིག་ཅེས་བསྒོ། ཞག་བདུན་ན་བལྟས་པས་ཕྱོགས་དེ་མཚོ་ཡིད་དུ་འོང་བ། དེ་ལ་པདྨོའི་སྡོང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་འཇམ་དཔལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་འོད་ཀྱི་པ་ཏྲ་སྒོར་རེ་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིགས་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་མཚན་སྐུ་མེད་རྡོ་རྗེའམ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེར་བཏགས། 
2-124
དེས་རྒྱལ་པོའི་དོན་དུ་ཐབས་ཤེས་གྲུབ་པ་མཛད། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དེས་ཀྱང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། དེའི་སྲས་

【现代汉语翻译】
有人问：‘那么，讲述我的传承时，为什么要这样做呢？’回答说：‘把不是密续意义的东西说成是，把颠倒的说法当成笑话或哭泣。’你（空行母）知道我不是空行母，请求您接受我。’空行母回答说：‘我没有能力接受你。在邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）地方，有我的兄弟名叫莲花金刚（藏文：པདྨ་བཛྭ་），你到他那里去，事情就会成功。’说完就不见了。
然后，他听了空行母的话，去了邬金，拜见了国王因陀罗部底（梵文：Indrabhūti，自在生），与国王的五百位班智达辩论，没有人能胜过他，所有人都对他表示尊敬。当时，他向国王说明了情况，得到了国王的允许。国王下令宣告：‘我的班智达疯了，无论他在城镇和街道上做出什么行为，都不要伤害他！’
在那里，班智达寻找上师，发现一位老木匠的粪便处聚集着密密麻麻的黄色蜜蜂，他确信那就是上师，说明了原因，上师传授了《密集金刚》（梵文：Guhyasamāja Tantra）。为了实现《密集金刚》的意义，他创作了《喜金刚》（梵文：Hevajra Tantra）的修法仪轨。那位上师的女儿莲花女（藏文：པདྨོ་）被赐予为明妃。他和莲花女一起在国王的顶楼修行，获得了成就。
当时，邬金的人们说：‘国王的班智达疯了！他和低贱种姓的女子在一起，他玷污了国王的血统，邬金要衰败了！’国王听到了这些话，心中不悦，上师看出了国王的心思，对国王说：‘现在宣告：七天后，邬金的所有人都要拿着檀香木柴来，我们要烧死我的上师！如果他获得了超越种姓的成就，就不会被烧死；如果他玷污了种姓，就会死去！’
这样宣告后，所有人都认为这是一个深刻的手段，于是将上师父和明妃母放在火中焚烧，并告诫七天内谁也不要去看。七天后，人们去看时，发现那个地方变成了一个令人愉悦的湖泊，湖中生长着非常茂盛的莲花，莲花的雄蕊上，上师父和明妃母以无肢文殊金刚（藏文：འཇམ་དཔལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ།）的形象，坐在光芒四射的圆形莲座上。所有人都知道他获得了超越种姓的伟大成就，请求宽恕，并命名为无身金刚或无肢金刚。
他为了国王的利益，完成了方便与智慧的结合。国王因陀罗部底也获得了至高的成就，他的儿子……

【English Translation】
Someone asked: 'Then, why do you do this when telling my lineage?' The answer is: 'Saying that something is the meaning of the tantra when it is not, and treating inverted statements as jokes or cries.' You (Dakini) know that I am not a Dakini, please accept me.' The Dakini replied: 'I do not have the ability to accept you. In the land of Oddiyana (Sanskrit: Oḍḍiyāna), there is my brother named Padma Vajra (Tibetan: པདྨ་བཛྭ་), if you go to him, things will be accomplished.' After saying that, she disappeared.
Then, he listened to the Dakini's words and went to Oddiyana, met King Indrabhuti (Sanskrit: Indrabhūti), and debated with the king's five hundred Panditas, but no one could defeat him, and everyone showed him respect. At that time, he explained the situation to the king and obtained the king's permission. The king ordered a proclamation: 'My Pandita is crazy, no matter what he does in the towns and streets, do not harm him!'
There, the Pandita searched for a guru and found a swarm of dense yellow bees gathering at the feces of an old carpenter. He was convinced that this was the guru, explained the reason, and the guru taught the Guhyasamaja Tantra (Sanskrit: Guhyasamāja Tantra). In order to realize the meaning of the Guhyasamaja Tantra, he composed the sadhana of Hevajra (Sanskrit: Hevajra Tantra). The daughter of that guru, Padma (Tibetan: པདྨོ་), was given as a consort. He and Padma practiced together on the king's rooftop and attained accomplishment.
At that time, the people of Oddiyana said: 'The king's Pandita is crazy! He is with a woman of low caste, he has defiled the king's lineage, and Oddiyana is going to decline!' The king heard these words and was displeased. The guru saw the king's thoughts and said to the king: 'Now proclaim: In seven days, everyone in Oddiyana must bring sandalwood firewood, we will burn my guru to death! If he has attained an accomplishment beyond caste, he will not be burned; if he has defiled the caste, he will die!'
After this proclamation, everyone thought it was a profound method, so they put the guru father and consort mother in the fire and burned them, and warned that no one should look for seven days. After seven days, when people looked, they found that the place had become a pleasant lake, and in the lake grew very lush lotuses. On the stamens of the lotuses, the guru father and consort mother were seated on radiant circular lotus seats in the form of the Limb-less Manjushri Vajra (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ།). Everyone knew that he had attained a great accomplishment beyond caste, asked for forgiveness, and named him the Bodiless Vajra or the Limb-less Vajra.
For the benefit of the king, he accomplished the union of skillful means and wisdom. King Indrabhuti also attained the supreme accomplishment, and his son...

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་ལེགས་སྨིན་ཀ་རའི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་མཛད། དེས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བར་པ་ཟེར་བ་ཡིན། ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་མཚན་དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་དགུ་བྱུང་ཞེས་གྲགས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། ཞེས་པ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བཤད། ཡང་། རྟ་མཆོག་ཛི་ནའི་ཞལ་སྔ་དང་། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལེགས་སྨིན་བཅས། །ཞེས་པ་རྒྱ་ནག་ཏུ་འཁྲུངས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་སློབ་དཔོན་རྟ་མཆོག་ཛི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན། ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་པས་བྲེད་བརྒྱལ། བརྒྱལ་སངས་པ་དང་མིང་པོ་ཅི་འདོད་པ་ཁྱེར་ཅིག་ཟེར་ནས་གནང་བ་སྦྱིན། དེས་འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཁ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། སློབ་དཔོན་འདི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་རྟ་སྐད་ཀྱིས་ལུང་པ་བཀང་བས་མཚན་རྟ་མཆོག་ཛི་ནར་ཐོགས་ཟེར། དེས་ཀྱང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། ཡང་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་གུ་དྷ་རི་ཞེས་པའི་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་སྡེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སུ་འདུག་གཟིགས་པས་ནོར་བུ་གླིང་ནས་རྙེད་དེ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། 
2-125
མུ་སྟེགས་བཏུལ་བའི་མཚན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། གཞན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ། འཁྲུངས་ས་ལས་ནོར་བུ་གླིང་པ་ཞེས་མཚན་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེའོ། །དེས་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་སོགས་མཛད། དེས་གུ་དྷི་ར་སྟེ། གུ་དྷི་ར་ཞེས་པའི་བྱིའུའི་རོ་འཚོ་བའི་ཟས་སུ་མཛད་པས། དེ་སྐད་ཐོགས་པ་སཱུཪྻ་སིངྷ། ཕྱིས་ཤྲཱི་སིངྷར་གྲགས་པ་ལ་བཤད། དེས་སིང་ང་ལར་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། ཡང་། ཆོས་ཀྱི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ། དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཟང་པོའི་ཞབས། དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཏོག་ཙེ་པ་སྟེ། ཏོག་ཙེ་ཞབས་ལ་ཕོག་རྨ་ལ་འབུ་ཞུགས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཉེན་པ་སྨན་པས་བལྟ་བའི་སྐབས་བཟང་པོ་པ་བྱུང་སྟེ་སྨན་པ་ནི་ནད་པ། ནད་པ་ནི་སྨན་པར་འདུག་གོ་གསུངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཏེ་བསམ་མི་ཁྱབ་སོགས་མཛད། འདིས་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཤ་བ་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་གདམས་པ་བཏབ་ཟེར། གཞན་དེའི་སློབ་མའང་ལྭ་བ་པའོ། ། དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆུང་བའི་ཨ་ལྕེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡང་དག་པའ

【现代汉语翻译】
他为了吉祥圆满的缘故而成就智慧，因此也获得了成就。这样的国王被称为因陀罗部底·巴尔巴（Indrabhūti Barpa）。据说邬金（Uḍḍiyāna）国王有九个这样的名字。不可思议的是，莲花大悲尊（Padmasambhava）！无肢金刚（Vajra）被称为大悲尊。此外，如经文所说：‘马头金刚（Hayagrīva）尊者前，因陀罗部底吉祥圆满。’出生于中国的阎魔敌（Yamāntaka）成就者，被称为马头金刚尊者，他来到了邬金。他用威吓手印指向空行母（Ḍākinī），使她们惊恐万分。当她们从惊吓中恢复过来时，他说：‘拿走你们想要的任何东西吧’，并给予了恩赐。他迎请了《文殊根本续》（Mañjuśrī-mūla-tantra）、《幻化网》（Māyājāla）等六万部密续。他就是文殊友（Mañjuśrīmitra）。据说这位上师在修持马头金刚时，马的嘶鸣声充满了山谷，因此得名马头金刚尊者。他也成为了因陀罗部底。此外，还有被称为娇慢金刚·古达日（Guhyadhari）的娇慢金刚，文殊友看到谁能成为文殊法类的法器，于是在诺布林（Norbu Ling）找到了他，并在文殊寂怒（Mañjuśrī-śāntakrodha）坛城中为他灌顶，因此得名娇慢金刚。
他具有降伏外道的名称——种种身（Snā-tshogs-gzugs），以及其他具有菩提（Bodhi）殊胜善根的名称，还有出生地诺布林巴（Norbu Lingpa）等四个名字。他创作了《密咒义总览》（sngags don rnam gzigs）等著作。他就是古达日，因为他以鸟类的尸体为食，所以被称为苏里亚僧伽（Sūryasiṃha），后来被称为吉祥僧伽（Śrī Siṃha）。他在僧伽拉（Siṃhala）修行并获得了成就。此外，如经文所说：‘从法自在（Chos kyi zhal snga）的恩德中，善自在（Bzang po'i zhal snga）传授了教导。’法自在是金刚手菩萨（Vajrapāṇi）的真传弟子。他摄受了大学者善自在。善自在摄受了托克泽巴（Tog-tse-pa），托克泽巴的脚受伤并生了蛆，情况非常危急，医生正在诊治时，善自在来了，他说：‘医生就是病人，病人就是医生’，并加持了他，使他获得了殊胜的成就，创作了《不可思议》等著作。据说他去了中部地区，并向夏瓦日（Shavaripa）等人传授了教导。此外，他的弟子还有拉瓦巴（Lāva-pa）。比丘尼（Bikṣuṇī）帕莫（Dpal mo）是国王小因陀罗部底的姐姐，她出家后的名字是吉祥慧（Dpal gyi blo gros ma）。她被圣观世音菩萨（Avalokiteśvara）摄受，并且比瑜伽士（Yogin）图杰多杰（Thugs kyi rdo rje）更加坚定。

【English Translation】
He accomplished wisdom for the sake of auspicious perfection, and thus attained accomplishment. Such a king is called Indrabhūti Barpa. It is said that the king of Uḍḍiyāna had nine such names. Inconceivable is the great compassionate Padmasambhava! The limbless Vajra is called the great compassionate one. Furthermore, as the scripture says: 'Before the venerable Hayagrīva, Indrabhūti is auspiciously perfect.' The Yamāntaka adept who was born in China, called the venerable Hayagrīva, came to Uḍḍiyāna. He pointed the threatening mudra at the Ḍākinīs, causing them to be terrified. When they recovered from their fright, he said, 'Take whatever you want,' and bestowed blessings. He invited the Mañjuśrī-mūla-tantra, the Māyājāla, and other sixty thousand tantras. He is Mañjuśrīmitra. It is said that when this master was practicing Hayagrīva, the valley was filled with the sound of horse neighing, hence the name venerable Hayagrīva. He also became Indrabhūti. In addition, there is the coquettish Vajra Guhyadhari, the coquettish Vajra, Mañjuśrīmitra saw who could become a vessel for the Dharma of Mañjuśrī, and found him in Norbu Ling, and initiated him into the Mañjuśrī-śāntakrodha mandala, hence the name coquettish Vajra.
He has the name of subduing heretics—Snā-tshogs-gzugs, and other names with excellent roots of Bodhi, and four names including the birthplace Norbu Lingpa. He composed works such as 'A Synopsis of the Meaning of Mantras'. He is Guhyadhari, because he fed on the corpses of birds, so he was called Sūryasiṃha, and later called Śrī Siṃha. He practiced in Siṃhala and attained accomplishment. Furthermore, as the scripture says: 'From the grace of Dharma-svāmin, Good-svāmin transmitted the teachings.' Dharma-svāmin is a direct disciple of Vajrapāṇi. He took the great scholar Good-svāmin as his disciple. Good-svāmin took Tog-tse-pa as his disciple. Tog-tse-pa's foot was injured and maggots grew in it, and the situation was very critical. When the doctor was examining him, Good-svāmin came and said, 'The doctor is the patient, and the patient is the doctor,' and blessed him, causing him to attain supreme accomplishment, and composed works such as 'Inconceivable'. It is said that he went to the central region and gave teachings to Shavaripa and others. In addition, his disciple was also Lāva-pa. The Bhikṣuṇī Pāmo was the younger sister of King Little Indrabhūti, and her name after ordination was Auspicious Wisdom. She was taken care of by the holy Avalokiteśvara, and was more steadfast than the Yogin Thugs kyi rdo rje.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གདམ་ངག་ཐོབ་པ། 
2-126
གྲུབ་ཆེན་ཕག་ཚང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་རིགས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་ཉམས་པའི་སྐུར་པ་བཏབ་པས། རང་གི་གྲི་གུག་གིས་དབུ་བཅད། དེའི་ཁྲག་རྒྱུན་མགྲིན་པར་འཁོར་བ་སྟེ། དབུ་བཅད་མའི་ཚུལ་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ། དེས་རང་གི་མིང་པོ་ལ་བསྐུལ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་དུ་བཅུག །རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས། དེར་ཡང་འཁོར་མེད་ས་ནས་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་བཏབ་སྟེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མནལ་ལོགས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། དེས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྒོམ་གྱིན་བཞུགས་པས། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྦྱིན་བདག་བྱེད་པ་དེ་ལ་བཙུན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པ་ལྔ་བཅུ་ནི་ཕྱི་པ་ལ་མོས། ཆུང་ཤོས་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མོས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྩི་བས། བཙུན་མོ་གཞན་རྣམས་ན་རེ། རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་རྩི་བ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་ལན་པས་འདི་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྲོས་ཏེ། མཚན་མོ་སློབ་དཔོན་དུར་ཁྲོད་དུ་སྒོམ་པའི་རྩར་སོང་ངོ་། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐུ་མི་སྣང་བར་མཛད་པས། སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་གཡོ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་བེམ་པོར་བརྫུས་སོ་སྙམ། དེ་དུམ་བུར་བྱས་ཏེ་ཟོས་ནས་ལོག་པ། ལུག་ཏུ་གྱུར་ལ། ནང་པར་སློབ་དཔོན་གཅེར་བུར་རྒྱལ་པོའི་འདུན་སར་བྱོན་ནོ། །
2-127
དེར་རྒྱལ་པོས་དྲིས་པས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཙུན་མོ་ལུག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་བཀུག་པས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཁུགས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དག་གི་མགོར་ཐལ་ལྕག་རེ་བསྣུན་པས་ལྭ་བའི་དུམ་བུ་རེ་སྐྱུགས་པས་གཅིག་མ་འགྲིག །བཙལ་བས་ལྔ་བཅུ་པ་རྙེད་ནས་སྔར་ལྟར་བྱས་པས་ན་བཟའ་སྔར་བཞིན་དུ་འགྲིག་པས་མཚན་དེ་མན་ཀ་མཱ་ལ་སྟེ་ལྭ་བ་པར་ཐོགས་སོ། །བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་བཞེས་ནས་ལུས་སྔར་ལྟར་གྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་ཆད་པའི་ལས་སུ་ཡུལ་དེའི་ཁྱིམ་པ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷམ་ཞར་གྱོན་པ། སྦྲུལ་ག་ཤར་བཅང་བ་ད་ལྟའི་བར་དུའང་འདུག་ཅེས་ཨུ་རྒྱན་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་གསུང་ལ། དེ་ལྕམ་སྲིང་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་རྩ་འགྲེལ་སོགས་མཛད། དེ་ལ་རྒྱལ་པོས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྭ་བ་པས། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་སྲང་ཁ་རུ། །ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་གཉིད་ལོག་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གཉིད་དང་བུད་མེད་ཆང་དང་གསུམ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྒོ་ནས་ལམ་དུ་འཁྱེར། །ཞེས་བསྔགས། དེའི་སྦྱིན་བདག་ལའང་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཟེར། དེའང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཨུ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་མ་གཏོགས། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཡན་དུ་བྱོན་པ། 
2-128
གཞན་ཡང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱ

【现代汉语翻译】
2-126 获得口诀
大成就者帕当巴（Phag-dam-ba，人名）与一位瑜伽士一同修行，因行为不检而被指责堕落。他用自己的弯刀砍下自己的头颅，鲜血在喉咙处循环，以断头之姿前往空行净土。他劝说自己的兄弟出家，学习各种知识。在那里，他从无有眷属之地获得了甚深口诀，闭关十二年后获得成就。之后，他在墓地修行，当地的国王是这位上师的施主，他有五十一妃嫔，其中五十位信仰外道，最小的一位信仰佛教，因此国王非常尊重她。其他妃嫔商议说：‘国王如此尊重她，是因为这个佛教瑜伽士的缘故，我们必须杀了他。’于是她们在晚上前往上师在墓地修行的地方。
上师隐身不见，她们心想：‘这个佛教瑜伽士非常狡猾，一定是装死了。’于是她们将他剁成碎片吃掉后离开，结果变成了绵羊。第二天，上师赤身裸体地来到国王面前。
2-127
国王询问发生了什么事，上师如实相告。于是国王召集了变成绵羊的妃嫔，来了四十九个。上师用灰烬拍打她们的头，她们就吐出一块布，还差一块。找到第五十个妃嫔后，按照之前的方法，吐出的布就和原来的一样了，因此从那天起，他被称为拉瓦巴（Lava-pa，人名），意为‘穿衣者’。妃嫔们请求宽恕，恢复了原来的身体。然而，作为罪业的果报，当地所有的妇女都只穿一只鞋子，手持毒蛇，直到现在仍然如此。这是邬金巴仁钦贝（Ugyenpa Rinchen Pal，人名）所说。他和他的姐妹一同创作了《俱生大乐根本续》的注释等。国王赞叹道：‘伟大的上师拉瓦巴，在繁华的城市街道上，光明磊落地睡了十二年，获得了大手印的成就。睡眠、女人和酒是通往彼岸的障碍，但通过密宗的途径，可以将其转化为道用。’他的施主也被称为因陀罗菩提（Indra-bhuti，人名），他也获得了成就。像这样的邬金上师，除了拉瓦巴之外，大多数都去了圣天（Aryadeva，人名）那里。
2-128
此外，在邬金地区，有无数的成就男女。

【English Translation】
2-126 Obtaining the Instructions
The great accomplished Phag-dam-ba practiced asceticism with a yogi, and was accused of degenerating from his lineage and asceticism. He cut off his own head with his curved knife, and the blood circulated around his throat, and he went to the realm of the Dakinis in the form of a severed head. He urged his own brother to become a monk and study the fields of knowledge. There, he obtained the profound instructions from a place without attendants, and attained accomplishment after sleeping for twelve years. Afterwards, he stayed meditating in a charnel ground, and the king of that country, who was the patron of the master, had fifty-one consorts, fifty of whom were devoted to outsiders, and the youngest was devoted to the Buddha, so the king respected her. The other consorts said: 'The reason why the king respects this Buddhist yogi is because of this, so we must kill him.' So they went to the master's place of meditation in the charnel ground at night.
There, the master made his body invisible, and they thought: 'This Buddhist yogi is very cunning, so he must be pretending to be dead.' So they cut him into pieces and ate him, and then left, and turned into sheep. The next day, the master went naked to the king's presence.
2-127
There, the king asked him what had happened, and he told him everything. Then the consorts who had turned into sheep were summoned, and forty-nine of them came. The master struck each of their heads with ashes, and they vomited a piece of cloth, and one was missing. When the fiftieth one was found and treated as before, the clothes were as before, so from that night on he was called Lava-pa, meaning 'the one with clothes'. The consorts begged for forgiveness and their bodies returned to their former state. However, as a result of their actions, all the married women in that country wore only one shoe and carried snakes, and this is still the case today, according to Ugyenpa Rinchen Pal. He and his sister together composed the root text and commentary of the Sahajasiddhi, etc. The king praised him: 'The great master Lavapa, in the great city streets, slept openly for twelve years, and attained the siddhi of Mahamudra. Sleep, women, and alcohol are faults of the Paramitas, but through the door of secret mantra, they are taken as the path.' His patron was also called Indrabhuti, and he also attained siddhi. Apart from Lavapa, most of the Ugyen masters like that went to Aryadeva.
2-128
Furthermore, in the land of Ugyen, there were countless accomplished men and women.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་གནང་བས་ཡུལ་དབུས་ལ་སོགས་པར་འཕེལ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་སྡེ་མང་པོའི་མཇུག་ནས་ཀྱང་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ།། །།
༈ ཡུལ་དབུས་སུ་གསང་སྔགས་དར་བའི་ཚུལ།
༈ ཡུལ་དབུས་སུ་གསང་སྔགས་དར་བའི་ཚུལ་ནི།
༈ རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌ་བི་ཤ་ནའི་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཞེས་བྱ་བའི་ལོ་རྒྱུས།
ཐོག་མར་གསང་བ་འདུས་པ་དར་ཏེ། འཕགས་ལུགས་པ་རྣམས་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། དེས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། དེས་ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ། དེས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌ་བི་ཤ་ནའི་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞིག །འདི་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཤིག་རྙེད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་དང་། དེའི་རྨི་ལམ་ན་འདི་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དུ་སོང་ཞིག་དང་། དེར་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་དེ་ནམ་ལངས་པ་ན་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཕྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ་སྒོ་བཞི་ན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་བཞི་བཏགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་མཐོང་བ་དང་སྒོ་བཞི་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། 
2-129
སླར་ཤར་སྒོར་བུད་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་དང་ཕྲད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ན་རེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཟེར། བདག་རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས། དེས་ཁྲིད་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྒྱུད་གདམ་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་། །དེས་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ར་ཌའི་བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ་ལ་གནང་ཟེར། རྒྱལ་པོ་དེ་ནི་སྟོན་པའི་སྲས་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་མཚན་སྦས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་དཔལ་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་འཛིན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བདག་བྱིན་བརླབ་ཏུ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་བླ་མའི་ཞལ་དུ་སོན་པས་རྙེད་དེ་ཞེས་བྱུང་བ་དང་། སྔགས་འཆང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སྔགས་གསན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ས་ར་ཧའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་གྱི་བྲེ་ཞེས་བྱ་བ་ན་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་སློང་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། 
2-130
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། མཐུ་ཆེ་བ། དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ། གས

【现代汉语翻译】
因此，他们将许多无上瑜伽密续传授给有缘之人，从而使密续在中部地区等地得以发展。许多密续的结尾都说它们起源于邬金地区。
中部地区密宗的弘扬方式：
中部地区密宗的弘扬方式是：
关于印度南部奥达比沙国王比苏卡尔帕的故事：
首先是《密集》的弘扬。圣派人士说：世尊金刚手，他传给国王因陀罗菩提，因陀罗菩提传给龙变的空行母，空行母传给印度南部奥达比沙国王比苏卡尔帕，他是一位进入特征乘的国王。他想：如果能找到比这更殊胜的法，那该多好啊！在他的梦中，他得到了预言：从这里向北去邬金，在那里从持明者和空行母那里可以找到。然后他醒来，天亮后去了邬金。在那里，他看到了一座由各种珍宝组成的自生神殿，四个门上挂着金铃。他向四个门顶礼。
然后，在东门，他遇到了一位空行母。她问：‘你是谁？’他回答说：‘我是国王比苏卡尔帕’，并向她致敬。她带他进入了《密集》三十二尊神的坛城，给他灌顶，并传授了密续和口诀。据说他将这些传给了东方地区的婆罗门萨拉哈。那位国王实际上是导师的儿子，只是隐瞒了自己的身份。在‘无上秘密’大瑜伽续中说：‘吉祥天女是名声执持母，金刚萨埵是罗睺执持者。’而且，萨拉哈阿阇黎的自我加持文中说：‘至尊金刚萨埵，瑜伽自在者，一切众生心中的至爱，通过上师的口传而获得。’这就像持咒者莲花生为阿难陀传授密咒一样。萨拉哈阿阇黎的故事是：在《慈悲白莲花》中说：‘我涅槃后，在名为金砖城的城市里，将出现两位婆罗门种姓的出家人，名为智者比丘和真正胜利者。’
他们以神通广大、威力强大、权力强大而闻名。

【English Translation】
Therefore, they bestowed many Anuttarayoga Tantras of Secret Mantra upon fortunate individuals, thus causing the Tantras to flourish in the central regions and elsewhere. Many Tantras also state at the end that they originated from the land of Oddiyana.
How Secret Mantra Flourished in the Central Regions:
How Secret Mantra Flourished in the Central Regions:
The Story of King Visukalpa of Oḍḍivisha in Southern India:
Initially, the Guhyasamaja Tantra flourished. The followers of the Arya tradition say: 'Vajrapani (Holder of the Vajra) of the Bhagavan (Blessed One), he gave it to King Indrabhuti (Powerful Mind), Indrabhuti gave it to the Dakini (Sky Dancer) who was transformed from a Naga (Serpent), she gave it to King Visukalpa of Oḍḍivisha in Southern India, who had entered the Vehicle of Characteristics. He thought: 'What if I could find a Dharma that is even more extraordinary than this?' In his dream, he received a prophecy: 'Go north from here to Oddiyana, and there you will find it from the Vidyadharas (Knowledge Holders) and Dakinis.' Then he awoke, and at dawn he went to Oddiyana. There, he saw a self-arisen temple made of various jewels, with four golden bells hanging on the four doors, and he prostrated to the four doors.
Then, at the eastern door, he encountered a female Dakini. She asked: 'Who are you?' He replied: 'I am King Visukalpa,' and paid homage to her. She led him into the mandala of the thirty-two deities of the Guhyasamaja Tantra, gave him empowerment, and bestowed the Tantra along with its instructions. It is said that he gave these to the Brahmin Saraha in the eastern region of Radha. That king was actually the son of the Teacher, but he concealed his identity. In the Great Yoga Tantra of 'Unsurpassed Secret,' it is said: 'The glorious goddess is Grahagrahiṇī (Seizer of Fame), Vajrasattva (Diamond Being) is Rāhugrāhin (Seizer of Rahu).' Moreover, in the self-blessing of Acharya Saraha, it says: 'The venerable Vajrasattva, the lord of all yogic powers, the beloved of all hearts, is attained through the oral transmission of the Guru.' This is similar to how the mantra holder Padmasambhava (Lotus Born) transmitted mantras to Ananda. The story of Acharya Saraha is: In the 'White Lotus of Compassion,' it says: 'After my Parinirvana (Complete Nirvana), in the city called Golden Brick, there will appear two monks of the Brahmin caste, named Wise Bhikshu (Monk) and Truly Victorious One.'
They are known for their great miraculous powers, great strength, and great authority.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ། དུལ་བ། འཇིགས་པ་མེད་པ། མང་དུ་ཐོས་པ། མདོ་འཛིན་པ། འདུལ་བ་འཛིན་པ། མ་མོ་འཛིན་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པས་འདི་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་གྱི་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོ་ཧ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནས་སྟོན་པ་བྱོན་ནས། ལོ་སུམ་བརྒྱ་ན་བྱོན་ཞེས་འཆད། དེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་མཁན་པོར་བཤད་པས་ཕྱིས་སྐྱོན་ཡོད་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་གསུང་རྒྱུན་ལས། དེ་ཡང་དབུས་འགྱུར་ཤར་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་ཆར་གཏོགས་པ་གསེར་གྱི་བྲེ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་དུ། བྲམ་ཟེ་ལས་དྲུག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་རིགས་སུ་ཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེའམ་མཁས་པ་དང་། བདེ་བྱེད་བདག་པོའམ་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྐྱེས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དང་། འདི་སྙམ་དུ་བདག་ཅག་གི་ཁྱིམ་ན་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མཆོད་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་སྣང་ན། ཡུ་བུ་ཅག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནམ། 
2-131
འོན་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རི་ཏི་སེ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཨུ་མ་མངོན་སུམ་དུ་གནས་སོ་ཞེས་ཐོས་ཀྱི། དེར་སོང་ལ་དྲིའོ་ཞེས་བགྲོས་ནས། དེར་འབད་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འགྲོ་བར་ཆས་ཏེ། ལྷ་དག་གིས་གྲོགས་བྱས་པས་མྱུར་བར་ཕྱིན་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་བཞོན་པ་ཁྱུ་མཆོག་སྤྲིན་དཀར་པོའི་དུམ་བུ་ལྟ་བུ་བཟས་ལ་ཡན་པ་མཐོང་ངོ་། །དེ་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ནགས་ཚལ་ན་འབྲས་བུ་འཐུ་བ་མཐོང་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ནགས་ཚལ་གྱི་གནས་ནས་ཡུ་བུ་ཅག་གི་རྗེ་བོ་གནས་སོ་ཞེས་ཐོས་ཉེ་བར་སོན་པ་ན། ལྷ་ཆེན་པོ་འཁོར་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཐོང་ངོ་། །དེར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དེའི་ཐད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་སོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་ཁྱེད་ཅག་གང་ནས་འོང་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ་པ་ན་མ་དྲོས་པའི་མཚོ་ལ་གནས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་དེར་བྱོན་ཏེ། དེ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྟབས་ཏེ་ཟས་ཟོས་ཟིན་པ་དང་། 
2-132
དེ་དག་ལས་ཆོས་ཉན། དེ་རྣམས་ལོག་གོ །དེའི་ཚེ་དབང་ཕྱུག་གིས་བྲམ་ཟེ་སྤུན་གཉིས་ལ། གང་གི་སློབ་མ་བདག་ཅག་ཉིན་རེ་དགའ་བས་མཆོད་བྱེད་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་ཉེས་སེལ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་མཚན་གྱི་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་གྱུར

【现代汉语翻译】
调顺，寂静，无畏，多闻，持经者，持律者，持母者，为众多人正确地开示，使之正确地领会，正确地赞扬，正确地令其欢喜。并且，以具有神通的梵行使之增长，如是说。从多哈等的历史中说，导师出世后三百年出世。说他是罗睺罗的堪布，后来有错谬。从金刚座的口头传承中说，那也是属于中部地区的东瓦拉纳西的金砖村。婆罗门中，有两个对六种职业非常喜爱的种姓出生，名为图尊珠杰或智者，以及德杰达波或真正胜利者。这两人通达了一切论典。他们心想：‘我们家供奉大自在天，而佛陀世尊的教言却显得非常殊胜，那么我们的大自在天更殊胜呢？'
还是佛陀世尊更殊胜？一定要考察清楚。’听说瑞迪色那有大自在天和乌玛亲自居住。于是商议说：‘去那里询问吧。’于是竭尽全力前往。诸天神帮助他们，迅速到达。看到大天神的坐骑白云般的白色神牛正在吃草。见到此景，非常欢喜。紧随其后，见到天女乌玛在树林里采摘果实，恭敬地顶礼。从鲜花盛开的树林处，听说‘你们的主尊居住于此’，靠近后，见到大天神被成千上万的眷属围绕。这时，众会之主抓住他们的手，带到大天神面前，恭敬地顶礼。自在天问：‘你们从哪里来？’他们讲述了事情的经过。之后，到了比丘们用斋的时间，住在未暖海中的五百阿罗汉来到这里。大自在天夫妇和眷属为他们准备了所有的用具，供养斋饭。
饭后，他们听闻佛法。那些阿罗汉返回。这时，自在天对婆罗门兄弟说：‘谁的弟子我们每天都欢喜地供养，具足殊胜的功德？断除世间罪恶，具有大功德之名，最为出名。’

【English Translation】
Tamed, peaceful, fearless, learned, sutra holders, vinaya holders, mother holders, correctly showing to many people, causing them to correctly understand, correctly praising, correctly causing them to rejoice. And, with the Brahmacarya (pure conduct) with miraculous powers, it will become more widespread, so it is said. From the histories of Doha and others, it is said that the teacher appeared three hundred years after the Buddha's passing. It is said that he was the Khenpo (abbot) of Rahula, which is a later mistake. According to the oral tradition of Vajrasana (Bodh Gaya), it was in the village called 'Golden Brick' belonging to eastern Varanasi in the central region. In the Brahmin caste, two were born who were very fond of the six professions, named Tubtsun Drubje or Wise One, and Dejedakpo or True Victorious One. These two understood all the treatises. They thought, 'In our house, we worship the Great Lord (Maheshvara), but the words of the Buddha, the Bhagavan, seem very excellent. Is our Great Lord more excellent?'
'Or is the Buddha, the Bhagavan, more excellent? We must definitely investigate.' They heard that the Great Lord and Uma personally reside in Ritise. So they discussed, 'Let's go there and ask.' Then, with great effort, they set out to go. The gods helped them, and they arrived quickly. They saw the Great God's mount, a white divine bull like a piece of white cloud, grazing. Seeing this, they were very happy. Immediately following, they saw the goddess Uma picking fruits in the forest, and they prostrated with respect. From the place of the blooming flower forest, they heard, 'Your lord resides here,' and approached. They saw the Great God surrounded by a gathering of thousands of attendants. At that time, the Lord of the Assembly (Ganapati) took their hands and brought them before the Great God, and they prostrated with respect. The Great Lord asked, 'Where do you come from?' They told the story. After that, when it was time for the monks to eat, five hundred Arhats living in the Unwarmed Lake came here. The Great Lord and his consort, along with their attendants, prepared all the utensils and offered food.
After the meal, they listened to the Dharma. Those Arhats returned. At that time, the Great Lord said to the Brahmin brothers, 'Whose disciples do we joyfully offer to every day, possessing excellent qualities? Eradicating the evils of the world, the supreme name of great virtue is most famous.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིང་། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་བྱེད་ཚེ་ན་མྱ་ངན་འདས་འདྲར་སེམས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡོན་ཏན་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་དེ་ནི་མཁས་པས་མཆོད། །དེ་བས་ཁྱེད་ཅག་གིས་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་དང་དེའི་གསུང་རབ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་བསླངས་པས་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པའི་ཚེ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡུལ་དུ་ལོག་སྟེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྩྭ་ལྟར་དོར་ནས། ཁྱིམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བགོས་ཏེ་གཅེན་གྱིས་ཤཱ་རིའི་བུ་འཁྲུངས་སར་ནཱ་ལེནྡྲ་བཏབ། གཅུང་གིས་རྡོ་རྗེ་གདན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་བཞེངས་ནས་མཆེད་གཉིས་སྟོན་པའི་སྲས་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། གཅེན་ལ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། གཅུང་ལ་བཱིཪྻ་བྷ་དྲ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དག་ཐེག་པ་དམན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཤིག་འདོད་པ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པ་ཞིག་འདོད་པ་ལ། མཁན་པོས་གཅེན་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གདམས་ཏེ། 
2-133
གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དུ་མ་གསུངས་སོ། ། དེ་ལྟར་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཕྱི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ལ། ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་མཛད་དེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱར་ཉེ་བ་ཙམ་གནས་ལ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་བྱིན། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་འགྲེལ་པ་སོགས་མཛད། ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ནཱ་ལེནྡྲ་གཏད་དེ། ཀླུ་ལས་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གདོལ་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ལྷན་ཅིག་གནས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་། གནས་བརྟན་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལས་ཉམས་སོ་ཞེས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ན་མདའ་སྲོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དམངས། བཙུན་མོ། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། དོ་ཧ་སྐོར་གསུམ་གླུར་བླངས་ཏེ་དཔལ་གྱི་རི་ལ་གཤེགས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུའང་བཞུགས་སོ། །དེའི་གཅུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ལྷ་འདྲེ་བྲན་དུ་ཁོལ་གྱིན་མཆོད་རྫས་བསགས་ཏེ་ཚོགས་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་མཆོད་པ་མཛད། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ཡུལ་གཞན་གྱི་མི་རྣམས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་འོངས་བ་ཡིན་བསམ་པ་ལས་མི་མ་ཡིན་དུ་མི་ཤེས་སྐད། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཉེ་འཁོར་ན་ཁྲུས་བྱེད་པའི་རྫིང་དགུན་སྟོང་པ་དབྱར་ཆུས་གང་བ་ཞིག་གི་ནང་དུ་སྒོམ་གིན་བཞུགས་ཚེ། 
2-134
གློ་བུར་དུ་ཆུས་གང་འདུག །སློབ་དཔོན་གཞན་དུ་བཞུད་དོ་སེམས། དེ་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིན། ཡང་མཚོ་བསྐམས་འདག་པ་ཁལ་ལེ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ངོ་མ

【现代汉语翻译】
当以极喜之心如法供养时，感觉如同进入涅槃一般。三界无上导师、功德无与伦比的佛陀，智者应当供养。因此，你们应当供养导师和他的教法。’ 如是说。他们二人发起殊胜供养，如同日月般施予生命。
之后，他们返回自己的家乡，像丢弃草一样抛弃了吠陀的宗教。分配了所有的家庭财产，哥哥在夏利子（Śāriputra，舍利弗）出生的地方建立了那烂陀（Nālandā）。弟弟建造了包括金刚座（Vajrāsana）大菩提树在内的建筑群，兄弟二人出家为导师之子持声（Sgra gcan 'dzin）。哥哥被命名为持声贤（Sgra gcan 'dzin bzang po），弟弟被命名为毗卢跋陀罗（Vīrya bhadra），成为了三藏法师。他们想要一种超越小乘三藏的殊胜教法，即为相乘（mtshan nyid kyi theg pa， लक्षणयान，lakṣaṇayāna，特征乘）。想要一种比那更殊胜的教法，堪布为哥哥幻化了密集金刚（Guhyasamāja，གསང་བ་འདུས་པ，गुह्यसमाज，guhyasamāja，秘密集会）坛城，并在那里灌顶、讲解续部、传授口诀和教导。
此外，还宣说了许多密咒。 兄弟二人各自住在自己建造的寺庙里，外表上很好地守护着声闻乘的教法，内在里则习惯于金刚乘的瑜伽，大约住了五百年。持声让龙树（Nāgārjuna）出家，给予了他所有的口诀，并著有《佛顶经释》等。将那烂陀交给龙树后，一个由龙所变的瑜伽母（Nāginī），带着贱民的装束，跟随并一起居住。所有人都指责说，他已经失去了婆罗门的种姓和常住大代表的身份，于是他以箭歌的形式，分别向民众、妃子和国王唱了三首道歌（Dohā），然后前往吉祥山（Śrīparvata），直到现在还住在那里。他的弟弟住在金刚座时，役使天神鬼怪作为仆人，积攒供品，进行会供和供养金刚座。当时，金刚座的人们认为，这些人是从其他地方来供养的，并不知道他们是非人。在金刚座附近，有一个洗浴的水池，冬天是空的，夏天则充满水，他在那里禅修。
突然水满了，人们认为老师离开了。这是他安住于水三摩地（samādhi，ཏིང་ངེ་འཛིན，समाधि，samādhi，等持）。当湖水干涸，只剩下泥浆时，人们看到老师还在那里，感到非常惊讶。

【English Translation】
When offering correctly with a very joyful mind, one feels as if entering Nirvāṇa. The Buddha, the supreme teacher of the three realms, whose qualities are unparalleled, should be worshiped by the wise. Therefore, you should worship the teacher and his teachings.' Thus he spoke. The two of them initiated excellent offerings, giving life like the sun and moon.
After that, they returned to their homeland, discarding the Vedic religion like grass. They divided all the family possessions. The elder brother established Nālandā at the birthplace of Śāriputra. The younger brother built a complex including the Vajrāsana and the Great Bodhi Tree. The two brothers renounced and became disciples of the teacher, Sgra gcan 'dzin. The elder brother was named Sgra gcan 'dzin bzang po, and the younger brother was named Vīrya bhadra, becoming masters of the three baskets (Tripitaka). They desired a teaching that surpassed the Hīnayāna Tripitaka, which is the Characteristic Vehicle (lakṣaṇayāna). Desiring something even more superior than that, the Khenpo manifested the Guhyasamāja mandala for the elder brother, and there he initiated him, explained the tantras, and imparted oral instructions and teachings.
Furthermore, he spoke many secret mantras. The two brothers each resided in the monasteries they had built, outwardly maintaining the teachings of the Śrāvakayāna well, and inwardly practicing the yoga of the Vajrayāna, residing there for nearly five hundred years. Sgra gcan 'dzin ordained Nāgārjuna, giving him all the oral instructions, and composed commentaries on the Buddha Topknot Sutra and others. After entrusting Nālandā to Nāgārjuna, a yogini who transformed from a Nāginī, wearing the attire of a scavenger, followed and lived together with him. Everyone accused him of having lost his Brahmin caste and the status of a great resident representative, so he sang three Dohā songs in the form of arrow songs to the people, consorts, and kings respectively, and then went to Śrīparvata, where he still resides to this day. When his younger brother was residing at Vajrāsana, he employed gods and demons as servants, accumulating offerings, and making ganachakra offerings and offerings to Vajrāsana. At that time, the people of Vajrāsana thought that these people had come from other places to make offerings and did not know that they were non-humans. Near Vajrāsana, there was a bathing pond that was empty in winter and filled with water in summer, and he was meditating there.
Suddenly, the pond was full of water. People thought the teacher had left. This was because he was absorbed in the samādhi of water. When the lake dried up and only mud remained, people saw the teacher still there and were very surprised.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚར་བར་གྱུར་ཏེ། དེར་མཚན་ཏྱཱ་ཡི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཉིན་བཞིན་ཁྱི་མོ་བརྒྱའི་དབུས་སུ་བཞུགས། མཚན་བཞིན་ཁྱི་མོ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བཞེས་པ་ལས་ཁྱིའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ། ཨུ་རྒྱན་ནས་མཧཱ་མ་ཡའི་རྒྱུད་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཆོས་བདུན་དུ་གྲགས་པའི་དྲུག་མཛད། རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡབ་ཀུ་ཀུ་རི་པ་དེ་ཡིན། རྒྱལ་པོ་ཛའི་བླ་མའོ། །གཅེན་གྱི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིན། དེ་སྔགས་ལུགས་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འདོད་ལ། དེས་གསང་འདུས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་ལས། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་རིམ་པ་གསུམ་པ་མཛད། ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་སྤྱོད་བསྡུས། ཟླ་བ་གྲགས་པས་སྒྲོན་གསལ་སོགས། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མ་ཧེའི་རྫི་བོ་རྒས་འཁོགས་པ་ཞིག་སྣོད་ལྡན་དུ་གཟིགས་ནས། གང་གསལ་དྲིས་པས་མ་ཧེའོ། །དེར་མ་ཧེ་སྒོམ་དུ་བཅུག་པས་མ་ཧེའི་ར་ཕུག་ལ་ཟུག་པ་དང་། བཅད་པས་མེད་པར་སོང་བ་བྱུང་ནས་གདམ་ངག་སྦྱིན་ཏེ་དུས་ལས་འདས་པ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་སློབ་དཔོན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། 
2-135
མཚན་ནཱ་ག་བོ་དྷི་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྲགས། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པས་མཚན་མ་ཏམ་ཀིར་གྲགས་ཏེ་ད་ལྟ་ཡང་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། དཔལ་ས་ར་ཧས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི། ཤ་བ་རི་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྷངྒ་ལའི་རི་བོའི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། གྲོང་ཁྱེར་ཏེ་ཏེ་ན་གར་མཁན་བཟའ་མི་ལོ་ཀི་དང་གུ་ན་གཉིས་ཀྱི་བུ་ཚ་གླུ་གར་གྱིས་འཚོ་བ་མིང་སྲིང་གསུམ་འོངས་ཏེ་གླུ་གར་ཕུལ་བས། རིགས་ངན་ལ་རྣམ་རྟོག་མ་མཛད་པར་ནང་དུ་བོས་ཁ་ཟས་མང་པོ་བྱིན་པ་དང་། དད་པ་རྙེད་ཅིང་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་འདྲ་རས་བྲིས་ལ་བྲིས་པ་མཐོང་ནས་འདི་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། འདི་བྱང་སེམས་ཐ་མལ་པས་མི་མཐོང་བ་ཞིག་ཡིན་གསུངས། བདག་ཅག་ལ་བསྟན་པར་ཞུ་བྱས་པས། ངའི་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡོད་ཀྱི་ལྟོས་ཤིག་གསུངས། དེ་མཐོང་བའི་ཐབས་ཅི་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། གདམས་པ་བསྟན་ནས་ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག་གསུང་ནན་ཏན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རྒྱུད་དག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་ངོ་། །
2-136
དེར་དོ་ཧ་གླུར་བླངས་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཤེས་སམ་གསུངས། མི་ཤེས་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙིང་པོ་དོན་གྱིས་དགོངས་པ་བསྟན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་

【现代汉语翻译】
之后，他变得圆满，因此被称为缇亚伊巴（Tyaipa）。他每天坐在一百只母狗中间。每晚，他都将这些母狗作为手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印章）来修持，因此也被称为狗导师库库拉察（Kukkuripa）。他从乌仗那（Uddiyana）迎请了《大幻化网》（Mahamaya Tantra），并完成了被称为七法中的六法。他是八位瑜伽士之父库库日巴（Kukuri）。他是国王扎（King Dza）的上师。他哥哥的主要弟子是导师龙树（Nagarjuna）。在密宗传统中，他被认为是获得了大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：伟大的印章）的最高成就者。他给予《密集金刚》（Guhyasamaja）等教法的四位主要弟子中，释迦益西（Shakya Yeshe）完成了第三个次第，圣天（Aryadeva）撰写了《摄行论》（Compendium of Practice），月称（Chandrakirti）撰写了《明灯论》（Pradipoddyotana）等。龙树的菩提（Nagarjuna's Bodhi）是导师龙树看到一个年老的牧牛人具有根器，询问他看到了什么，回答是牛。于是让他观修牛，当牛角刺入时，砍断后却消失了。之后给予他口诀，超越了时间，转世为婆罗门种姓，并从导师处出家，
名字叫那伽菩提（Nāgabodhi），又名龙树菩提。他精通所有内外宗义，亲见了本尊，并创作了二十种坛城仪轨等。由于他奉行苦行，因此被称为玛当吉（Matamgi），据说至今仍住在吉祥山上。此外，萨ra哈（Sarahha）和导师龙树所摄受的是夏瓦日（Shavari）。当时，导师龙树住在孟加拉（Bangala）山上的寺院里。德德那嘎（Tede Nagar）城的艺人洛基（Loki）和古那（Guna）夫妇带着靠歌舞为生的三个孩子前来献艺。导师没有因为他们的出身低贱而分别对待，邀请他们进入并给予丰盛的食物，赢得了他们的信任。他们在那里看到了一幅用布绘制的菩提萨埵智慧宝（Bodhisattva Lodro Rinchen）的画像，询问这是什么。导师说：‘这是凡夫俗子无法看到的菩萨。’他们请求展示给他们看，导师说：‘它在我的头顶上，你们看吧。’他们问：‘有什么方法能看到它吗？’导师说：‘进入胜乐金刚（Chakrasamvara）坛城接受灌顶，讲解续部，传授口诀，然后努力修持。’他们努力修持后，净化了业障，亲眼见到了菩萨。
之后，他们唱着道歌（Doha）供养，导师问：‘你们知道其中的含义吗？’他们回答说不知道。导师加持他们，用精要的意义解释了其含义，他们因此证悟了真如。

【English Translation】
After that, he became accomplished, and was therefore known as Tyaipa. He sat daily amidst a hundred female dogs. Every night, he would take those female dogs as mudras (藏文：ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：seal) for practice, and was therefore also known as the dog master Kukkuripa. He invited the Mahamaya Tantra from Uddiyana and completed six of the seven dharmas. He was the father of the eight yogis, Kukuri. He was the guru of King Dza. The main disciple of his elder brother was the master Nagarjuna. In the tantric tradition, he is considered to have attained the supreme accomplishment of Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：great seal). Among the four main disciples to whom he gave the Guhyasamaja and other teachings, Shakya Yeshe completed the third stage, Aryadeva wrote the Compendium of Practice, and Chandrakirti wrote the Pradipoddyotana, etc. Nagarjuna's Bodhi was when the master Nagarjuna saw an old buffalo herder with potential, and asked him what he saw, and he replied, 'Buffaloes.' So he had him meditate on the buffalo, and when the buffalo's horns pierced through, they were cut off and disappeared. After that, he gave him instructions, and he transcended time, was reborn into a Brahmin family, and was ordained by the master.
His name was Nāgabodhi, also known as Nagarjuna's Bodhi. He was proficient in all internal and external doctrines, had visions of the yidam deity, and composed twenty mandala rituals, etc. Because he practiced asceticism, he was known as Matamgi, and it is said that he still resides on the Auspicious Mountain. Furthermore, Shavari was the one who was taken in by Sarahha and the master Nagarjuna. At that time, the master Nagarjuna was residing in a monastery on the Bangala mountain. The entertainers Loki and Guna from the city of Tede Nagar came with their three children, who made a living by singing and dancing, to offer their performances. The master did not discriminate against them because of their low status, invited them in and gave them abundant food, winning their trust. There they saw a painted thangka of Bodhisattva Lodro Rinchen and asked what it was. The master said, 'This is a bodhisattva that ordinary people cannot see.' They requested to be shown it, and the master said, 'It is on the crown of my head, look.' They asked, 'What is the way to see it?' The master said, 'Enter the Chakrasamvara mandala, receive empowerment, explain the tantra, and give instructions, then strive to practice.' After they diligently practiced, they purified their obscurations and personally saw the bodhisattva.
After that, they sang doha songs as offerings, and the master asked, 'Do you know the meaning of them?' They replied that they did not know. The master blessed them and explained the meaning with essential significance, and they therefore realized the suchness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདིར་མ་སྡོད་པར་སྲིང་མོ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན། གསུམ་ཀ་རྔོན་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི། སེམས་ངལ་གསོ་བའི་རི། ཡིད་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་རི་ལ་སོང་ལ་དབང་པོ་ཡང་རབ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེར་མིང་སྲིང་རྣམས་ཀྱིས་རྔོན་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། དིང་སང་གི་བར་དུའང་བཞུགས། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གསེར་སྡིངས་པས་ལི་ཙ་བྱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལ་ངོས་གཟུང་། གཞན་ལྷའི་བུར་འདོད་པ་མང་ཡང་། དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་གསང་བའི་མཚན་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་ཏུ་ལྷའི་བུ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ནི་འཇའ་ཚོན་གྱིས་མཚོན་པའི་སྐུར་བཞུགས་པ་འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །ས་ར་ཧས་སམ། དེ་དང་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ལཱུ་ཡི་པ་སྟེ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཡབ་ཡིག་མཁན་ཟླ་བ་རོལ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བར་མིང་བཏགས། 
2-137
ཆེར་སྐྱེས་པ་དང་ཡིག་རྩིས་དང་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་རིག་པ་དུ་མ་བསླབས། དེའི་ཚེ་ས་ར་ཧ་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ་ནས་བསྙེན་བཀུར་དང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་བསྟན། དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་རྣམ་གཉིས་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་མཆོད་པ་ལ་འགྲོ་བས། དེའི་རྗེས་ལ་ཕར་ཕྱིན། གཞན་ཚོ་གྱེས་ཚར་བ་དང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དུམ་གཅིག་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་རོ་གཅིག་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ་སྒེག་ཅིང་རོལ་པའི་ཆ་བྱད་དུ་འདུག་པ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་ཆོད་ལ་ངེད་རྣམས་ལ་དྲོངས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཟས་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་ཁམ་གཅིག་ཟོ་གསུངས་ནས། ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་ཟོས་པས། དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོང་ནས། དེར་སློབ་དཔོན་བཅུག་དབང་བསྐུར། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་བདེ་བ་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། དེ་ཉིད་བརྟན་ཞིང་བོགས་དབྱུང་པའི་ཕྱིར་གདམས་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡང་མཛད་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའི་ཚིག །
2-138
རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྤངས་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་མངག་གཞུག་དོར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས

【现代汉语翻译】
‘尊者，上师说，种姓之子，你是南方导师名为夏瓦日·自在（Shabari Wangchuk）之人，不要留在此地，以两位姐妹作为手印母。你们三人装扮成猎人，前往南方光荣之山、休憩之山、令人沮丧之山，为了那些根器上等者而行动。’在那里，兄妹三人装扮成猎人，在光荣之山获得了殊胜成就，直到如今仍然住在那儿。智慧珍宝金座（Lodro Rinchen Sersidpa）被认为是李茶毗（Litsabyi）无垢者。虽然许多人认为他是天子，但那是大上师萨ra哈（Saraha）的秘密名字，他是龙树（Nagarjuna）的根本上师。有些人说他是天子，那是因为他住在以彩虹为象征的色身中，类似于色究竟天的天神。萨ra哈或者他和日琼·自在（Rikhrod Wangchuk）共同摄受的是鲁伊巴（Luipa），他出生于邬金（Ugyen）地方，父亲是抄写员月亮嬉戏之光（Dawa Rolpai Pal）之子，取名为昆都·格瓦（Kuntu Gewa）。
长大后，他学习了文字、算术和艺术等多种学问。当时，萨ra哈父子相见，以供养和礼敬使之欢喜，祈请摄受，于是被引入吉祥轮胜乐金刚（Shri Chakrasamvara）坛城，授予灌顶，讲解续部，传授口诀。他在那里精进修持。在邬金地方，每逢初十法会，他都会去尸陀林（durbhrod）供养。之后，当其他人离开后，他看到一个男人和一个女人，将一个七世的尸体放在面前，以妖娆嬉戏的姿态坐着，他向他们顶礼和供养。那些人开口说：‘断除誓言之物，供养给我们。’因为这是无罪、不与烦恼混杂的食物，所以你吃一口吧。’他毫不犹豫地吃了下去。那些人非常高兴，带他进入轮胜乐金刚坛城，在那里上师让他进入并授予灌顶，自生加持的体验之乐在相续中生起，为了稳固和增长它，也给予了教导和后续的指示，为了今生迅速证得殊胜成就所象征的意义之智慧，他催促道：
‘舍弃第八支，放弃轮回的差遣，金刚萨埵大王，一次又一次地催促吧。’这样说道。

【English Translation】
'Venerable, the master said, 'Son of lineage, you are the southern teacher named Shawari Wangchuk, do not stay here, rely on the two sisters as mudras. The three of you dress up as hunters and go to the glorious mountain of the south, the mountain of rest, the mountain of discouragement, and act for the sake of those with superior faculties.' There, the three siblings, dressed as hunters, attained supreme siddhi on the glorious mountain, and they still reside there to this day. Lodro Rinchen Sersidpa is considered to be the immaculate Litsabyi. Although many consider him to be a divine son, that is the secret name of the great master Saraha, who is the root guru of Nagarjuna. Some say he is a divine son because he resides in a rainbow-like symbolic body, similar to the gods of Akanishta. Saraha, or he and Rikhrod Wangchuk together, embraced Luipa, who was born in the land of Ugyen, the son of the scribe Dawa Rolpai Pal, and was named Kuntu Gewa.
When he grew up, he studied various sciences such as writing, arithmetic, and arts. At that time, Saraha and his son met, and he pleased them with offerings and reverence, and requested to be accepted. So he was initiated into the mandala of Shri Chakrasamvara, the tantra was explained, and the oral instructions were taught. He practiced diligently there. In the land of Ugyen, on the tenth day of the Dharma festival, he would go to the charnel ground for offerings. Afterwards, when the others had left, he saw a man and a woman, placing a seven-generation corpse in front of them, sitting in a seductive and playful manner, and he prostrated and made offerings to them. Those people said, 'Cut off the substance of the vow and offer it to us.' Because this is innocent food, unmixed with afflictions, take a bite yourself.' He ate it without hesitation. Those people were very pleased and took him into the Chakrasamvara mandala, where the master let him enter and gave him initiation. The bliss of self-blessing experience arose in the continuum, and in order to stabilize and increase it, he also gave teachings and subsequent instructions, urging him to quickly realize the wisdom of meaning symbolized by the supreme siddhi in this very life:
'Abandon the eighth branch, give up the command of samsara, Vajrasattva, the great king, urge again and again.' Thus he said.

--------------------------------------------------------------------------------

་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། དེའི་དོན་བསམས་པས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་དགོས་པར་དགོངས་ནས་བྷངྒ་ལར་བྱོན། འཚོ་བ་གང་ལ་རྟེན་སྙམ་པ་དང་། བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་། ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུན་དཀོན། ཉ་པ་མང་པོས་ཉ་བསད་ནས་ལྟོའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་སྤུངས་ནས་དེ་ལ་བྱ་དང་ཁྱི་ཟ་ཞིང་འདུག་པས། བདག་མེད་ཅིང་རྩོལ་བ་ཆུང་བར་གཟིགས་ནས། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། འཚོ་བ་ཉ་ལྟོ་ཡིས་མཛད་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་གསོལ་ཟས་ལས་མཚན་དུ་ཐོགས་པ་ལཱུ་ཡི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བ་ཨོ་ཌི་བི་ཤའི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་ཀུ་མཱ་ར་ཀྵེ་ཏྲ་གཞོན་ནུ་མའི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་བི་མ་ལ་ཙནྡྲ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས་དེར་བྱོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་དེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏའི་དགའ་སྟོན་ལ་འབྱོན་པ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དང་སྲང་བར་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བདར་བྱས། 
2-139
དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། སྐྱེད་ཚལ་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁྲི་བཤམས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་སྨྱོན་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་དཔུང་དང་བཅས་པ་བྱོན་པའི་སྔོན་དུ། མདུན་ན་འདོན་རྟ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་འོངས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཁྲི་ལ་མཐོང་བ་དང་། བཀྲ་མི་ཤིས་སྙམ་ནས་བསྐྲད་པར་བསམས་ཏེ་ཕར་སོང་ཞེས་སྨྲས་པས་ལན་མེད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བརྡེག་པས་བསྒུལ་བར་མ་ནུས། མ་རངས་ཏེ་ཧ་ཧ་ཞེས་ཁྲེལ་བགད་བྱས་སོ། །སློབ་དཔོན་བཞེངས་ནས་སྡིག་མཛུབ་མཛད་དེ། མ་ལུས་པ་འདི་ཇི་ཙམ་ཡིན་དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཇི་ཙམ་ཡིན། །དེ་ཆ་ཉིད་ཀྱི་གཅིག་ནི་མི་བདག་གཞན་ནི་དེ་ཡི་གཡོག་ཡིན་ན། །བློ་བཟང་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དམ་པའི་སྤྱོད་ལ་བཞད་བགད་བྱེད་པ་ནི། །ཨེ་མ་འཁོར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་འདི་ལ་སྨྲ་མང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་དང་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་ནས་དེའི་བར་ལ་ཕལ་པའི་ཚིག་དེ་ལས་མ་གསུངས། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེ་དག་སྐྱེངས་ནས་ནང་དུ་ལོག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙད་པས་ཁྲོས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐོངས་ལ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡང་མིག་གིས་བལྟས་ནས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཞེས་བགད་པས་དཔུང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྨྱོ་ནས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཟེར་ཞིང་བྲོས་སོ། །
2-140
དེར་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་ནས་བཟོད་གསོལ་མ་བྱས་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་སྟེ་འགྲོ་སྙམ་ནས། མྱུར་བར་སློབ་དཔོན་གྱི་རྩར་འོངས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེན་པོ་ལས་བབས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་བཟོད་པར་གསོལ་བས་སྔར་ག

【现代汉语翻译】
消失了。想到这里，他认为必须一心一意地努力修行，于是去了孟加拉。他心想依靠什么生活呢？托钵乞食等方式令人分心，水果等物在冬天稀少。许多渔民杀鱼后堆积成巨大的鱼肉堆，鸟和狗在那里吃着。他看到这是无我的且努力较少的方式，于是坐在那堆鱼肉的一侧。他以鱼肉为生，一心一意地修行，获得了大手印（梵文：Mahāmudrā，大手印）的殊胜成就。因为以食物为食，所以得名为鲁伊巴（梵文：Lūipa，鲁伊巴）。之后，他看到接近印度南方的奥迪比沙（梵文：Oḍivisha，奥迪比沙）地方的库玛拉克谢特拉（梵文：Kumārakṣetra，库玛拉克谢特拉）城，意为‘少女之田’，那里有一位名叫比玛拉旃陀罗（梵文：Vimalacandra，比玛拉旃陀罗）的国王，拥有七种王国的财富，是时候调伏他了，于是他去了那里。国王正要去花园参加库木达（梵文：Kumuda，库木达）花的庆典，城里的人们把所有的道路和街道都打扫干净。
用香水洒湿地面，摆放各种鲜花。在花园里，他们布置了各种珍宝制成的宝座，而上师以疯癫的形象坐在上面。当时，国王带着军队前来，在国王到达之前，三十二位带头骑马的人拿着吉祥的宝瓶前来，他们看到上师坐在宝座上，认为不吉祥，想要驱赶他，说‘走开’，但他没有回应。那些人抓住他的手殴打他，却无法撼动他。他们很不高兴，发出嘲笑声。
上师站起来，指着他们说道：‘这些所有的东西有多少，这三个世界又有多少？其中一部分是主人，另一部分是他的仆人。善良的人啊，嘲笑他人的神圣行为！唉，轮回真是太奇妙了，还需要多说什么呢？’这是他第一次开始修行，在此期间，他没有说过其他世俗的话。之后，那些婆罗门感到羞愧，回去告诉了国王，国王很生气，命令军队去消灭他。他们照做了。上师用愤怒的眼神看着他们，发出‘哈哈嘻嘻’的笑声，所有的军队都疯了，发出‘哈哈嘻嘻’的声音逃跑了。
国王吓坏了，心想如果不请求宽恕，国家就要灭亡了，于是他赶紧来到上师面前，从大象上下来，献上曼扎（梵文：Maṇḍala，曼扎），请求宽恕，上师恢复了原状。

【English Translation】
disappeared. Thinking about this, he thought that he must devote himself wholeheartedly to practice, so he went to Bengal. He wondered what to rely on for sustenance? Begging for alms and other methods were distracting, and fruits and other things were scarce in winter. Many fishermen killed fish and piled them into huge piles of fish meat, where birds and dogs were eating. Seeing this as a selfless and less strenuous way, he sat on one side of the pile of fish meat. He lived on fish meat and practiced single-mindedly, attaining the supreme accomplishment of Mahāmudrā (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：大手印). Because he lived on food, he became known as Lūipa (藏文：ལཱུ་ཡི་པ་，梵文天城体：लूइपा，梵文罗马拟音：Lūipa，汉语字面意思：鲁伊巴). After that, he saw that the city of Kumārakṣetra (藏文：ཀུ་མཱ་ར་ཀྵེ་ཏྲ་，梵文天城体：कुमारक्षेत्र，梵文罗马拟音：Kumārakṣetra，汉语字面意思：库玛拉克谢特拉), meaning 'Field of Young Women,' in the Oḍivisha (藏文：ཨོ་ཌི་བི་ཤ་，梵文天城体：ओडिविष，梵文罗马拟音：Oḍivisha，汉语字面意思：奥迪比沙) region near southern India, had a king named Vimalacandra (藏文：བི་མ་ལ་ཙནྡྲ་，梵文天城体：विमलचन्द्र，梵文罗马拟音：Vimalacandra，汉语字面意思：比玛拉旃陀罗), who possessed the wealth of seven kingdoms, and that it was time to subdue him, so he went there. The king was going to the garden to celebrate the Kumuda (藏文：ཀུ་མུ་ཏ་，梵文天城体：कुमुद，梵文罗马拟音：Kumuda，汉语字面意思：库木达) flower festival, and the people of the city swept all the roads and streets clean.
They sprinkled fragrant water on the ground and spread various flowers. In the garden, they arranged thrones made of various jewels, and the master sat on them in a madman's guise. At that time, the king came with his army, and before the king arrived, thirty-two horsemen carrying auspicious vases came forward. They saw the master sitting on the throne and thought it was inauspicious, so they wanted to drive him away, saying 'Go away,' but he did not respond. Those people grabbed his hands and beat him, but they could not move him. They were very unhappy and laughed mockingly.
The master stood up, pointed his finger at them, and said: 'How much are all these things, and how much are these three worlds? One part of it is the master, and the other part is his servant. Good people, laughing at the sacred actions of others! Alas, samsara is so wonderful, what more needs to be said?' This was the first time he began to practice, and during this time, he did not speak any other mundane words. After that, those Brahmins were ashamed and went back to tell the king, who was angry and ordered the army to destroy him. They did so. The master looked at them with angry eyes and laughed 'Haha Hihi,' and all the army went mad, shouting 'Haha Hihi' and running away.
The king was frightened, thinking that if he did not ask for forgiveness, the country would be destroyed, so he quickly came to the master, got off the elephant, offered a Maṇḍala (藏文：མཎྜལ་，梵文天城体：मण्डल，梵文罗马拟音：Maṇḍala，汉语字面意思：曼扎), and asked for forgiveness, and the master returned to his original state.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་རྣམས་རྣལ་དུ་ཚུད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ཡིན་བྱས་པས། ངའང་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ག་རེ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ས་གཞི་མལ་སྟན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ལག་པའི་བློ་རྟེན་འབོལ་བ་ཁྲི། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་སྒྲོན་མ་གསལ་ཞིང་བསིལ་གཡབ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་། །རྒྱ་ཆེ་ནམ་མཁའི་བླ་བྲེ་ཆགས་བྲལ་སྟོང་པའི་བུད་མེད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། །ཨེ་མ་རྒྱལ་ལྟར་སྲིད་ན་འཇིགས་མེད་བདེར་ཉལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོ་དད་ནས་སློབ་དཔོན་གླང་པོ་ཆེ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་དེ་གདམ་ངག་ཞུས་པ་ན། ཁྱོད་ནི་རིགས་ཀྱིས་སྙེམས་པའི་གང་ཟག་ཡིན། སྣོད་དུ་མི་རུང་ངོ་གསུངས་པས། རྒྱལ་སྲིད་སྤོང་བར་ཁས་བླངས་ནས་ཞུས་པས། དེ་ཉིད་དུ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདེ་བ་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། བློན་པོ་བྲམ་ཟེ་གཙང་སྦྲ་ལ་དགའ་ཞིང་རིགས་ལ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤ་ཟ། 
2-141
ཆང་འཐུང་དེ་ལ་ཁྱོད་མོས་སམ། མོས་སོ་བྱས་པས། དེའང་རྗེས་སུ་བཟུང་། དེ་ནས་རྒྱལ་བློན་གཉིས་ལ་གདམ་ངག་འབོགས་པར་དགོངས་ནས། གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སེམས་གཏོད་དུ་བཅུག །མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཁྱེད་གཉིས་ད་ལྟ་སེམས་གང་ལ་འཕྲོ་ཞེས་དྲིས་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ་སྨད་འཚོང་མ་ལའོ། །བློན་པོ་ན་རེ་ཌིང་གིའི་སྒྲ་ལའོ་ཟེར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཌིང་གིའི་སྒྲ་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། ཌིང་གིའི་སྒྲ་དེ་ཚོགས་ནས་འདུག་གམ། ཐོ་བ་དང་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་སོགས་གང་ལ་འདུག་རྟོག་ཤིག །དེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་ཡ་གྱལ་གང་ལའང་མེད་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་གསོལ་པ། དེ་དཔེར་མཛད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བླ་མའི་གདམ་ངག་དང་། སློབ་མའི་མོས་གུས་དང་། རྩོལ་བ་རྐྱང་པ་རེ་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་ལས་རྟོགས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སློབས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་མངོན་རྟོགས་གཞུང་དུ་བཀོད། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཅག་པའི་ཆེད་དུ། ཁྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ལ་གཅིག་བྲམ་ཟེ་དང་དགེ་སྦྱོང་ལ་ཕུལ། གཅིག་ཕོངས་པ་ལ་སྦྱིན། 
2-142
གཅིག་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པ་ལ་ཞོག་ལ། རང་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ལུས་ལ་ཐལ་བས་བྱུགས། འདོམས་ལ་ཅར་རས་དཀྲིས་ལ། དབྱུག་པ་དང་སློང་ཕོར་ཐོགས། བཙུན་མོ་རྣམས་ཐོངས། འདི་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས

【现代汉语翻译】
他们都恢复了平静。然后，国王问：‘你是谁？’老师说：‘你说你是谁？’国王回答说：‘我是国王。’老师说：‘我也是国王。’国王问：‘那么，你的国王的享受是什么呢？’老师回答说：‘大地是我的大床，手是我的枕头，月光是我的明灯，凉风是我的扇子，广阔的天空是我的华盖，我与无执的空性女子同乐，啊！我像国王一样，无惧地安睡，我是伟大的瑜伽士。’
国王听后心生敬仰，用大象驮着老师，迎请到王宫，供养并请教。老师说：‘你是一个因种姓而骄傲的人，不是法器。’国王答应放弃王位后请求，老师立即幻化出胜乐轮坛城，圆满地灌顶了四种灌顶。通过自我加持，快乐的体验在心中生起。大臣是一个喜欢洁净并极其重视种姓的婆罗门，老师问他：‘我是一个吃肉、喝酒的瑜伽士，你喜欢吗？’大臣回答说：‘喜欢。’老师也接纳了他。之后，老师想向国王和大臣传授教导，让他们专注于大手印的意义。
老师明知故问：‘你们现在心在想什么？’国王说：‘想着妓女。’大臣说：‘想着鼓声。’然后，老师以鼓声为例进行开示：鼓声是从聚集而产生的吗？还是存在于鼓槌和人的努力中？仔细思考。’他们思考后发现，鼓声既不存在于任何一个单独的因素中，而是从聚集而产生的，于是禀告了老师。老师以此为例，说明证悟大手印的方法，既不是仅仅依靠上师的教导，也不是仅仅依靠弟子的虔诚，也不是仅仅依靠个人的努力，而是从这些因素的聚集而证悟的。因此，一切法都是依缘而生的，所以要努力证悟道。’他们问：‘什么是应该修习的证悟呢？’老师将证悟的内容写在了证悟论中。然后，为了打破国王的种姓傲慢，老师说：‘你的财产分为三份，一份供养给婆罗门和修行者，一份布施给穷人，一份留给治理国家。你自己脱光衣服，用灰涂身，用缠腰布遮住下身，拿着手杖和钵，放走妃嫔，从这里向南走。’

【English Translation】
They all calmed down. Then, the king asked, 'Who are you?' The teacher said, 'Who do you say you are?' The king replied, 'I am the king.' The teacher said, 'I am also a king.' The king asked, 'Then, what are your royal enjoyments?' The teacher replied, 'The earth is my great bed, my hands are my pillows, the moonlight is my bright lamp, the cool breeze is my fan, the vast sky is my canopy, and I enjoy myself with the unattached emptiness woman. Ah! Like a king, I sleep fearlessly and happily, I am a great yogi.'
The king, filled with admiration, had the teacher carried by an elephant, invited him to the palace, made offerings, and requested teachings. The teacher said, 'You are a person proud of your lineage, not a suitable vessel.' The king promised to renounce his throne and requested again. The teacher immediately manifested the mandala of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ།, cakrasamvara mandala, cakrasamvara mandala, Mandala of Supreme Bliss) and fully bestowed the four empowerments. Through self-blessing, the experience of bliss arose in his mind. The minister was a Brahmin who loved cleanliness and highly valued lineage. The teacher asked him, 'I am a yogi who eats meat and drinks alcohol, do you like that?' The minister replied, 'I like it.' The teacher also accepted him. Afterwards, the teacher intended to impart teachings to the king and minister, and had them focus on the meaning of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, mahāmudrā, mahāmudrā, Great Seal).
The teacher knowingly asked, 'What are you thinking about right now?' The king said, 'About a prostitute.' The minister said, 'About the sound of a drum.' Then, the teacher used the sound of the drum as an example to explain: 'Does the sound of the drum arise from the assembly of things? Or does it exist in the drumstick and the effort of the person? Think carefully.' After thinking, they realized that the sound of the drum does not exist in any single factor, but arises from the assembly of factors, and they reported this to the teacher. The teacher used this as an example to explain that the method of realizing Mahamudra is not just relying on the teacher's instructions, nor just relying on the disciple's devotion, nor just relying on personal effort, but is realized from the assembly of these factors. Therefore, all phenomena arise dependently, so strive to realize the path.' They asked, 'What is the realization that should be practiced?' The teacher wrote the content of the realization in the treatise on realization. Then, in order to break the king's pride in his lineage, the teacher said, 'Divide your wealth into three parts, one part offer to Brahmins and practitioners, one part give to the poor, and one part keep for governing the country. Strip yourself naked, smear your body with ashes, wrap a loincloth around your genitals, take a staff and a begging bowl, release your consorts, and go south from here.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་རྒྱུད་ན་ཨོ་ར་པུ་རི་ཁུར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྨད་འཚོང་མའི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ཞིག་ཡོད། དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ་ཉིན་མོ་ཞིང་ལས། ནང་ནུབ་རྐང་པ་འཁྲུད་པ་དང་བསྐུ་མཉེ། དེའི་རྩར་ཉལ་པོ་ལ་འོངས་པ་དག་དགུག་པའི་གཡོག་གྱིས། ནུབ་མོ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་དྷ་རི་ཀ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །བློན་པོ་ལ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྤང་བའི་ཆེད་དུ། གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་བཏང་སྟེ། ཉིན་ཆུ་འཆུ་བ། ཆང་གིས་གཟི་བའི་སྐྱུགས་པ་དང་གོ་ལ་ཟོས་པའི་རྩིགས་མ་ཀུན་འཕྱག་པ་སོགས་གཡོག་གྱིས། ནུབ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ཡུལ་ཁམས་དེ་སྨིན་པར་བྱས། མཐར་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས། རྒྱལ་པོས་རྒྱལ་སྲིད་བོར་བཙུན་མོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁུར་བའི་གྲོང་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ལྟར་བྱས་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར། 
2-143
ནུབ་ཅིག་ཉལ་པོ་ལ་འོངས་པའི་སྐྱེས་པ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱིན་ཙ་ན། སྒོ་དྲུང་གི་ཁོལ་པོའི་སྤྱིལ་པོ་ལ་མེ་འབར་བ་མཐོང་ནས་བལྟས་པས་གཏུམ་མོའི་འོད་དུ་འདུག་ནས། མི་དེ་ན་རེ་བདག་ཅག་གིས་མ་ལེགས་པ་བྱས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་དགོས་ཞེས་སྨད་འཚོང་མ་ལ་བགྱིས་སོ། ། དེར་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ནས། ཁྱེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞིག་སྟེ་བདག་ཅག་གི་ཉེས་པ་བཟོད་པར་བཞེས་ལ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ་ཅེས་བྱས་པས། ཚོགས་འཁོར་ཤོམས་ཤིག་ཟེར། ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་བས་བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཞི་འདུས། ནུབ་མོ་ཚོགས་འཁོར་བྱས། ཐོ་རངས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །སྔར་གྱི་སྐྱེས་པ་དེ་གཅིག་པུ་ལུས་པ་ན། བདག་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས། གྲོང་ཁྱེར་འདིའི་དབུས་ན་རྡོའི་གླང་པོ་ཆེ་ཞིག་ཡོད། དེ་ད་ལྟ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས། ལོ་རེ་ལ་ཏིལ་རེའི་ཚད་ཙམ་ནུར་ནས་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཙ་ན་ཁུར་བའི་གྲོང་གི་མི་རྣམས་ཀྱང་དེར་སྐྱེས་ཏེ་ཁྱོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ། ད་ལྟ་ཁྱོད་ལ་སྐལ་བ་མེད་ཅེས་གསུང་ངོ་། །བློན་པོས་ཀྱང་སྔར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་པས། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་སྔར་བཞིན་གྱུར་པ་ལ་ཆང་འཚོང་མ་དེ་དང་གཞོན་ནུ་མའི་ཞིང་གི་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་ནས་ཚར་གཅིག་ཡུལ་དེ་སྟོངས་པར་གྱུར་ཏེ། 
2-144
བློན་པོ་དེ་ལ་ཌིང་གི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དྷ་རི་ཀ་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རནྡྲའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཡབ

【现代汉语翻译】
在血脉传承中，有一个叫做欧拉普里库尔瓦的城市，那里住着一位金刚瑜伽母（Vajrayogini），她以妓女的身份示现。你去到她那里，白天做农活，晚上为她洗脚、按摩。做引诱客人来她那里睡觉的仆人。晚上进行修行。这样做了十二年，就能和一万四千名女性一起获得成就。之后，他被称为达里卡帕（Dharikapa）。
为了消除大臣的婆罗门种姓的傲慢，派他去青年城里的一位卖酒妇那里，白天挑水，打扫被酒浸湿的呕吐物和吃剩的砖头等，做仆人的工作。晚上进行修行。这样做了十二年，获得成就，使那个地方成熟。预言最终所有的人和牲畜都将进入空行净土。上师前往修行。国王放弃王位，从一万两千名妃子中出来，按照在库尔瓦城的指示去做，十二年后。
一天晚上，一个来睡觉的男人出去时，看到门房的茅屋着火了，仔细一看，原来是拙火（藏文：གཏུམ་མོ།）的光芒。那人说：‘我们做了不好的事，请您原谅。’于是他们两个一起去，说：‘您是一位成就者，请宽恕我们的过错，并加以摄受。’她说：‘准备会供轮。’她摇动着手鼓（藏文：ཌཱ་མ་རུ།），聚集了一万四千名女性。晚上举行会供轮。黎明时分，所有人都获得了成就，进入了空行净土。只有之前的那个男人留了下来，问道：‘我该怎么办？’她说：‘这个城市的中心有一座石象。它现在面向西方。每年移动相当于一粒芝麻的距离，当它面向东方时，库尔瓦城的人们也会在那里出生，你们所有人都会获得空行成就。但现在你没有这个福分。’
大臣也按照之前所说的那样去做。十二年后，情况和之前一样，卖酒妇和青年之地的所有人和牲畜都进入了空行净土，那个地方一下子就空了。
那位大臣被称为丁吉帕（Dingipa）。达里卡帕加持了金刚铃杵（Vajraghantapa），他转世为印度东方邦加拉国王的儿子。

【English Translation】
In the lineage, there was a city called Orapuri Khurva, where Vajrayogini lived, appearing as a prostitute. Go to her, work in the fields during the day, and wash and massage her feet at night. Be a servant who attracts guests to sleep with her. Practice at night. If you do this for twelve years, you will attain accomplishment together with fourteen thousand women. After that, he was called Dharikapa.
In order to eliminate the minister's pride in the Brahmin caste, he was sent to a liquor seller in the city of Youth, to fetch water during the day, sweep up the vomit soaked in alcohol and the bricks left over from eating, and do the work of a servant. Practice at night. After doing this for twelve years, he attained accomplishment and ripened that place. It was prophesied that eventually all people and livestock would enter the Pure Land of Dakinis. The master went to practice. The king abandoned the throne, came out of the twelve thousand concubines, and did as instructed in the city of Khurva. After twelve years.
One night, when a man who had come to sleep went out, he saw the gatekeeper's hut on fire, and upon closer inspection, it was the light of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།). The man said, 'We have done something bad, please forgive us.' So the two of them went together and said, 'You are an accomplished one, please forgive our faults and accept us.' She said, 'Prepare a Ganachakra.' She shook the hand drum (Tibetan: ཌཱ་མ་རུ།), gathering fourteen thousand women. The Ganachakra was held at night. At dawn, everyone attained accomplishment and entered the Pure Land of Dakinis. Only the previous man remained, and asked, 'What should I do?' She said, 'In the center of this city there is a stone elephant. It is now facing west. It moves the equivalent of a sesame seed each year, and when it faces east, the people of Khurva City will also be born there, and all of you will attain the Dakini realm. But now you do not have this fortune.'
The minister also did as he had said before. After twelve years, the situation was the same as before, and all the people and livestock of the land of the liquor seller and the youth entered the Pure Land of Dakinis, and that place was emptied all at once.
That minister was called Dingipa. Dharikapa blessed Vajraghantapa, and he was reborn as the son of the king of Bangala in eastern India.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདས་པ་དང་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་བས། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་གཟིགས་ནས་བྲོས་ཏེ་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན། མཁན་པོ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་བློ་གྲོས་སྙིང་པོའི་དཔལ་དུ་བཏགས། རིག་པའི་གནས་ལ་སྦྱངས་པ་ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན། དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་རལ་པ་ཅན་ཞིག་རྒྱལ་པོ་ལ་དཔང་པོ་བཅོལ་ནས་བསྟན་པ་དཔང་དུ་བཙུགས་ནས་རྩོད་པ་བྱེད་དུ་བྱུང་བ་པཎྜི་ཏ་གཞན་གྱིས་མ་ནུས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཅུག་པས། སློབ་དཔོན་དགྲ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་བླ་མར་བཟུང་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་སྐབས། དྷ་རི་ཀ་པ་དང་མཇལ་གུས་པས་བཏུད་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་བྱིན་ནས་དབེན་པར་སོང་ལ་སྒྲུབ་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། དེར་བྷངྒ་ལའི་ནགས་གསེབ་དབེན་པ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། རེ་ཞིག་ན་ཁྱོད་ཨུ་རྒྱན་དུ་སོང་ཞིག །ཕག་རྫི་མོ་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་བྱུང་། 
2-145
དེར་ཕྱིན་ནས་ཕག་རྫི་མོ་མཐོང་ཚད་ལ་ཕྱག་ཕུལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལན་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་བས་ཐུགས་ཆད་ལ་ཁད་ན། ཕག་རྫི་རྒན་མོ་མདོག་མི་སྡུག་པ་གོས་སྲུལ་པ། རེས་བགད་རེས་ངུ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་དྲིས་པས། སྔགས་དར་ཡང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉུང་བས་སོ་ཟེར། དེ་མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ཏེ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས། དེས་གཟུགས་དངོས་བསྟན་ནས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། རིམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གདམ་ངག་བཏབ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་དེར་བྱོན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌི་བི་ཤ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་ནགས་ཁྲོད་དབེན་པ་ཞིག་ན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་ཀྱིན་བཞུགས་སོ། །སྐབས་ཤིག་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་སོས་ཀ་སྐྱོ་བ་བསང་ཞིང་འཕོང་རྩེ་བའི་དོན་དུ་རྔོན་པ་ལ་འོངས་པས་སློབ་དཔོན་མཐོང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་རིད་པ། ལུས་ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པར་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ། ངས་ཟས་བྱིན་གྱི་གྲོང་དུ་འདོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་རིམ་པ་ལྔ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབ། མངོན་པར་ཤེས་པས་གཟིགས་པས། 
2-146
ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་པར་གཟིགས་ནས། དངོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ནི་རྩྭ་རྩེ་ཆུང་བ་བས་ཀྱང་ཆུང་བའི་འབྱོར་བས་འཁྱིག་མིན་པ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཆང་འཛག་པ་ཡི་འགྲམ་ལྷང་ནག་པོར་གྱུར་

【现代汉语翻译】
被立为过去佛的继承者后，他看到王位毫无意义，便逃往那烂陀寺（Nālandā，古印度佛教寺院）。他在堪布（Khenpo，住持）嘉瓦拉哈（Gyalwai Lha）处受戒出家，法号为洛哲宁布贝（Lodrö Nyingpo Pal）。他精通所有内外学，超越了一切宗派的观点。当时，一位外道（Mūstika，非佛教徒）拉巴坚（Ralpa Can）请国王作证，以教义为赌注，前来辩论，其他班智达（Paṇḍita，学者）都无法应对。尊者击败了他，使他皈依了佛教，因此尊者被称为‘战胜敌人的导师’。当时，国王尊他为上师，在他讲授三藏（Sde-snod gsum，佛教经典）时，他遇到了达日卡巴（Dhārika pa），恭敬地顶礼并祈求摄受。达日卡巴（Dhārika pa）为他灌顶吉祥胜乐金刚（dPal 'khor lo sdom pa）坛城，讲解密续，给予口诀，并预言他应前往寂静处修行。于是他前往孟加拉（Bhagala）的森林深处，住在一个僻静的地方。不久，空中传来声音：‘你应该去邬金（U rgyan），一个牧猪女会摄受你。’
他到达邬金（U rgyan）后，见到牧猪女就磕头祈求，但没有得到任何回应，他几乎感到绝望。这时，一个丑陋、衣衫褴褛的牧猪老妇，时而大笑时而哭泣，他向她磕头供养，并询问原因。老妇说：‘因为修习密法的人虽多，但真正证悟的人却很少。’他意识到她是空行母（Kha'dro ma），便将她的脚放在头顶，祈求摄受。空行母（Kha'dro ma）显现真身，为他灌顶吉祥胜乐金刚（dPal 'khor lo sdom pa）坛城，讲解密续，传授五次第等口诀，并预言他应前往南方修行。之后，他前往南方，在名为奥迪比萨（Oḍi bi sha）地方的森林深处，以修行作为核心。一次，当地国王索斯卡（Soska）为了消遣和玩乐，前来打猎，看到了尊者。他看到这位比丘（Dge slong）非常瘦弱，身体饱受风吹日晒，没有任何生活必需品，便心生怜悯，心想：‘我应该给他食物，然后去城里。’当时，尊者正在修习五次第（Rim pa lnga）中第三个次第——修持誓言手印（Dam tshig gi phyag rgya）。他以神通观察到，
手印即将成就，于是说：‘不应轻蔑那些通晓万物的智者，因为他们拥有的财富甚至比一根小草还要微不足道，但他们却不为之所动。’‘酒不断滴落，酒糟堆积如墨。’

【English Translation】
Having been installed as the successor to the past Buddha, he saw the meaninglessness of the kingdom and fled to Nālandā (ancient Buddhist monastery in India). He was ordained by Khenpo Gyalwai Lha, and his name was Lodrö Nyingpo Pal. He mastered all internal and external studies, surpassing the views of all schools. At that time, a Mūstika Ralpa Can, relying on the king as a witness, came to debate with the doctrine as a stake, but other Paṇḍitas were unable to cope. The master defeated him and converted him to Buddhism, so the master was known as 'the teacher who conquered the enemy'. At that time, the king revered him as a guru, and while he was teaching the Tripitaka (Buddhist scriptures), he met Dhārika pa, respectfully prostrated and prayed to be accepted. Dhārika pa initiated him into the mandala of the glorious Chakrasamvara (dPal 'khor lo sdom pa), explained the tantra, gave instructions, and prophesied that he should go to a solitary place to practice. So he went to a secluded place in the depths of the forest of Bhagala. Soon, a voice came from the sky: 'You should go to U rgyan, a pig herding girl will accept you.'
After arriving in U rgyan, he bowed and prayed to every pig herding girl he saw, but received no response, and he almost despaired. At this time, an ugly, ragged old pig herding woman, sometimes laughing and sometimes crying, he bowed and made offerings to her, and asked the reason. The old woman said: 'Because although there are many who practice tantra, few truly realize it.' He realized that she was a Ḍākiṇī (Kha'dro ma), and placed her feet on his head, praying to be accepted. The Ḍākiṇī (Kha'dro ma) manifested her true form, initiated him into the mandala of the glorious Chakrasamvara (dPal 'khor lo sdom pa), explained the tantra, and gave instructions such as the Five Stages, and prophesied that he should go south to practice. After that, he went south, to a secluded forest in a place called Oḍi bi sha, where he made practice his core. Once, the local king Soska came hunting for recreation and fun, and saw the master. He saw that the Bhikṣu (Dge slong) was very thin, his body was exposed to the sun and wind, and he had no necessities of life, so he felt compassion and thought: 'I should give him food and then go to the city.' At that time, the master was practicing the third stage of the Five Stages (Rim pa lnga) - practicing the vow mudrā (Dam tshig gi phyag rgya). He observed with clairvoyance that,
the mudrā was about to be accomplished, so he said: 'One should not despise those wise men who know all things, because the wealth they possess is even less than a small blade of grass, but they are not moved by it.' 'Wine drips constantly, and the lees accumulate like ink.'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཡིས། །གླང་ཆེན་རྣམས་ནི་པདྨའི་སྐུད་པ་ཕྲ་མོས་འཁྱིག་པར་མི་ནུས་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་ནས་འདི་གྲོང་དུ་སྨ་ཕབ་པར་བྱའོ་སྙམ་གྲོང་དུ་སླེབས་ནས། ནགས་གསེབ་ཀྱི་བཙུན་པ་འདི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སུས་སྨ་འབེབས་པར་ནུས་པ་དེ་ལ་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་སྟེར་རོ་ཞེས་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་ལ་བུ་མོ་མཛེས་མ་པདྨ་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་མ་ན་རེ། ངས་གྲོང་དུ་སྨ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི་རྒྱལ་པོས་བསྲིངས། སྨད་འཚོང་མ་དེས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལན་མང་དུ་བྱས་ཏེ། སྐབས་ཤིག་རང་གི་བུ་མོ་དེས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ཏོག་བྱས་པར་ཞུས་པས། དགོས་པ་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས་གནང་སྟེ། དེ་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱུད་དག་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན་ཏེ་རིམ་པ་ལྔ་པ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཨོ་ཌི་བི་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་མཁྱེན་ནས། 
2-147
སྤྲུལ་པའི་བུ་དང་བུ་མོ་གཉིས་ཤིག་ཀྱང་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཆང་འཚོང་མ་ལ་མངགས་ཏེ་དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་དགུང་དུ་བཞུགས་པའི་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་བྱོན། བུ་ནི་གཡས་ན། བུ་མོ་ནི་གཡོན་ན། སློབ་དཔོན་ནི་རྭའི་ཤོར་ཞལ་ཞལ་དུ་བཅུག །ཇོ་མོས་ཆང་འདྲེན་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་གཙོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་གླུ་དེ་བླངས་ནས། རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་མི་འོང་ལ། ཆང་འཚོང་མའི་བུ་མོས་བོས་པའི་ཚེ་འོང་བ་ཞེས་ཁྲེལ་བགད་བཏབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནུས་པ་བསྟན་པའི་དུས་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ། རྭའི་ཤོར་ཞལ་དེ་ས་ལ་བརྡབས་པས་ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་ཕུག་ནས་འོག་ནས་ཆང་གི་མཚོ་ཆེན་པོ་རྡོལ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། སྤྲུལ་པའི་སྲས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཆང་གི་མཚོས་ཁེངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེར་དིམ་དུ་ཉེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཚོ་དེའི་དབུས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལ་ཆང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ནས་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་གནོད་པ་མེད། 
2-148
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་དེའང་ད་ལྟའི་བར་དུ་བཞུགས། དུས་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཆང་གི་དྲི་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེས་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱི་དང་ལུས་དཀྱིལ་རིམ་པ་ལྔ་པ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་མཛད་དོ། །བདེ་མཆོག་ལོ་དྲིལ་བའི་བོད་ཀྱི་མཁན་པོ་རྣམས། 

【现代汉语翻译】
‘正如大象无法被细小的莲藕丝束缚’。国王听后勃然大怒，心想：‘我要让他在城里出丑！’于是来到城里，宣称：‘谁能让这个森林里的僧人在城里出丑，我就重重赏赐他！’
当时，有个卖酒妇人，她有个美丽的女儿，属于莲花种姓。那妇人说：‘我能让他在城里出丑！’并立下了誓言。之后，国王提供了所需的物品。那卖酒妇人多次侍奉上师，有一次，她请求让自己的女儿服侍上师。上师认为可行，便答应了。于是，从使之成熟开始，通过净化血脉，依止手印，修持直至圆满第五次第。
之后，上师知晓以苦行调伏奥迪比沙（Oḍḍiviśa）城中之人的时机已到，便幻化出了一对化身男女。
之后，国王派遣卖酒妇人在节日之际，来到国王位于高处的集市中央。儿子在右边，女儿在左边，上师口含牛角杯。当所有斟酒人都看到上师时，包括国王在内的所有人唱起了之前的歌，嘲笑说：‘国王邀请不来，卖酒妇人的女儿一叫就来！’
上师心想现在是展示能力的时候了，便将牛角杯摔在地上，地面裂开，出现了一个通往地下七层的洞，从中涌出巨大的酒海。上师自己化身为黑茹迦（Heruka），他的妃子化身为金刚亥母（Vajravarahi），两个化身儿子化为金刚和铃，然后升入天空。
当时，酒海泛滥，眼看就要淹没一切，国王等所有人都向上师忏悔求饶。上师说：‘向大悲尊祈祷吧！’所有人念诵‘那摩 洛给夏瓦拉雅’（Namo Lokeśvarāya）。（藏文：ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ་，梵文天城体：नमो लोकेश्वर，梵文罗马拟音：Namo Lokeśvara，汉语字面意思：皈命观世音），从酒海中央出现了一尊大悲尊的圣像。所有的酒都绕着圣像转了七圈后消失了，一切灾难平息。
这尊自生的大悲尊像至今仍然存在。据说，当时那个地方总是散发着浓烈的酒味。上师通过这些事迹，完成了胜乐金刚（Cakrasamvara）的外修和坛城五次第的自灌顶等仪轨。
这是胜乐金刚传承中，藏族堪布们的故事。

【English Translation】
'Just as elephants cannot be bound by slender lotus threads.' The king, enraged, thought, 'I will disgrace him in the city!' So he came to the city and proclaimed, 'Whoever can disgrace this monk from the forest in the city, I will reward them handsomely!'
At that time, there was a wine-selling woman who had a beautiful daughter of the lotus lineage. The woman said, 'I can disgrace him in the city!' and made a vow. Then, the king provided the necessary items. The wine-selling woman served the master many times, and once, she requested that her daughter serve the master. The master, seeing it as appropriate, agreed. Thus, starting from ripening, through purifying the lineage, relying on mudras, he practiced until the completion of the fifth stage.
Afterward, the master knew that the time had come to subdue the people of the city of Oḍḍiviśa through ascetic practices, and he emanated a pair of emanation sons and daughters.
Then, the king sent the wine-selling woman to come to the center of the market where the king was on high during the festival. The son was on the right, the daughter was on the left, and the master had a horn cup in his mouth. When all the wine pourers saw the master, everyone, including the king, sang the previous song, mocking, 'He doesn't come when the king invites him, but he comes when the wine-selling woman's daughter calls him!'
The master thought that it was time to show his power, so he slammed the horn cup on the ground, and the ground cracked open, revealing a hole leading to seven levels below, from which a great ocean of wine gushed forth. The master himself transformed into Heruka, his consort into Vajravarahi, and the two emanation sons became Vajra and Ghanta, and then ascended into the sky.
At that time, the ocean of wine overflowed, threatening to drown everything, and the king and all the others repented and begged the master for forgiveness. The master said, 'Pray to Mahakarunika!' Everyone recited 'Namo Lokeśvarāya'. (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: नमो लोकेश्वर, Sanskrit Romanization: Namo Lokeśvara, Chinese literal meaning: Homage to Avalokiteśvara), and an image of Mahakarunika appeared from the center of the ocean. All the wine circled the image seven times and then disappeared, and all harm was averted.
That self-arisen image of Mahakarunika still exists to this day. It is said that at that time, that place always emitted a strong smell of wine. Through these events, the master completed the outer practice of Cakrasamvara and the self-initiation of the five stages of the mandala, and other rituals.
This is the story of the Tibetan Khenpos in the Cakrasamvara lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

དེའི་སློབ་མ་རུས་སྦལ་ཞབས། དེའི་སློབ་མ་ཛ་ལནྡྷ་རི་པ། དེའི་སློབ་མ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་། རང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ། དེའི་སློབ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ། དེའི་སློབ་མ་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདྲེན། རྗེ་བཙུན་མར་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་ཙཱཪྻ་པ་སྟེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་བཞེད། འགལ་བ་མེད་དོ།། །།
༈ ཙཱཪྻ་པ་སྟེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་ལོ་རྒྱུས།
དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་བྱེ་བྲག་ཨོ་རུ་བི་ཤའི་ཡུལ་དུ་རྗེ་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཀུ་སུ་ལུའི་བླ་མ་ཞིག་དང་མཇལ་ཏེ་དགྱེས་རྡོར་ཞུས། སྐབས་ཤིག་སློབ་དཔོན་ཛ་ལནྡྷ་རི་པ་མཇལ་ཏེ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གསན་སྒྲུབ་པ་མཛད། ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནུས་པ་སྐྱེས་སློབ་མ་བསྐྱངས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་མཇལ། དེའི་ཚེ་བླ་མ་ཛ་ལནྡྷ་རི་པས་ཨུ་རྒྱན་དུ་རྒྱན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞུ་བ་ལ་བརྫངས་ཏེ། ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་གྱི་ཆ་བྱད་ལ་མ་ལྟ་བར། 
2-149
ནངས་ཀྱི་གྲལ་གཞུག་ན་བཞིན་མི་སྡུག་པ། ན་བཟའ་སྲུལ་བ། ཞྭ་སྲུལ་པོ་གྱོན་པ། སོ་མི་ལེགས་པ་ཡས་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་ཞིག་འོང་གི དེ་ལ་ཕྱག་ཚོལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ། སློབ་དཔོན་ཛ་ལནྡྷ་རི་པས་རྒྱན་འདི་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་བཏང་བ་ཡིན་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ནས་ཕྱིན་པས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས་ཕྱག་དང་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཞུ་བ་བྱས་པས་འཛུམ་བསྟན་ནས་རྒྱན་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་དེ། འདི་སློབ་དཔོན་ཛ་ལནྡྷ་རི་པ་དང་མ་མཇལ་བར་ཁ་མ་ཕྱེས་ཅིག་གསུངས་ནས་གཏད་དོ། །དེ་ཁུར་ནས་འོངས་པའི་ལམ་དུ་སེམས་ཙག་ཙག་བྱེད་ནས་རྒྱན་ཁ་འབྱེད་འདོད་དེ། ཕྱེ་ནས་ལུས་ལ་བཏགས་པས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། མངོན་ཤེས་ཅི་རིགས་པ་ཤར་བས་རྒྱན་སྦེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེར་འདུག་སྙམ་སྟེ། སླར་སྦས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བས། དེས་རིག་ནས་ཅུང་མི་དགྱེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བར་བཞེད་དེ། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ངེད་སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོ་བས་སྤྲོ་བ་རྣམས་ལྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒྲགས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུར་ཕྱིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་དྲོད་ཐོབ་ཅིང་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་དགོས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་པ་སྟོན་དང་གསུང་། དེར་སྟག་རེངས་པ་དང་། ཀྲིཥྞ་ས་ར་དགུག་པ་དང་། 
2-150
མ་ཧེ་རྒོད་ལ་དབང་དང་། ཤིང་ཐོག་ས་ལ་ལྟུང་བའི་ལྟ་སྟངས་མཛད་པས་གྲུབ་བོ། །ད་ཁྲོལ་གསུངས་པ་དང་དགྲོལ་མ་ནུས། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཆ་མཉམ་པ་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གཉིས་ཀ་ནུས་པ་དགོས་པ་ཡིན་པས་རྗེས་འཛིན་མི་ནུས་པ་འདུག་པས་སྤྱོད་པ་ལ་མ་འགྲོ་གསུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དག་བཀྲོལ་ཏེ་བཏང་ངོ་། །བདག་གིས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འགྲོ

【现代汉语翻译】
他的弟子是鲁斯贝夏（Rus Bei Xia），他的弟子是匝兰达日巴（Za Lan Dha Ri Pa），他的弟子是那波觉巴（Na Bo Juo Ba），以及自加持的传承。他的弟子是阿瓦杜帝巴（A Wa Dhu Di Pa），他的弟子被称为那波觉巴·曲吉多杰（Na Bo Juo Ba·Qu Ji Duo Jie）。杰尊玛尔巴（Jie Zun Ma Er Ba）认为他的弟子是查尔亚巴（Ca rya pa），也就是那波觉巴（Na Bo Juo Ba），这没有矛盾。
查尔亚巴（Ca rya pa），也就是那波觉巴（Na Bo Juo Ba）的历史：
他的历史是：出生在东方邦嘎拉（Bang Ga La）地区的奥汝比夏（O Ru Bi Xia）地方的王族。与库苏鲁（Ku Su Lu）的上师相遇，请求喜金刚（Dgyes Rdor）灌顶。一次，与上师匝兰达日巴（Za Lan Dha Ri Pa）相遇，听闻并修持胜乐轮（Bde Mchog 'Khor Lo）的灌顶传承和口诀。仅仅通过四种见解的成就，就生起了能力，开始培养弟子。与多杰哲布巴（Rdo Rje Dril Bu Pa）相遇。当时，上师匝兰达日巴（Za Lan Dha Ri Pa）派他去邬金（U rgyan）请求加持饰品，并说：‘你不要看其他瑜伽母的装扮，
第二天早上，会来一个长相丑陋、衣衫褴褛、戴着破帽子、牙齿不好、下牙包上牙的人，你向他献上礼拜和鲜花，告诉他上师匝兰达日巴（Za Lan Dha Ri Pa）派你来加持这个饰品。’他去了之后，果然如上师所说，他献上礼拜和鲜花，请求加持，那人露出微笑，加持了饰品，并说：‘在没有见到上师匝兰达日巴（Za Lan Dha Ri Pa）之前，不要打开它。’然后交给了他。他带着饰品回来的路上，心里痒痒的，想打开饰品，打开后戴在身上，身体升到一丈高的空中，各种神通显现，他心想：‘隐藏饰品的原因就在这里。’于是又藏了起来，献给了上师。上师知道后，有些不高兴。之后，他想去修行，在眷属中宣布：‘我们要去修行了，高兴的人可以观看。’然后去向上师禀告，上师说：‘修行需要获得温暖，并且需要调伏和摄受的能力，你展示一下你的能力。’于是他让老虎僵住，召唤黑羚羊，
控制野水牛，以及让树上的果实落地的见解都成就了。现在可以解脱了，但却无法解脱。修行需要意识和智慧的力量相等，既能调伏又能摄受，因为你不能摄受，所以不要去修行。’上师解开了那些（法术），然后让他离开了。我（他）要在眷属中行走。

【English Translation】
His disciple was Rus Bei Xia, his disciple was Za Lan Dha Ri Pa, his disciple was Na Bo Juo Ba, and the lineage of self-blessing. His disciple was A Wa Dhu Di Pa, his disciple was called Na Bo Juo Ba·Qu Ji Duo Jie. Jetsun Marpa believed that his disciple was Carya pa, that is, Na Bo Juo Ba, which is not contradictory.
The history of Carya pa, that is, Na Bo Juo Ba:
His history is: He was born into a royal family in O Ru Bi Xia in the eastern Bang Ga La region. He met a Kusu Lu master and requested the Hevajra (Dgyes Rdor) initiation. Once, he met the master Za Lan Dha Ri Pa, listened to and practiced the empowerment lineage and oral instructions of the Chakrasamvara (Bde Mchog 'Khor Lo). Just by achieving the four views, he generated abilities and began to train disciples. He met Dorje Drelbupa (Rdo Rje Dril Bu Pa). At that time, the master Za Lan Dha Ri Pa sent him to U rgyan to request blessings for the ornaments, saying: 'Do not look at the attire of other yoginis,
Tomorrow morning, a person with an ugly face, ragged clothes, a torn hat, bad teeth, and a lower jaw covering the upper jaw will come. Offer him prostrations and flowers, and tell him that the master Za Lan Dha Ri Pa sent you to bless this ornament.' After he went, it happened as the master said. He offered prostrations and flowers, requesting a blessing. The person smiled, blessed the ornament, and said: 'Do not open it until you have met the master Za Lan Dha Ri Pa.' Then he handed it over. On the way back with the ornament, he felt itchy and wanted to open it. After opening it and wearing it, his body rose one zhang into the air, and various supernatural powers manifested. He thought: 'The reason for hiding the ornament is here.' So he hid it again and offered it to the master. The master knew and was a little unhappy. After that, he wanted to go to practice, and announced to the entourage: 'We are going to practice, those who are happy can watch.' Then he went to report to the master, who said: 'Practice requires obtaining warmth, and the ability to subdue and gather disciples. Show me your abilities.' So he made the tiger freeze, summoned the black antelope,
Controlled the wild buffalo, and the view of making the fruits on the tree fall to the ground was accomplished. Now you can be liberated, but you cannot be liberated. Practice requires the power of consciousness and wisdom to be equal, both subduing and gathering disciples, because you cannot gather disciples, so do not go to practice.' The master unlocked those (spells) and then let him leave. I (he) will walk among the entourage.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་བསྒྲགས་ཟིན་པས་གཤོལ་ན་ངོ་ཚ། བླ་མའི་རྒྱན་གནང་ན་ནུས་པས་ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཞུ། རྒྱན་ཡང་གནང་དགོས་ཞུས་པས་རྒྱན་གནང་། ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ན་ཤར་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་མ་འགྲོ་ཞིག །དེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མི་བསྲུན་པས་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ་གསུང་། དེ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྐོར། ཞབས་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ས་ལ་མ་རེག་པར་ནི་གཤེགས། གདུགས་བདུན་འཛིན་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ། ཌཱ་མ་རུ་བདུན་འཁྲོལ་མཁན་མེད་པར་སྒྲ་གྲགས་བཞིན་རྒྱུ་བས། ཛ་ལནྡྷ་ར་ནས་ཡུལ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་བརྒལ་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལར་འགྲོ་བར་བཞེད་དོ། །གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་སླེབ་པ་དང་མཛེ་མོ་ཞིག་ཆུ་ལ་སྒྲོལ་ལ་གྲོང་ཕ་གིའི་འདབས་སུ་སྐྱོལ་ཟེར་བ་ལ། འདིའི་རྣག་ཁྲག་འཛག་པས་རྒྱན་ཆུད་འཛའ། འགོས་ན་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་སྙམ་ནས་མ་ཁུར་རོ། །
2-151
དེར་སློབ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བསྒྲལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆུ་ལ་ན་བཟའ་བཏིང་ནས་བཞུད་པས་མ་བྱིང་པས་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་ཏེ། བླ་མ་ལའང་འདི་ཙམ་ལས་མེད་སྙམ་པ་དང་ཆུར་བྱིང་བ་དང་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་འཐོན་ནོ། །དེར་འཁོར་གྱི་གསེབ་ནས་དགེ་ཚུལ་ཚེམ་བུ་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཀྱི་གསེབ་ཏུ་མཛེ་མོ་ཁུར་ཏེ་ཕྱིན་པས་གངྒཱའི་དབུས་སུ་སླེབས་པ་དང་། མཛེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བྱས། དགེ་ཚུལ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་མི་ནུས་པར་འདུག་གིས་མ་བྱེད། ཅིས་ཀྱང་འགྲོ་ན་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་མ་འགྲོ་གསུངས་ནས་དེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཕར་ཕྱིན་པས་རྨོན་པ་ཞིག་དང་ཕྲད་པས་དེས་ཆང་ས་འོག་ཏུ་བཅུག་འདུག་པ་བླངས་པས་མ་སྟེར་ཏེ། མ་ཚད་ཀྱི་རྡོ་བ་ཞིག་ལ་ཆུ་བག་ཙམ་འདུག་པ་ནས་འཐུང་ཟེར། དེས་མི་ངོམས་བྱས་པས། འཐུང་ནུས་པར་གྱིས་ངོམས་པར་བྱ་ཡི་ཟེར། དེ་འཐུངས་པས་མ་ཟད། དེར་རྨོན་པའི་གླང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པས་གླང་ཤི་ནས། ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འདུག་པས་ད་གསོས་ཟེར་བས་མ་ནུས་སོ། །དེར་རྨོན་པ་རང་གིས་བསླངས་ནས་ཞིང་རྨོ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཕར་བྱོན་པས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞིག་ན་ཤིང་ཐོག་ཛམྦི་ར་བྱ་བ་ཆུ་སྐྱུར་པོ་འབྱུང་བ་ཞིག་བུ་མོས་སྲུང་ཞིང་འདུག་པ་བསླངས་པས། 
2-152
ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་པར་འདུག་པས་ནུས་པ་མེད་དམ་ཕོབ་ལ་ཟོ་ཟེར། དེར་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ཤིང་ཐོག་བྲུལ། བུ་མོས་མིག་བཏེགས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སླར་འབྱོར་ཞིང་སོང་། ཡང་ཕར་ཕྱིན་པས་ལྷ་ཁང་ཞིག་ན་མི་ཞིག་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཀློག་ཅིང་འདུག་པ་ལ། ཁྱོད་པཎྜྻི་ཏའམ། རྣལ་འབྱོར་པའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ་ཅི་དྲིས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ཀློག་བྱེད་དམ། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀློག་དང་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀློག་པས་མ་ཤེས་སོ

【现代汉语翻译】
既然已经宣告过了，如果退缩就会丢脸。如果上师赐予加持，就能有力量，无论如何都要去。’因为请求赐予加持，所以上师赐予了加持。‘无论如何都要去，但不要去东方的德维科塔（Devikota）。’上师说：‘因为那里的瑜伽母们不贞洁，会成为障碍。’他被七十二位瑜伽士眷属围绕。双脚不触及地面约一庹的高度而行进。没有持伞者，却能在空中行走。没有敲击手鼓者，却能听到声音般地行进。他打算从札兰达拉（Jalandhara）越过十三座大村庄，前往东方的邦嘎拉（Bangala）。
当到达恒河边时，一个麻风病人正在渡河，说：‘请把我送到对岸的村庄边。’心想：‘如果沾染上这脓血，加持就会失效，如果被传染，就会成为一生修持成佛的障碍。’因此没有背他。
2-151
其他的学生们也没有背他。上师在水面上铺开僧衣行走，没有沉没，因此生起了傲慢，心想：‘上师也不过如此。’刚这样想就沉入了水中，对上师生起虔诚心后才浮了上来。这时，眷属中一个名叫戒律比丘裁缝师的人，把麻风病人藏在上衣里背着走了，当到达恒河中央时，麻风病人变成了金刚亥母（Vajravarahi）。戒律比丘变成了赫鲁嘎（Heruka），说道：‘你似乎无法进行这种行为，不要做了。无论如何都要去，但不要去德维科塔。’说完就飞向了空中。从那以后，他们继续前行，遇到一个正在耕地的人，那人把酒埋在田地里，（他们）请求分享，但耕地的人不给，还说：‘从那块石头上只有一点水，喝吧。’
他（指克珠巴）没有满足，说道：‘如果你能喝完，我就让你喝个够。’他喝光了水，不仅如此，还对耕地人的牛做了恐吓的手势，牛死了，耕地的人说：‘你是个要成佛的瑜伽士，现在把它救活吧。’但他做不到。于是耕地人自己把牛扶起来，继续耕地。
2-152
之后，他们继续前行，来到一个花园，那里有一种叫做瞻部罗（Jambira）的水果，味道酸涩，一个女孩正在看守着。他们请求摘取，女孩说：‘你是个瑜伽士，没有能力吗？用手去摘吧。’他看了一眼，水果就掉下来了。女孩只是抬了一下眼睛，水果又回到了树上。他们又继续前行，来到一座寺庙，一个人正在读《八千颂般若经》。（克珠巴问道：）‘你是班智达（Pandita）吗？是瑜伽士吗？是居士吗？’那人回答：‘是瑜伽士。’（克珠巴问道：）‘瑜伽士是用来读书的吗？’那人说：‘那么你来读读看。’上师读了，但他没有理解。

【English Translation】
Since it has already been proclaimed, it would be shameful to retreat. If the Lama bestows blessings, there will be power, and one must go no matter what.' Because he requested blessings, the Lama bestowed them. 'One must go no matter what, but do not go to Devikota in the east.' The Lama said, 'Because the yoginis there are unchaste, they will become obstacles.' He was surrounded by seventy-two yogi attendants. He proceeded without his feet touching the ground by about a cubit. Without an umbrella holder, he walked in the sky. Without a damaru player, he traveled as if sound was being produced. He intended to cross thirteen large villages from Jalandhara and go to Bangala in the east.
When he reached the banks of the Ganges, a leper was crossing the river, saying, 'Please take me to the edge of the village on the other side.' Thinking, 'If I get stained by this pus and blood, the blessing will be lost, and if I get infected, it will become an obstacle to practicing enlightenment for a lifetime,' he did not carry him.
2-151
The other students also did not carry him. The master spread his robe on the water and walked across without sinking, so pride arose, thinking, 'The Lama is only this much.' As soon as he thought this, he sank into the water, and only after developing devotion to the Lama did he float up. At that time, a monk tailor named Tshembu from among the attendants carried the leper hidden in his upper garment, and when he reached the middle of the Ganges, the leper transformed into Vajravarahi. The monk transformed into Heruka, saying, 'You seem unable to perform this practice, do not do it. Go no matter what, but do not go to Devikota.' Then he flew into the sky. From then on, they went further and met a farmer who had buried alcohol under the field, and when they asked for it, he did not give it, saying, 'Drink from the little water on that stone.'
He (Khyungtsangpa) was not satisfied, saying, 'If you can drink it all, I will let you drink your fill.' He drank all the water, and not only that, but he also made a threatening gesture at the farmer's ox, and the ox died. The farmer said, 'You are a yogi who is going to become a Buddha, now revive it.' But he could not. So the farmer himself raised the ox and continued plowing the field.
2-152
After that, they went further and came to a garden where a fruit called Jambira, which is sour, was being guarded by a girl. When they asked to pick it, the girl said, 'Are you a yogi, do you not have the ability? Pick it with your hand.' He glanced at it, and the fruit fell. The girl just raised her eyes, and the fruit returned to the tree. They went further and came to a temple where a man was reading the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra. (Khyungtsangpa asked,) 'Are you a Pandita? Are you a yogi? Are you a layperson?' The man replied, 'I am a yogi.' (Khyungtsangpa asked,) 'Is a yogi supposed to read?' The man said, 'Then you read it.' The master read it, but he did not understand.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་བྷངྒ་ལར་བྱོན་ཏེ། དེའི་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་ཟླ་བ་དང་། བློན་པོ་དགེ་བའི་མགོན་པོའི་གྲོང་དུ་ཉེ་བར་ཕེབས། རྒྱལ་པོ་ཕྱི་རོལ་པ་ཡིན། བློན་པོ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས། བློན་པོས་བསུ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་ལྷ་ཁང་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་པ་ཞིག་བཟོས་ཡོད་པའི་རབ་གནས་ཞུ་བྱས་པས། དེ་རིང་ཉིད་དུ་བྱའོ་གསུང་། ཡོ་བྱད་ཅི་དགོས་ཟེར་བས་ཅིའང་མི་དགོས། མེ་ཏོག་ཅིག་སྐུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རབ་གནས་ཟིན་ནོ་གསུང་། དེ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཕོག་སྟེ་གཤེགས་པས་སྐུ་དེའང་ཕྱི་ལ་འབྲངས་སོ། །བློན་པོ་ཡིད་ཆེས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་པས་མི་མང་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་མ་ཐེག་ནས། 
2-153
དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་སོ། །བློན་པོ་དེ་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་ཐབས་སྦྱིན། དེས་གསངས་ནས་བདེ་མཆོག་གི་རས་བྲིས་བཞེངས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་གཞན་ལ་ཐོས་ནས་བདེན་སྙམ་མེད། དེའི་ཚེ་བློན་པོ་རང་གི་གྲོགས་པོ་ཞིག་གིས་བྲིས་སྐུ་གཞན་དུ་མ་བསྐྱལ་ན་རྒྱལ་པོས་ཚོར་ནས་ཆད་པ་འོང་ངོ་ཟེར། བདེན་སྙམ་སྟེ། བྲིས་སྐུ་ན་བཟའ་མང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་ནས་ཁུར་བས། སྒོ་བ་ན་རེ་འདི་ཙམ་གྱི་རྒྱ་འདེབས་པ་ཅི་ཡོད་ཟེར་ཁ་ཕྱེ་བས་བྲིས་སྐུ་བྱུང་། དེས་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྱེར་ཏེ་བསྟན་པས། བློན་པོ་གཞན་རྣམས་ན་རེ། རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ཡིས་གདན་བྱས་པའི་ལྷ་འབྲི་བ་འདི་སྲོག་དང་ནོར་གཉིས་ཀ་ལས་ཕྲལ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བྱ་བ་བརྟག་གིན་བྱེད་དགོས་པས་བརྟག་གོ ། བློན་པོ་བཀུག་སྟེ། འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲན་པ་ཡིན་ན་ཁྱོད་གསོད། ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲན་པ་ཡིན་ན་སློབ་དཔོན་གསོད་པ་ཡིན་བྱས་པས། བློན་པོ་ན་རེ། ངེད་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲན་པ་མིན། སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ཡིན་བྱས་པས། དེ་བདེན་ན་འདིས་གདན་བྱས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་བྲིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདི་དང་གཉིས་ངེད་ཀྱི་ལྷ་ཁང་དུ་གཤིབས། ཞལ་གཡོགས་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ཇི་ལྟར་འདུག་པའི་ནུས་པ་འགྲན་ནོ་ཞེས་ཟེར། 
2-154
དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་བྱས་ནས་བློན་པོས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙད་པས། སློབ་དཔོན་ན་རེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཕྱུག་གིས་རྫི་བར་ག་ལ་ནུས་གསུངས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དེའི་ཚེ་མི་སྔོན་པོ་ཐོད་རློན་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཚོགས་དཔོན་ངས་བྱ་ཟེར་བ་ལ། ང་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་མོད་ལ། དེ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་འདི་སྐ

【现代汉语翻译】
然后，阿底峡尊者师徒前往孟加拉，来到了当地国王罗拉毗月（Rolapai Yue，国王名）和大臣嘉瓦衮波（Jiawa Gunpo，大臣名）的城镇附近。国王是外道徒，大臣是佛教徒。大臣前去迎接并款待他们，说道：‘我的寺庙里有一尊用大自在天（Maheśvara）形象制作的大悲观音像，请您为它开光。’
尊者说：‘今天就开光。’大臣问需要什么东西，尊者说：‘什么也不需要，只需将一朵花放在佛像的头顶，念诵“苏帕拉底提塔”（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住），这样就开光完毕了。’
大臣对此不太相信。尊者将花放在佛像头顶后离开，那尊佛像也跟着走了出来。大臣相信了，于是祈请尊者。尊者又将花放在佛像头顶，念诵“苏帕拉底提塔”（藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：善安住），许多人抬也抬不动，于是就在那里建造了一座寺庙。
尊者给那位大臣灌顶胜乐金刚（Cakrasaṃvara），并传授了修法仪轨。大臣秘密地绘制了胜乐金刚的唐卡。国王从其他大臣那里听说了这件事，并不相信。当时，大臣的一位朋友说：‘如果不把唐卡转移到其他地方，国王发现了会降罪的。’
大臣觉得有道理，于是带着许多衣物，将唐卡从城市的南门运出去。守门人说：‘这么重的东西，里面装的是什么？’打开一看，原来是唐卡。守门人将唐卡带到国王面前。其他大臣说：‘国王的神所坐的座绘制成其他神，这种人应该处以死刑并没收财产。’
国王说：‘不能这样，做事要经过调查才能决定，所以要调查。’于是召来大臣，说：‘如果是你自己的主意，我就杀了你；如果是你的上师的主意，我就杀了你的上师。’大臣说：‘不是我和上师的主意，这是佛教经典里说的。’
国王说：‘如果这是真的，那就把这个座所坐的怖畏金刚（Bhairava）和时轮金刚（Kālacakra）画像画出来，把你的画像和这两幅画像一起放在我的寺庙里，遮上面纱供奉七天，然后打开面纱，比试一下哪幅画像更有力量。’
大臣答应照办，然后告诉了尊者。尊者说：‘世尊大自在天怎么能被邪魔所胜呢？’于是尊者在尸陀林（d墓地）里举行会供轮。当时，来了一个手持湿人头骨的蓝皮肤人，说要当会供主，尊者说：‘我亲自来当会供主。’话音刚落，那人就变成了黑汝嘎（Heruka），说了下面这段话：

【English Translation】
Then, the master Atiśa and his disciples went to Bengal and approached the town of King Rolapai Yue (name of the king) and Minister Jiawa Gunpo (name of the minister). The king was a follower of non-Buddhist teachings, and the minister was a Buddhist. The minister went to greet them and offered hospitality, saying, 'In my temple, there is a statue of Great Compassionate Avalokiteśvara made in the image of Maheśvara (Shiva). Please consecrate it.'
The master said, 'I will consecrate it today.' The minister asked what was needed, and the master said, 'Nothing is needed. Just place a flower on the head of the statue and recite 'Supratiṣṭha' (藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：well established), and the consecration will be complete.'
The minister did not quite believe this. The master placed the flower on the head of the statue and left, and the statue followed him out. The minister believed and requested the master. The master again placed the flower on the head of the statue and recited 'Supratiṣṭha' (藏文：སུ་པྲ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：सुप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：supratiṣṭha，汉语字面意思：well established). Many people could not lift it, so they built a temple there.
The master gave the minister the initiation of Cakrasaṃvara (Supreme Bliss) and taught him the practice methods. The minister secretly painted a thangka of Cakrasaṃvara. The king heard about this from other ministers and did not believe it. At that time, a friend of the minister said, 'If you don't move the thangka to another place, the king will find out and punish you.'
The minister thought it made sense, so he carried the thangka out of the south gate of the city with many clothes. The gatekeeper said, 'What is in this heavy load?' When he opened it, it turned out to be a thangka. The gatekeeper took the thangka to the king. Other ministers said, 'This person who paints a deity on the seat of the king's deity should be punished with death and have his property confiscated.'
The king said, 'We cannot do that. We must investigate before making a decision, so we will investigate.' He summoned the minister and said, 'If this is your own idea, I will kill you; if it is your master's idea, I will kill your master.' The minister said, 'It is not our idea, it is said in the Buddhist scriptures.'
The king said, 'If this is true, then draw the images of Bhairava (Terrifier) and Kālacakra (Wheel of Time) that sit on this seat. Put your painting and these two paintings together in my temple, cover them with veils, make offerings for seven days, and then open the veils and compare which painting is more powerful.'
The minister agreed to do so and then told the master. The master said, 'How can the Bhagavan Maheśvara be defeated by evil spirits?' Then the master held a gaṇacakra (feast) in the charnel ground (cremation ground). At that time, a blue-skinned man holding a fresh skull came and said he would be the leader of the feast. The master said, 'I myself will be the leader of the feast.' As soon as he said that, the man transformed into Heruka and said the following:

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུ། མཛེ་མོ་དེ་ཡང་མཛེ་མོ་མ་ཡིན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞིང་རྨོད་དེ་ཡང་ཞིང་རྨོད་མ་ཡིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །མཛེས་མ་དེ་ཡང་བུ་མོ་མ་ཡིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཀློག་མཁན་དེ་ཡང་ཀློག་མཁན་མ་ཡིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཐོད་པ་ཅན་ཡང་ཐོད་པ་ཅན་མིན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཚེ་འདིར་མཆོག་མིན་གཞན་དུ་གཞུང་དྲུག་རྩོམས་ཤིག་བར་དོར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མཉམ་པར་མནན་ན་འོག་གི་ཀླུ་ཡང་འཇིགས་འགྱུར་ཤེས་ཏེ་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་པར་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་དྲང་པོར་བསྲང་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་འགྱུར་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་རྣམས་བསྐུམ་པར་གནས། །གཙུག་ཏོར་དྲང་པོར་བསྲང་ན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་འགྱུར་ཤེས་ཏེ་དབུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་གནས། །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གར་དགོས་པ་དང་ལྡན་པས་བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པས་བསྟོད། །
2-155
སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་འོད་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་པར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧོ་ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ཐེམས་ཏེ་བྲིས་སྐུ་བལྟས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འོད་དང་ལྡན་ལ། བྲིས་སྐུ་གཅིག་པུའང་གོ་ཟློག་ནས་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པས། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྒྱལ་པོས་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་བློན་གྱིས་ཞུས་པའི་དོན་དང་། ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནག་པོ་པའི་གཞུང་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་མཛད། རྒྱལ་པོ་ལའང་བདེ་མཆོག་གི་དབང་དང་། རྒྱུད་དང་། མན་ངག་ཐམས་ཅད་བྱིན་པས་ཡུལ་དེ་སངས་རྒྱས་པར་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ཝི་ཀོ་ཊར་བྱོན་པ་དང་། བུ་མོ་གཅིག་འབྲས་རྡུང་བ་ལ་བསླངས་པས་མ་སྟེར་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འབྲས་ཀྱི་ཚོམས་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་བཀས་པ་ན། མོས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ལ་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས་ཞལ་ནས་ཁྲག་བྱུང་བ་དེ་དེར་མིད། བཞུགས་སར་སླེབ་པ་དང་བསྙུང་ནས། བླ་མའི་བཀའ་བཅག་པའི་ཉེས་པ་བྱུང་བས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་དུ་སོང་ལ། 
2-156
དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་སྨན་ལོང་ལ་ཤོག་གསུངས་འཁོར་རྣམས་བཏང་བས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ་འཁོར་བའི་ལམ་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་ཞིག་ན་བུད་མེད་མང་པོ་ཁྲུས་བྱེད་པ་རྣམས་ན་རེ། ཁྲུས་མི་བྱེད་དམ་ཟེར། ལོང་མེད་སློབ་དཔོན་བསྙུང་བས་མྱུར་བར་འགྲོའོ་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ན་རེ། བསྙུང་བ་དྭངས་སོ། །དེར་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
然后，那个麻风女也不是麻风女，而是金刚亥母（Vajravarahi）的化身。
耕田也不是耕田，而是黑汝嘎（Heruka）的化身。
美女也不是美女，而是黑汝嘎的化身。
读者也不是读者，而是黑汝嘎的化身。
持颅器者也不是持颅器者，而是黑汝嘎的化身。
今生若不能证得殊胜成就，就去来世撰写六部论著，在中阴界也能成就佛果。’
说完这些，上师心想：‘如果我的脚完全踩下去，下面的龙也会害怕’，于是抬起左脚。
‘如果我的手笔直伸展，护法神也会恐惧’，于是收回双手。
‘如果我的头顶竖直，梵天世界也会崩塌’，于是头稍微倾斜。
‘至尊您的身姿具备一切所需，我无比敬佩您，赞颂您！’
三有炽燃之身，具备寂静调伏之相。
具有成千上万道蓝色光芒，如同百日之光辉。
具足各种身形和装束，心中充满寂静。
黑汝嘎，愿您与赞颂一同起舞！’
说完，黑汝嘎发出‘哈！哈！嘻！嘻！吼！’的声音，然后消失不见。
七天后，当他观看画像时，发现薄伽梵（Bhagavan）容光焕发，而原本的画像却颠倒过来，变成了压制怖畏金刚（Vajrabhairava）和时轮（Kalachakra）的黑汝嘎。国王和他的臣民都变得非常虔诚，国王邀请上师到王宫。
在那里，上师为了回应国王和大臣们的请求，以及为了预言，创作了被称为‘黑行派六论’的著作。他还授予国王胜乐金刚（Chakrasamvara）的灌顶、续部和所有口诀，从而将那个地方转变为佛土。
之后，上师前往德维科塔（Devikota），向一个正在舂米的女孩乞讨，但她没有给。上师看着米堆，米就变成了糠秕。女孩也看着上师，上师的嘴里流出了血，他把血吞了下去。回到住处后，上师生病了，因为他违背了上师的教诲，于是前往二十四个圣地举行会供。
之后，他说：‘去拿花和药来’，并派出了随从。他们也照做了，在返回的路上，在一个浴池边，许多妇女正在洗澡，她们说：‘不洗澡吗？’随从们说：‘上师生病了，我们需要赶快回去。’那些妇女说：‘病已经好了！’
在那里，他们

【English Translation】
Then, that leper was not a leper, but an emanation of Vajravarahi (the Diamond Sow).
That plowing was not plowing, but an emanation of Heruka.
That beautiful woman was not a girl, but an emanation of Heruka.
That reader was not a reader, but an emanation of Heruka.
That skull-cup bearer was not a skull-cup bearer, but an emanation of Heruka.
'If you cannot achieve supreme accomplishment in this life, compose six treatises in the next life, and you will attain Buddhahood in the bardo.'
Thereafter, the master thought, 'If my feet were to press down completely, even the nagas below would be frightened,' and so he remained with his left foot raised.
'If my hands were to extend straight out, even the guardians of the directions would be terrified,' and so he remained with his hands drawn back.
'If my crown were to be held straight, even the world of Brahma would be destroyed,' and so he remained with his head slightly tilted.
'O venerable one, your form possesses all that is needed, and so I praise you with utmost reverence!'
The body ablaze with the three realms, possessing a peaceful and subdued demeanor.
Possessing a thousand blue rays of light, like the light of a hundred suns.
Possessing various forms and attire, with a mind filled with tranquility.
Heruka, may you dance together with the praises!
Having said this, Heruka uttered 'Ha! Ha! Hi! Hi! Ho!' and then vanished.
After seven days had passed, when he looked at the painted image, the Bhagavan was radiant, and the single painted image had reversed itself and become Heruka, suppressing Vajrabhairava and Kalachakra. The king and his retinue became exceedingly devoted, and the king invited the master to the palace.
There, in response to the requests of the king and ministers, and for the sake of prophecy, the master composed what became known as the 'Six Treatises of the Black Tradition'. He also bestowed upon the king the empowerment of Chakrasamvara, the tantras, and all the secret instructions, thereby transforming that land into a Buddha-field.
After that, the master went to Devikota, and begged from a girl who was pounding rice, but she did not give. The master looked at the pile of rice, and it turned to chaff. The girl also looked at the master, and blood came from the master's mouth, which he swallowed. Upon returning to his residence, the master became ill, because he had broken the command of his guru, and so he went to the twenty-four sacred places to perform a tsok offering.
After that, he said, 'Go and get flowers and medicine,' and sent the attendants. They did as they were told, and on the way back, at a bathing pool, many women were bathing, and they said, 'Aren't you going to bathe?' The attendants said, 'The master is ill, and we need to return quickly.' Those women said, 'The illness is already gone!'
There, they

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། སྨན་རྣམས་བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོང་ངོ་། །དེར་ཕྱིན་པ་དང་སློབ་དཔོན་བསྙུང་བ་མ་དྲག་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བར་ཆད་དུ་ཤེས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ད་རེས་མཁའ་འགྲོའི་བར་ཆད་བྱུང་བས་ལུས་འདི་བོར་ཏེ་བར་དོར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ནས་གྲོངས་སོ། །དེར་བར་ཆད་བྱེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་སློབ་མ་གུ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཏུལ་ལོ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པ་རང་གི་སློབ་མ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་དེ་དྷ་རི་ཀ་པའི་ཡང་སློབ་མ། གུ་པ་ལའང་གཏུགས་ཟེར། དེའི་སློབ་མ་ཏིལླི་པའོ་བདེ་མཆོག་མཁན་པོ་བྱིན་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་བའི་ལྷའི་མཁན་བུ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ནས་མཁན་པོ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཞེས་གསོལ། མཁན་པོ་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་སོགས་པ་བསྟེན། ཕྱི་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད། 
2-157
སེམས་ཙམ་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྲགས་མཁན་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གདམ་ངག་ཐོབ། དབྱིག་གཉེན་གྱིས་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་གཏད་ནས་དེར་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད། ཡུན་རིང་པོ་སོང་ཡང་རྟགས་མ་བྱུང་ནས་མི་འཚམ་པ་དུ་མ་བྱུང་བས་ཐུགས་མུག་སྟེ། ད་ཕན་ཆོས་བརྩམ་པ་དང་། འཆད་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ལས་ཡི་དམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ཀྱི་ནུབ་མོ་འཕྲེང་བ་ཕྱག་ཁང་དུ་བསྐྱུར་ནས་ཅི་བདེར་གནས་སོ། །དེའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་བདག་མེད་མ་ཐ་མལ་གྱི་བུད་མེད་སྔོན་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་མ་ལེགས་པས་འཕྲེང་བ་ལོང་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཁྲུས། བཤགས་སྡོམ་ལེགས་པར་གྱིས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་བསགས་པའི་ལྷ་ང་ཡིན་པས། ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེ་ནས་མནལ་སད་དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་ཉིན་མོ་འཕྲེང་བ་བླངས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བྱས་པས། དེའི་ནུབ་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། 
2-158
དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བས་ས་དང་པོ་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། ཉི་ཤུ་དགུའི་ནུབ་མོ་ས་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་ཤར་རོ། །སྔར་མི་འཚམ་པ་བྱུང་ནས་ཐུགས་མུག་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲོད་རྟགས་ཡིན་པར་མཁྱེན། དེ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་སྐྱོང་ཞིང་རང་གི་བྲང་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ལ་གྲྭ་པས་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཆོད་

【现代汉语翻译】
洗浴完毕后，那些女子带着药物升入天空。到达后，上师的疾病没有好转，因此意识到是空行母的障碍。于是上师说：‘这次遇到了空行母的障碍，所以要舍弃这个身体，在中阴获得成佛。’说完就去世了。之后，制造障碍的那些空行母被名叫古巴（Gupa）的弟子降伏。黑行者（Nagpo Chopa）自己的弟子名叫南杰夏（Namgyal Zhab），他是达日卡巴（Dharika-pa）的再传弟子，据说也师从古巴。他的弟子是底力巴（Tilipa），也被称为吉祥胜乐金刚上师（Bde Mchog Khenpo Byin）。
关于嘉瓦拉（Gyalwai Lha）的上师，吉祥持律（Palden Choskyong）的历史：他放弃王位，从嘉瓦拉堪布（Gyalwai Lha Khampo）处出家，法号为室利达摩波罗（Shri Dharmapala）。他依止堪布本人和世亲（Vasubandhu）论师等人，精通内外一切学问。
他被称为唯识宗（Cittamatra）的卓越代表，从堪布处获得了胜乐金刚（Chakrasamvara）的诀窍。世亲将那烂陀寺（Nalanda）的寺院和僧团托付给他，他在那里长期弘扬佛法。之后，他修持胜乐金刚的法门。虽然过了很长时间，但没有出现任何征兆，出现了许多不顺利的情况，因此他感到沮丧，并发誓：‘从今以后，不再进行本尊的修持，只从事佛法的著作、讲授和僧团的事务。’于是在春季最后一个月的二十二日晚上，他将念珠扔在禅房里，随意休息。
那天晚上，他在梦中梦见无我母（Bdagmedma），化身为一个普通的蓝色女子，说道：‘善男子，像你这样不如法的行为是不好的，所以要用香水清洗念珠，好好忏悔，如法修持。因为你是积累了业力的对境，所以我来加持你，你将迅速获得成就。’说完就消失了。之后，他从梦中醒来，感到后悔，于是在二十三日取回念珠，按照预言去做。那天晚上，化身智慧尊（Ye shes kyi snang ba），以十五位天女坛城的形式显现。
圆满地授予了他四种灌顶，使他生起了初地见道的智慧。二十九日晚上，他生起了六地的证悟。他意识到之前出现的不顺利是因为禅定的暖相。他守护着这样的证悟，住在自己的房间里，僧人们在特殊的日子里供养他。

【English Translation】
After bathing, those women took the medicines and went into the sky. Upon arriving there, the master's illness did not improve, so it was realized that it was an obstacle from the dakinis. Then the master said, 'This time, an obstacle from the dakinis has occurred, so I must abandon this body and attain Buddhahood in the bardo.' After saying this, he passed away. Then, those dakinis who were creating obstacles were subdued by a disciple named Gupa.
Nagpo Chopa's own disciple, Namgyal Zhab, was a student of Dharika-pa, and it is said that he also studied with Gupa. His disciple was Tilipa, also known as the Glorious Chakrasamvara Master Byin.
The history of Gyalwai Lha's (Victorious Deity) master, Palden Choskyong (Glorious Dharma Protector): He renounced the kingdom and was ordained by Gyalwai Lha Khampo (Victorious Deity Abbot), receiving the name Shri Dharmapala. He relied on the Abbot himself and masters such as Vasubandhu, mastering all aspects of inner and outer knowledge.
He was known as an excellent proponent of the Cittamatra (Mind-Only) school, and received the instructions of Chakrasamvara from the Abbot. Vasubandhu entrusted him with the Nalanda monastery and sangha, and he maintained the teachings there for a long time. After that, he practiced the Chakrasamvara sadhana. Although a long time passed, no signs appeared, and many unfavorable things occurred, so he became discouraged and vowed: 'From now on, I will not engage in the practice of the yidam, but only in writing, teaching, and the activities of the sangha.' So on the evening of the twenty-second day of the last month of spring, he threw the mala in the meditation room and rested as he pleased.
That night, in a dream, the Selfless Mother (Bdagmedma) appeared in the form of an ordinary blue woman, saying: 'Son of good family, it is not good to engage in such improper conduct, so wash the mala with fragrant water, confess well, and practice properly. Because you are an object of accumulated karma, I will bless you, and you will quickly attain siddhi.' After saying this, she disappeared. Then, he woke up from the dream and felt regret, so on the twenty-third day he took the mala and did as prophesied. That night, the emanation body, the light of wisdom, appeared in the form of a mandala of fifteen goddesses.
He was fully bestowed with the four empowerments, causing him to generate the wisdom of the path of seeing of the first bhumi. On the night of the twenty-ninth, the realization of the sixth bhumi arose. He realized that the unfavorable things that had occurred before were signs of the heat of samadhi. He cultivated such realization and resided in his own room, and the monks offered him offerings on special occasions.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཡོ་བྱད་ལ་ཤ་ཆང་ཁྱེར་ཏེ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས། སྒོ་གསེང་ལས་བལྟས་པས་བུད་མེད་བཅོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་གོ །དགེ་འདུན་བགྲོས་ནས་གནས་ནས་ཕྱུང་ངོ་། ། དེར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་མཚན་བི་རཱུ་པཱཀྵར་ཐོགས། དེ་ནས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ལ་དད་པ་འདུལ་བར་གཤེགས་ནས་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། ང་ངན་པ་ཡིན་པས་ཆུ་ལ་རེག་ཏུ་མི་བཏུབ་པས་ཆུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་ཕྱེ་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་པས་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་ལོག་སྟེ་གྲམ་པ་སྐམ་ཤར་གྱིས་བྱུང་བ་ལ་གཤེགས་པས། དགེ་འདུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ལོ་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས་སྐུ་ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་གདུངས་པས་སྔོ་སྐྱ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གྱུར། དེར་མུ་སྟེགས་པའམ་སངས་རྒྱས་པ་ཐེ་ཚོམ་ནས། རྒྱལ་པོ་གྷོ་ནནྟ་ཙཀྲ་བྱ་བ་དེས་མུ་སྟེགས་ཡིན་ན་འོ་རྒྱལ་ཏེ་འོང་པས་ནང་དུ་སྤྱན་འདྲེན། 
2-159
སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ན་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་གནོད་པ་བསྐྱལ་དོགས་ཡོད་པས་བསྐྲད་དགོས་པས་རྟོགས་ཤིག་ཟེར། བརྟགས་པས་མ་རྟོགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་ལ་ཤོག་ཟེར་ཁྲིད་ནས་ཡོངས་བའི་ལམ་དུ་འབུ་དང་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ཁར་བཅུག་པས་མི་རྣམས་ན་རེ་ངན་པ་ཟེར། ཁ་ནས་གསོས་ཏེ་སྤུར་བས་ཀྱང་ངན་པ་ཟེར་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སྲོག་ཆགས་མང་པོ་བསད་ཀྱང་ངན་པ་ཟེར། སྲོག་ཆགས་མང་པོ་གསོས་ཀྱང་ངན་པ་ཟེར། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཤེས་སོགས་གསུངས། རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་ཕྱི་ནང་གང་ཡིན་དྲིས་ཀྱང་ལན་མ་བཏབ། རྒྱལ་པོས་འདི་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་རྟགས་གང་ཡང་མི་འདུག་པས་ལྕགས་སུ་ཆུག་ལ་ཆུ་ལ་སྐྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་ཆད་ནས་རྒྱལ་པོའི་རྩར་སླེབས། ཡང་ཡང་བྱས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གྱུར་པས། རྒྱལ་པོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་བི་མ་ཧ་ར་འདུལ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་གངྒཱར་ཀོ་མཁན་ལ་སྒྲོལ་གསུངས་པས། རྔན་པ་དགོས་ཟེར། རྔན་པར་ཆུ་རང་སྦྱིན། དེ་གྱེན་དུ་ལོག་ནས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ནས་ནོར་ཕུལ་བ་རྔན་པར་བྱིན་པས་མ་འདོད་པར་ཞབས་ལ་འཇུས་ཏེ་བདག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ་བྱས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་། 
2-160
གྲུབ་ཐོབ་ཀོ་ཀ་ལི་པའམ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའོ་ཟེར། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་བི་མོ་ས་ར་དང་ཉེ་བ་དྷ་ཀི་ནི་ཏ་པ་ཞེས་པར་ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་གི་ཁྱིམ་དུ་སླེབས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་ཆང་ཉོ་བྱས་པས། རིན་ཅི་ཡོད་ཟེར། རིན་མེད་བྱས་པས། རིན་མེད་པར་ཆང་འཚོང་བའི་ལུགས་མེད་ཟེར། ངེད་ངོམས་པ་གྱིས་དང་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པ་བྱིན་གྱི་གསུངས་པས། ཅི་ཙམ་ན་སྟེར་ཟེར། ཉི་གྲིབ་མཚམས་སུ་རི་མོ་ཞིག་བྲིས་ནས་འདི་འདས་མ་ཐ

【现代汉语翻译】
看到有人带着肉和酒等物品，从门缝里看到和十五个女人在一起。僧众商议后将他逐出寺庙。他自己也承认了自己的过错，因此得名比鲁巴克沙（藏文：བི་རཱུ་པཱཀྵ，含义：丑陋的眼睛）。之后，瓦拉纳西（Varanasi）的国王为了降伏外道而前往恒河边。他说：‘我是个恶人，不能碰水，水啊，你为我让开道路吧！’于是河水倒流，露出了干燥的河床，他便走了过去。僧众知道他已证得成就，便请求宽恕。他在瓦拉纳西（Varanasi）入定一年，身体被阳光和寒冷折磨，变得青黑可怕。当时，外道或佛教徒都犹豫不决。国王戈南达查克拉（Ghonantacakra）说：‘如果是外道，就会欢欣鼓舞地进来；如果是佛教徒，恐怕会对瓦拉纳西（Varanasi）不利，必须驱逐，所以要查清楚。’但查不清楚。国王说：‘把他带到我这里来。’在带他来的路上，他把许多昆虫和蝴蝶等生物放进嘴里，人们都说他是恶人。他又把它们吐出来养活，人们还是说他是恶人。老师说：‘杀死许多生物，你们说我是恶人；养活许多生物，你们也说我是恶人。我不知道该怎么办。’等语。到了国王面前，国王问他是内道还是外道，他都不回答。国王说：‘这个人没有任何自在天的迹象，把他扔进铁牢里，再扔进水里。’这样做后，铁锁断裂，他又回到了国王身边。反复尝试都是如此。国王知道他是位成就者，便请求宽恕，并和眷属一起皈依了佛教。之后，他前往南方降伏比玛哈拉（Bimahara），在恒河边对摆渡人说要渡河。摆渡人说要报酬。他说：‘报酬就是水。’水便倒流，所有人都吓坏了，献上财物作为报酬，但他不接受，而是抓住他的脚说：‘请您摄受我。’于是便摄受了他。
成就者被称为科卡利帕（藏文：ཀོ་ཀ་ལི་པ，梵文天城体：Kokalipa，梵文罗马拟音：kokalipa，汉语字面意思：科卡利帕）或多姆比赫鲁卡（藏文：ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：Ḍombi Heruka，梵文罗马拟音：ḍoṃbi heruka，汉语字面意思：多姆比黑茹迦）。之后，他来到南方靠近比摩萨拉（Bimosara）的达基尼塔帕（Dhakinitapa），住在一个卖酒妇的家里。师徒二人要买酒。卖酒妇问：‘多少钱？’他说：‘不要钱。’卖酒妇说：‘没有不收钱就卖酒的规矩。’他说：‘让我们满意，你想要什么就给你。’卖酒妇问：‘给多少？’他在日影交界处画了一条线，说：‘不要超过这条线。’

【English Translation】
Seeing someone carrying meat and wine and other items, he looked through the crack in the door and saw him with fifteen women. The Sangha discussed it and expelled him from the monastery. He himself admitted his wrongdoing, so he was named Birupaksha (Tibetan: བི་རཱུ་པཱཀྵ, meaning: Ugly Eyes). After that, the king of Varanasi went to the Ganges River to subdue the heretics. He said, 'I am a bad person and cannot touch the water. Water, please open a path for me!' Then the river flowed backwards, revealing a dry riverbed, and he walked across. The Sangha knew that he had attained accomplishment, so they asked for forgiveness. He remained in meditation in Varanasi for a year, and his body was tormented by the sun and cold, becoming blue-black and terrifying. At that time, both heretics and Buddhists hesitated. King Ghonantacakra said, 'If he is a heretic, he will come in rejoicing; if he is a Buddhist, I am afraid he will be harmful to Varanasi and must be expelled, so we must find out.' But they could not find out. The king said, 'Bring him to me.' On the way to bring him, he put many insects and butterflies and other creatures into his mouth, and people said he was a bad person. He spat them out and fed them, and people still said he was a bad person. The teacher said, 'You say I am a bad person for killing many creatures; you also say I am a bad person for feeding many creatures. I don't know what to do.' and so on. When he arrived in front of the king, the king asked him whether he was an insider or an outsider, but he did not answer. The king said, 'This person has no signs of Ishvara, throw him into an iron cage and then throw him into the water.' After doing this, the iron lock broke and he returned to the king's side. It happened like this again and again. The king knew that he was an accomplished one, so he asked for forgiveness and, together with his entourage, converted to Buddhism. After that, he went south to subdue Bimahara, and on the Ganges River he told the ferryman to cross the river. The ferryman asked for a reward. He said, 'The reward is the water.' The water flowed backwards, everyone was frightened, and they offered wealth as a reward, but he did not accept it, but grabbed his feet and said, 'Please accept me.' So he accepted him.
The accomplished one was called Kokalipa (Tibetan: ཀོ་ཀ་ལི་པ, Sanskrit Devanagari: Kokalipa, Sanskrit Romanization: kokalipa, Chinese literal meaning: Kokalipa) or Dombi Heruka (Tibetan: ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: Ḍombi Heruka, Sanskrit Romanization: ḍoṃbi heruka, Chinese literal meaning: Dombi Heruka). After that, he came to Dhakinitapa, near Bimosara in the south, and stayed in the house of a wine seller. The master and disciple wanted to buy wine. The wine seller asked, 'How much?' He said, 'No money.' The wine seller said, 'There is no rule to sell wine without money.' He said, 'Let us be satisfied and we will give you whatever you want.' The wine seller asked, 'How much will you give?' He drew a line at the boundary of the shadow of the sun and said, 'Do not exceed this line.'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྟེར་བྱས་ཉི་མ་གཏའ་མར་བཅུག་པས་ཆང་བླུད། ཟད་པ་དང་རིན་བསླང་བྱས་པས། ད་རུང་ཉི་མ་མ་སོང་། སོང་བ་དང་སྟེར་རོ། །དེས་ཡུལ་ཁམས་དེའི་ཆང་འཚོང་མ་ཀུན་ལ་བསྐྱིས་ཀྱིན་སྦྱིན་པས་ཟད། རྒྱལ་པོའི་དབྱུག་ཚོད་དང་ཆུ་ཚོད་བརྩིས་པས་འཁྲུགས། མི་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ར་རོ་གྱུར་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་ནུས་པ་བསྟན་པར་གོ་ནས་རྩད་བཅད་པས་ཆོད་དེ། དེར་འོངས་ནས་ཉི་མ་གཏོང་བར་ཞུས་པས་ཆང་རིན་མེད་གསུངས། རྒྱལ་པོས་རིན་སྤྲད་པ་དང་མཚན་ཕྱེད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཅ་པ་ཏིའི་ཡུལ་ན་བི་མ་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལིངྒ་འཇིག་སྡེས་བྱས་པ་ཡོད། དེ་ན་རལ་པ་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་གནས། ཡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་མུ་སྟེགས་ཡིན་པས་དེར་བྱོན་རྒྱལ་པོ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བསྟོད་ར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་མཉེས་ཏེ་རལ་པ་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་པོའི་དཔོན་དུ་བཀོད་མཆོད་གནས་བྱས་སོ། །
2-161
དེ་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད་པས་མི་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་བཟླས་པ་དང་། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར་པ་ཞིག་ལྷ་རྟེན་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད་པ་མི་སྲིད། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་ཡིན་ཟེར་མ་ཉན། ཡང་ཡང་བསྙད་པས་རྒྱལ་པོ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ་མཆོད་གནས་ཐམས་ཅད་བོས་ལ་ལྷ་རྟེན་ལ་ཕྱག་ཚོལ་ཞིག་བསྒོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བྱས། སློབ་དཔོན་མི་བྱེད་དོ། རྒྱལ་པོས་ཕྱག་མཛོད་ཅེས་བསྐུལ་བས། ངས་འདི་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་མི་བཏུབ་ཟེར། འདི་ཁམས་གསུམ་ན་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཚོལ་ཟེར། རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་ཞིག་གིས་བདག་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་དབང་མེད་བཏང་བས་ལྷ་ཁྱོད་བཟོད་པར་བཞེས་ཤིག་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱས་པས་རྟེན་དེ་ཕྱེད་ཚལ་དུ་གས་སོ། །རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྐྲག་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བས། དེའི་དབུར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞུགས་སུ་ཆུག །ཐོག་མར་དེ་ལ་ཕྱག་འཚོལ། དེ་ནས་ལྷ་རྟེན་ལ་འཚོལ་ཞིག །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཡང་རྟེན་འདི་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་རལ་པ་ཅན་གཅིག་འབྲངས་པ་ནི་ནག་པོ་པའོ། །དེར་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་སྐྲག་ནས་རང་རང་གི་ལྷ་རྟེན་གྱི་དབུར་སངས་རྒྱས་པའི་ལྷ་རེ་བཞག་གོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱུད་དེར་དབང་ཕྱུག་གི་ལི་སྐུ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་པ་དེར་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མ་ཧེ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་གསོད་པས། 
2-162
དེར་བྱོན་ཏེ་ལྷ་དེ་ལ་རྡོག་ཐོ་གཅིག་བརྒྱབ་ནས་ཕར་འདོང་གསུངས་པས་ལངས་ཏེ་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་སོ། །མུ་སྟེགས་དེ་དག་སྐྲག་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མ་ཧེ་མི་གསོད་པར་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ན་འཇོག་གོ །དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་ངོས་ནས་ཧ་ཛ་དེ་ཝི་བྱ་བ་རང་བྱུང་གི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་། ཙཎྜི་ཀའ

【现代汉语翻译】
如果把太阳作为抵押来换酒，喝光了，钱也用完了，太阳还没有出来。太阳出来后，（他们）才会把太阳还回去。因此，那个地方所有的卖酒人都被他借遍了，（他把酒）喝光了。国王用日晷和水钟计算时间，（时间）都乱了。人们也因为困倦而昏昏沉沉。国王听说有一个瑜伽士展示了神通，于是追查此事，真相大白。他来到（瑜伽士那里），请求归还太阳，（瑜伽士）说酒钱还没给。国王付了钱，这时已是半夜。之后，在南方的一个名叫恰巴蒂的地方，有一个名叫比玛哈拉的大富翁建造的湿婆林伽（Linga，象征湿婆神的阳具）。那里住着五百个留着发髻的人。因为那个地方全是外道，（莲花生大士）来到那里，用优美的梵语赞美国王，国王很高兴，任命他为五百个留发髻者的首领，并尊为供养处。
因为他不向神像顶礼膜拜，人们开始怀疑，并向国王禀告：‘一个精通梵语的人，不可能不向神像顶礼膜拜，一定是你们嫉妒他。’国王不听。人们再三禀告，国王开始犹豫，于是召集所有供养处的人，命令他们向神像顶礼膜拜，其他人都照做了，唯独上师（莲花生大士）不拜。国王催促掌藏官，（莲花生大士）说：‘我不能向这个顶礼膜拜。’（国王说：）‘这个是三界中最伟大的，一定要拜！’国王（心想）自己是个罪人，不由分说地强迫（莲花生大士）顶礼膜拜，（莲花生大士）说：‘神啊，请您宽恕我。’然后顶礼膜拜，结果神像裂成了两半。国王和他的随从们都吓坏了，请求宽恕。（莲花生大士）说：‘在神像的顶端安放一尊大悲观音像，先向那尊观音像顶礼膜拜，然后再向神像顶礼膜拜。如果不这样做，这个神像还会裂开。’说完，便向南方走去，一个留着发髻的人跟随着他，那就是黑行者。据说，在他前往的路上，外道们害怕了，纷纷在自己的神像顶端安放一尊佛像。之后，在南方的一处地方，有一个八十肘高的湿婆林伽像，人们宰杀成百上千的野牛来供奉它。
（莲花生大士）来到那里，一脚踢倒了那个神像，说：‘走吧！’那神像就站起来，跟在他身后。那些外道们吓坏了，向他祈求。（莲花生大士说：）‘不要杀野牛，如果用米饭等供奉，（神像）就会留下。’他们答应了。之后，在东边，有一个名叫哈扎德维的地方，那里有天然形成的Trisula（藏文：ཏྲི་ཤཱུ་ལ་，梵文天城体：त्रिशूल，梵文罗马拟音：triśūla，汉语字面意思：三叉戟）和Chandika（藏文：ཙཎྜི་ཀའ，梵文天城体：चण्डिका，梵文罗马拟音：caṇḍikā，汉语字面意思：旃稚迦）。

【English Translation】
If the sun was pawned for wine, and the wine was drunk up and the money spent, the sun had not yet risen. After it rose, (they) would return the sun. Therefore, all the wine sellers in that place were borrowed from by him, and he drank it all up. The king's sundial and water clock were used to calculate the time, and (the time) became chaotic. The people also became drowsy from sleep. The king heard that a yogi had displayed his power, so he investigated the matter, and the truth came out. He came to (the yogi) and asked for the sun to be returned, (the yogi) said that the wine money had not been paid. The king paid the money, and it was midnight. After that, in a place called Chapati in the south, there was a Shiva Linga (Linga, a phallic symbol of Shiva) built by a wealthy man named Bima Hara. Five hundred ascetics with matted hair lived there. Because that place was full of heretics, (Padmasambhava) came there and praised the king in beautiful Sanskrit, and the king was very happy and appointed him as the leader of the five hundred ascetics with matted hair and honored him as a place of offering.
Because he did not prostrate to the deity, people began to doubt and reported to the king: 'A person who is proficient in Sanskrit cannot not prostrate to the deity, it must be that you are jealous of him.' The king did not listen. People reported again and again, and the king began to hesitate, so he summoned all the places of offering and ordered them to prostrate to the deity, and everyone else did so, except for the master (Padmasambhava). The king urged the treasurer, (Padmasambhava) said: 'I cannot prostrate to this.' (The king said:) 'This is the greatest in the three realms, you must prostrate!' The king (thought) that he was a sinner and forced (Padmasambhava) to prostrate without explanation, (Padmasambhava) said: 'God, please forgive me.' Then he prostrated, and the deity split in half. The king and his entourage were frightened and asked for forgiveness. (Padmasambhava) said: 'Place a statue of the Great Compassionate Avalokiteśvara on top of the deity, first prostrate to that Avalokiteśvara statue, and then prostrate to the deity. If you don't do this, this deity will split again.' After saying that, he went south, and an ascetic with matted hair followed him, that was the Black Practitioner. It is said that on the way to his destination, the heretics were frightened and placed a Buddha statue on top of their deities. After that, in a place in the south, there was an eighty-cubit-high Shiva Linga statue, and people slaughtered hundreds of buffaloes to offer to it.
(Padmasambhava) came there, kicked the deity down, and said: 'Go!' The deity stood up and followed him. Those heretics were frightened and prayed to him. (Padmasambhava said:) 'Do not kill buffaloes, if you offer rice and other things, (the deity) will stay.' They agreed. After that, in the east, there is a place called Hazadevi, where there are naturally formed Trisula (ཏྲི་ཤཱུ་ལ་，त्रिशूल，triśūla，trident) and Chandika (ཙཎྜི་ཀའ，चण्डिका，caṇḍikā，Chandika).

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐུ་ཡོད་པ། ཕྱི་རོལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་དེར་ཁྲིད་ནས་དམར་མཆོད་བྱེད་པ་དེར་ཕེབས། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དུ་བོས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡོག་གཉིས་ལ་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་བཅུག་པར་ནང་དུ་སྒོམ་ལ་སྡོད་ཅིག་གསུངས། ཉིད་ནང་དུ་བྱོན། ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་གཉིས་གང་དུ་སོང་ཟེར། ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་གསུངས། དེ་ཁུག་ཟེར། ཁྱེད་རང་གིས་བོས་བྱས་པས་སྐད་མེད། མཛུབ་བུ་སུག་བྱས་པའི་ཤུལ་ན་ཚུར་དབུགས་ངན་སོ་སོ་དྲི་ཆེན་འབུར་འབུར་བྱུང་བས་རུལ་ནས་འདུག་ཟེར་ལོག་པ་དང་། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འདར་ཡེད་ཡེད་འདུག་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་དེ་ཕྱེ་མར་སོང་། ཙཎྜི་ཀའི་སྐུ་དེ་སྤར་སྤར་འདུག་པ་ལ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་བསྣུན་པས་མགོ་སྙིང་གའི་བར་དུ་བྱིང་སོང་པ་རྣ་བ་ནས་བཟུང་། སྤྱི་བོར་མཆོད་རྟེན་གཅིག་བཞག་པས་རྣ་བ་ཀེ་རེ་ཡོད་སྐད། མིང་ཡང་དེ་ནས་རྣ་བཅུས་ལྷ་མོ་གྲགས་སོ། །
2-163
དེར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། བརྒྱལ་བ་སངས་པ་དང་། དེ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་ཟེར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་བསད་པའི་ཤ་ཁྲག་དྲོན་མོས་མཆོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུད་དེ་སྐྱབས་སུ་ཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ཏོ། ། ཀོ་མཁན་དེ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྷེ་ཧར་འདུལ་དུ་བརྫངས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཁ་སརྤ་ཎིར་བྱོན་ཏེ། དང་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནས་དེའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་བྱ་བ་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕུལ་བས། འཕགས་པ་རང་བྱུང་དེས། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་པས་ནི་རི་རབ་ཀྱང་ཐལ་བར་བརླག་ཐུབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་མ་བྱེད་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག་གསུངས། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞན་གསུང་བཞིན་དུ་བགྱི་ཡི། ནུབ་ཕྱོགས་སོ་མ་ནཱ་ཐ་ན་རྡོ་ལ་རང་བྱུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ལིངྒ་ཡོད་ལ། དེ་ལ་དུས་རེ་ལ་ར་དང་མ་ཧེ་སྟོང་ཕྲག་རེ་བསད་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་འདུལ། དེ་ནས་བཀའ་བཞིན་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསོལ་ནས་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་བྲམ་ཟེ་གཉིས་ཁྲི་བརྙན་གྱི་པགས་པ་སྨད་དུ་དཀྲིས་ཚངས་སྐུད་བཅངས་པ་ཀུ་ཤ་རྣ་བའི་སྟེང་དུ་གཟེར་བ་དང་ཕྲད་དོ། །
2-164
དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པ་སྐད་བྱས་ཏེ་གར་འགྲོ་ཟེར། སོ་མ་ནཱ་ཐ་རླག་པར་བྱེད་དུ་འགྲོ་གསུངས་པས། ཁྱེད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ཡིན་ན་གནོད་པ་བྱས་ན་རུང་ངམ་ཟེར། ངེད་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བས་ཆེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དུས་རེ་ལ་ར་དང་མ་ཧ

【现代汉语翻译】
尊者在那里。外道瑜伽母们带着那人，前往进行血祭的地方。瑜伽母们在里面呼唤。上师对两个仆人说，不要让气息外泄，在里面禅修。尊者进入其中。’你的两个朋友哪里去了？’她们说。’在外面。’尊者说。’把他们带来。’她们说。您呼唤他们，却没有声音。在用手指指过的地方，传来阵阵恶臭，粪便堆积，腐烂不堪。一把三叉戟颤抖着，上师拍了一下手掌，它就变成了灰烬。旃(zhān) 荼(tú)女神像啪啪作响，尊者用手掌拍打她的头顶，头就沉入心间，抓住耳朵。在头顶上放了一个佛塔，据说耳朵还在。因此，从那时起，她就被称为“耳穿女神”。
在那里，瑜伽母们昏倒了。醒来后，她们说：’您是佛，本应慈悲，为何做出这样的事？’尊者说：’不要用杀害众生的温热血肉来祭祀。’她们顶礼膜拜，皈依了尊者，成为了佛教的瑜伽母。’那个制革匠当时成了成就者，被派往降伏东方的国王比哈尔。’师徒二人前往卡萨帕尼。从最初出家到那时为止，呈上了他们行持佛法事业的传记。圣者自生说道：’唉！善男子，以您的能力，甚至可以摧毁须弥山。因为众生的行为各异，即使是佛陀也很难调伏，所以您不要这样伤害众生，要生起大慈悲心。’当时，上师说：’我会按照您的教导去做。在西方索玛纳塔，有一块石头上自然形成的自在天林伽(linga)，每次都有成千上万的羊和水牛被宰杀来祭祀它。为了拯救众生的生命，我要去降伏它，然后按照您的旨意去做。’说完，在路上遇到了两个婆罗门，他们腰间围着虎皮，系着梵线，耳朵上插着吉祥草。
那两人明知故问，装作不知道，问道：’你们要去哪里？’尊者说：’去摧毁索玛纳塔。’他们说：’你们佛教徒本应慈悲，这样做可以吗？’尊者说：’我们正是因为慈悲才去的，因为那里每次都有成千上万的羊和水牛……’

【English Translation】
The venerable one was there. The non-Buddhist yoginis, taking that person, went to the place where they performed blood sacrifices. The yoginis called inside. The master told the two servants, 'Do not let your breath escape, stay inside and meditate.' The venerable one went inside. 'Where have your two friends gone?' they said. 'Outside,' the venerable one said. 'Bring them here,' they said. You called them, but there was no sound. In the place where they had pointed with their fingers, there was a foul smell, piles of feces, and they were rotting. A trident was trembling, and the master clapped his hands, and it turned to ashes. The image of Caṇḍīkā (旃荼，梵文：Caṇḍī，Caṇḍīkā，愤怒女神) was crackling, and the venerable one struck the top of her head with his palm, and her head sank into her heart, grabbing her ears. A stupa was placed on top of her head, and it is said that her ears were still there. Therefore, from then on, she was known as 'Ear-pierced Goddess'.
There, the yoginis fainted. When they regained consciousness, they said, 'You are a Buddha, you should be compassionate, why do you do such things?' The venerable one said, 'Do not sacrifice with the warm flesh and blood of sentient beings.' They prostrated and took refuge in the venerable one, becoming Buddhist yoginis. The leatherworker became an accomplished one at that time and was sent to subdue the king of the east, Bihar. The master and disciple went to Khasarpani. From the time of their initial ordination until then, they presented a biography of their activities in the service of the Buddha's teachings. The noble Self-Arisen One said, 'Alas! Son of good family, with your power, you could even destroy Mount Meru. Because sentient beings engage in various actions, even the Buddha finds it difficult to subdue them, so do not harm sentient beings in this way, but generate great compassion.' At that time, the master said, 'I will do as you say. In the west, at Somanatha, there is a naturally formed Svayambhu (自生) linga (林伽，梵文：liṅga，liṅga，阳具) of Ishvara (自在天，梵文：Īśvara，Īśvara，自在天), and each time thousands of goats and buffaloes are killed to worship it. To save the lives of sentient beings, I will subdue it, and then I will do as you command.' Having said this, on the way, they met two Brahmins, who had tiger skins wrapped around their waists, wore the sacred thread, and had kusha grass stuck in their ears.
Those two, knowingly pretending not to know, asked, 'Where are you going?' The venerable one said, 'To destroy Somanatha.' They said, 'You Buddhists are supposed to be compassionate, is it right to do harm?' The venerable one said, 'We are going precisely because of compassion, because there, each time, thousands of goats and buffaloes are...'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་སྟོང་ཕྲག་བསད་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པས་སྲོག་ཆགས་དེ་དག་གི་སྲོག་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ཅང་ནུས་སམ་ཟེར། དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་གྱི་གསུངས་པས། དེ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོར་སོང་ནས་མེད་ཟེར། གླིང་བཞིའམ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་ཡང་ཁོ་བོ་འགྲོ་སྟེ་རླག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེས་རང་གཟུགས་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་འཇུས་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་བདག་ཡིན་པས་ཁྱོད་ཅི་གསུངས་པ་བཞིན་བགྱིད་དོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། དེའི་སྒོ་གོང་དུ་ངའི་གཟུགས་ཤིག་གྱིས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཚུགས། དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་གི་འཚོ་བ་སྦྱོར། མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟེན། དེ་ནས་ངའི་གཟུགས། དེ་ནས་ཁྱོད་རང་གི་རྟེན་ལ་ར་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་མི་གསོད་པར་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་ན་ཁྱོད་རླག་པར་མི་བྱེད། དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་ཁྱོད་རླག་པར་བྱེད་དོ་གསུངས་པས། 
2-165
ཁོ་ན་རེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འགྲིབས་ཤིང་འགྲོ་བས་ད་ལྟ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཇིག་འགྲོ །མཆོད་མཁན་མི་འོང་། ང་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་མང་པོ་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱེད་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ། བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ངའི་འདིར་བཞུགས་ནས་མཆོད་གནས་མཛད་དགོས་ཟེར་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། ཁོས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་བཞེངས། ཕྱི་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད། དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ལ་མཆོད་པར་བྱེད། སློབ་དཔོན་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་འཕྲོ་བཅད་ནས་རྡོ་སྐུ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞེས་གྲགས་ལ། ནག་པོ་པའི་ངོར་ལམ་འབྲས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བརྩམས་དེས་ཡུལ་དབུས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཌཱ་མ་རུ་པ། དེས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། དེས་ག་ཡ་དྷ་རའོ། །ཌོམྦི་ཝ་དེ་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསང་བ་བྱིན་པ། དེར་ཆང་འཚོང་མ་ཞིག་ལ་ཆང་ཉོ་གསུངས་པས། རིན་ཅི་ཡོད་ཟེར། ཉི་མ་གཏའ་མར་བཅུག་སྟེ་ཡུལ་ཁམས་དེའི་ཆང་ཟད་ཀྱི་བར་འཐུངས་པའི་ཚུལ་སྔར་དང་འདྲ་ལ། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དད་པ་མཛད་ཅིང་ཆང་འཚོང་མ་དེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་གཟུང་བས། རྣལ་འབྱོར་མ་བི་ན་ས་བཛྭ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
2-166
དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་དྷེ་ཧ་རའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་གཤེགས་ཏེ་ཀཾ་ཀའི་གྲོང་ཞེས་པའི་ཚོང་འདུས་སུ་སྟག་ལ་ནི་ཞོན། དུག་སྦྲུལ་གྱིས་ནི་རྒྱན་བྱས། རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་པང་དུ་བཅངས་ཏེ་ཡུལ་དེའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དད་པར་བྱས་པས་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གྲགས་ལ། མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་ངོ་། །དེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་སྔ་མ་

【现代汉语翻译】
他说：‘即使屠杀成千上万的牲畜来祭祀，也无法拯救那些动物的生命。’如果它在世间如此强大，难道就不能做到吗？’上师回答说：‘它会显现的。’他说：‘即使它去了东胜身洲（梵文：Pūrvavideha，字面意思：东边的身体和高贵），也会消失。即使它去了四大部洲或梵天世界，我也会去那里摧毁它。’然后，它显现出自己的身形，抓住上师的脚并顶礼膜拜，说：‘因为我是它，我会按照您所说的去做。’‘那么，建造一座供奉佛像的寺庙，在寺庙的门上方塑造我的形象，建立僧团，供养数百名僧人的生活所需，在祭祀时，首先供奉佛像，然后是我的形象，最后是您自己的塑像。不要宰杀绵羊和水牛等牲畜，而是用米饭等食物来祭祀，这样我就不会摧毁你。如果不这样做，我就会摧毁你。’
他说：‘佛法正在衰落，即使现在建立僧团，也会很快瓦解，没有人来供养。’‘供养我的人很多，我会将一半的供养献给上师，为了佛法长存，您必须留在这里接受供养。’上师答应了。他建立了僧团，塑造了上师的雕像。所有外道首先供养上师，然后供养自在天（梵文：Īśvara，字面意思：主宰）。据说上师也中断了苦行，融入了那尊石像中。在那伽波（梵文：Nāgabodhi）的面前，创作了道果金刚句（梵文：Vajrapāda，字面意思：金刚足），他在中部地区出生，名为达玛如巴（梵文：Ḍāmarupa），他传给了阿瓦杜提巴（梵文：Avadhūtipa），阿瓦杜提巴传给了伽耶达拉（梵文：Gayadhara）。多比巴（梵文：Ḍombipa）去了乌仗那（梵文：Uḍḍiyāna），薄伽梵母（梵文：Bhagavatī，字面意思：拥有财富者）无我母（梵文：Nairātmyamā，字面意思：无我之母）亲自加持并给予了秘密。在那里，他对一位卖酒女说要买酒，卖酒女问：‘多少钱？’他说：‘用太阳作为抵押，’像以前一样，他喝光了那个地方所有的酒。国王和他的随从都产生了信仰，看到卖酒女有福报，就接纳了她，她被称为瑜伽母（梵文：yoginī，字面意思：瑜伽女）比那萨瓦扎（梵文：Vināsavajra）。
之后，他前往东方国王德哈拉（梵文：Deharā）的领地，在名为康卡的城镇的集市上，他骑着老虎，用毒蛇作为装饰，怀抱着一个低种姓的女儿，使那个地方的所有人都产生了信仰，因此他被称为多比黑鲁嘎（梵文：Ḍombiheruka），所有的人和牲畜都去了空行净土（梵文：Ḍākinī，字面意思：空行母）。他与俱生智（梵文：Sahajasiddhi，字面意思：一同出生的成就）一起...

【English Translation】
He said, 'Even if you sacrifice thousands of animals, it won't save the lives of those animals.' If it is so powerful in the world, can't it do that?' The master replied, 'It will manifest.' He said, 'Even if it goes to East Videha (Sanskrit: Pūrvavideha, literal meaning: eastern body and noble), it will disappear. Even if it goes to the four continents or the Brahma world, I will go there and destroy it.' Then, it revealed its form, grabbed the master's feet and prostrated, saying, 'Because I am it, I will do as you say.' 'Then, build a temple to enshrine the Buddha's image, sculpt my image above the temple door, establish a sangha, provide for the livelihood of hundreds of monks, and during the offering, first offer to the Buddha's image, then to my image, and finally to your own statue. Do not kill animals such as sheep and buffalo, but offer rice and other foods, and I will not destroy you. If you do not do this, I will destroy you,' he said.
He said, 'The Buddha's teachings are declining, and even if a sangha is established now, it will soon collapse, and no one will come to make offerings.' 'There are many who make offerings to me, and I will dedicate half of the offerings to the master. For the sake of the Dharma's longevity, you must stay here to receive offerings.' The master agreed. He established a sangha and sculpted the master's statue. All the heretics first offered to the master, and then to Ishvara (Sanskrit: Īśvara, literal meaning: the lord). It is said that the master also interrupted his ascetic practices and merged into that stone statue. In front of Nāgabodhi, he composed the Vajrapāda (Sanskrit: Vajrapāda, literal meaning: vajra foot) of the Lamdre, he was born in the central region, named Ḍāmarupa, who transmitted it to Avadhūtipa, and Avadhūtipa transmitted it to Gayadhara. Ḍombipa went to Uḍḍiyāna, and Bhagavatī (Sanskrit: Bhagavatī, literal meaning: the one possessing wealth) Nairātmyamā (Sanskrit: Nairātmyamā, literal meaning: the mother of no self) personally blessed and gave the secret. There, he asked a wine seller to buy wine, and the wine seller asked, 'How much?' He said, 'Use the sun as collateral,' and like before, he drank all the wine in that place. The king and his entourage developed faith, and seeing that the wine seller was blessed, they accepted her, and she was called the yoginī Vināsavajra.
After that, he went to the territory of King Deharā in the east, and in the market of the town called Kanka, he rode a tiger, used poisonous snakes as ornaments, and held a daughter of a low caste in his arms, causing all the people of that place to develop faith, so he was called Ḍombiheruka, and all the people and livestock went to the Ḍākinī (Sanskrit: Ḍākinī, literal meaning: sky dancer) pure land. He with Sahajasiddhi (Sanskrit: Sahajasiddhi, literal meaning: innate accomplishment)...

--------------------------------------------------------------------------------

མཛད། རྣལ་འབྱོར་མ་བི་ན་ས་བཛྭ་དེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ན་བ་ལ་ལྟས་མཁན་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དགོས་ཟེར་བ་ལ། སུས་ནུས་དྲིལ་བསྒྲགས་པས། འདུལ་བའི་དུས་ཡིན་པར་དགོངས་ཏེ་ངས་ནུས་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེར་བོས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཡང་ཐོག་ན་འདུག་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བས། དེ་ནད་ལས་དྲག་ཅིང་རྒྱལ་པོས་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། འདི་དང་འབྲེལ་ན་འཁོར་བ་ལས་ཐར་རོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་མགུར་སྤྱད་པས་སྲས་ཤིག་སྦྲུམ་པ་དེ་ལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ལྭ་བ་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆུང་བ་ཟེར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་ནགས་གསེབ་ཏུ་སྒོམ་གྱིན་བཞུགས་པའི་ཚེ། རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན་པ་དེ་ཟས་སློང་དུ་བཏང་བ་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བགྱིད་པ་ལ་སློང་མི་མཁས་པས་དེ་དག་གི་བརྡུངས་པས། 
2-167
དེ་ཁྲོས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས་ཚར་བཅད་པའི་འོས་མིན་ཏེ་འདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་དེར་བྱོན་ཏེ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་པས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་མགོ་ཞབས་ལོག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བས་གཅིག་ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་བཞག །གཞན་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་པས། དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་པཎྜི་ཏ་སྤྱད་དཀའ་ཟླ་བའམ། མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་པ་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་བཤད། དེས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་སྟེ། ཁ་བི་ཞེས་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་རྡོ་འཇོག་ཏུ། སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོ་བསྟེན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་སྦྱངས་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལོབས་ཤིང་། ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན་ཏེ་བཤད་ཅིང་རྒྱུད་འགྲེལ་བརྩམས། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གྲུབ་ཆེན་ཕག་ཚང་པ་ལ་འདུས་པའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་གསན། པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས་སུ་ཤེར་ཕྱིན་འཆད་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་དེ་རོད་ངན་གོས་སྲུལ་བ་རིགས་ངན་ཕག་འཚོ་བའི་ཚུལ་དུ་མདུན་རོལ་དུ་འོངས་པ་སློབ་མ་ངོ་ཚ་ནས་མ་མཐོང་བ་སྐད་བྱས་པས། 
2-168
དེ་ཉིད་དུ་སྤྱན་གཉིས་ས་ལ་བྲུལ། བཟོད་པར་གསོལ་བས་སོར་ཆུད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཡང་ཐོབ་པས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བོད་དག་དེའི་ཚེ་དངོས་ཀྱི་སྤྱན་གཉིས་ཤོར་ལ་ཞབས་ལ་སྤྱན་བྱུང་ཟེར་བ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཞེ་སར་མ་གོ་བའི་སྐད་དོ། ། ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྟེན། བྱ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས། གནས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གུ

【现代汉语翻译】
然后，瑜伽母比那萨瓦·巴扎（Vinasavajra，金刚胜女），邬金的国王纳瓦拉·拉塔斯·堪（Navala Latas Khan）说需要海水，谁能做到？她宣告说：‘现在是调伏的时候，我能做到。’于是被召去，在国王的顶楼，她用瓶子装满水献给国王。国王的病因此痊愈，心想：‘这是空行母，与她结缘就能从轮回中解脱。’于是欢喜地与她行欲，她怀上了一个儿子，就是因陀罗菩提（Indrabhuti，自在生），出家后名为拉瓦巴（Lavapa，衣行者），就是前面说的那位。此人被称为小因陀罗菩提。
导师多比·黑鲁嘎（Dombi Heruka）在森林中禅修时，让一个低种姓的女子作为手印母去乞食。许多出家人正在建造佛塔，她不善于乞讨，被他们殴打。
她生气地告诉导师，导师说：‘不应该惩罚他们，应该调伏他们。’于是前去，指着他们，佛塔都倒转了。所有人都知道他是成就者，请求宽恕，他留下了一个，想向后世的瑜伽士展示力量。其他的都恢复原样了。那些人的首领，班智达斯亚达卡·达瓦（Siyadaka Dawa，难调月）或米图巴·达瓦（Mituba Dawa，无敌月）跟随他作为侍者，他传授了喜金刚（Hevajra）的灌顶和口诀。据说他也获得了成就。
导师僧伽巴扎（Simghabhadra，狮子贤）的弟子桑结·耶谢（Sangye Yeshe，佛智）的传记是：他精通所有明处（Vidya-sthana，知识处），在名为卡比（Kabi）的城市多杰卓（Dorje Drok，金刚岩），依止导师僧伽巴扎，学习般若波罗蜜多的方法，最终精通。他去了那烂陀寺（Nalanda），讲经说法，并撰写了续部注释。然后，为了寻找密咒乘，他听取了从属于大成就者帕昌巴（Phag Chambha）的一些教法。在五百位班智达中宣讲般若波罗蜜多时，导师穿着破烂的衣服，像个低种姓的养猪人一样来到他面前，弟子感到羞愧，假装没看见。
立刻，他的双眼掉到地上。请求宽恕后，眼睛恢复了。因为他也获得了智慧之眼，所以也被称为耶谢坚（Yeshe Chen，智眼）。西藏人说当时他的两只肉眼掉了，脚上长出了眼睛，这是因为没有理解耶谢夏（Yeshe Zhap，智慧足）这个敬称。
他去了邬金，依止导师杰巴多杰（Gegpai Dorje，嬉戏金刚），精通了行部（Kriya）和瑜伽部（Yoga）的续部。在那里的一个地方，有一位证悟了真如的瑜伽母古

【English Translation】
Then, the yogini Vinasavajra, when the king of Oddiyana, Navala Latas Khan, said that sea water was needed, who could do it? She proclaimed: 'Now is the time for taming, I can do it.' So she was summoned, and on the king's rooftop, she filled a vase with water and offered it to the king. The king's illness was thus cured, and he thought: 'This is a dakini, and associating with her will liberate one from samsara.' So he happily engaged in desire with her, and she conceived a son, who was Indrabhuti, and after ordaining, he was named Lavapa, who was the one mentioned earlier. This person is called the younger Indrabhuti.
When the teacher Dombi Heruka was meditating in the forest, he sent a low-caste girl as a mudra to beg for food. Many ordained people were building stupas, and she was not good at begging, so they beat her.
She angrily told the teacher, who said: 'They should not be punished, they should be tamed.' So he went there, pointed at them, and the stupas were turned upside down. Everyone knew that he was an accomplished one, and asked for forgiveness. He left one behind, wanting to show power to future yogis. The others were restored to their original state. The leader of those people, the pandita Siyadaka Dawa or Mituba Dawa followed him as an attendant, and he taught the Hevajra initiation and oral instructions. It is said that he also attained accomplishment.
The biography of Sangye Yeshe, the disciple of the teacher Simghabhadra, is: He was proficient in all the vidya-sthanas, and in the city of Kabi Dorje Drok, he relied on the teacher Simghabhadra and studied the methods of the Prajnaparamita, eventually becoming proficient. He went to Nalanda, gave teachings, and wrote commentaries on the tantras. Then, in order to seek the Mantrayana, he listened to some teachings belonging to the great accomplished Phag Chambha. When he was teaching the Prajnaparamita among five hundred panditas, the teacher came before him wearing tattered clothes, like a low-caste pig farmer, and the disciple was ashamed and pretended not to see him.
Immediately, his eyes fell to the ground. After asking for forgiveness, his eyes were restored. Because he also obtained the eye of wisdom, he is also called Yeshe Chen. The Tibetans say that at that time his two physical eyes fell out and eyes grew on his feet, which is because they did not understand the honorific term Yeshe Zhap.
He went to Oddiyana and relied on the teacher Gegpai Dorje, becoming proficient in the Kriya and Yoga tantras. In one area of that place, there was a yogini Gu who had realized suchness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནེ་རུ་ཞེས་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་ཐོས། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་གི་སྒོ་སྲུང་གདོལ་པ་ཛ་ཐིག་ཛ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་ཀྵིཾ་ཀ་ར་ཡིན་པས་དེར་སོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། དེ་དང་བཤེས་སུ་འཐམས་ཏེ་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མཉེས་པར་བྱས། དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བར་རྟོགས་ནས་དེའི་ཆ་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྣོད་གནས་ཀྱི་མན་ངག་སྩལ་བས་གྲུབ་སྟེ། ཡོ་བྱད་ཐོགས་མེད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་ཛ་ལནྡྷ་རར་བྱོན་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་ཀོ་ནེ་ཛེར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་བྱིས་པ་ཆུང་བའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པར་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ལུང་མང་པོ་ཐོས་ཤིང་སྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་མཛད། 
2-169
དེ་ནས་ཡུལ་དབུས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ཕྱིན་པ་ན། ཡུལ་ཀཾ་ཀོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་ནགས་ཚལ་ཁྲིགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ན། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་སྲུང་པའི་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་སློབ་མ་དགུ་དང་བཅས་པ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མས་ཉིན་རེ་བཞིན་གསེར་གྱི་མ་ཤ་བཅུ་དང་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་དང་། ཀརྴ་པ་ཎ་སུམ་བརྒྱ་རེ་འཕྲལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ལོ་དགུར་བསྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །གནས་དེར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྤྱོད་པའང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་མཛད། དེ་ལྟར་འབད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་རྟོགས་པས། བླ་མ་སྲུང་བའི་ཞབས་ལ་ཞུས་ནས། དེའི་ཞལ་ནས་དེ་ནི་ཁོ་བོས་ཀྱང་མ་རྟོགས་ཞེས་གསུངས་པས་ཐུགས་ཆད་དེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱབ་ཀཱུ་བ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་ནགས་སུ་ཕྱིན་ཏོ། །ནགས་དེའང་སྟག་དྲེད་ལ་སོགས་པས་གང་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། དེར་ཐུགས་ལ་སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་ནགས་ཉོན་མོངས་པའི་གཅན་གཟན་གྱིས་གང་བར་གནས་པ་ཡིན་ལ། 
2-170
བདག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ན་གནས་པས་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ལ་བརྩོན་པར་རིགས་སོ་སྙམ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འབད་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་བྱི་བའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་བྱ་བ་ཡོད་ཟེར་ལུང་བསྟན་བྱུང་། བཙལ་བས་དགེ་སྦྱོང་ཤམ་ཐབས་བྱེ་ཞིང་ཆོས་གོས་ལ་ཐོད་བྱས་ནས་ཞིང་རྨོ་ཞིང་འདུག་གོ །དེར་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བས་ཁྱིམ་བསྟན་ཏེ་དེར་སོང་། དེ་ནས་སླེབ་འོང་ཟེར། དེར་ཕྱིན་པ་ན་ཆུང་མ་ཨ་ཁག་པ་ཞིག་དང་ཁྱི་མོ་དཀར་མོ་ཞིག་ལས་མི་ས

【现代汉语翻译】
他前往名为尼汝（Niru）的上师处，听闻了许多无上续部。又在梦中得到预示，说那个地方北方有个名叫佐提克匝拉（Jatik Jala）的守门女，年方十六，是空行母，去那里吧。于是他与她亲近，令其喜悦了八个月。她也意识到上师喜欢大手印，为了成办其顺缘，赐予了器世界的口诀，从而成就，变得无所障碍。之后，他前往札兰达拉（Jalandhara），在科涅泽尔（Konezer）城的一侧，有个名叫恰布恰瓦（Byis pa chung ba'i zhabs）的，尤其精通般若续部，他从那里听闻了许多教法，并努力修行。
之后，从中部地区向南走了三百由旬，有个地方叫康科纳（Kam Kona），那里有茂密的森林，在那里的一个方向，有龙树（Klu sgrub）的弟子，名叫松巴的夏布（Srung pa'i zhabs），他精通方便续部，获得了神通，和九个弟子一起，每天由诺坚玛（Nor rgyun mas）供养十玛夏（Ma sha）的金子，半串珍珠项链，以及三百喀尔沙巴拿（Karsha pana），作为即时的享用之资。他侍奉了九年，完成了生起次第，达到了瑜伽第三阶段的圆满。在那里，他还和瑜伽母们一起享用了半个月的行。尽管如此努力，他仍然没有现证真如，于是他请教了上师松巴的夏布。上师说：‘我也没能证悟。’他感到沮丧，将自己的手印母变成经书的形状，挂在脖子上，前往金刚座（Rdo rje gdan）后面的库瓦匝（Ku ba dza）森林。那片森林里充满了老虎、熊等猛兽，非常可怕。在那里，他心想：总的来说，背离菩提心的众生，都住在轮回的森林里，那里充满了烦恼的野兽。
我也处在同样的状态，为了从中解脱，应该努力进行猛烈祈请本尊的仪轨。’于是他努力了六个月，得到了预示，说有个名叫比瓦香塔巴坚（Byi ba'i sham thabs can）的上师，能开示真如。他四处寻找，发现一个出家人，穿着破烂的僧裙，用头巾裹着，正在耕田。他请求摄受，那人指着家说：‘去那里，他一会儿就来。’他去了那里，只有个丑陋的女人和一个白狗，没有人。

【English Translation】
He went to the master named Niru and heard many unsurpassed tantras. Again, in a dream, he received a prophecy saying that in the north of that place, there was a gatekeeper girl named Jatik Jala, sixteen years old, who was a Dakini, and he should go there. So he became intimate with her and pleased her for eight months. She also realized that the master liked Mahamudra, and in order to accomplish its favorable conditions, she bestowed the oral instructions of the vessel world, thereby achieving accomplishment and becoming unimpeded. After that, he went to Jalandhara, and on one side of the city of Konezer, there was one called Chabchawa, who was particularly proficient in the Prajna Tantra, and he heard many teachings from him and diligently practiced meditation.
After that, traveling three hundred yojanas south from the central region, there was a place called Kam Kona, where there was a dense forest in the sky, and in one direction there, there was a disciple of Nagarjuna, named Srungpa'i Zhabs, who was proficient in the Upaya Tantra, had attained Siddhi, and together with nine disciples, was supplied daily by Norgyunma with ten mashas of gold, half a string of pearl necklaces, and three hundred karshapanas, as immediate means of enjoyment. He served him for nine years, completed the generation stage, and reached the perfection of the third stage of yoga. There, he also enjoyed conduct with yoginis for half a month. Despite such efforts, he still did not directly realize Suchness, so he asked the master Srungpa'i Zhabs. The master said, 'I have not realized it either.' He felt discouraged, transformed his mudra mother into the shape of a scripture, hung it around his neck, and went to the Kuwaza forest behind Vajrasana. That forest was full of tigers, bears, and other wild beasts, and was very frightening. There, he thought: In general, sentient beings who turn their backs on the essence of Bodhichitta dwell in the forest of Samsara, which is full of the beasts of affliction.
I am also in the same state, and in order to be liberated from it, I should strive to perform the ritual of fiercely urging the deity.' So he worked hard for six months and received a prophecy saying that there was a master named Biwa Shamtapa Ken who could reveal Suchness. He searched everywhere and found a renunciate, wearing tattered monastic robes, wrapped in a turban, plowing the field. He requested to be accepted, and the man pointed to the house and said, 'Go there, he will come soon.' He went there, and there was only an ugly woman and a white dog, no one else.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣང་ལ་དེར་ཁོ་སླེབས་ནས་ཞིང་གི་རོལ་ནས་འཐུས་པའི་འབུ་སྲིན་ཐུ་བ་གང་དེ་ལ་གཏད་དེ་ཚོས་ཤིག་ཟེར། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན་ངས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདི་ཡིན་གྱི། འདི་ཟོ་ཟེར་སློབ་དཔོན་ལ་བྱིན་ནོ། །དེར་སློབ་དཔོན་ཅུང་ཟད་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །རྟོག་གེ་པ་བྱ་བ་འདི་ཁ་ཡིན་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་པར་ཟོ་ཞིག་ཟེར། ཟོས་པ་དང་སྐད་ཅིག་ལ་དེ་ལྟར་མི་སྣང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་སྟེ་ཡུམ་ཡང་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་སྐྱོབས། །འགྲོ་བའི་དབང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །
2-171
ཁམས་གསུམ་གཏོང་བྱེད་ཆེ་བས་ཆེ་ཁྱོད་སྐྱེ་བོ་སྐྱོངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་བསྐུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ལུང་ལེགས་པར་བསྟན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པར་གནང་བ་སྦྱིན་པས། རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་རྒྱང་གྲགས་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པའི་སར་དབང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུག་ཅེས་པར་གནས་བཅས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལུང་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་བརྩམས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་གནས་མ་གྱུར་ཅེས་གྲགས་ལ། དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེ་བ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བཤེས་གཉེན། སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་དུ་དམན་པ་ཞབས་ཀྱང་གཏོགས་ལ། དེས་ཞལ་ལུང་གི་འགྲེལ་པའང་བྱས་སོ།། །།
༈ རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དར་བའི་ཚུལ།
༈ ད་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དར་བའི་ཚུལ་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན་བྷངྒ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཛ། གཞན་ལས་རབ་གསལ་ཟླ་བའམ་ཟླ་བའི་གོ་ཆ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ལ། འགའ་ཞིག་ལས་རྒྱལ་པོ་ཙ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ཙ་དང་ཛ་ཡུལ་དུས་ལས་སྐད་ཀྱི་འགྱུར་བར་ཟད་དོ། །
2-172
རྒྱལ་པོ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་སྟེང་སུ་གླེགས་བམ་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་བལྟས་པས་དོན་མ་འཚལ་ལ། ཡུལ་དེའི་ཕྱི་ནང་ནི་མཁས་པ་དག་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མ་གྱུར་ནས། རྒྱལ་པོས་མཆོད་དེ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། འདི་དག་གི་དོན་འཚལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་དབུས་ན་ཁྱིའི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་ར་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྨིས་ནས། སད་འཕྲལ་ལ་སློབ་དཔོན་དེ་སྤྱན་དྲངས་བའི་ཕོ་ཉ་བརྫངས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཡང་ངོ་མཚར་ནས། གལ་ཏེ་

【现代汉语翻译】
当他到达那里时，他把装满田间蠕虫的管子递给他，说：'煮熟它。' 这样做之后，我说：'这是我将要持有的东西。' 他把这个给老师说：'吃这个。' 老师有些犹豫。他说：'吃掉这个，不要怀疑，这是一个逻辑学家的工作。' 当他吃下去的那一刻，它消失了，变成了薄伽梵 文殊金刚（梵文：Mañjuvajra）坛城。
然后老师说：'您是所有众生的父亲和母亲。请您从巨大的恐惧中拯救我和其他人。至尊，众生的主宰，请您消除痛苦。'
您是三界（梵文：Trailokya）的施舍者，伟大者，请您保护众生。' 通过祈祷等等，他被授予灌顶。 老师完全理解了真如，成为了拥有第四瑜伽智慧的瑜伽士。 然后，文殊菩萨（梵文：Mañjuśrī）的口头指示得到了很好的展示，并被授予了创作论著的许可。 在金刚座（梵文：Vajrāsana）五十由旬远的地方，他住在名为'大权宝洞'的地方，并创作了十四部符合经典的法，如《普贤行愿品》。 据说色蕴没有改变。 他有十八位杰出的弟子。 其中最伟大的是燃灯贤（梵文：Dīpaṃkaraśrījñāna），寂静贤（梵文：Śāntipa），持地贤（梵文：Grahadhara）和金刚大乐（梵文：Vajrasukha）。 十八人中，地位较低的也包括夏瓦日巴（梵文：Śavaripa），他还写了口头指示的注释。
在印度东部传播的方式
现在是在印度东部传播的方式：在印度东部的扎霍尔（梵文：Zāhor）王国，有一个名为邦嘎拉（梵文：Bhaṅgala）的繁荣宫殿。 国王的名字是扎（梵文：Ja），也被称为'比他人更清晰的月亮'或'月亮的盔甲'。 有些人也说国王的名字是匝（梵文：Ca）。 匝和扎只是由于时代原因造成的发音变化。 
由于国王拥有金刚乘（梵文：Vajrayāna）的良好业力，因此大量的经书落在了他宫殿的顶部。 当他打开它们时，他没有理解其中的含义。 当他向该地区的内外学者展示时，他们也没有理解。 国王供养了它们，并将它们安置在寺庙中。 他想：'如果有人能理解这些的含义，那该多好啊。' 在梦中，他梦到在中部地区有一位名叫库库日巴（梵文：Kukkuripa）的狗导师，他会解释这些。 醒来后，他立即派遣使者去邀请那位导师。 导师也感到惊讶。 如果

【English Translation】
When he arrived there, he handed him the tube filled with field worms, saying, 'Cook it.' After doing so, I said, 'This is what I will hold.' He gave this to the teacher, saying, 'Eat this.' The teacher hesitated a bit. He said, 'Eat this, don't doubt, it is the job of a logician.' The moment he ate it, it disappeared and turned into the mandala of Bhagavan Mañjuvajra (Sanskrit: Mañjuvajra).
Then the teacher said, 'You are the father and mother of all sentient beings. Please protect me and others from great fear. Supreme one, lord of beings, please eliminate suffering.'
'You are the giver of the three realms (Sanskrit: Trailokya), great one, please protect beings.' Through prayers and so on, he was granted empowerment. The teacher fully understood the suchness and became a yogi who possessed the wisdom of the fourth yoga. Then, the oral instructions of Mañjuśrī (Sanskrit: Mañjuśrī) were well shown, and permission to compose treatises was granted. Fifty yojanas away from Vajrasana (Sanskrit: Vajrāsana), he resided in a place called 'Great Powerful Jewel Cave' and composed fourteen dharmas in accordance with the scriptures, such as the 'All-Good Conduct.' It is said that the aggregate of form did not change. He had eighteen excellent disciples. Among them, the greatest were Dīpaṃkaraśrījnana (Sanskrit: Dīpaṃkaraśrījnana), Śāntipa (Sanskrit: Śāntipa), Grahadhara (Sanskrit: Grahadhara), and Vajrasukha (Sanskrit: Vajrasukha). Among the eighteen, Śavaripa (Sanskrit: Śavaripa), who was of lower status, was also included, and he also wrote a commentary on the oral instructions.
The way it spread in eastern India
Now, the way it spread in eastern India: In the kingdom of Zahor (Sanskrit: Zāhor) in eastern India, there was a prosperous palace called Bhangala (Sanskrit: Bhaṅgala). The king's name was Ja (Sanskrit: Ja), also known as 'Moon Clearer Than Others' or 'Armor of the Moon.' Some also say that the king's name was Ca (Sanskrit: Ca). Ca and Ja are merely pronunciation changes due to the times.
Because the king had good karma for Vajrayana (Sanskrit: Vajrayāna), a large number of scriptures fell on top of his palace. When he opened them, he did not understand their meaning. When he showed them to scholars inside and outside the region, they did not understand either. The king offered them and placed them in the temple. He thought, 'How wonderful it would be if someone could understand the meaning of these.' In a dream, he dreamed that in the central region there was a dog instructor named Kukkuripa (Sanskrit: Kukkuripa) who would explain them. Upon waking up, he immediately sent messengers to invite that instructor. The instructor was also surprised. If

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་ན་ལེགས་མོད་ཀྱང་། མ་འཚལ་ན་ངོ་ཚ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་གླེགས་བམ་འགའ་ཞིག་སྐུར་ཞིག་སྨྲས་ཏེ་ཕོ་ཉ་སླར་སློག་པ་དང་། དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ། དེས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་གླེགས་བམ་འོངས་པ་དག་སློབ་དཔོན་ལ་སྤྲད་པས་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་གཟིགས་པ་ན་ཅི་ཡང་མ་གོ་ནས་དབུ་བརྡབས་དེ་ང་བསླུས་ང་བསླུས་སོ་ཞེས་དུད་མོ་ཕྱུང་བས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ལ། གཞན་དེ་ནས་སླར་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཐོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ནས་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་སྟེ། 
2-173
ཐམས་ཅད་འཆད་ནུས་པར་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཟ་ཧོར་དུ་གཤེགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དེས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱི་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཀོད། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལམ་དུ་བྱས་པ་གྲུབ་སྟེ། རྒྱལ་ས་སྲས་མོས་བསྐྱངས། དེའི་མཚན་གོ་མ་དེ་ཝིའོ་དེ་དང་སློབ་མ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་བཟང་པོ། སུ་བྷཱུ་ཏི་པཱ་ལི་ཏ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ། པྲ་ཛྙཱ་སིདྡྷི་ལ་བརྒྱུད་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་ནོ། །སྲས་མོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་བརྙེས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དང་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་ལ། གཙོ་བོར་ཡོ་ག་ལ་མཁས་པ་མི་གསུམ་གྱིས་གསན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ནོ། །དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཤར་ལྷོའི་གྲོང་ཁྱེར་པ་ཌི་ཀོ་རི་རུ་སངས་རྒྱས་གཤེགས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་ན་བྱུང་ཟེར་ཏེ་ཡུལ་ནོར་བ་དང་དུས་སྔ་ཆེས་པས་མི་འཐད་དོ། །རང་ལུགས་ནི་དེའི་སློབ་མའི་རབས་ལ་བརྟག་ན་མཁས་པ་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཐད་ཙམ་མོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དེའི་སློབ་མ་ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བྱེད་དང་། རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཀུན་དགའ་མོ་སོགས་རིག་སྔགས་འཆང་མང་ཞིག་བྱོན་ནོ། །
2-174
དེ་ལས་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནི་བཞི་ཡོད་པ་ལས་འདི་རྒྱལ་རིགས། དེའང་། རྒྱལ་པོ་ར་མ་པཱ་ལའི་གདན། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཁས་པར་ཐོབ། །ར་མ་པཱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་རིག་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེའང་ཡུལ་བྷངྒ་ལར་འཁྲུངས་པ། རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སློབ་དཔོན་བཞི་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཐོབ་པ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལ་མཁས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག །བསྟན་བཅོས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། བཙུན་པ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བྷངྒ་ལའི་དགོན་པ་དབེན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཚེ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་བ་ལི་ཏས། སློབ་དཔོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་སོགས་ཀྱི་སྙན་པ་ཐོས་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན

【现代汉语翻译】
我想如果我能理解（这些经文）就好了，但如果我不理解，我会感到羞愧。’于是他送了一些经书，并打发信使回去。信使向国王禀告了此事。国王照做了，把送来的经书交给老师。老师打开一看，什么也没明白，于是捶胸顿足，喊道：‘我被骗了！我被骗了！’据说，这时吉祥金刚萨埵（Vajrasattva）显现了。另有说法是，他再次观看经书，明白了金刚萨埵现身的修法，于是修行并获得了成就。
获得了能够讲解一切的能力后，他前往扎霍尔（Zahor），向国王及其眷属宣讲佛法。之后，国王按照《吉祥胜初续》（Sri Paramadya）中所说的那样，行持大欲之行，将自己和眷属安置于坛城之轮中，将五妙欲作为道用，最终获得了成就。王位由他的女儿继承。她的名字是郭玛德威（Goma Devi）。他的弟子有罗睺罗古普塔（Rahula Gupta），苏布提帕利塔（Subhutipalita），耶谢多杰（Yeshe Dorje），般若悉地（Prajnasiddhi），他们正确地传授了教法，并前往空行净土（Khechara）。据说，公主也同样修行，获得了伟大的空行成就。他和他的四位主要弟子，主要是三位精通瑜伽的人听受了教法，他们是：老师根嘎宁波（Kunga Nyingpo），桑结桑瓦（Sangye Sangwa），夏迦谢宁（Shakya Shenyen）。噶瓦夏迦扎巴（Kar Shakya Drak）说这位国王是在释迦牟尼佛涅槃二十年后出现在东北方的帕迪科里（Padi Kori）城，但由于地点错误且时间过早，所以不合理。我们自己的观点是，如果考察他的弟子的世系，大约与大学者陈那（Dignaga）同时代。此外，这位国王的弟子还有克什米尔（Kashmir）的大学者饶杜囊杰（Raptu Nangje），嘉瓦德（Gyalwai De），根嘎摩（Kunga Mo）等许多持明者。
在根嘎宁波（Kunga Nyingpo）中有四位，这位是王族出身。正如所说：‘国王拉玛帕拉（Ramapala）的宝座，精通五明之处，拉玛帕拉（Ramapala）是佛法的意义，根嘎宁波（Kunga Nyingpo）是智慧之尊。’他出生于邦嘎拉（Bangala），精通一切明处，从四位老师那里获得了密法的教导，精通仪轨细节，是伟大坛城的主人，是所有论师之首的珍宝，是僧人，具有十二种修持功德。当他在邦嘎拉（Bangala）的寂静寺庙中专注于修行时，印度西方的班智达般若巴利塔（Prajnabalita）听说了老师罗睺罗古普塔（Rahula Gupta）等人的名声，于是前往印度东方拜访老师。

【English Translation】
I thought, 'It would be good if I could understand (these scriptures), but if I don't, I will be ashamed.' So he sent some scriptures and sent the messenger back. The messenger reported this to the king. The king did so and gave the scriptures that were sent to the teacher. When the teacher opened it, he didn't understand anything, so he beat his chest and shouted, 'I've been deceived! I've been deceived!' It is said that at this time, glorious Vajrasattva appeared. Others say that he looked at the scriptures again, understood the practice of Vajrasattva appearing, and then practiced and attained accomplishment.
After gaining the ability to explain everything, he went to Zahor and preached the Dharma to the king and his entourage. After that, the king, as stated in the Sri Paramadya, practiced the great desire practice, placed himself and his entourage in the wheel of the mandala, used the five desirable qualities as the path, and finally attained accomplishment. The throne was inherited by his daughter. Her name was Goma Devi. His disciples were Rahula Gupta, Subhutipalita, Yeshe Dorje, Prajnasiddhi, who correctly transmitted the teachings and went to Khechara. It is said that the princess also practiced in the same way and attained great Khechara accomplishment. He and his four main disciples, mainly three people who were proficient in yoga, listened to the teachings, they were: Teacher Kunga Nyingpo, Sangye Sangwa, Shakya Shenyen. Kar Shakya Drak said that this king appeared in the northeastern city of Padi Kori twenty years after Shakyamuni Buddha's Nirvana, but it is unreasonable because the location is wrong and the time is too early. Our own view is that if we examine the lineage of his disciples, it is about the same time as the great scholar Dignaga. In addition, the disciples of this king also included the great scholar of Kashmir, Raptu Nangje, Gyalwai De, Kunga Mo and many other Vidyadharas.
Among the Kunga Nyingpos, there are four, this one is of royal descent. As it is said: 'The throne of King Ramapala, proficient in the five sciences, Ramapala is the meaning of the Dharma, Kunga Nyingpo is the supreme of wisdom.' He was born in Bangala, proficient in all sciences, received the teachings of the secret mantra from four teachers, proficient in the details of rituals, is the master of the great mandala, is the jewel at the head of all debaters, is a monk, and has twelve qualities of practice. When he was focusing on practice in a quiet temple in Bangala, the Pandit Prajnabalita of western India heard the fame of teachers such as Rahula Gupta, so he went to eastern India to visit the teacher.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་གར་བཞུགས་དྲིས་པས། དེ་བཞི་ཀ་གྲོངས་ཟེར། དེའི་སློབ་མ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བྱ་བ་ད་ལྟ་བྷངྒ་ལའི་དགོན་པར་བཞུགས་ཟེར། དེར་བྱོན་པས་སློབ་དཔོན་རྡོ་ལེབ་ཅིག་གི་སྟེང་ན་འབྲས་ཆན་ཞིག་བརྡལ་ནས་གསོལ་བ་དང་མཇལ་ཏེ། ཆོས་ཞུས་པས། དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བདུན་འགྲེལ་པ་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་གསུངས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། 
2-175
གཙུག་དགུ། རིགས་བསྡུས་དྲི་མེད་བཞི་ཁོང་གི་དོན་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་གདམས་པ་མང་དུ་གནང་སྟེ། ཁོང་གིས་ཡུལ་དབུས་བཞུགས་ནས་བཤད་པས་གྲགས་པ་ཐོབ། དེའི་དབང་གིས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཀུན་ནས་ཉན་མཁན་མང་དུ་འཚོགས། དེ་དག་གིས་སུ་ལ་ཐོས་རྩད་བཅད་པས། བྷངྒ་ལའི་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ཐོས་ཟེར། དེར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ན་རེ། དེ་ནི་ངེད་རང་གི་ཡུལ་ན་བཞུགས་པར་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་ལོག་པ་དང་། བྷངྒ་ལའི་རྒྱལ་པོ་ལ་བྷངྒ་ལའི་དགོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་བྱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞུགས་ཟེར་བས། དེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་ཞུ་དགོས་ཞེས་གསོལ་བས། རྒྱལ་པོ་དགྱེས་ཏེ་ཤིང་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཨོ་ཙ་ཡ་ནའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་ཞུས་ནས། ས་ཐོབ་པའི་པཎྜི་ཏ་མང་པོས་བསྐོར་ནས་ཆོས་འཆད་པར་མཛད་དེ། སྨད་འགྲེལ་ལས། ཨོ་ཙ་ཡ་ན་གཙུག་གི་ནོར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དགའ་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་ཀྱི་གནས། །དཔལ་ལྡན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་དུ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱུད་བརྒྱ་ལ་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ཏེ། རྒྱུད་བརྒྱ་མ་རྙེད་པར་དཔལ་མཆོག་དང་། དེ་ཉིད་འདུས་པ་གཉིས་ལ་འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་མཛད་དོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །
2-176
སློབ་དཔོན་པྲ་ཛྙཱ་བ་ལི་ཏས་ཛེ་ཏ་རི། དཔལ་འཛིན། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་གླིང་པ། ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ། དྷརྨ་པཱ་ལ་སོགས་ལ་གནང་བ་ལས་ཕྱི་མ་མཁས་པར་བྱེད། དེས་ཀུན་སྙིང་རང་ལའང་གཏུགས་ཟེར། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་། དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་གཉིས་ལ་ཐུག །རིག་པའི་གནས་ཕལ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཁས་པ། དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བལྟས་པས་ཅིའང་མ་གོ་ནས། ཐོས་པ་ཆུང་བའང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་རང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་གཉིས་དང་ཛའི་སློབ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏེ། འཆད་ཉན་ཡང་ལེགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་འཇོག་བཞེད་ནས་དབེན་པར་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན་སེམས་བ་འཇོ་བའི་ནུ་མ་འཐེན་པའི་ཡུན་ཙམ་ཡང

【现代汉语翻译】
询问那四位（指之前提到的四位上师）的住处，回答说他们都已去世。问他们的弟子是谁，回答说：‘名叫昆·噶宁波（Kunga Nyingpo，一切喜藏）的上师现在住在邦嘎拉（Bhanga la，孟加拉）的寺院里。’于是前去拜访，见到上师在一块石板上铺着一些米饭食用。向他请教佛法，他传授了《总集根本续》（'dus pa）和《净除恶趣续》（ngan song sbyong rgyud），以及《断除业障续》（las kyi sgrib pa rgyun gcod pa）等七部续，包括注释和仪轨。还有《金刚界》（rdo rje dbyings，Vajradhatu）、《三界胜》（khams gsum rnam rgyal）
《九尊》（gtsug dgu）、《摄类无垢四续》（rigs bsdus dri med bzhi），都是为了他（指求法者）而作。此外，还给予了许多诀窍。他住在卫藏地区（yul dbus），因为讲法而闻名。因此，印度东西方各地聚集了许多听法者。他们互相询问从谁那里听到的，回答说：‘是从邦嘎拉的昆·噶宁波那里听到的。’于是东方的人说：‘他好像住在我们自己的地方。’然后他们返回。邦嘎拉的国王听说邦嘎拉的寺院里住着一位名叫昆·噶宁波的上师，是一位伟大的学者，于是请求迎请他来听法。国王很高兴，用马车迎请了他，让他担任欧丹塔普里寺（O ta ya na，奥丹塔普里）的住持，许多获得地位的班智达围绕着他讲法。正如《释续》（smad 'grel）中所说：‘欧丹塔普里寺是顶上的珍宝，使三界众生欢喜，是菩萨众的住所，吉祥的大学院。’等等。
在那里，弟子们祈请他，他发誓要为一百部续作注释。由于没有找到一百部续，所以据说他为《胜乐根本续》（dpal mchog）和《总集根本续》分别作了大、小两种注释。
上师扎嘉巴利达（Prajnabalita）将法传给了杰达日（Jetari，胜利生）、巴拉金（Palajin，吉祥持）、仁钦多吉（Rinchen Dorje，宝金刚）、诺布林巴（Norbu Lingpa，宝洲）、西拉达嘎拉瓦玛（Shraddhakaravarma，信作铠）和达玛帕拉（Dharmapala，护法）等人，其中后者成为了学者。据说他还亲自拜访了昆·宁（Kun Nying，一切藏）。上师桑吉桑瓦（Sangye Sangwa，佛密）的传承来自于上师桑吉耶喜（Sangye Yeshe，佛智）和他的弟子桑吉西瓦（Sangye Shiwa，佛静）。他精通各种明处（rig pa'i gnas）和波罗蜜多（pha rol tu phyin pa，度）。后来，当他阅读密续的经卷时，因为什么都不懂，所以说：‘知识浅薄也是魔的事业。’总的来说，他依止了自己和他人的所有宗派，特别是两位上师和扎的四位弟子等，从而精通了密续的海洋，并且善于讲授和听闻。之后，他想要如实安住，所以在僻静处入定，即使是挤出母牛乳汁的时间，也...

【English Translation】
When asked about the whereabouts of the four (referring to the previously mentioned four masters), the answer was that all four had passed away. When asked who their disciples were, the answer was: 'A master named Kunga Nyingpo (Kunga Nyingpo, All-Joy Heart) is now residing in a monastery in Bhangala (Bhanga la, Bengal).' So he went to visit and met the master eating some rice spread on a stone slab. When he asked him for Dharma teachings, he transmitted the 'Root Tantra of the Compendium' ('dus pa) and the 'Tantra of Purifying the Lower Realms' (ngan song sbyong rgyud), as well as the seven tantras such as the 'Tantra of Cutting Off Karmic Obscurations' (las kyi sgrib pa rgyun gcod pa), including commentaries and rituals. Also, the 'Vajradhatu' (rdo rje dbyings, Vajradhatu), 'Victory Over the Three Realms' (khams gsum rnam rgyal),
the 'Nine Deities' (gtsug dgu), and the 'Four Immaculate Tantras of the Condensed Lineage' (rigs bsdus dri med bzhi), were all done for him (referring to the seeker of Dharma). In addition, he gave many pith instructions. He resided in U-Tsang (yul dbus), and became famous for teaching the Dharma. Therefore, many listeners gathered from all over East and West India. They asked each other from whom they had heard it, and the answer was: 'From Kunga Nyingpo of Bhangala.' Then the people from the East said: 'He seems to be residing in our own place.' Then they returned. The king of Bhangala heard that a master named Kunga Nyingpo, a great scholar, was residing in the monastery of Bhangala, so he requested to invite him to listen to the Dharma. The king was very pleased and invited him by chariot, appointing him as the abbot of the Otantapuri Monastery (O ta ya na, Otantapuri), and many scholars who had attained positions surrounded him to teach the Dharma. As it is said in the 'Commentary Tantra' (smad 'grel): 'The Otantapuri Monastery is the jewel on the crown, making the three realms rejoice, the abode of the Bodhisattva assembly, the glorious great university.' and so on.
There, the disciples requested him, and he vowed to write commentaries on a hundred tantras. Since he could not find a hundred tantras, it is said that he wrote two large and small commentaries each on the 'Root Tantra of Supreme Bliss' (dpal mchog) and the 'Root Tantra of the Compendium'.
Master Prajnabalita transmitted the Dharma to Jetari (Jetari, Victorious Birth), Palajin (Palajin, Auspicious Holder), Rinchen Dorje (Rinchen Dorje, Precious Vajra), Norbu Lingpa (Norbu Lingpa, Jewel Island), Shraddhakaravarma (Shraddhakaravarma, Faith-Making Armor), and Dharmapala (Dharmapala, Dharma Protector), among whom the latter became a scholar. It is said that he also personally visited Kun Nying (Kun Nying, All-Embracing Heart). The lineage of Master Sangye Sangwa (Sangye Sangwa, Secret Buddha) comes from Master Sangye Yeshe (Sangye Yeshe, Buddha Wisdom) and his disciple Sangye Shiwa (Sangye Shiwa, Buddha Peace). He was proficient in various fields of knowledge (rig pa'i gnas) and the Paramitas (pha rol tu phyin pa, Perfections). Later, when he read the tantric scriptures, because he did not understand anything, he said: 'Shallow knowledge is also the work of demons.' In general, he relied on all the tenets of himself and others, especially the two masters and the four disciples of Za, and thus became proficient in the ocean of tantras, and was good at teaching and listening. After that, he wanted to abide in reality, so he meditated in a secluded place, even for the time it takes to squeeze out breast milk...

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་པར་མ་ནུས་ནས་ཐུགས་སྐྱོ་སྟེ། ཐོས་པ་མང་པོའང་བདུད་ཀྱི་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། པཎྜི་ཏའི་བྱ་བ་བསྐྱུར་ནས་གངས་ཏི་སེ་ལ་སྒོམ་དུ་བྱོན། དེ་ནས་སྐུ་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་ནོ། །དེའི་སློབ་མ་དཱ་བྱང་ཆུང་སེམས་དཔའ་སོགས་སོ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ནི། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་སློབ་མ་གཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཅན་དེས་ཀྱང་ཛའི་སློབ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ལ་སོགས་པ་མཛད། 
2-177
འདིའི་ལུགས་ཁ་ཆེར་དར་རོ།། །།
༈ བོད་དུ་གྲགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན། ལྷོ་དབུས་ཟ་ཧོར་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལས་འཕྲོས་ནས། བོད་དུ་གྲགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ལོ་རྒྱུས་ལ། བཀའ་གཏེར་གཉིས་སུ་གྲགས་ལ། དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་བརྡའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི་སྟོན་པ་ཆོས་སྐུས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་ངོར་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་བསྟན། རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བཤད། དེ་ནས་ལོངས་སྐུ་མེ་ཏོག་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བྱོན་ནས་ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་ལ་གདམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད། དེས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བཅད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ལན་གསུམ་དུ་གཟིགས་པ། གསུང་ལན་གསུམ་དུ་གསན་པ། ཐུགས་ལན་གསུམ་དུ་མཁྱེན་པ་རིག་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས། རྒྱ་ནག་བཀྲ་ཤིས་ཁྲིགས་སྒོར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལ་བཤད། དེས་རྒྱ་ནག་ཞོ་ཤའི་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པ་ཤྲཱི་སིངྷ་ལ་བཤད། དེས་སིང་བ་ལའི་ནགས་སུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དེས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། རྒྱ་ནག་བཀྲ་ཤིས་ཁྲིགས་སྒོར་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ལ་གདམས། ཕྱི་མ་ལའང་བི་མ་ལས་གསན་ནོ། །
2-178
དེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་གི་ཆོས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། སངས་རྒྱས་གསང་བ། དེས་བི་མ་ལ་སྟེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བརྒྱུད་པ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཤྲཱི་སིངྷ། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ། དེས་རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་སྐྱོང་དང་། བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་གཉིས་ལ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི། གཤིན་རྗེ་མཁན་པོ་རྣམས་ན་རེ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏནྟྲ་འབུམ་སྡེ་དཔེ་ལ་བཀོད། མ་གཤིན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། བཾ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞུགས་ཏེ་དངོས་སུ་བཞེངས་པ་རོ་ལངས་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཞིག་འབྱུང་ཟེར་རོ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་པདྨ་སམྦྷས་གསན་པ་རྟ་

【现代汉语翻译】
未能安住，心生悲伤，说道：‘听闻再多也是魔业。’于是放弃班智达的事务，前往冈底斯山修行。之后，未舍肉身便前往空行净土。他的弟子有达·བྱང་ཆུང་སེམས་དཔའ་（Da Byang Chung Sems Dpa，达·菩提勇识）等。
ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་（Shakya Beshenyen，释迦善友）是སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་འོད་（Slob Dpon Shakya 'Od，释迦光）的弟子，是分别说部持律者，精通一切经论而闻名。他也依止ཛ་（Dza）的四位弟子等，撰写了续部的释论等。
此派在喀什米尔兴盛。
以下是藏地闻名的宁玛派密法的历史。
从西方邬金和南方中央的扎霍尔出现的情况开始，藏地闻名的宁玛派密法的历史分为‘教传’和‘岩传’两种。第一种是：诸佛意传传承、持明表示传承、补特伽罗耳传传承三种。第一种是导师法身向化身和安住于地的菩萨显现报身之相，从自性的角度宣说。之后，报身于莲花之上化现为自生金刚萨埵化身，在三处天界向四种眷属宣说三种珍贵教诲，以此断除了眷属的戏论。
第二种是：金刚萨埵三次显现面容，三次听闻声音，三次了知心意。持明之主དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་（Garab Dorje，极喜金刚）向中国བཀྲ་ཤིས་ཁྲིགས་སྒོར་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་（Zhaxi Chig Gor Jampal Beshenyen，吉祥聚门文殊友）宣说。文殊友向出生于中国ཞོ་ཤའི་གླིང་（Zho Shai Gling，肖夏洲）的ཤྲཱི་སིངྷ་（Shri Singha，吉祥狮子）宣说。吉祥狮子在辛嘎拉森林中获得成就。吉祥狮子在尸陀林寒林中向出生于印度西方的བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་（Vimalamitra，无垢友）和中国བཀྲ་ཤིས་ཁྲིགས་སྒོར་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་（Zhaxi Chig Gor Jñana Sutra，吉祥聚门智经）传授。无垢友也从智经处听受。
这是大圆满究竟之法的传承。འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་（Jampal Beshenyen，文殊友）、སངས་རྒྱས་གསང་བ་（Sangye Sangwa，佛密），佛密传给བི་མ་ལ་（Vimala，无垢友），这是幻化传承。འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་（Jampal Beshenyen，文殊友）、ཤྲཱི་སིངྷ་（Shri Singha，吉祥狮子）、ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་（Shantigarbha，寂藏），寂藏传给印度国王ཀུན་སྐྱོང་（Kun Kyong，普护）和尼泊尔人བ་སུ་དྷ་ར་（Vasudhara，持世）二人，这是阎魔敌传承。阎魔敌堪布们说：‘导师འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་（Jampal Beshenyen，文殊友）将文殊本续十万部记录成书。当开启马头明王会供轮坛进行修持时，བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，种子字）融入智慧尊，真实显现，这是僵尸安乐的成就。’据说在末法时代会出现这样伟大的持明者。
龙树从莲花生处听受马头明王法。

【English Translation】
Unable to stay, he felt sad and said, 'Hearing too much is also the work of demons.' So he abandoned the work of a Pandit and went to Mount Kailash to practice. Then, without abandoning his body, he went to the realm of the Dakinis. His disciples include Da Byang Chung Sems Dpa (Da Bodhi Brave Mind), etc.
Shakya Beshenyen (Shakya Spiritual Friend) was a disciple of Slob Dpon Shakya 'Od (Teacher Shakya Light), a Vinaya holder of the Sarvastivada school, famous for his knowledge of all scriptures. He also relied on Dza's four disciples, etc., and composed commentaries on the Tantras, etc.
This tradition flourished in Kashmir.
The following is the history of the Nyingma secret mantra tradition, famous in Tibet.
Starting from the circumstances of its emergence in the west, Oddiyana, and the south-central, Zahor, the history of the Nyingma secret mantra tradition, famous in Tibet, is known as both 'Kama' (Oral Transmission) and 'Terma' (Treasure Transmission). The first is: the transmission of the Buddhas' intention, the transmission of the Vidyadharas' symbols, and the transmission of the individual's oral lineage. The first is that the Teacher, the Dharmakaya, manifested the Sambhogakaya form to the Nirmanakaya and the Bodhisattvas abiding on the earth, and explained it from the perspective of its own essence. Then, the Sambhogakaya appeared as the self-born Vajrasattva Nirmanakaya on a lotus flower, and in the three celestial realms, he taught the three precious instructions to the four types of retinues, thereby cutting off the retinues' elaborations.
The second is: Vajrasattva saw his face three times, heard his voice three times, and knew his mind three times. The chief of the Vidyadharas, Garab Dorje (Joyful Vajra), explained it to Jampal Beshenyen (Manjushri Spiritual Friend) in China, Zhaxi Chig Gor (Auspicious Gathering Gate). Jampal Beshenyen explained it to Shri Singha (Glorious Lion), who was born in China, Zho Shai Gling (Zho Shai Continent). Shri Singha attained accomplishment in the Singala forest. In the Cool Grove charnel ground, he imparted it to Vimalamitra (Immaculate Friend), who was born in western India, and Jñana Sutra (Wisdom Sutra) in China, Zhaxi Chig Gor (Auspicious Gathering Gate). Vimalamitra also heard from Jñana Sutra.
This is the lineage of the ultimate Dharma of the Great Perfection. Jampal Beshenyen (Manjushri Spiritual Friend), Sangye Sangwa (Buddha Secret), Sangye Sangwa transmitted to Vimala (Immaculate Friend), this is the illusory transmission. Jampal Beshenyen (Manjushri Spiritual Friend), Shri Singha (Glorious Lion), Shantigarbha (Peace Essence), Shantigarbha transmitted to the Indian King Kun Kyong (Protector of All) and the Nepalese Vasudhara (Holder of Wealth), this is the Yamantaka transmission. The Yamantaka Khenpos say: 'The teacher Jampal Beshenyen (Manjushri Spiritual Friend) wrote down one hundred thousand sections of the Manjushri Tantra. When opening the mandala of the Hayagriva assembly and practicing, the syllable བཾ་ (Tibetan, vam, Sanskrit Devanagari, vam, Sanskrit Romanization, seed syllable) entered the wisdom being and actually arose, this is the accomplishment of the blissful zombie.' It is said that such a great Vidyadhara will appear at the end of time.
Nagarjuna heard the Hayagriva Dharma from Padmasambhava.

--------------------------------------------------------------------------------

མགྲིན། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཧཱུྃ་ཀ་ར། ཡང་དག །པདྨ་སམྦྷ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ། ཐོགས་མེད། རོ་ལངས་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ཡོད་ཅེས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་བདེ་བྱེད་ཟེར་རོ། །དྷ་ན་སཾཀྲྀ་ཏའམ་པདྨ་ནག་པོ་ལ་མ་མོ། ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་ལ་འཇིག་རྟེན། བི་མ་ལ་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་འདྲེན་ལ། སློབ་དཔོན་སོ་སོས་མཛད་པའི་དེ་དག་གི་ཡི་གེའི་རིགས་ཀྱང་མང་ངོ་། །པདྨ་སམྦྷས་རིག་འཛིན་གཞན་རྣམས་ལའང་གསན་ནོ། ། གཏེར་མའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ནི། སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་དགོངས་པར་བཞུགས། 
2-179
རྒྱལ་བའི་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་སུམ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་དང་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བྱས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག །ཡང་དག་དངུལ་གྱི་སྒྲོམ་བུར། གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར། པདྨ་ཟངས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར། ཕུར་བུ་གཡུའི་སྒྲོམ་བུར། དྲག་སྔགས་གཟའི་སྒྲོམ་བུར། མ་མོ་བསེའི་སྒྲོམ་བུར། འཇིག་རྟེན་མཆོང་གི་སྒྲོམ་བུར། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད་ལ་བྱས་པའི་སྒྲོམ་བུར་བཀའ་སྤྱི་དྲིལ་བཅུག་གར་སྦ་བ་བགྲོས་པས་མ་འཆམ། དེར་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་བྱོན་ནས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་སྦོས་ཤིག་གསུང་བ་བཞིན་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་རིང་ཞིག་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་མཐུན་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དེ་ན་ཉིན་པར་རླུང་དང་འཚུབ་མ། ཐོག་དང་སེར་བ་འབབ། མཚན་འོད་དང་མེར་འབར། གློག་འཁྱུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས། 
2-180
རིག་འཛིན་བརྒྱད་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཚེངས་པའི་ཆོས་འོང་ངམ་ནོར་འོང་། འོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕུང་བའི་ངན་སྔགས་འབྱུང་བས་བཏོན་ན་འཐད་པར་ཞལ་འཆམ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་དང་སྡེ་བརྒྱད་མཆོད། བཀའ་བདེན་པའི་ཆོས་བཤད། དགོངས་པ་རྒྱ་བསྐྱེད་ནས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་དགུང་བདུན་གྱི་ནུབ་མོ་གཏེར་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ལས། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་བི་མ་ལ་ལ། དངུལ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། ལྕགས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ཟངས་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ། གཡུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། བསེ་དྷ་ན་སཾཀྲྀ་ཏ། མཆོང་རོང་བུ་གུ་དེ་ཝ་ཙནྡར། གཟི་ཤཱནྟི་གརྦྷ་གྲགས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བརྒྱད

【现代汉语翻译】
喉咙（མགྲིན།），噶绕多杰（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།），妙吉祥友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།），吽迦惹（ཧཱུྃ་ཀ་ར།），扬达（ཡང་དག），莲花生金刚橛（པདྨ་སམྦྷ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།）。据说这部法有寂护（སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ།），无著（ཐོགས་མེད།），罗浪德瓦（རོ་ལངས་བདེ་བ་）的论著，印度上师称之为乐作（བདེ་བྱེད་）。达那桑吉达（དྷ་ན་སཾཀྲྀ་ཏ）或黑莲花处有玛莫（མ་མོ），寂藏（ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་）处有世间（འཇིག་རྟེན），毗玛拉（བི་མ་ལ་）处有甘露（བདུད་རྩི་），各自的上师所著的文字种类也很多。莲花生也曾向其他持明者请教。
关于伏藏的历史：本来，法身普贤王如来（སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་）心中了知。
诸佛的意愿汇集在一起，显现为忿怒尊的大坛城，为了调伏世间和出世间的眷属以及未来的所化众生。持明金刚法（རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་）将之汇集，分为续、传承和窍诀，制成经卷。交付给空行母们和龙天护法八部众。之后，空行母和八部众将胜乐轮的续、传承和窍诀放入金盒中，将扬达放入银盒中，将阎魔敌放入铁盒中，将莲花部放入铜盒中，将金刚橛放入玉盒中，将猛咒放入陨石盒中，将玛莫放入紫檀木盒中，将世间放入跳盒中，将所有教法总集放入八宝盒中，商议埋藏地点但未达成一致。这时，空行事业自在母（མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་）出现，说：‘埋藏在寒林大尸陀林（དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་）的乐作塔（མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་）中吧！’于是按照她说的做了，所有人都供养它。之后过了很久，八大持明（སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་）在禅定中得到一致的景象：那个大尸陀林白天刮风沙，降冰雹，夜晚闪光燃烧，电光闪烁，出现各种各样的奇观。
八大持明商议说：‘这里要么会出现能使世间兴盛的佛法或财富，要么会出现毁灭世间的恶咒，取出它才是合适的。’上师们用共同的物品供养空行和八部众，宣讲真实语，扩展意念，进行怀柔，在第七个夜晚，从伏藏守护者的盒子中，毗玛拉（བི་མ་ལ་ལ།）取出金盒，吽迦惹（ཧཱུྃ་ཀ་ར།）取出银盒，妙吉祥友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།）取出铁盒，龙树心要（ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།）取出铜盒，莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།）取出玉盒，达那桑吉达（དྷ་ན་སཾཀྲྀ་ཏ།）取出紫檀木盒，容布古德瓦赞扎（རོང་བུ་གུ་དེ་ཝ་ཙནྡར།）取出跳盒，寂藏（ཤཱནྟི་གརྦྷ་གྲགས་ལ།）取出陨石盒，八宝盒

【English Translation】
Throat (མགྲིན།), Garab Dorje (དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།), Manjushri Mitra (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།), Humkara (ཧཱུྃ་ཀ་ར།), Yangdak (ཡང་དག), Padmasambhava Vajrakilaya (པདྨ་སམྦྷ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།). It is said that this Dharma has the treatises of Acharya Nagarjuna (སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ།), Asanga (ཐོགས་མེད།), and Ro-langs Dewa (རོ་ལངས་བདེ་བ་). Indian teachers call it 'Joyful Action' (བདེ་བྱེད་). At Dhana Sankrita (དྷ་ན་སཾཀྲྀ་ཏ) or Black Lotus, there is Mamo (མ་མོ), at Shantigarbha (ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་) there is World (འཇིག་རྟེན), and at Vimala (བི་མ་ལ་) there is Amrita (བདུད་རྩི་). There are also many kinds of texts written by the respective teachers. Padmasambhava also consulted other Vidyadharas.
Regarding the history of the Terma: Originally, Dharmakaya Samantabhadra (སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་) knew it in his mind.
The intentions of all Buddhas were gathered together and manifested as the great mandala of wrathful deities, in order to subdue the retinues of worldly and transworldly beings, as well as future disciples. Vidyadhara Vajradharma (རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་) collected them, divided them into Tantra, Agama, and Upadesha, and made them into scriptures. They were entrusted to the Dakinis and the Eight Classes of gods and demons. Then, the Dakinis and the Eight Classes placed the Tantra, Agama, and Upadesha of Chemchok Heruka into a golden box, Yangdak into a silver box, Yamantaka into an iron box, Padma into a copper box, Vajrakilaya into a jade box, fierce mantras into a meteorite box, Mamo into a sandalwood box, Worldly into a jumping box, and all the teachings were collected into an eight-jeweled box. They discussed where to hide them but could not agree. At that time, Dakini Karma Wangmo Che (མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་) appeared and said, 'Bury them in the Stupa of Joyful Action (མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་) in the great Cool Grove charnel ground (དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་)!' So they did as she said, and everyone offered to it. After a long time, the Eight Great Vidyadharas (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་) had a consistent vision in meditation: in that great charnel ground, wind and sand blew during the day, hail fell, and at night there was shining light and burning, lightning flashed, and all kinds of wonders appeared.
The Eight Great Vidyadharas discussed: 'Either Dharma or wealth that can make the world prosper will appear from here, or evil mantras that will destroy the world will appear. It is appropriate to take it out.' The teachers offered the same items to the Dakinis and the Eight Classes, spoke the truth, expanded their minds, and performed subjugation. On the seventh night, from the boxes of the treasure guardians, Vimala (བི་མ་ལ་ལ།) took out the golden box, Humkara (ཧཱུྃ་ཀ་ར།) took out the silver box, Manjushri Mitra (འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།) took out the iron box, Nagarjuna Heart Essence (ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ།) took out the copper box, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།) took out the jade box, Dhana Sankrita (དྷ་ན་སཾཀྲྀ་ཏ།) took out the sandalwood box, Rongbu Guhyadeva Chandra (རོང་བུ་གུ་དེ་ཝ་ཙནྡར།) took out the jumping box, Shantigarbha (ཤཱནྟི་གརྦྷ་གྲགས་ལ།) took out the meteorite box, and the eight-jeweled box

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀའི་སྒྲོམ་བུ་དབུས་སུ་བཞག་པ་ཁ་མ་ཕྱེ་བར་སླར་ཡང་གཏེར་དུ་བཞུགས་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་ནས་བཏོན་ཞེས་གྲགས་ལ། རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང་པོར་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ལ། བར་དུ་བསྒྲུབས། མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཤ་སྟག་གོ །དེ་དག་ལས་བདག་ཅག་གངས་ཅན་པ་རྣམས་ལ་ཉམ་ང་བའི་དུས་ཀྱི་སྐྱབས་སམ། སྐྱེལ་མའམ། མགོན་ནམ། རྟེན་ས་བླ་ན་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་གི་ཚུར་རོལ། ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕ་རོལ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་ས། 
2-181
ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོའི་ཕོ་བྲང་གནས་པའི་རྒྱ་མཚོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གེ་སར་གྱི་རྩེར། ཁྱེའུ་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལོན་པའི་ན་ཚོད་གཟུགས་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཏུ་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཆེན་པོས་མཁྱེན་ནས་རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་གཟིངས་བཅས་ཏེ། དེའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱེའུ་དེ་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་སྲས་སུ་གཟུང་དེ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད་དེ། རང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས། དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་པར་མཛད། དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་སྤངས་ཏེ་ཡུལ་དབུས་སུ་བྱོན། ཀུན་དགའ་བོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཐེག་དམན་གྱི་གཞུང་ལ་ཐོས་པ་མཛད། གསངས་ཏེ་གསང་སྔགས་གསན། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་གསང་སྤྱོད་ལ་བྱོན། ཏ་ན་ག་ན་ཏེ་སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་པས་མཚན་ཤཱནྟ་རཀྴི་ཏ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀུན་ཏུ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནམ་མཁའི་གཟའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་ནུས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་བྷ་ཧ་ཏིའི་སྤྱན་སྔར་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ལ་སྦྱངས། 
2-182
དེ་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་གཟིགས་ཏེ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་གནས་ཆེན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མར་བྱོན་ཏེ་ཕྱི་མཚན་ཉིད། ནང་གསང་སྔགས། སྒྲ་དང་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཅེས་བྱའོ། ། དེ་ནས་བྲག་ཕུག་མ་ར་ཏི་ཀའི་གནས་སུ་འཆི་མེད་ཚེ་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་སྐྱེ་འཆི་མི་སྟོན་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་པས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུལ་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་པར་མཛད་པས་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཞེས་བྱའོ། །ཨུ་རྒྱན་

【现代汉语翻译】
据说，‘ཀའི་སྒྲོམ་བུ་’（音译：嘎伊仲布，藏文，未考证，未考证，未考证）的盒子被放置在中央，未被打开就再次埋藏，后来由莲花生大师从外面取出。所有持明者首先精通所有明智之处，中间进行修行，最终获得大手印至高成就。在这些人中，我们雪域藏人于衰败之际，莲花生大师是无与伦比的救怙主、引导者、保护者和依靠处。莲花生大师的历史是：西南罗刹洲的此岸，邬金国的彼岸，大河辛度入海之处。
在海中，龙王妙音居住的宫殿里，盛开的莲花花蕊之上，化生出一个大约八岁的男孩，相貌端庄。国王因陀罗菩提得知后，带着前往海上的船只，到达那里迎请这位化生童子，立为自己的儿子，并将王位传给他，自己则开始修行。他使应调伏的众生得以成熟。之后，他放弃王位前往中部地区，从阿难陀处出家，听闻小乘的教法，秘密地听闻密咒，前往寒林尸陀林进行秘密行。通过‘ཏ་ན་ག་ན་ཏེ་སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ’（藏文，未考证，未考证，未考证）的结合和度化，他降伏了世间所有的空行母，因此得名寂护（梵文：Śāntarakṣita）。此外，他在东南西北及其隅的八大尸陀林中，都进行了如是的行为，因此所有的智慧空行母，特别是见到了薄伽梵金刚亥母的真容并得到加持，能够役使所有的星曜，因此得名金刚力士（梵文：Vajradragpo Tsal）。之后，在红岩鹫峰的洞穴中，于大导师扎巴哈地的座前修习三种瑜伽之法。
之后，他亲见了所说的所有本尊，因此得名释迦僧格（梵文：Śākyasiṃha）。此外，他前往印度的大寺庙，学习了外道的名相、内道的密咒、声明和因明等，因此得名智者具慧胜友（梵文：paṇḍita Sumatikīrti）。之后，在马拉蒂卡山洞中修持长寿法，获得成就，如虚空般永不示现生死，以金刚身安住，因此得名莲花生（梵文：Padmasambhava）。之后，以神通降伏了萨霍尔国，使正法得以弘扬，因此得名莲花生（梵文：Padmasambhava）。邬金

【English Translation】
It is said that the 'ཀའི་སྒྲོམ་བུ་' (Tibetan, unverified, unverified, unverified) box was placed in the center, and without being opened, it was buried again, and later Guru Padmasambhava took it out from the outside. All Vidyadharas first became proficient in all fields of knowledge, then practiced in the middle, and finally attained the supreme accomplishment of Mahamudra. Among these, for us, the people of the snowy land, Guru Padmasambhava is the unparalleled refuge, guide, protector, and support in times of decline. The history of Guru Padmasambhava is: on this shore of the southwest Rakshasa continent, on the other shore of the country of Oddiyana, where the great river Sindhu flows into the sea.
In the sea, in the palace where the Naga King Joyful dwells, on the stamen of a fully bloomed lotus, a boy of about eight years old, with a handsome appearance, was born miraculously. King Indrabhuti, knowing this, took a boat to the sea, arrived there, and invited the miraculously born boy, made him his son, and entrusted the kingdom to him, while he himself began to practice. He matured those who were to be tamed. After that, he abandoned the kingdom and went to the central region, where he was ordained by Ananda, listened to the teachings of the Hinayana, secretly listened to the secret mantras, and went to the Cool Grove charnel ground to practice secret conduct. Through the combination and liberation of 'ཏ་ན་ག་ན་ཏེ་སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ' (Tibetan, unverified, unverified, unverified), he subdued all the Dakinis of the world, hence he was named Shantarakshita (Sanskrit: Śāntarakṣita). In addition, in the eight great charnel grounds in the east, south, west, north, and their corners, he practiced such conduct, so all the wisdom Dakinis, especially seeing the face of Bhagavan Vajravarahi and being blessed, were able to enslave all the great planets, hence he was named Vajradragpo Tsal (Sanskrit: Vajradragpo Tsal). After that, in the cave of Red Rock Garuda Peak, he studied the teachings of the three yogas in the presence of the great teacher Prabahasti.
After that, he personally saw all the deities mentioned, hence he was named Shakya Sengge (Sanskrit: Śākyasiṃha). In addition, he went to the great temple in India, studied the external characteristics, the internal secret mantras, grammar, and logic, etc., hence he was named the wise and virtuous Sumatikirti (Sanskrit: paṇḍita Sumatikīrti). After that, in the Maratika cave, he practiced the longevity practice, attained accomplishment, and like space, never showed birth and death, abiding in the Vajra body, hence he was named Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava). After that, he subdued the kingdom of Zahor with miraculous powers, and propagated the Dharma, hence he was named Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava). Oddiyana

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་པས་གཤེད་མས་མེའི་དབུས་སུ་བསྲེགས་པའི་ཚེ་མེ་ཐམས་ཅད་མཚོར་སོང་། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་བྱུང་བ་དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་ཏེ། ཡུམ་ནི་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་མནྡརའོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་འབྲིང་པོ་འཁོར་བཅས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཀོད་དེ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ལས་སྔར་གྱི་སྐུ་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གཏོགས་ལ། དེ་ཁ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་འཆད་མཁན་ཡང་སྣང་བས། དེའང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྒྱུ་མའི་གར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་རྩོད་པས་བཏུལ། ངན་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་སོར་གྱི་རྩེ་ལས་ཐོག་འཕངས་ཏེ་བསྒྲལ་བས་འཕགས་པ་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅེས་བྱའོ། །
2-183
དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན། ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ་བོད་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོ་མ་རུངས་པའི་རིགས་སུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོས་ཟིལ་འོག་ཏུ་མནན། རང་རང་གི་སྲོག་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་བ་བཞེས། བཀའ་འབངས་བགྱིད་པར་རྩིས་ལ་ཕབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཆད་བྱས་ཏེ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་པས་བོད་ཁམས་བདེ་བ་ལ་བཀོད། བསམ་ཡས་འཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀིའུ་ཚང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ། ལས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྗེ་འབངས་སྨིན་པར་མཛད། གསང་སྔགས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན། མཚོ་རྒྱལ་གཟུངས་མར་བསྟེན། སྟག་ཚང་སེངྒེའི་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་ཕུག་ཏུ་གདུག་པའི་མུ་སྟེགས་བདུད་དང་དམ་སྲི་བཏུལ། གནས་ཆེན་གངས་བྲག་རྣམས་སུ་གཏེར་ཆེན་དུ་མ་སྦས་ཏེ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཕྱེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་ཞེས་བྱའོ། །བོད་ཀྱི་གངས་ཆེན་བཞི་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པ་དང་། 
2-184
བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དབེན་མཛད་པ་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་བྲག་ལ་ཞབས་རྗེས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་རྗེས། ལྷོ་ཕྱོགས་མོན་ཁའི་བྲག་ལ་སྐུ་རྗེས། སྐུ་ཚབ་རིགས་ལྔ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བཞག་སྟེ། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དེ། མཐར་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གི་བར་དུ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྐྱལ་ཏེ། ནང་རེ་དགོངས་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་འབྱོན། །ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་

【现代汉语翻译】
当他前往གྱི་ཡུལ་（地名）时，刽子手在火中焚烧他，所有的火焰都变成了湖泊。在湖泊的中央出现了一棵莲花树，莲花生大师和他的配偶坐在上面。他的配偶是ཟ་ཧོར་（地名）国王的女儿མནྡརའོ་（人名）。国王ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་（人名，因陀罗菩提）和他的随从都被置于觉悟之中，他被称为པདྨ་རྒྱལ་པོ་（莲花国王）。据说，他属于早期的无身金刚上师。有人说ཁ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་（人名）也解释了这一点，我认为这也是上师的幻术。然后他去了印度，被空行母བདུད་འདུལ་མ་（人名，降魔母）加持。他通过辩论击败了五百名外道导师。他从邪恶咒语的主人手指尖射出闪电并将其杀死，因此被称为圣者སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་（人名，狮子吼）。
然后他去了尼泊尔。在ཡང་ལེ་ཤོད་（地名）的岩洞中，当他修行正道的精髓时，出现了障碍的魔障，他用金刚橛将其消灭，并获得了大手印至高无上的成就，因此被称为རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་（金刚颅鬘力）。然后他去了西藏，用强大的手印压制了所有居住在西藏的恶毒的恶鬼、夜叉和凶猛的非人。他接受了他们献上的生命精华，并让他们发誓成为他的仆从，并承诺保护佛法。他建造了光辉的བསམ་ཡས་（桑耶寺）并举行了开光仪式，使西藏获得了和平。他在བསམ་ཡས་（桑耶寺）的འཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀིའུ་ཚང་（地名）进行了伟大的修行，开启了八大法行的坛城，并成熟了解脱之王的臣民。他以极其秘密和神圣的方式教授了密宗果乘的教义，并以མཚོ་རྒྱལ་（人名，措嘉）为明妃。在སྟག་ཚང་སེངྒེའི་བསམ་འགྲུབ་（虎穴寺）的山洞中，他降伏了恶毒的外道、邪魔和邪灵。他在伟大的圣地雪山和岩石中隐藏了许多宝藏，为未来众生的使用创造了条件，他被称为རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་（金刚忿怒力）。他在西藏的四大雪山上进行了修行。
在八大岩洞中进行了隐修，在四个方向的岩石上留下了脚印，在广为人知的四大海中留下了手印，在南方མོན་ཁ་（地名）的岩石上留下了身印。他留下了五种化身来利益西藏，通过息增怀诛四种方式，他以方便之法调伏了所有难以调伏的众生。最后，在མང་ཡུལ་གུང་ཐང་（芒域贡塘）的边界，国王和他的随从护送了他。他承诺为了西藏的利益而来来回回，就像太阳的光芒一样。

【English Translation】
When he went to the country of གྱི་ཡུལ་, the executioner burned him in the fire, and all the flames turned into lakes. In the middle of the lakes, a lotus tree appeared, and Guru Rinpoche and his consort were sitting on it. His consort was the daughter of the king of ཟ་ཧོར་, མནྡརའོ་. King ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ and his entourage were placed in enlightenment, and he was called པདྨ་རྒྱལ་པོ་. It is said that he belonged to the earlier bodyless Vajra masters. Some say that ཁ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་ also explained this, and I think that is also a magical dance of the Guru. Then he went to India and was blessed by the Dakini བདུད་འདུལ་མ་. He defeated five hundred heretical teachers by debate. He hurled lightning from the tip of the finger of the master of evil mantras and killed him, so he was called the noble སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་.
Then he went to Nepal. In the cave of ཡང་ལེ་ཤོད་, when he was practicing the essence of the path of Yangdak, obstacles arose, and he eliminated them with Vajrakilaya and attained the supreme accomplishment of Mahamudra, so he was called རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་. Then he went to Tibet and suppressed all the evil demons, yakshas, and fierce non-humans living in Tibet with powerful mudras. He accepted the life essence they offered and made them vow to be his servants and promised to protect the Buddha's teachings. He built the glorious བསམ་ཡས་ and performed the consecration ceremony, bringing peace to Tibet. He performed great practice in the cave of འཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀིའུ་ཚང་ in བསམ་ཡས་, opened the mandala of the Eight Great Sadhanas, and matured the king and his subjects of liberation. He taught the teachings of the Secret Mantra Fruition Vehicle in an extremely secret and sacred manner, and took མཚོ་རྒྱལ་ as his consort. In the cave of སྟག་ཚང་སེངྒེའི་བསམ་འགྲུབ་, he subdued the evil heretics, demons, and evil spirits. He hid many great treasures in the great sacred places of snow mountains and rocks, creating conditions for future beings to use, and he was called རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་. He practiced on the four great snow mountains of Tibet.
He retreated in the eight great rock caves, left footprints on the rocks in the four directions, left handprints in the four well-known great lakes, and left body prints on the rocks of མོན་ཁ་ in the south. He left five kinds of incarnations to benefit Tibet, and through the four ways of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, he subdued all sentient beings who were difficult to subdue with skillful means. Finally, on the border of མང་ཡུལ་གུང་ཐང་, the king and his entourage escorted him. He promised to come and go for the benefit of Tibet, like the rays of the sun.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆིབས་ཏེ་འབྱོན། །ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུའི་དུས་ན་དངོས་སུ་འབྱོན། །ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་མཐོང་མི་མཐོང་གི་བར་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་སྐད་མཛད་ལ། གཞན་ཡིད་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྲིན་ཡུལ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་མཛད་དེ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁ་གནོན་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་རིང་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ།། །།
2-185
དེ་རེ་རེ་ལ་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་ཡོད་པ། ཡུལ་རེ་རེ་ལའང་ཡུལ་འཁོར་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་ཡོད་པ་སྟེ། ཡུལ་འཁོར་རེ་རེའང་གྲོང་འབུམ་ཕྲག་རེ་ལ་བྱེད་པ་དེ་རི་ལྟེ་བ་གངས་རི་མུ་ཁྱུད་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་དེའི་ནང་ན་ལྷས་བརྩིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཀ་ལཱ་པ་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་དག་གནས་པས་ཐུབ་པ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་གྲགས་པ་མི་ཁྱིམ་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་དེའི་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་ན་མཱ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཀྱི་ཚལ་དང་། ཚལ་དེའི་གཡས་གཡོན་ན་ཉེ་བའི་མཚོ་དང་པདྨ་དཀར་པོའི་མཚོ། གསུམ་ཀའང་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ། མཱ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ན་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བློས་བསླང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་པ། རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་བརྒྱ་ཡོད་པ་བཞེངས། རྩ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འགྲེལ་བཤད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་མཛད་དེ་ལོ་གཅིག་བཤད། རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཕྱི་ལོའི་རྒྱལ་ཉ་ལ་སྲས་ལྷ་དབང་རྒྱལ་སར་བཀོད་དེ། རང་ཉིད་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གཤེགས་སོ། །སྲས་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་སྲས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་གཟི་བརྗིད་ཅན། སྒྲིབ་སེལ་ཟླ་བས་བྱིན། རྨུགས་བྱེད་ལྷའི་དབང་ཕྱུག །ཁེངས་བྱེད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ནམ་སྙིང་ལྷའི་དབང་ལྡན་དང་། དེའི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་འཁྲུངས་པ་ནི། 
2-186
ལྷ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་གྲོང་བྱེ་བའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའོ། །དེས་རྒྱལ་ས་བཟུང་ནས་ལོ་གོ་དགུ་ཚུན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་ལ། བརྒྱ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བསྡུ་བར་ལུང་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས། དབོ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་བཀའ་ནན་ཆེན་པོ་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་བ་ལྟར་ཕབ་ནས། དེ་དག་གིས་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོངས་སྤངས་ཏེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དོན་ཕྱིན་ནོ། །ཉི་མ་བཅུ་བགྲོད་པའི་མཐའ་ལ་ནགས་ཚལ་ཐིབས་པོར་ཞུགས་པ་ན། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པས་ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་འདི་དག་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ན་གྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་བཅུ་

【现代汉语翻译】
他骑着（坐骑）到来。承诺在（藏历）上弦初十到来。’说完，就在可见与不可见之间腾空飞起，发出声音。此外，他还以意念般迅速的神通，在罗刹之地，也就是Rgya yab gling（罗刹洲）化现为罗刹国王的形象，为了镇压恶毒之徒，据说他将一直住世，直到世界终结。
每一个（小洲）都有一位国王，每一个地区都有成百上千的附属地区。每一个附属地区都有成千上万的城镇。在被如同项链般的雪山环绕的中央山脉中，有天神建造的宫殿，名为Ka la pa（时轮城），是Brahmins（婆罗门）居住的地方，被称为Thub pa mchog gi grong khyer（贤善城），那里有1200万户人家，其宽度为12 yojanas（由旬）。在该城的南部中央，有Ma la ya（马拉雅）花园，花园的左右两侧分别是Nye ba（近）湖和白莲湖。这三者都有12 yojanas（由旬）宽。在Ma la ya（马拉雅）花园中，建造了由五种珍宝组成的方形坛城，这是Dpal dus kyi 'khor lo（吉祥时轮）的曼荼罗，边长400 cubits（肘尺）。他对12000颂的根本续和60000颂的释续进行了解释，并讲授了一年。在讲授续部后的第二年，他将儿子Lha dbang（天自在）立为国王，自己则前往Lcamb lo can（香巴拉）。他的儿子是Snying po（地藏），地藏的儿子是Gshin rje mthar byed gzi brjid can（阎魔敌威光），Sgrib sel zla bas byin（除盖障月施），Rmug byed lha'i dbang phyug（能调伏自在天），Khregs byed sna tshogs gzugs（能降伏种种身），Nam snying lha'i dbang ldan（虚空藏自在），以及他的妃子Sna tshogs yum（种种母）的子宫中，诞生了Jam pa'i dbyangs（妙音，文殊菩萨）。
天神、非天以及化身国王等九十六个伟大的种姓，他们都佩戴着珍贵的头饰，这些拥有数百万城镇的统治者们都向他的莲足致敬。他是所有如来智慧之身的伟大国王，名为Grags pa（名称）。他在位九十九年都在讲授根本续，到第一百年时，他看到了如来所预言的汇集所集续部的时机已经到来。在Dbo（藏历五月）的初一，他像将金刚砸在头上一样，严厉地命令那些Brahmins（婆罗门），于是他们离开了Ka la pa（时轮城），前往了'Phags pa'i yul（圣地，印度）。在经过十天的路程后，他们进入了一片茂密的森林。国王Grags pa（名称）心想：‘如果这些Brahmins（婆罗门）前往'Phags pa'i yul（圣地，印度），那么九十万城镇……’

【English Translation】
He comes riding (on a mount). He promised to come on the tenth day of the waxing moon. After saying this, he flew into the space between visibility and invisibility, making a sound. Moreover, with the speed of thought, he transformed into the form of a Rakshasa king in the land of Rakshasas, Rgya yab gling (Rakshasa Continent), and to subdue the wicked, it is said that he will remain as long as the world exists.
Each (small continent) has a king, and each region has hundreds of thousands of subordinate regions. Each subordinate region has hundreds of thousands of towns. In the central mountain range surrounded by snow mountains like a necklace, there are palaces built by the gods, called Ka la pa (Kalapa), where Brahmins reside, known as Thub pa mchog gi grong khyer (City of the Best Sage), which has 12 million households, and its width is 12 yojanas. In the center of the southern part of the city, there is Ma la ya (Malaya) Garden, and on the left and right sides of the garden are Nye ba (Near) Lake and White Lotus Lake. All three are 12 yojanas wide. In Ma la ya (Malaya) Garden, a square mandala made of five kinds of jewels was built, which is the mandala of Dpal dus kyi 'khor lo (Glorious Kalachakra), with sides of 400 cubits. He explained the root tantra of 12,000 verses and the explanatory tantra of 60,000 verses, and taught for one year. In the second year after teaching the tantra, he enthroned his son Lha dbang (Heavenly Lord) as king, and he himself went to Lcamb lo can (Shambhala). His son was Snying po (Essence of Earth), and Snying po's son was Gshin rje mthar byed gzi brjid can (Yamantaka Glorious), Sgrib sel zla bas byin (Obstruction-Clearing Moon Gift), Rmug byed lha'i dbang phyug (Subduing Lord of Gods), Khregs byed sna tshogs gzugs (Subduing Various Forms), Nam snying lha'i dbang ldan (Space-Essence Lord of Gods), and in the womb of his consort Sna tshogs yum (Various Mother), Jam pa'i dbyangs (Gentle Voice, Manjushri) was born.
Gods, Asuras, and incarnate kings, ninety-six great lineages, all wearing precious crowns, these rulers of millions of towns pay homage to his lotus feet. He is the great king of the wisdom body of all the Tathagatas, named Grags pa (Name). He taught the root tantra for ninety-nine years after taking the throne, and in the hundredth year, he saw that the time had come to gather the collected tantras prophesied by the Tathagatas. On the first day of Dbo (Tibetan May), he sternly ordered those Brahmins like dropping a vajra on their heads, so they left Ka la pa (Kalapa) and went to 'Phags pa'i yul (Holy Land, India). After traveling for ten days, they entered a dense forest. King Grags pa (Name) thought: 'If these Brahmins go to 'Phags pa'i yul (Holy Land, India), then nine hundred thousand towns...'

--------------------------------------------------------------------------------

རྩ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་མི་བཟད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གསུངས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས། དྲང་སྲོང་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་འཇིགས་པས་གནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་རང་གི་གཉེན་བཤེས་བཟུང་ནས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ་། །
2-187
ཞེས་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་ཅིང་སྐལ་བ་ངན་པར་གྱུར་ཏེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སེམས་ལེགས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དགོངས་ནས། ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཚངས་པ་དང་། དྲག་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྷའི་བྱིན་རླབས་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་དག་ནགས་ཚལ་དུ་རྨོངས་ནས། དེར་གནས་པའི་རི་ཁྲོད་པ་དག་གིས་བཅིངས་ནས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པའི་འདུན་སར་དོར་བ་དང་། སད་ནས་ཅི་བདག་ཅག་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ནས་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་འདིར་སླེབ་པར་གྱུར་སྙམ་ཅ་ཅོར་བསྒྲགས་པ་མིའི་བདག་པོ་གྲགས་པའི་བློན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སུ་ཞིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཞབས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་རྣམས་རིགས་སད་ནས་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན་ཏེ་མིའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 
2-188
དེས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ནག་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་རིགས་ལྡན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དུས་དེ་ན་ཤམྦྷ་ལའི་ཡུལ་གྱི་མི་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །དེར་ཉི་མ་དེ་ཁ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་འཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་སུམ་ཅུ་ལྷག་པས་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་བསྡུ་བར་མཛད་པས་འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཡི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་ལྡན་དེ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་མཐའ་དག་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་དག་ནི་རིགས་གཅིག་དག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ལོའི་རྒྱལ་གྱི་ཉ་ལ་གང་བ་སྲས

【现代汉语翻译】
那些居住在六处（指六道轮回）的众生，心怀难以忍受的恶念。因为这并非金刚乘所说的真正智慧之路，所有追求解脱的苦行者，都因光荣王（Drakpa）的恐惧而放弃了自己的住所，带着亲友逃往圣地（印度）。
光荣王认为，刹帝利等种姓的人心怀恶意，命运不济，因为他们不具备理解深奥广阔佛法的良好心性。于是，他进入了一种名为‘使一切遍入天、梵天、大自在天等神祇陷入迷惑’的三摩地。凭借三摩地的力量和诸神的加持，那些苦行者在森林中迷失方向，被那里的隐士抓住，扔到光荣王面前。他们醒来后惊呼：‘我们怎么又从大森林回到了这个坛城殿宇？’光荣王的大臣，化身莲花生的海慧（Gyatsoi Lodro），听到了这些话，说道：‘诸位太阳车等苦行者，这位光荣王并非与你们为敌，而是为了接引你们，由佛陀加持而来的大菩萨。因此，快去皈依他，祈求他赐予你们灌顶，以修持续部之王、本初佛，从而获得世间和出世间的成就。’海慧的这番话，以及佛陀的加持，使苦行者们醒悟过来，他们驾着太阳车，向那位人王祈求。
光荣王应允了他们的请求，在后半月的白分（ शुक्ल पक्ष ）赐予他们灌顶，使所有人都成为同一金刚部族，因此被称为种姓者（Rigden）。在灌顶之时，香巴拉的所有居民，特别是梵天的苦行者眷属，共有四十五亿人。那时，太阳在卡拉村，以一千零三十多首根本续部的偈颂，汇集了吉祥续部。因此说，吉祥密集金刚是诸佛之首的续部，金刚部族的种姓者，在给予金刚灌顶后，将所有能调伏的部族都转变为同一部族。’经中如是说。那一年是国王年的鱼月（मीन संक्रांति）满月。

【English Translation】
Those sentient beings dwelling in the six realms (referring to the six paths of reincarnation) are filled with unbearable evil thoughts. Because this is not the path of true wisdom as taught in the Vajrayana, all those ascetics seeking liberation abandoned their dwellings out of fear of King Drakpa (Glorious King), taking their relatives and friends and fleeing to the Holy Land (India).
King Drakpa thought that people of the Kshatriya caste and others were malicious and ill-fated because they did not possess the good disposition to understand the profound and vast Dharma. Therefore, he entered a samadhi called 'Bewildering all the gods such as Vishnu, Brahma, and Shiva.' By the power of the samadhi and the blessings of the gods, those ascetics became lost in the forest, were captured by the hermits living there, and thrown before King Drakpa. When they awoke, they exclaimed, 'How have we returned from the great forest to this mandala palace?' The minister of King Drakpa, an emanation of Padmasambhava named Gyatsoi Lodro (Ocean of Intelligence), heard these words and said, 'O ascetics of the sun chariot and others, this King Drakpa is not your enemy, but a great Bodhisattva who has come by the blessing of the Buddha to guide you. Therefore, quickly take refuge in him and beseech him to grant you the empowerment to practice the King of Tantras, the Primordial Buddha, so that you may attain worldly and supramundane accomplishments.' These words of Gyatsoi Lodro, and the blessing of the Buddha, awakened the ascetics, and they, driving their sun chariot, beseeched that human king.
King Drakpa granted their request and bestowed empowerment upon them during the white fortnight (Shukla Paksha) of the latter month, making them all of one Vajra family, and therefore they are called the Kalki (Rigden). At the time of the empowerment, all the inhabitants of Shambhala, especially the retinue of Brahma's ascetics, numbered four billion five hundred million. At that time, the sun was in the village of Kala, and with more than one thousand and thirty verses of the root tantra, he compiled the Auspicious Tantra. Therefore, it is said that the Glorious Guhyasamaja is the tantra of the supreme deity of all Buddhas, and the Kalki of the Vajra family, after giving the Vajra empowerment, will transform all the tamable families into one family.' Thus it is said in the scriptures. That year was the full moon of the Fish Month (Meena Sankranti) of the King's Year.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་མངལ་དུ་འཁྲུངས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱལ་པོ་བསྐོས་ཏེ། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་པས་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པ་པད་དཀར་འཛིན་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་པར་བསྐུལ་ཏེ་སྤྲུལ་པ་བསྡུས་སོ། །པད་དཀར་གྱིས་འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་པ་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་མཛད་དེ་ལོ་བརྒྱར་བསྟེན། དེ་ནས་བཟང་པོ། རྣམ་རྒྱལ། བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ། ཕྱག་དམར། ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པ། 
2-189
ཉི་མ་གྲགས་པ། ཤིན་ཏུ་བཟང་། རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ། རྒྱལ་དཀའ་ཉི་མ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས། ཟླ་འོད། མཐའ་ཡས། ས་སྐྱོང་། དཔལ་སྐྱོང་། སེངྒེ། རྣམ་གནོན། སྟོབས་པོ་ཆེ། མ་འགགས་པ། མིའི་སེངྒེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། མཐའ་ཡས། རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། དེ་བཞིན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལུང་བསྟན་ནོ་ཞེས། ལུང་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །དེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན། །བཅུ་གསུམ་དེ་དག་རིམ་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་རིགས་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པད་དཀར་ནས་དྲག་པོའི་བར་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ། གཞན་ཞེས་པ་འཇམ་དབྱངས་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཉིས་ལས་གཞན་ཞེས་པས་སེམས་དཔའ་དེ་གཉིས་དོར་བའི་བཅུ་གསུམ། སྤྲུལ་གཞི་སྤྲུལ་སྐུ་མ་སྦྱར་བས་སུ་སུའི་ཡིན་པར་འཆད་པ་མི་མཐུན་པ་མང་ངོ་། ། དེ་ནས། གྲགས་པ་རིགས་ལྡན་དེ་ནས་སླར། །དེ་སྲས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཅན། །རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སྨྲ་མཁས་རྟ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་ནི་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྩ་དྲུག་པ་ལ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ཉིད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཏེ་རིགས་ལྡན་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་དེ་ལྟར་ཟླ་བཟང་གི་ཡབ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་འོད་མི་ཐེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདུན། 
2-190
རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོར་བསྐོས་ནས་ལོ་བརྒྱ་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་། བརྒྱ་པ་དེ་རང་ལ་རྒྱལ་ས་གཏད་ནས་སྤྲུལ་པ་བསྡུ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་འདི་ཙམ་ནས་རྒྱལ་སར་ཕེབས་ལུང་གིས་མ་ཟིན་པས་འཆད་པར་དཀའ་འོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་འབྱོན། དེ་རྒྱལ་སར་ཕེབས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་མ་ཁའི་ཡུལ་དུ་སྦྲང་རྩིའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ར་ཎ་བསྒྲུབས་པ་གྲུབ་སྟེ་ཀླ་ཀློའི་ལུགས་བརྩམ། ལུགས་དེ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས། མུ་སྟེགས་པ་སྡེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པར་འཛིན་པའི་ཕྱ

【现代汉语翻译】
当度母（Tara）的胎中诞生了观世音菩萨（Avalokiteśvara）的化身，白莲（Padma dkar po）被立为国王。在《集续》（bsdus pa'i rgyud）中，佛陀预言说，他对经典的解释将被称为‘持白莲’（pad dkar 'dzin），因此他被敦促这样做，并结束了他的化身。白莲写了一部名为《无垢光》（dri ma med pa'i 'od）的注释，共一万二千颂，并奉行了一百年。之后是贤护（bZang po），胜护（rNam rgyal），善友（bshes gnyen bzang po），红手（Phyag dmar），遍入藏（Khyab 'jug sbas pa）。
日称（Nyi ma grags pa），极善（Shin tu bzang），海胜（rGya mtsho rnam rgyal），胜坚日（rGyal dka' nyi ma），种种形（Sna tshogs gzugs），月光（Zla 'od），无边（Mtha' yas），地护（Sa skyong），吉祥护（dPal skyong），狮子（Sengge），胜伏（rNam gnon），大力（sTobs po che），无碍（Ma 'gags pa），人狮子（Mi'i sengge），大自在（dBang phyug chen po），无边（Mtha' yas），胜护（rNam rgyal）。正如《大疏》（'grel chen）中所说：‘同样，按照次第，阎魔敌（gShin rje mthar byed）等十位忿怒尊，以及地藏（Sa'i snying po）等十三位菩萨，即阎魔敌等忿怒尊之王之间，预言了这十三位菩萨。’正如经文《根本续》（rtsa rgyud）中所说：‘阎魔敌等十忿怒，其间其他诸菩萨，十三尊按此次第，种姓持种将出现。’从白莲到暴恶（drag po）共有二十三位。‘其他’指的是文殊（'Jam dbyangs）和观世音（sPyan ras gzigs）之外的，因此‘其他’一词排除了这两位菩萨，剩下十三位。由于化身的基础和化身没有结合，因此对于谁是谁的化身，存在许多不同的解释。
此后，名闻种姓者（Grags pa rigs ldan）之后，他的儿子大轮（'khor lo chen po can），种姓暴恶（Rigs ldan drag po）将会出现。善于言辞的马王（rTa mchog），以三摩地，将终结异教徒的法。’因此，第六位文殊名闻（'Jam dbyangs grags pa）将作为胜护之子出生，成为种姓暴恶轮王。如是，不包括月贤（zla bzang）之父日王（rgyal po nyi ma）在内的七位法王。
二十六位种姓者（rigs ldan）全部被立为国王，统治国家一百年。百年之后，将王位传给那个人，然后结束他们的化身。至于从多少岁开始登上王位，由于没有预言，因此很难解释。此外，佛陀涅槃后六百年，文殊名闻将会出现。他登上王位后八百年，在玛喀（ma kha'i）地区，一位名叫蜂蜜慧（sbrang rtsi'i blo gros）的人完成了罗那（ra Na）的修行，并创立了异教徒的制度。该制度被认为是阿修罗（lha ma yin）的宗教。外道（mu stegs pa）的五个派别等，认为是由三大神所教导的。

【English Translation】
When an emanation of Avalokiteśvara was born in the womb of the goddess Tara, Padma dkar po was appointed as king. In the Condensed Tantra (bsdus pa'i rgyud), the Buddha prophesied that his commentary would be called 'Holder of the White Lotus' (pad dkar 'dzin), so he was urged to do so and ended his emanation. Padma dkar po wrote a commentary called 'Immaculate Light' (dri ma med pa'i 'od), consisting of twelve thousand ślokas, and practiced it for a hundred years. After that were: bZang po, rNam rgyal, bshes gnyen bzang po, Phyag dmar, Khyab 'jug sbas pa.
Nyi ma grags pa, Shin tu bzang, rGya mtsho rnam rgyal, rGyal dka' nyi ma, Sna tshogs gzugs, Zla 'od, Mtha' yas, Sa skyong, dPal skyong, Sengge, rNam gnon, sTobs po che, Ma 'gags pa, Mi'i sengge, dBang phyug chen po, Mtha' yas, rNam rgyal. As it says in the Great Commentary ('grel chen): 'Likewise, in order, the ten wrathful deities, starting with Yamāntaka (gShin rje mthar byed), and the thirteen Bodhisattvas, starting with Kṣitigarbha (Sa'i snying po), that is, between the kings of the wrathful deities, starting with Yamāntaka, these thirteen Bodhisattvas are prophesied.' As it says in the Root Tantra (rtsa rgyud): 'The ten wrathful ones, such as Yamāntaka, In between, other Bodhisattvas, These thirteen in order, Will arise in the lineage of the lineage holders.' From White Lotus to Fierce (drag po) there are twenty-three. 'Other' refers to those other than Mañjuśrī ('Jam dbyangs) and Avalokiteśvara (sPyan ras gzigs), so the word 'other' excludes these two Bodhisattvas, leaving thirteen. Since the basis of emanation and the emanation are not combined, there are many different explanations as to whose emanation is whose.
Thereafter, after Grags pa rigs ldan, his son, the Great Wheel ('khor lo chen po can), Rigs ldan drag po will arise. The eloquent Horse Supreme (rTa mchog), with samādhi, will end the religion of the barbarians.' Therefore, the sixth, 'Jam dbyangs grags pa, will be born as the son of rNam rgyal, becoming the Rigs ldan drag po, the Chakravartin. Thus, the seven Dharma Kings, not including the father of Zla bzang, King Nyi ma.
All twenty-six Rigs ldan were appointed as kings, ruling the country for a hundred years. After a hundred years, they would pass the throne to that person and then end their emanation. As for from what age they ascended the throne, since it is not prophesied, it is difficult to explain. Furthermore, six hundred years after the Buddha's Parinirvana, 'Jam dpal grags pa will appear. Eight hundred years after he ascends the throne, in the land of Makha (ma kha'i), a person named Honey Intelligence (sbrang rtsi'i blo gros) will complete the practice of Raṇa, and establish the system of the barbarians. That system is considered the religion of the Asuras (lha ma yin). The five sects of the Tirthikas (mu stegs pa), etc., believe that it is taught by the three great gods.

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་ལྷའི་ཆོས། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་གྲགས་སོ། །པད་དཀར་རྒྱལ་སར་ཕེབས་ནས་ལོ་བརྒྱད་བརྒྱ་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་དེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་ལ། དེ་ནས་བརྒྱ་དང་གྱ་གཉིས་ན་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་དཀས་རྩིས་གཞི་མཛད། དེ་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་སོང་བ་ན་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱི་ལོའི་རབ་བྱུང་ནས་ད་ལྟའི་ཁྱུ་མཆོག་གི་བར་དྲུག་ཅུ་སྐོར་དགུ་དང་ལོ་བཅུ་བཞི་སོང་། ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་གནོན་རྒྱལ་སར་བཞུགས་ནས་ལོ་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །
2-191
ད་ནི་ལོ་ཞེ་གསུམ་ལྷག་པའི་དྲུག་བརྒྱ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཁྲིར་ཕེབས་ལ། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཤམྦྷ་ལ་རང་དུ་བཞུགས། ང་གཅིག་པ་ལ་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཤམྦྷ་ལ་ནས་བྱོན་ནས་སོག་ཡུལ་ཆུ་བོ་སཱི་ཏའི་འགྲམ་དུ་ཀླ་ཀློ་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཤམྦྷ་ལ་མ་ཡིན་པའི་འཛམ་བུ་གླིང་ཕལ་ཆེར་ཁོའི་འོག་ཏུ་ཆུག་པས་དཔུང་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཅན་གྱིས་བསུ། དེར་འཐབ་པས་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་ཏེ་ཁོ་འཁོར་བཅས་རྗེས་སུ་གཟུང་། དེ་བཞིན་གླིང་ལྷག་མ་རྣམས་སུའང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཀླ་ཀློའི་ལུགས་དེ་ཞུགས་པས། དེ་དག་ཏུ་བྱོན་ནས་འཐབ་མི་དགོས་ཆོས་ཀྱིས་བཏུལ། བསྟན་པར་བཞག །དེ་ལ་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་འགོར། དེའི་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་ཤམྦྷ་ལར་འཁོར་ཏེ་སྲས་ཚངས་པ་དེ་དང་བཅས་པའི་འཛམ་གླིང་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་གླིང་བཅུ་གཅིག་ལ་རྒྱལ་པོར་བཀོད་ནས་སྤྲུལ་པ་བསྡུའོ། །དེ་ཡན་ལ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ཐིམ་ལ། དེའི་ཕྱི་ལོ་ནས་དུས་བཞི་ཆུང་ངུ་རིགས་ལྡན་གྱི་དུས་བཞིར་གྲགས་པ་དེ་འོང་། དེ་ལ་མི་ལོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མོད། དེའང་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་དུས་ཡིན་ཀྱང་། དང་པོ་སྤྱིར་བཏང་འདི་དམིགས་བསལ་དུ་བྱས་ནས་བཞག་འདིའང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཡིན། 
2-192
འདིའི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གནས་ཤིང་། དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའང་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་སྐབས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་ལ་སྟོང་དང་། ཉིས་སྟོང་དང་། ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་། ལྔ་སྟོང་གནས་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སོ་སོའི་དགོངས་གཞི་རྩད་མ་ཆོད་པར་ཁ་དམར་བཏགས་ན་འགལ་བའི་ཕུང་པོར་འགྱུར་ལ། ཕལ་ཆེར་ལྔ་སྟོང་དོན་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་ལའང་འདིས་གནོད་ཅིང་། དེའི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྱི་མ་གཉིས་སྐུ་གདུང་གི་དུས་སུ་བཤད་པ་ལ། དགའ་བའི་བཞིན་གྱི་རྟོགས་བརྗོད་ལས་ཡར་འཕེལ་བའི་མི་ལོ་དྲུག་བརྒ

【现代汉语翻译】
藏传佛教中，显宗、密宗、大圆满被称为佛教的三种传承。
据说，在莲花王座（Pad dkar rgyal sa）上任八百年后，非天（lha ma yin）的教法将在圣地（'Phags pa'i yul，指印度）兴起。之后一百八十二年，种姓自在王（Rigs ldan rgyal dkas）将开始历算。再过二百二十一年，第一世香巴拉王（dPal dang po'i sangs rgyas）将降临圣地。从那之后的胜生年（rab byung）到现在的牛年（khyu mchog），已经过去了九个六十年周期又十四年。现在，能胜王（rNam gnon rgyal po）在王位上已经坐了五十七年。
现在，再过六百四十三年，伟大的转轮王（'khor los sgyur ba chen po）大力轮王（drag po 'khor lo can）将登上王位。之后五十年，他将住在香巴拉（Shambhala）本土。第五十一年，他将率领四部军队从香巴拉出发，在锡塔河（sAī ta'i）岸边的索格（sog）地区，征服那些信奉异教的克拉科（kla klo）人，将几乎整个非香巴拉的赡部洲（'Dzam bu gling）置于他的统治之下，受到大军的欢迎。在那里，他将通过战斗获胜，并征服克拉科及其随从。同样，在其余的地区，由于克拉科的习俗已经通过右旋的方式传播开来，他将前往那些地方，无需战斗，通过佛法来调伏他们，并将他们安置在正法之中。这需要四十九年。第五十年，他将返回香巴拉，与他的儿子梵天（tshangs pa）一起统治世界，并将十一个天王安置在各个地区为王，然后收回他的化身。到那时为止，佛教的四个时期已经结束。从那一年开始，种姓自在王的小四个时期将会到来。那将持续两万一千六百年。虽然实际上那也是佛教的时期，但最初普遍地，然后特别地，这样安排也是释迦牟尼佛（Shakya thub pa）的愿力。
在这个圆满时期（rdzogs ldan），人们的寿命将达到一千八百年，财富等也将像财神（rNam thos kyi bu）的财富一样增长。那时，整个赡部洲的土地也将变得富饶。因此，如果对经文中关于佛教存在时间的一千年、两千年、两千五百年和五千年的说法，不了解各自的意图就妄下结论，就会造成矛盾。而且，认为实际上会存在五千年的观点也会受到这个的损害。其中后五百年被说成是舍利时期，而在《喜悦面容本生传》（dga' ba'i bzhin gyi rtogs brjod）中，说的是增长的六百年。

【English Translation】
In Tibetan Buddhism, the three vehicles of Sutra, Tantra, and Dzogchen are known as the teachings of the Buddha.
It is said that eight hundred years after ascending the lotus throne (Pad dkar rgyal sa), the teachings of the Asuras (lha ma yin) will arise in the sacred land ('Phags pa'i yul, referring to India). Then, one hundred and eighty-two years later, the Kalki king (Rigs ldan rgyal dkas) will begin the calculations. Two hundred and twenty-one years after that, the first Shambhala king (dPal dang po'i sangs rgyas) will appear in the sacred land. From the year of the first cycle (rab byung) after that to the current year of the Ox (khyu mchog), sixty cycles of sixty years plus fourteen years have passed. Currently, King Namgyal (rNam gnon rgyal po) has been on the throne for fifty-seven years.
Now, six hundred and forty-three years from now, the great Chakravartin ( 'khor los sgyur ba chen po), the powerful wheel-turner (drag po 'khor lo can), will ascend the throne. After that, for fifty years, he will reside in Shambhala itself. In the fifty-first year, he will lead an army of four divisions from Shambhala and, on the banks of the Sita River (sAī ta'i) in the Sog region, conquer the heretical Karkotas (kla klo), placing almost the entire non-Shambhala Jambudvipa ('Dzam bu gling) under his rule, and be welcomed by a large army. There, he will triumph through battle and subdue the Karkotas and their entourage. Similarly, in the remaining regions, since the customs of the Karkotas have already spread in a clockwise direction, he will go to those places and, without fighting, subdue them through the Dharma and establish them in the teachings. This will take forty-nine years. In the fiftieth year, he will return to Shambhala, rule the world with his son Brahma (tshangs pa), and install eleven celestial kings as rulers in various regions, and then withdraw his emanations. Up to that point, the four periods of the teachings will have ended. From that year onwards, the small four periods of the Kalki will come. That will last twenty-one thousand six hundred years. Although in reality that is also a period of the Buddha's teachings, this arrangement, initially general and then specific, is also the power of Shakyamuni Buddha's (Shakya thub pa) aspiration.
During this perfect age (rdzogs ldan), people's lifespans will be one thousand eight hundred years, and wealth and so on will increase like the wealth of Vaishravana (rNam thos kyi bu). At that time, all the land of Jambudvipa will also become prosperous. Therefore, if one makes hasty conclusions about the statements in the scriptures regarding the duration of the Buddha's teachings as one thousand, two thousand, two thousand five hundred, and five thousand years without understanding the basis of each, it will lead to a mass of contradictions. Moreover, the view that it will actually last for five thousand years is also harmed by this. Of these, the latter five hundred years are said to be the time of relics, while in the Jataka of Joyful Countenance (dga' ba'i bzhin gyi rtogs brjod), it speaks of an increasing six hundred years.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་ལ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་འདུས་ནས་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་མཆོད་པར་བཤད་པས་གནོད་དོ། །དེས་ན་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་འདི་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁས་ལེན་དགོས་ཏེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །བསྟན་པའི་འདས་ལོ་དིང་སང་ཕན་ལ་སུམ་སྟོང་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བའང་འདིས་མ་དག་པར་གོ་ནུས་ཤིང་། འདིར་རང་གི་ལུགས་ལ་སྤྱིར་བཏང་གི་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་ལ་ལོ་གྲངས་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཡོད་པའི་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདས། ད་ལྟ་རྩ་བདུན་པའོ། །
2-193
འདི་དང་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་རབས། རྒྱ་ནག་གི་ཡིག་ཚང་། གདོང་དམར་ཅན་དུ་བསྟན་པ་དར་བའི་དུས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་ཀུན་མཐུན། རིགས་ལྡན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འདོད་པ་དག་ལ་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་བརྒྱར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཀླ་ཀློའི་གནས་ཚད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་གསུངས་པ་གནོད་པས་ལོ་བརྒྱ་པ་གཅིག་འགྲིག་མི་ཐུབ་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ།། །།
༈ ཙི་ལུ་པཎྜྻི་ཏ། དུས་ཞབས་ཆེན་པོའི་ལོ་རྒྱུས།
ད་ནི་དེ་འཕགས་པའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དུས་འཁོར་བ་ཀུན་ཙི་ལུ་པཎྜྻི་ཏར་ཞལ་མཐུན། དེ་དང་དུས་ཞབས་པ་གཅིག་གམ་མི་གཅིག་ལ་མི་མཐུན། ར་པ་རྣམས་མི་གཅིག །ཙི་ལུ་པ་ལ་སློབ་མ་ཐ་མལ་པ་གཅིག །རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་ཟེར་བའི་གྲུབ་ཐོབ་གཅིག །བྷང་ག་ལར་འཁྲུངས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཞེས་པ་གཅིག་སྟེ་གསུམ་བྱུང་། ཕྱི་མས་དུས་ཞབས་ཆེན་པོ་ལའོ་ཟེར། འབྲོ། ཙ་མི། གླན་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་སྔ་རབས་པ་དང་། ཕྱིས་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་རྣམས་མཐུན་པར་གཅིག་ཏུ་བཞེད། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་བྷང་ག་ལ་ན་རྒྱལ་པོ་ཉེ་ཐར་ཏན་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པའི་དུས་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་འཚོང་བ་ཞིག་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ། རྣལ་འབྱོར་པ་མདོག་སྔོན་པོ་མིག་གསུམ་ཡོད་པ་ལག་ན་ཤིང་ཤྲིཥའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཆང་ཉོས། དེའི་ནུབ་འདུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱད། 
2-194
ཐོ་རངས་ཤིང་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁ་ན་འདུག །རྣལ་འབྱོར་པ་མི་སྣང་། འདི་ཉིད་ངེས་པར་མི་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་བླངས་པས་འོད་སྔོན་པོར་བྱས་ནས་ལག་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ལོ་དུས་ན་བུ་ཞིག་བྱུང་། ལོ་བདུན་ལོན་ནས་མས་དེ་ཁྲིད་ནས་རྒྱ་གར་བྱང་ཕྱོགས་ཤམྦྷ་ལར་ཕྱིན་པས་ལམ་དུ་དགེ་སློང་གཟུགས་བཟང་མཛེས་པ་བལྟ་ན་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་དང་ཕྲད། བུ་འདི་ང་ལ་གནང་ཟེར། དེ་ལ་བྱིན་དགེ་ཚུལ་བྱས། ཉི་མ་རེ་ལ་ཤློ་ཀ་བདུན་སྟོང་བདུན་སྟོང་ཟིན་པ་ཞིག་བྱུང་བས་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་པར་གྱུར། དགེ་སློང་དེ་ན་རེ་ངའི་ཆོས་གོས་ལ་འཇུས་ཤིག་ཟེར། འཇུས་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་ཁང་པར་བྱོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཇལ་དེ་དང་ཤམྦྷ་ལར་བྱོན་རིགས་ལྡན་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་

【现代汉语翻译】
如果十六位大阿罗汉聚集起来供养佛陀的遗骨塔，那将是有害的。因此，必须按照此处所说的教义程度来接受，因为宗派之间存在差异。如果有人说佛教的消逝年份到目前为止是三千年等等，那么可以理解为这是不正确的。根据我们自己的传统，一般来说，佛教的四个时期总共有三千二百年，其中已经过去了二千四百五十六年，现在是第七年。
这与印度学者的传承、中国的文献以及红面人（藏族）地区佛教传播时期的预言相一致。对于那些认为有二十五位种姓持有者的人来说，每百年说法一次，以及卡拉奇（指伊斯兰教）的程度被说成是八千，这都是有害的，因为不可能每百年都达成一致，这是一个缺陷。
齐鲁班智达（Tsillupaṇḍita）：时轮金刚的伟大历史
现在，他被带到圣地的中心，所有人都同意齐鲁班智达（Tsillupaṇḍita）是时轮金刚。关于他和时轮金刚是否是同一个人，存在争议。拉巴（Rāpa）认为他们不是同一个人。齐鲁巴（Tsillupa）有三个弟子：一个普通弟子，一个名叫嘉瓦炯内（Gyalwai Jungne）的隐士，以及一个出生在孟加拉的班智达阿阇梨（Ācārya）。后者称之为伟大的时轮金刚。早期的译师如卓米（'Bro）、扎米（Tsa-mi）、兰（Glan）等，以及后来的纳觉仁钦（Nyakyi Rinchen）都一致认为他们是一个人。他的故事是这样的：在东方孟加拉，当国王涅塔塔（Nye-tar-tan）统治时，一位卖酒的女瑜伽士在月经期间，遇到了一位蓝色、三眼、手持希里沙木金刚杵的瑜伽士来买酒。那天晚上，他留下来与女瑜伽士交合。
黎明时分，那根木金刚杵还在那里，瑜伽士却不见了。她心想，‘这一定是个人’，于是拿起金刚杵，它发出蓝光，融入了她的手中。此后，她生了一个儿子。七岁时，母亲带着他去了印度北部的香巴拉（Shambhala），在路上遇到了一位英俊的僧侣，让人百看不厌。僧侣说：‘把这个孩子给我吧。’她给了他，僧侣让他出家。他每天能记住七千颂，精通所有知识领域和密续。僧侣说：‘抓住我的袈裟。’他抓住后，他们来到一个有重叠太阳的柳树屋，见到了金刚手菩萨，然后去了香巴拉（Shambhala），从种姓持有者那里接受了时轮金刚的灌顶。

【English Translation】
If the sixteen great Arhats were to gather and make offerings to the stupa of the Buddha's relics, that would be harmful. Therefore, it is necessary to accept according to the level of doctrine spoken of here, because of the differences in tenets. If someone says that the years since the passing of the Buddha are three thousand and so on until now, it can be understood that this is incorrect. According to our own tradition, generally, the four periods of the doctrine have a total of three thousand two hundred years, of which two thousand four hundred and fifty-six have passed, and now it is the seventh year.
This is consistent with the lineage of Indian scholars, the Chinese records, and the prophecies of the time when Buddhism spread in the land of the red-faced ones (Tibetans). For those who believe in twenty-five Kalkis, teaching the Dharma every hundred years, and the extent of the Kläklo (referring to Islam) being said to be eight thousand, it is harmful because it is impossible to agree on one hundred years, which is a flaw.
Tsillupaṇḍita: The Great History of the Kālacakra
Now, he was brought to the center of the sacred land, and everyone agreed that Tsillupaṇḍita was the Kālacakra. There is disagreement as to whether he and the Kālacakra were the same person or not. Rāpa thought they were not the same person. Tsillupa had three disciples: an ordinary disciple, a siddha named Gyalwai Jungne, and a paṇḍita Ācārya who was born in Bengal. The latter called it the great Kālacakra. Early translators such as 'Bro, Tsa-mi, Glan, etc., and later Nyakyi Rinchen, all agreed that they were the same person. His story is this: In eastern Bengal, when King Nye-tar-tan was ruling, a female yogi who sold alcohol, during her menstrual period, encountered a blue, three-eyed yogi holding a Śrīśa wood vajra in his hand who came to buy alcohol. That night, he stayed and had intercourse with the female yogi.
At dawn, the wooden vajra was still there, but the yogi was gone. She thought, 'This must be a person,' and picked up the vajra, which emitted a blue light and dissolved into her hand. After that, she gave birth to a son. When he was seven years old, his mother took him to Shambhala in northern India, and on the way, they met a handsome monk who was pleasing to the eye. The monk said, 'Give me this child.' She gave him to the monk, who ordained him. He was able to memorize seven thousand ślokas a day and became proficient in all fields of knowledge and tantras. The monk said, 'Hold onto my robes.' He held on, and they went to a willow house with overlapping suns, met Vajrapani, and then went to Shambhala and received the Kālacakra initiation from the Kalki.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དུ་མ་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཉན། དེ་ནས་ལོག་པ་ན་དགེ་སློང་དེ་ན་རེ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཡོད་པས་སོང་ཞིག་གསུངས་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཕྱག་རྡོར། དགེ་སློང་དེ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ར་པ་ཚོ་ན་རེ། ཙི་ལུ་པས་རིན་ཆེན་རི་བོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱོན་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་གཟིགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཀྲལ་བའི་འགྲེལ་པ་ཞིག་དགོས་པར་དགོངས། 
2-195
ཤམྦྷ་ལར་ཡོད་པར་གཟིགས་ནས་རྒྱ་མཚོར་ནོར་བུ་ལེན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚོང་པ་དང་བསྡེབས་ནས་བྱོན། རྒྱ་མཚོ་བརྒལ་ནས་ཚོང་པ་རྣམས་དང་ཟླ་བ་དྲུག་གི་དུས་འཛོམ་བྱས་ཏེ་རིམ་གྱིས་བྱོན་པ་རི་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་སླེབ་པ་དང་། མི་གཅིག་དང་ཕྲད་ནས། དེ་ན་རེ་གར་འགྲོ་ཟེར། ཤམྦྷ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྐོར་ཚོལ་དུ་འགྲོ་བྱས་པས། དེ་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་བྱུང་ན་ཉན་པས་ཆོག་མོད་ཟེར། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་ཐམས་ཅད་སྩལ་མེ་ཏོག་གཅིག་སྤྱི་བོར་བཞག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཆུ་སྣོད་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱོ་བ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐོར་མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད། ཚུར་ལོག་ཚོང་པ་རྣམས་དང་བསྡེབས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནོ་ཞེས་དང་། འབྲོ་པ་རྣམས་དེ་ནི་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་སློབ་སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་བྱོན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མཁྱེན་ཏེ་རིགས་ལྡན་དཔལ་སྐྱོང་གིས་དེར་ཕེབས་ནས་བཤད་ཟེར། གཞན་དུ་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་འོད་རྒྱལ་སར་ཕེབས་ནས་ལོ་བཞི་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་བཤད་པར་རིགས་སོ། །
2-196
དོན་དུ་ན་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་འོལ་ཚོད་བྱས་པས་རྟོགས་པར་དཀའ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གཞག་མང་། རང་ལུགས་ཙི་ལུ་པས་དགེ་སློང་གི་ངག་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀཾ་ཀ་ཤ་ར་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའི་བློན་པོ་ཨུ་ན་བི་ཏ་བྱ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་དི་རི་པ་ནི་བྱ་བ་དང་། སྒྲ་མཁན་སུ་ན་ཤྲཱི་བྱ་བ་གསུམ་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པས། སྒྲ་མཁན་དེས་བཤད་པ་བྱུང་། བྲམ་ཟེས་སྒྲུབ་པ་བྱུང་། བློན་པོས་གང་ཡང་མ་བྱུང་། དེ་ཡན་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཞུང་ལུགས་ཐུགས་ལ་ཡོད། ཡི་གེར་བྲིས་པ་མེད་ནས། དེ་ནས་ཡི་གེར་བྲིས། དེ་ཙ་ན་ཡུལ་དེར་སྟག་གཟིག་པའི་དམག་བྱུང་ནས་བྲོས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་དང་དུས་འཁོར་སོགས་མ་ཐེག་ནས་དོང་དུ་སྦས། དམག་ལོག་ནས་བལྟས་པས་ཁ་ཅིག་མ་ཚང་། བྲི་བར་ཞུས་པས་མཁའ་འགྲོ་མས་སྦས་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་

【现代汉语翻译】
听闻了《根本续》等大量的续部，以及《释续》、《摄略续》、《分别续》三部释续等。之后当他返回时，那位比丘说：‘在印度南方有你所应调伏的众生，去吧。’说完就消失了。那位瑜伽士是金刚手（梵文：Vajrapāṇi，持有金刚杵者），那位比丘是观世音（梵文：Avalokiteśvara，观自在者）。Ra Lotsawa说道：‘吉汝巴（藏文：Tsillupa）前往珍宝山寺（藏文：Rinchen Riwoche Tsuglagkhang）时，看到所有的续部，心想需要一部由菩萨（梵文：Bodhisattva，觉有情）所著的释论。
他看到香巴拉（梵文：Shambhala，极乐之地）有，于是与前往海中取宝的商人一同前往。渡过大海，与商人们相聚六个月，逐渐地，他们到达了一座山顶。遇到一个人，那人问道：‘你们要去哪里？’他们回答说：‘我们去香巴拉寻找菩萨的法门。’那人说：‘那里非常难以到达，如果在这里就能了解，听闻就足够了。’他知道那是文殊（梵文：Mañjuśrī，妙吉祥）的化身，于是向他顶礼并献上曼达（梵文：Maṇḍala，坛城）。祈请后，他赐予了灌顶、续部、释论和口诀等一切，并在他的头顶放置了一朵花。加持道：‘愿你完全通达所有菩萨的法门。’就像从一个容器倒入另一个容器一样，他完全领悟了所有菩萨的法门。返回时，他与商人们一同前往印度东方。’据说，仲敦巴（藏文：Dromtönpa）等人说，那是大成就者（藏文：Duszhaba Chenpo）龙菩提（梵文：Nāgabodhi，龙觉）的真实弟子，受到度母（梵文：Tārā，救度母）的加持。得知他如此发心，持种姓者（藏文：Rigden，种姓持有者）贝吉仲（藏文：Pälkyong）前往那里说法。另有说法是，当时月贤国王（藏文：Gyälpo Dawa'i Ö）登基四年，因此应该由他来说法。
事实上，说法者和听法者都是化身，因此很难用凡夫俗子的想法去理解。因此有很多不同的说法。按照吉汝巴自己的说法，他以比丘的身份，在南方康喀夏拉（藏文：Kamkasha Ra）这个地方，向名为车轮王（藏文：Shingta'i Khollo）的国王的大臣乌那比达（藏文：Unabita），以及婆罗门迪日巴尼（藏文：Diripani），还有一位名叫苏那什利（藏文：Sunashri）的声明家，宣讲了时轮金刚（梵文：Kālacakra，时轮）。那位声明家记录下了所讲的内容，婆罗门则进行了修持，而那位大臣则什么也没做。在那之前，他们心中只有时轮金刚的教法，还没有写成文字。之后才写成文字。那时，那个地方发生了塔吉克（藏文：Tagzigpa，指中亚地区）的战争，他们便逃走了。由于无法携带金刚手（梵文：Vajrapāṇi）的法门和时轮金刚等，他们便将它们埋在坑里。战争结束后，他们回去查看，发现有些不完整。当他们请求重新书写时，空行母（梵文：Ḍākinī，空行母）说：‘因为是被空行母藏起来的，所以不行。’

【English Translation】
He listened to numerous tantras such as the Root Tantra, and the three explanatory tantras: the Explanatory Tantra, the Abridged Tantra, and the Distinguishing Tantra. Afterwards, when he returned, that monk said, 'In the south of India, there are beings to be tamed by you, go.' Having said that, he disappeared. That yogi was Vajrapāṇi (Holder of the Vajra), and that monk was Avalokiteśvara (The one who looks down with compassion). Ra Lotsawa said, 'When Tsillupa went to the Rinchen Riwoche Tsuglagkhang, he saw all the tantras and thought that an explanation written by a Bodhisattva (Enlightenment Being) was needed.
He saw that Shambhala (Land of Bliss) had it, so he went with merchants who were going to the sea to collect jewels. After crossing the ocean, he gathered with the merchants for six months, and gradually, they reached the top of a mountain. They met a person, who asked, 'Where are you going?' They replied, 'We are going to Shambhala to seek the Dharma of the Bodhisattva.' That person said, 'It is very difficult to reach there, if you can understand it here, listening is enough.' He knew that it was an emanation of Mañjuśrī (Gentle Glory), so he prostrated to him and offered a mandala (Cosmic Diagram). After praying, he bestowed all the initiations, tantras, explanations, and oral instructions, and placed a flower on his head. He blessed him, saying, 'May you fully understand all the Dharma of the Bodhisattva.' Like pouring from one container to another, he fully understood all the Dharma of the Bodhisattva. On the way back, he went to the east of India with the merchants.' It is said that Dromtönpa and others said that he was a true disciple of the great accomplished one Nāgabodhi (Serpent Awakening), blessed by Tārā (Savioress). Knowing his aspiration, the Rigden Pälkyong (Holder of the Lineage) went there and taught. Others say that at that time, it was the fourth year since King Dawa'i Ö (Moonlight) ascended the throne, so he should have taught.
In fact, the teachers and listeners are all emanations, so it is difficult to understand with the ordinary minds of common people. Therefore, there are many different explanations. According to Tsillupa's own account, as a monk, in the place called Kamkasha Ra in the south, he taught the Kālacakra (Wheel of Time) to Unabita, the minister of the king called Shingta'i Khollo (Chariot Wheel), as well as to the Brahmin Diripani, and a grammarian named Sunashri. The grammarian recorded what was taught, the Brahmin practiced it, but the minister did nothing. Before that, they only had the teachings of the Kālacakra in their minds, and it had not been written down. It was written down later. At that time, there was a war with the Tagzigpa (Central Asians) in that area, and they fled. Because they could not carry the teachings of Vajrapāṇi and the Kālacakra, they hid them in a pit. After the war, they went back to check and found that some were incomplete. When they asked to rewrite it, the Ḍākinī (Sky Dancer) said, 'Because it was hidden by the Ḍākinī, it is not allowed.'

--------------------------------------------------------------------------------

གསུངས། དེ་ནས་དབུས་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོ་གོང་དུ་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་བྲིས། དེའི་གཤམ་དུ། གང་གིས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་པ་དེས་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། །
2-197
གང་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྲིས་པ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་དེ་དུས་དེའི་མཁན་པོ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སོགས་པ་པཎྜྻི་ཏ་ལྔ་བརྒྱས་བརྩད་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཐོང་ནས་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཉན་པས་ཆེར་དར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་གླན་ལོའི་ཡི་གེར། ཀོང་ཁ་ཌིང་གི་ཞབས་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྡོར་བསྟན། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། མེ་ཏོག་བརྩེགས་པའི་དགོན་པར་ནཱ་རོ་པ་ལ་དུས་འཁོར་དང་ཕྱག་རྡོར་སོགས་སླར་བཤད། དེའི་དུས་སུ་སློབ་མ་བྲམ་ཟེ་ཛོའུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་བ་ན། ན་རོ་པ་ལ་ཁྱོད་བཤད་པ་བྱེད་འདུག་པས་ཤོད་གསུངས་ང་མི་ཤོད་སྒོམ་གསུང་སྟེ། དེ་ནས་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་གཤེགས། 
2-198
འདི་ལ་ཙི་ལུ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞབས་པ་ཚོམ་བུ་པ། ས་རི་ཀི་པ་ཞེས་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་དེའི་ཐུགས་སུ་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བཞུགས་པར་གྲགས་ཏེ། དགེ་སློང་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྟུལ་བ་ཞིག་གིས་ལྷས་བསྟན་པའི་རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། བྱུ་རུ་ལ་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྐུ་བྱས། བུད་མེད་ཀྱི་རོའི་ཁར་བཅུག་ནས། རྒྱབ་ཏུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས། དེར་རོ་དེ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཅི་འདོད་ཟེར་བ་ལ། མཐོང་ཚད་ཟིན་པར་འདོད་བྱས་ན་ལེགས་པ་ལ། བློ་རྟུལ་བས་ཞུམ་ནས་བྲིས་ཚད་ཟིན་པར་འདོད་བྱས་པས། དེ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་སུ་གྲགས་པ་ཁ་སརྤ་ཎིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྱུང་། དེ་དུས་འཁོར་ཞབས་པ་དང་མཇལ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱུད་དུ་ཤེས་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གྲངས་ཙམ་ཡང་འཛིན་པར་མ་ནུས་སྐད། ར་པ་རྣམས། དེ་ལ་སློབ་མ་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་དང་། འདུལ་བ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་དང་། སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །དང་པོ་བོ་དྷི་པ་དེ་ལ་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་ཟེར། དེས་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ལ་བཤད་

【现代汉语翻译】
然后，他去了中部的那烂陀（Nālandā）。在寺院的大门上方，他画了十相自在（rnam bcu dbang ldan）。并在其下方写道：'谁不了解至高无上的最初佛陀，谁就不了解时轮（Dus kyi 'khor lo）。谁不了解时轮，谁就不了解真实名号（mtshan yang dag par brjod pa）。'
'谁不了解真实名号，谁就不了解金刚持（Vajradhara）的智慧身。谁不了解金刚持的智慧身，谁就不了解密咒乘（sngags kyi theg pa）。谁不了解密咒乘，他们都是轮回者，与薄伽梵金刚持的道路分离。因此，至高无上的最初佛陀应该被上师们教导，追求解脱的弟子们应该听闻。' 乔沃·那若巴（Nāropa）当时是那烂陀的住持。包括他在内的五百位班智达与他辩论，认为他的观点非常卓越，于是向他顶礼，听闻最初佛陀的教法，使之得到广泛传播。
最后，在格朗罗（glan lo）的信中写道：向孔卡丁（Kong kha ding）等示现金刚手（Phyag rdor）。他去了印度东部。在花朵堆砌的寺院里，他再次向那若巴讲述了时轮和金刚手等教法。当时，有很多弟子，如婆罗门佐乌达（Brāhmaṇa Zo'u ta）等。那若巴说：'你正在讲授，所以讲吧。' 他说：'我不讲，我禅修。' 然后他就无影无踪地离开了。
这里出现了慈鲁巴（Tsīlu pa）、时轮足（Dus kyi 'khor lo'i zhabs pa）宗布巴（Tshom bu pa）和萨日吉巴（Sa ri ki pa）。据说，像这样的上师心中怀有难以想象的续部。一位非常愚钝的比丘依靠天神指示的梦境，用珊瑚制作了作明佛母（Kurukullā）的像，放在女尸之上，然后在背后结跏趺坐，修持了七天。这时，尸体仰面朝天，说：'你想要什么？' 如果他想要'所见即所得'，那就好了，但他因为愚钝而退缩，想要'所写即所得'。结果就变成了那样，他成为了伟大的学者，被称为语自在（Ngag gi dbang phyug），出现在卡萨巴尼（Khasarpaṇi）的寺院里。当时，他遇到了时轮足，问上师是否了解续部。上师回答说，他甚至无法记住上师所说的续部的名称。拉巴（Ra pa）们。他的弟子有时轮足琼瓦（Dus zhabs chung ba）、调伏生处慧（'Dul ba 'byung gnas blo gros）、僧给坚赞（Seng ge rgyal mtshan）和塔耶南嘉（Mtha' yas rnam rgyal）。最初的菩提巴（Bodhipa）被称为那烂陀巴（Nālandapa）。他向热纳阿卡绕（Ratna Ākāra）讲述了教法。

【English Translation】
Then, he went to Nālandā in the center. Above the gate of the monastery, he painted the Ten Powers (rnam bcu dbang ldan). And below it, he wrote: 'Whoever does not know the supreme primordial Buddha does not know the Wheel of Time (Dus kyi 'khor lo). Whoever does not know the Wheel of Time does not know the True Name (mtshan yang dag par brjod pa).'
'Whoever does not know the True Name does not know the Wisdom Body of Vajradhara. Whoever does not know the Wisdom Body of Vajradhara does not know the Mantra Vehicle (sngags kyi theg pa). Whoever does not know the Mantra Vehicle is a samsaric being, separated from the path of the Bhagavan Vajradhara. Therefore, the supreme primordial Buddha should be taught by the noble lamas, and the noble disciples who seek liberation should listen.' Jowo Nāropa was the abbot of Nālandā at that time. Five hundred paṇḍitas, including him, debated with him, and seeing that his views were excellent, they prostrated to him and listened to the teachings of the primordial Buddha, which became widely spread.
Finally, in the letter of Glan lo, it is written: He showed Vajrapani (Phyag rdor) to Kong kha ding, etc. He went to eastern India. In the monastery of stacked flowers, he again explained the Kalachakra and Vajrapani, etc., to Nāropa. At that time, there were many disciples, such as the Brahmin Zo'u ta, etc. Nāropa said, 'You are teaching, so teach.' He said, 'I do not teach, I meditate.' Then he disappeared without a trace.
Here appeared Tsīlu pa, the Kalachakra Foot (Dus kyi 'khor lo'i zhabs pa) Tshom bu pa, and Sa ri ki pa. It is said that such a master had inconceivable tantras in his mind. A very dull bhikṣu, relying on a dream shown by a deity, made an image of Kurukullā out of coral, placed it on top of a female corpse, and then sat in vajra posture behind it and practiced for seven days. Then, the corpse looked up and said, 'What do you want?' If he had wanted 'to grasp whatever he saw,' that would have been good, but because he was dull, he shrank back and wanted 'to grasp whatever he wrote.' As a result, he became a great scholar, known as Ngag gi dbang phyug, and appeared in the monastery of Khasarpaṇi. At that time, he met the Kalachakra Foot and asked the master if he knew the tantras. The master replied that he could not even remember the names of the tantras that the master had spoken. The Ra pas. His disciples were Dus zhabs chung ba, 'Dul ba 'byung gnas blo gros, Seng ge rgyal mtshan, and Mtha' yas rnam rgyal. The original Bodhipa was called Nālandapa. He explained the teachings to Ratna Ākāra.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་དར་བར་བྱས་ཟེར་བ་ལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཐད་པར་གསུངས། 
2-199
དོན་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་དེ་ཁ་རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ནཱ་རོ་པའོ་ཞེས་འབྲོ་པ་རྩ་མི་ནགས་རིན་སོགས་ཐམས་ཅད་འདོད། དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་བཤད་པའི་སྲོལ་འཛིན་པ་ནི་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་པའོ། །དེའང་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་འཆད། དེའི་སློབ་མ་མཉྫུ་ཀཱིརྟི། ས་མནྟ་ཤྲཱི། ར་ལུགས། དུས་ཞབས་པ་ཆུང་བའི་སློབ་མ་ཟླ་མགོན་ནས་འབྲོ་ལུགས། དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། དེའི་སློབ་མ་བོ་དྷི་བྷ་དྲ། ཁ་ཅིག་འདི་ནཱ་ལེནྡྲ་པར་འདོད་དེ་ཕྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཙ་མི། ཡང་དུས་ཞབས་ཆུང་བ་ནས་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ནས་ནགས་རིན་ནོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་སྟེ་དཔེ་མེད་འཚོའམ་དཔེ་མེད་སྲུང་བ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཕྱི་ནང་གི་རིག་པ་ལ་སྒོམ་པ་གོམས་པའི་ཐུགས་ཅན། དཔལ་ཁ་སརྤ་ཎའི་དྲུང་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞུགས་ནས། དམིགས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅིའང་མ་ཐོབ་ནས་ཡིད་ཞུམ་པ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས། བུ་བི་ཀྲ་མ་པུ་རིང་སོང་ཞིག །དེར་ཁྱོད་ལ་རྟོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་བཀའ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལེགས་པའི་བུ་དཔལ་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་བི་ཀྲ་མ་པུ་རིར་བྱོན་ཏེ། 
2-200
དུས་མཆོད་ཅིག་གི་ཚེ་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བཞུགས་པ་ལས། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་བྱོན་ནས། བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་གདམས་པ་སྩལ། དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་སྣང་བར་གྱུར་ནས་མཚན་མོ་འདས་པའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེར་དཀའ་བ་མཛད་ཅིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་དཔལ་འཛིན་ལ་རང་གི་རྟོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དེས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣོད་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འོད་བྱེད་ལྷ་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛད་དོ། །དེས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་འབྱུང་ཞི་བ་ལ་བཤད་པས། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ལས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་བསྟེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཉི་མ་དཔལ་བདག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་བོ་ཞེས་ཉི་མ་དཔལ་གྱིས་བཤད་དོ། །
2-201
མཚན་བརྗོད་དང་རྣལ་འབྱོར་

【现代汉语翻译】
据说，那烂陀寺（Nālandā，古印度佛教寺院及大学）的传承是由上师们弘扬起来的，但之前的上师们对此并不认可。
实际上，‘小时间轮’指的是嘉瓦·纳烂陀巴（khagyal nālendrapa），也就是吉祥那若巴（Nāropa）。卓巴·匝弥（'bro pa rtsa mi）、纳林（nags rin）等都这样认为。虽然‘大时间轮’有很多弟子，但真正继承并弘扬其教法的是吉祥纳烂陀巴。据说他具有与早期上师相似的功德。他的弟子包括曼殊基尔提（Mañjukīrti）、萨曼塔室利（Samantaśrī）和拉鲁（ra lug）。‘小时间轮’的弟子月怙（zla mgon）传承了卓巴的教法。从‘大、小时间轮’传承下来的有金刚座派（rdo rje gdan pa）。金刚座派的弟子包括菩提巴扎（Bodhibhadra）。有些人认为菩提巴扎就是后来的纳烂陀巴。之后是匝弥。还有从‘小时间轮’传承下来的班智达·释迦僧格（Paṇḍita Śākya Sengge Gyaltsen）等，一直到纳林。观世音菩萨（Avalokiteśvara）加持的是阿努帕玛拉克西（Anupamarakṣi），意为‘无等护’或‘无等守护’。据说，他对内外学都非常精通，并且习惯于禅修。他在吉祥卡萨巴拿（Khasarpaṇa）尊前住了十二年，修习无分别的真如，但没有获得任何特殊的证悟，感到非常沮丧。这时，金刚瑜伽母（Vajrayoginī）授记说：‘孩子，去比克拉玛普里（Vikramapurī）吧！在那里你将会获得证悟。’他将金刚瑜伽母的授记顶戴于头，与弟子大班智达·莱巴威布（legs pa'i bu）吉祥宝护（dpal 'dzin）一同前往比克拉玛普里。
在一次时轮供养（dus mchod）期间，他正在进行禅修。半夜时分，薄伽梵（Bhagavan）以阿瓦都提（Avadhūti）的形象显现，并亲自赐予他教诲：‘孩子，真如就是这个！’他一听到这些话，立刻进入了三摩地（samādhi）。薄伽梵消失了，当夜晚过去后，他从三摩地中醒来。吉祥上师，伟大的自性者，也以各种方式在那里努力，并将自己的证悟传授给了有缘的吉祥宝护。吉祥上师，至尊大悲者，也以各种方式观察到宝护是法器，于是将恩德施予了大班智达·光作天（'od byed lha）。光作天又将这些教法传授给了大班智达，国王的上师，末世的一切智者法生寂（chos 'byung zhi ba）。因此，拥有无瑕疵的大悲心等无量功德的珍宝之源，吉祥上师，以及善于依止吉祥上师之足的尼玛巴（nyima dpal）说，他已经完全证悟了真如。
尼玛巴还说：‘通过依止吉祥上师之足，我完全证悟了真如。’
名称赞与瑜伽

【English Translation】
It is said that the Nālandā (ancient Indian Buddhist monastery and university) tradition was spread by the previous masters, but the previous masters did not approve of this.
In fact, 'Small Time Wheel' refers to Gyalwa Nalandrapa, who is also known as Glorious Nāropa. 'Dro pa Tsami, Nag Rin, and others all believe this. Although 'Great Time Wheel' had many disciples, it was Glorious Nalandrapa who truly inherited and propagated his teachings. It is said that he possessed qualities similar to those of the earlier masters. His disciples included Mañjukīrti, Samantaśrī, and Ra Lug. Zla Mgon, a disciple of 'Small Time Wheel', transmitted the teachings of 'Dro tradition. From 'Great and Small Time Wheel' came the Vajrāsana school. The disciples of the Vajrāsana school included Bodhibhadra. Some believe that Bodhibhadra was the later Nalandrapa. After that came Tsami. Also, from 'Small Time Wheel' came Paṇḍita Śākya Sengge Gyaltsen, and so on, down to Nag Rin. Anupamarakṣi, who was blessed by Avalokiteśvara, means 'Unequaled Protector' or 'Unequaled Guardian'. It is said that he was very knowledgeable in both internal and external sciences and was accustomed to meditation. He stayed in the presence of Glorious Khasarpaṇa for twelve years, practicing the non-conceptual Suchness, but did not gain any special realization and became very discouraged. At this time, Vajrayoginī prophesied: 'Child, go to Vikramapurī! There you will gain realization.' He placed the prophecy of Vajrayoginī on his head and went to Vikramapurī with his disciple, the great Paṇḍita Legpai Bu (legs pa'i bu), Glorious Paldzin (dpal 'dzin).
During a Time Wheel offering (dus mchod), he was engaged in meditation. At midnight, the Bhagavan appeared in the form of an Avadhūti and personally bestowed upon him the teaching: 'Child, Suchness is this!' As soon as he heard these words, he immediately entered into samādhi. The Bhagavan disappeared, and when the night had passed, he awoke from his samādhi. The Glorious Guru, the great self-nature, also exerted effort there in various ways and transmitted his realization to the fortunate Glorious Paldzin. The Glorious Guru, the supremely compassionate one, also recognized Paldzin as a suitable vessel in every way and bestowed his kindness upon the great Paṇḍita Light-Maker God ('od byed lha). Light-Maker God then transmitted these teachings to the great Paṇḍita, the king's guru, the omniscient Dharma-source Peaceful One (chos 'byung zhi ba) of the degenerate age. Therefore, the source of jewels possessing immeasurable qualities such as flawless great compassion, the Glorious Guru, and Nyima Pal (nyima dpal), who was skilled in relying on the feet of the Glorious Guru, said that he had completely realized Suchness.
Nyima Pal also said: 'Through relying on the feet of the Glorious Guru, I have completely realized Suchness.'
Praise of Names and Yoga

--------------------------------------------------------------------------------

ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བརྒྱུད་པའོ། །དཔལ་འཛིན་འདི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཡིན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་འཛིན་དུ་གྲགས་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་བུ། འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པ་ན་མ་ཧེའི་གདོང་བརྙན་མངོན་དུ་རྒྱུར་འབྱུང་ཞེས་གྲག །ལ་ལ་ཏ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཨུ་རྒྱན་ནས་རྟོག་པ་བདུན་པ། རྟོག་པ་གསུམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་ཟེར། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་དུ་མ་མཛད། དེའི་སློབ་མ་ཨ་མོ་གྷའོ། །འཕྲོས་སོ།། །།
༈ སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལོ་རྒྱུས།
ད་ནི་ཙི་ལུ་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྗེ་རིགས་མི་ཕམ་རྡོ་རྗེ་བཟའ་མི་ལ་བུ་མེད་ནས་སློབ་དཔོན་ཙི་ལུ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བུ་བྱུང་། མིང་སྐྱེད་འཕེལ་དུ་བཏགས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དང་ཨ་མྲའི་ལྡུམ་རར་ཕྱིན། རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཞིག་ཆུང་མར་ལེན་དུ་འཆའ་བ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་གསེབ་ནས་སྐྱེད་འཕེལ་ཁྱོད་ཁྱིམ་པའི་རིགས་མ་ཡིན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གདམ་ངག་སུ་ལ་ཡོད་དྲིས་པས། སྔར་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོད་པར་ཤེས་ཏེ་གསེར་གྱི་སོར་གདུབ་ཅིག་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། དབང་རྟགས་སུ་ཤིང་ཤྲི་ཥའི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་སྩལ། 
2-202
རྒྱུད་དང་གདམ་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ཕུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ལོ་གཅིག་ན་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན་ཆོས་བཤད། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན་དབང་བསྐུར་བས་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར། སྔར་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་སོགས་གསན། ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་འབྱོན་ཁ་མ་ལ་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསན། དབང་ཞུས་དུས་ཀྱི་མིང་ནི་ཀུ་སུ་ལུ་བཛྭ་པཱ་ཎི་ཟེར། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཟུང་བས། དེས་གོས་སྟེར། གཅན་གཟན་དང་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་བཟློག །སྨྱོན་པ་རྣམས་ལ་བརྒྱབ་པས་གསོས། དེ་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྲགས། ནགས་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་བཀུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱས་པས་བླ་མ་ནགས་ཁྲོད་པའང་ཟེར། དེས་བླ་མ་ཐང་ལོ་པ་བྱ་བ་བྲམ་ཟེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐང་ཤིང་གི་སྟེང་དུ་ལོ་གསུམ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ལ། དེས་རིགས་ངན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིང་པ་ལ་ཤའི་ལོ་མས་མདོམས་དཀྲིས་བྱས་པའི་གཅེར་བུ་པ་དཔལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ལ། དེས་ཡུལ་དབུས་བྷེ་ར་བ་ར་དེའི་རྗེ་བཙུན་ཀརྞ་རི་པ་བྱ་བ་ལ་གནང་སྟེ་འདིས་ཞལ་གཟིགས་འདིས་རང་གི་སྲིང་མོའི་བུ་རྗེ་བཙུན་བ་ལ་ཙནྡྲ་ལའོ། །
2-203
ཞེས་གླན་ལོ་ཙཱ་བས་བྲིས་པས། བདག་རང་གི་བཀའ་བབས་བཞི་པར་འདུག་པ་པོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
六支传承（Yan lag drug pa'i brgyud pa'o）。吉祥持（Dpal 'dzin），此人是商人之子。阎魔敌（Gshin rje gshed）瑜伽士，被称为吉祥持者，是婆罗门之子。据说修习他所创的生起次第，会显现水牛头的幻象。拉拉达（La la ta）是阎魔敌瑜伽士，据说他从邬金迎请了第七分别和第三分别。他创作了许多怖畏金刚（'Jigs byed）的法类。他的弟子是阿摩伽（A mo gha'o）。内容到此为止。
现在讲述上师业金刚（Slob dpon las kyi rdo rje）的历史：
他是孜鲁巴（Tsi lu pa）的弟子，即上师业金刚。他的历史是这样的：王族不败金刚（Rje rigs mi pham rdo rje）夫妇没有儿子，向上师孜鲁巴祈祷后，生了一个儿子，取名为增益（Skyed 'phel）。十二岁时，他去了芒果园。当他打算娶一位王族女子为妻时，从天空中传来声音：‘增益，你不是在家之人，应当出家修持金刚手（Phyag na rdo rje）’。于是他离开了家，询问谁有金刚手的教法。得知之前的上师有，便献上一个金戒指请求。上师赐予一根红木金刚杵作为灌顶的象征。
完整地传授了续部和教法。他在大娑罗树洞中修行，一年后亲见了本尊。又过了一年，他开始讲法。再过一年，他开始灌顶，变得非常有力量。他向前一位上师请教了时轮金刚（Dus 'khor）、胜乐金刚（Bde dgyes）等法。当那若巴（Nā ro pa）尊者前往修行时，他听取了卡马拉（Kha ma la）的无我母（Bdag med ma）修法，接受灌顶时的名字是库苏鲁巴扎巴尼（Ku su lu badzwa pā ṇi）。之后，他开始修行，拿着之前的金刚杵，金刚杵便能赐予衣服，能击退野兽和军队，击打疯子能治愈他们。因此，所有的事业都由金刚杵完成，所以被称为业金刚。他住在森林里，引诱国王的妃子，却没有和她行邪淫，所以也被称为森林上师。他有一位名叫上师唐洛巴（Bla ma thang lo pa）的弟子，是一位婆罗门瑜伽士，在木板上修行了三年，获得了金刚手的成就。唐洛巴又传给一位出身低贱的瑜伽士，名叫辛巴拉（Shing pa la），他用树叶遮盖下体，是一位裸体瑜伽士，获得了吉祥幻化大成就（Dpal sgyu ma chen po'i grub pa brnyes pa）。辛巴拉将此法传给了中部地区的贝拉瓦拉（Bhe ra ba ra）的杰尊卡尔纳日巴（Rje btsun kar ṇa ri pa），卡尔纳日巴亲见了本尊，又将此法传给了自己姐妹的儿子，杰尊巴拉旃陀罗（Rje btsun ba la tsendra la'o）。
格朗译师（Glan lo tsā ba）写道：‘我是第四位得到传承的人。’

【English Translation】
The lineage of the six branches. Dpal 'dzin, this is the son of a merchant. The yogi of Yamāntaka (Gshin rje gshed), known as Dpal 'dzin, is the son of a Brahmin. It is said that when one meditates on the generation stage he created, an illusion of a buffalo head will appear. La la ta is a yogi of Yamāntaka, and it is said that he invited the seventh and third conceptualizations from Uḍḍiyāna. He composed many Dharma classes of Vajrabhairava ('Jigs byed). His disciple is A mo gha'o. That's all.
Now the history of Master Karma Vajra (Slob dpon las kyi rdo rje):
He is a disciple of Tsi lu pa, namely Master Karma Vajra. His history is as follows: The royal family Mi pham rdo rje and his wife had no son, so they prayed to Master Tsi lu pa, and a son was born. He was named Skyed 'phel. When he was twelve years old, he went to the mango garden. When he intended to marry a royal daughter, a voice came from the sky: 'Skyed 'phel, you are not a householder, you should renounce and practice Vajrapani (Phyag na rdo rje)'. So he left home and asked who had the instructions of Vajrapani. He learned that the previous master had them, so he offered a gold ring and requested them. The master gave him a wooden śrīṣa vajra as a symbol of empowerment.
He fully bestowed the tantra and instructions. He meditated in the cave of the great Sāla tree, and saw the face of the deity after a year. After another year, he began to teach the Dharma. After another year, he began to give empowerments, and became very powerful. He listened to Kālacakra (Dus 'khor), Hevajra (Bde dgyes), etc. from the previous master. When Nā ro pa went to practice, he listened to the method of selflessness mother (Bdag med ma) of Kamala, and his name at the time of empowerment was Ku su lu badzwa pā ṇi. After that, he practiced, and when he held the previous vajra, it gave clothes, repelled wild beasts and armies, and healed madmen when struck. Therefore, all actions were done by the vajra, so he was called Karma Vajra. He stayed in the forest, seduced the king's concubine, but did not commit adultery with her, so he was also called the Forest Lama. He had a disciple named Lama Thang lo pa, a Brahmin yogi who meditated on a wooden board for three years and attained the accomplishment of Vajrapani. Thang lo pa then passed it on to a yogi of low caste named Shing pa la, who covered his genitals with leaves, a naked yogi who attained the great accomplishment of Glorious Illusion (Dpal sgyu ma chen po'i grub pa brnyes pa). Shing pa la gave this Dharma to Jetsun Kar ṇa ri pa of Bherawara in the central region, Kar ṇa ri pa saw the face of the deity, and then gave this Dharma to his sister's son, Jetsun Bala Candra.
Glan lo tsā ba wrote: 'I am the fourth person to receive the transmission.'

--------------------------------------------------------------------------------

བཙུན་རས་ཆུང་པ་ཡིན། མར་པ། མི་ལ། རྔོག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་དེ་དག་མིང་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་། རྗེ་བཙུན་འཇུག་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི་དམ་མཐིལ་དུ་སོང་བས་རྗེ་བཙུན་ཁོང་རང་གི་དབང་དུ་མཛད་པ་ལ། ལོ་གསུམ་གླིང་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་བསྲེ་འཕོའི་བརྒྱུད་པ་དང་བསྲེས། ཀརྞ་རི་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའོ་གསུངས་ནས། དེའི་ལོ་རྒྱུས་འཆད། དེ་མན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པ་མ་མཛད་པར་བཞག །དེའི་དབང་གིས་ཁོ་བོས་དེ་དག་གི་ཡི་གེར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་མོས་པ་གཙོ་བསམ་ནས་དེ་ཁར་བཞག་པ་ཡིན། གཞན་དཔྱད་ན་འདི་དག་ཕྱག་རྡོར་ཁོ་ནའི་བརྒྱུད་པའོ། །དེས་ན་འདི་དང་སྔར་བཤད་པ་མ་མཐུན་པ་མ་དཔྱད་པ་དང་དཔྱད་པ་བྱས་པའི་ཁྱད་དུ་ཤེས་དགོས་སོ།། །།
༈ ཏིལླི་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ ད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་ཏིལླི་པ་ཡིན་པས་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་འདུལ་བྱ་དམན་པ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ནས་ལམ་སྦྱོང་ཚུལ། བར་མ་དང་བསྟུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ཚུལ། མཆོག་དང་མཐུན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རང་དུ་བསྟན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་གོ 
2-204
ཡབ་བྲམ་ཟེ་གསལ་པ། ཡུམ་བྲམ་ཟེ་མོ་གསལ་ལྡན། སྲིང་མོ་གསལ་སྒྲོན། མིང་པོ་གསལ་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འཁྲུངས་ཏེ། གཅེས་པར་བསྐྱེད་བསྲིངས། དེར་བྱིས་པ་ཚན་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་བ་ལང་སྐྱོང་ཞིང་རྩེའོ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བྷ་རེནྡྲའི་ནགས་འདབ་ན་བུམ་པ་བཟང་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་བཞུགས། དེ་ལས་གང་བསམས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཚད་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ལ་བུམ་པ་བསྣམས་ཏེ་འབྱོན་དགོངས་པས་མ་བླངས་པར་ལྷའི་ཞལ་ཟས་བཟང་པོ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བྱུང་ནས་གྲུབ་པར་མཁྱེན་ནོ། །ནམ་ཞིག་སློབ་དཔོན་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་ན། ལམ་ན་བྱིས་པ་ཚན་གཅིག་ཕྱུགས་སྐྱོང་ཞིང་རྩེ་ཡི་འདུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཡོད་དམ་སྙམ་ནས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དུ་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བར་དུ་ཆུ་ཕྲན་འབབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་རབ་མི་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་མཛད། ཕར་ལྷམ་ཕུད་དེ་རྦ་ཀློང་ཡོད་ས་ཞིག་ཏུ་བརྒལ་གྲབས་མཛད་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བྱིས་པ་གཅིག་འོངས་ནས། སློབ་དཔོན་དེར་བཞུགས་ཟེར་ནས། སློབ་དཔོན་ཁུར་བར་བརྩམས་པ་ན་དེས་ཐེག་པར་ཡང་མཛད། བྱིས་པ་དེ་ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་དུ་བསླེབས་པ་ན་ཆུ་དེ་ཆེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། 
2-205
ཁྱེའུ་ཆུས་ནུབ་ཏུ་འཆའ་ལ། ཁྱེའུ་དེ་ལ་འགྱོད་པའི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་འགྱུས་ལ། འདི་མ་ནོངས་པ་ཞིག་དགོས་བསམ་པ་ཁོ་ནའོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས། མི་གང་རོའམ་རྩྭའམ་ཤིང་ནི་མི་འཛ

【现代汉语翻译】
我是尊者惹琼巴。玛尔巴（Marpa），米拉（Mila），俄（Ngok）等人的著作中，甚至连他们的名字都没有出现。尊者入于恰那多杰（Vajrapani，金刚手）本尊的意境中，完全由尊者自己掌握。三年林寺将口耳传承的教法与迁识法混淆。他们说：‘卡那日巴（Karnaripa）是金刚铃（Vajraghanta），多杰卓布（Dorje Drolbu）。’并讲述了他们的历史。之后的人们没有进行考证就搁置了。因此，我认为在他们的著作中，加持的传承是最重要的，所以就放在那里了。否则，考证后会发现这些只是恰那多杰（Vajrapani，金刚手）的传承。因此，要知道这与之前所说的不同，是未经考证和考证过的区别。
提洛巴（Tilopa）的传记
现在，能以金刚乘调伏众生，在赡部洲（Jambudvipa）上无可匹敌，名声如日月般显赫的提洛巴（Tilopa），为了与应调伏的下等根器众生相应，示现其修道之法；为了与中等根器众生相应，示现其化身；为了与上等根器众生相应，示现其圆满正等觉之身，现在讲述他的传记。首先是：他的家乡在东方扎郭（Zago）。
父亲是婆罗门萨拉巴（Salapa），母亲是婆罗门女萨拉丹（Saladan），妹妹是萨拉准（Salajun），哥哥是萨拉沃（Salavo），他出生于此，备受宠爱。在那里，他与一群孩子一起放牛嬉戏。导师圣龙树（Nagarjuna）在巴伦扎（Barendra）的森林中修持宝瓶，他安住在其中。因为从那宝瓶中能生出一切所想之物，为了验证这一点，他想带着宝瓶去乞食，但他没有拿走宝瓶，而是知道诸天美味佳肴会自然出现在宝瓶中。某日，导师前往印度东方，在路上看到一群孩子正在放牧嬉戏。导师心想，这些人中是否有大乘种姓，堪为密咒之器？为了验证这一点，他在森林和城市之间的一条小河边，装作不认识路的样子。他脱下鞋子，准备在有漩涡的地方过河。这时，孩子们中的一个走过来说：‘导师，请在这里停下。’于是开始背导师过河，导师也顺从了他。当到达河中央时，为了考验这个孩子，导师加持河水变得湍急。
孩子快要被水淹没，但他没有丝毫后悔，只是想着一定要不犯错。这时，导师说：‘不要拿走任何草、树木或任何东西。’

【English Translation】
I am the monk Jetsun Rechunga. In the writings of Marpa, Mila, Ngok, etc., even their names are not mentioned. Jetsun entered into the samadhi of Vajrapani (Chagna Dorje), and he was completely in control of himself. The three-year Lings mixed the oral transmission teachings with transference of consciousness. They said, 'Karnaripa is Vajraghanta, Dorje Drolbu.' and told their stories. Later people left it without investigation. Therefore, I think that in their writings, the transmission of blessings is the most important, so I left it there. Otherwise, after investigation, it will be found that these are only the transmissions of Vajrapani. Therefore, it is necessary to know that the difference between this and what was said before is the difference between unexamined and examined.
The Biography of Tilopa
Now, Tilopa, who can subdue beings with the Vajrayana, is unparalleled in Jambudvipa, and his fame is as bright as the sun and moon. In order to be in accordance with the lower beings to be subdued, he showed the way of practice; in order to be in accordance with the middle beings, he showed his incarnation; in order to be in accordance with the supreme beings, he showed himself as the complete and perfect Buddha. Now tell his biography. First of all: his hometown is Zago in the East.
His father was the Brahmin Salapa, his mother was the Brahmin woman Saladan, his sister was Salajun, and his brother was Salavo. He was born here and was very much loved. There, he herded cattle and played with a group of children. The teacher, the Holy Nagarjuna, was practicing the vase in the forest of Barendra, and he lived in it. Because everything he thought of could come out of that vase, in order to verify this, he wanted to take the vase to beg for food, but he did not take the vase, but knew that the delicacies of the gods would naturally appear in the vase. One day, the teacher went to eastern India and saw a group of children grazing and playing on the road. The teacher thought, are there any of these people who have the Mahayana lineage and are worthy of being vessels of mantra? In order to verify this, he pretended not to know the way by a small river between the forest and the city. He took off his shoes and prepared to cross the river where there were whirlpools. At this time, one of the children came over and said, 'Teacher, please stop here.' So he started to carry the teacher across the river, and the teacher obeyed him. When he reached the middle of the river, in order to test the child, the teacher blessed the river to become turbulent.
The child was about to be drowned by the water, but he did not regret it at all, but only thought that he must not make a mistake. At this time, the teacher said, 'Do not take any grass, trees, or anything.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པ། །ཆུ་དབུས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངོགས་སུ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་མགུལ་ནས་བཟུང་ལ་མ་ཤོར་བར་མཛོད་ཅིག་ཟེར་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཅན་དུ་རིག །སྤྲུལ་པའི་ཆུའང་ཆུང་དུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དོན་སྤྱོད་ལ་བྱོན། ཁྱེའུ་དེ་ཟླ་བོའི་གསེབ་ཏུ་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་ལོག་བྱོན་པ་ན་སྔར་གྱི་བྱིས་པ་དེ་ཤིང་ཏ་ལ་སྡོང་པོ་གཅིག་གི་ཁར་བསྡད། བུ་མོ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བཙུན་མོའི་ཚུལ་དུ་བྱས། བྱིས་པ་བཞི་ཙམ་གྱིས་ནང་བློན། བཅུ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་བློན། ཉི་ཤུ་ཙམ་དམངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྡད་འདུག་པ་ལ། སྔར་གྱི་བྱིས་པ་དེ་ཤིང་ལས་བབས་ནས་ཕྱག་ཕུལ་ནས་སྐུ་བསྙུན་པ་མི་མངའ་འམ། དགྱེས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་སྤྱོད་དམ་ཞེས་ཞེ་ས་ཕུལ་བས། སློབ་དཔོན་མཉེས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་དགའ་འམ་གསུང་། ཁ་ོན་རེ་དགའ་སྟེ་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས་འབངས་སུ་སྐྱེས་ཟེར། ང་ལ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཡོད་གསུངས་པས། དེ་ན་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཟེར། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ལ་སླར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞག་བདུན་མཛད་དེ། 
2-206
དེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་མོ་བློན་འབངས་ནོར། བཞོན་པ། ས་ཆའི་མིང་བྲིས་ནས་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ། ཁྱེའུ་དེའི་རྩར་བསྣམས་ནས། དེ་ལ་ཁྱོད་བུམ་པ་འདིའི་ནང་དུ་ཁ་ཆུག་ལ་ཡུལ་འདིའི་རྒྱལ་པོ་ང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་བྱ་བ་ལན་གསུམ་དུ་གྱིས་ཤིག་གསུང་། དེ་བཞིན་བྱས་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་དེའི་མཐུས། ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་འདོད་ནས་གསང་སྟེ་དམངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་སོང་། དེའི་ཤུལ་དུ་ཡུལ་དེ་ན་ལྟས་སྟོན་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ཉི་མའི་ཤུགས་ཅན་བྱ་བ་ཡོད་ལ། དེས་དམག་འོང་ན་ས་འཐོར། ཡུལ་དུ་ནད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ན་ཟས་མི་ཟ་ཞིང་མཆི་མ་འབྱིན། བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སྣས་སྐྱེད་ཚལ་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་འཐོར། རྒྱལ་པོར་སུ་བཀོད་རན་པ་ན་དེས་སྣར་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་གང་གི་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས་བུམ་པ་བླངས་ཏེ་བྱིས་པ་དག་རྩེ་བའི་ནགས་ཚལ་གྱི་ཕྱོགས་དེར་སོང་ངོ་། །འཁོར་རྣམས་ཧ་ལས་ཏེ། ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་འདི་འཆིའམ། ཡང་ན་རྒྱལ་ས་འཆོར། སུ་ཞིག་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་སྙམ། དེར་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་སོ། །གླང་པོ་ཆེས་བུམ་པ་དེ་བྱིས་པ་དེའི་མགོ་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་དེ་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསུས་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །
2-207
དེར་ནང་མི་དག་གིས་མི་འཁུར། དེའི་དབང་གིས་ཕྱིའི་ཡུལ་འཁོར་བ་རྣམས་འདི་རཱ་ཛ་བཅོས་མ་སྟེ་ནང་མིས་མི་འཁུར་བས་སོ་སྙམ་ཐམས་ཅད་བཀའ་ལ་མི་འཁྲིའོ། །དེར་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བུམ་པ་བཟང་པོ་བསྣམས་ནས་བྱོན། ཁྱོད་འཇིགས་མི་དགོས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
‘如果沉入水中，就会毁灭，无法到达岸边。’说完，抓住他的脖子，不要放手。’上师认为他是有能力的人，并将幻化出的水变小。
之后，上师去办事，那个孩子待在月亮中间。之后，当上师回来时，看到之前的那个孩子坐在一棵塔拉树上，左右各有两个女孩像妃子一样侍奉着他，四个左右的孩子担任内臣，十个左右的孩子担任外臣，二十个左右的人像百姓一样坐着。之前的那个孩子从树上下来，行礼并问道：‘您身体安康吗？是否享受快乐和舒适？’上师很高兴，问道：‘你喜欢当国王吗？’他回答说：‘稍微喜欢，但因为没有福分，所以生为百姓。’上师说：‘我有让你成为国王的方法。’他回答说：‘请赐予我。’
于是，上师再次对宝瓶进行加持，持续七天，将他想要的国王、妃子、大臣、财富、坐骑和地名都写在宝瓶上，然后带到那个孩子那里，对他说：‘你向这个宝瓶吐口水，并说三次“我要成为这个国家的国王”。’他照做了。凭借着那个宝瓶的力量，那个国家的国王想要去其他地方，于是秘密地伪装成百姓离开了。
之后，那个国家里有一头名叫‘太阳力量’的示兆大象，如果有军队来，它会扬起尘土；如果国家里发生疾病等灾难，它会不吃东西并流泪；如果吉祥，它会用鼻子从花园里摘花并撒播。当适合任命国王时，它会用鼻子拿着国王加冕的宝瓶，放在谁的头顶上，谁就是国王。当时，从王宫里取出宝瓶，向孩子们玩耍的森林方向走去。随从们都惊呆了，心想：‘要么是这个国王要死了，要么是王位要失去了，谁会成为国王呢？’于是他们跟随着它。大象将宝瓶放在那个孩子的头上。之后，他和大臣等所有人都迎接他，将他放在王宫的珍宝王座上，并为他加冕为国王。
宫里的人不服从他，因为这个原因，外面的属国都认为‘这是一个假国王，宫里的人都不服从他’，所以都不听从他的命令。于是，他们向上师祈祷，上师带着宝瓶来了，说：‘你不用害怕。’

【English Translation】
'If it sinks into the water, it will be destroyed and unable to reach the shore.' After saying this, he grabbed his neck and didn't let go.' The master thought he was capable and made the illusionary water smaller.
After that, the master went to take care of some business, and that child stayed in the middle of the moon. Later, when the master returned, he saw that the previous child was sitting on a Tala tree, with two girls on his left and right serving him like concubines, about four children serving as inner ministers, about ten children serving as outer ministers, and about twenty people sitting like commoners. The previous child came down from the tree, bowed and asked: 'Are you well? Do you enjoy happiness and comfort?' The master was very happy and asked: 'Do you like being a king?' He replied: 'I like it a little, but because I don't have the merit, I was born as a commoner.' The master said: 'I have a way to make you a king.' He replied: 'Please grant it to me.'
Then, the master re-consecrated the vase for seven days, writing the names of the king, concubines, ministers, wealth, mounts, and places he desired on the vase, and then took it to the child, saying to him: 'You spit into this vase and say three times, "I will be the king of this country."' He did as he was told. By the power of that vase, the king of that country wanted to go elsewhere, so he secretly disguised himself as a commoner and left.
After that, in that country there was a sign-showing elephant named 'Sun Power'. If an army came, it would raise dust; if diseases or other disasters occurred in the country, it would not eat and would shed tears; if it was auspicious, it would use its trunk to pick flowers from the garden and scatter them. When it was appropriate to appoint a king, it would use its trunk to hold the vase for the king's enthronement and place it on the head of whoever was to be king. At that time, the vase was taken from the palace and went towards the forest where the children were playing. The attendants were stunned, thinking: 'Either this king is going to die, or the throne is going to be lost, who will become the king?' So they followed it. The elephant placed the vase on the child's head. After that, he and all the ministers and others welcomed him, placed him on the precious throne in the palace, and crowned him as king.
The people in the palace did not obey him. Because of this, the surrounding countries thought, 'This is a fake king, and the people in the palace do not obey him,' so they did not listen to his orders. Then, they prayed to the master, and the master came with the vase, saying: 'You don't need to be afraid.'

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ཕུབ་རལ་ཐོགས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་སོང་ལ། དེར་ལྗོན་ཤིང་ལ་ཐལ་ལྕག་རྒྱོབ་ལ་པྲིཀྵ་དམག་ལ་སོང་ཞིག་སྨྲོས་ཤིག །དེས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྡོང་པོ་ཐམས་ཅད་དམག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞུབ་ཅན་གྱིས་སྐྱེད་ཚལ་གང་བ་མཐོང་བ་དང་། འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་ཤེས་ནས་མཆོག་ཏུ་གུས་པས་རྒྱལ་སྲིད་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བར་བསྐྱངས། ནམ་ཞིག་ཡུལ་དེར་སྟག་གཟིག་པ་ཐང་ཁེངས་པ་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོང་པའོ་སྙམ་པ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་དང་གླང་པོའི་རྒྱབ་ནས་སྣོད་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། ཁྲབ་དང་མཚོན་ཆའི་རིགས་ཕྱུང་། གོ་སྤྲད་དེ་གཡུལ་བརྩམས་པས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པ་ན། རྒྱལ་པོས་མ་འཇིགས་ཤིག་ཅེས་དབུགས་ཕྱུང་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་རལ་ཕུབ་བཟུང་སྟེ། མདུན་བསུས་ནས་ཕུབ་བསྐོར་བས་འོད་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེའི་དམག་གིས་མིག་ལྟ་མ་བཟོད་པར་བྱས། རལ་གྲི་ཕྱུང་བས་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་ས་གཞི་གང་བར་མཐོང་སྟེ་ཕྱིར་བྲོས་ཏེ་སོང་ངོ་། །
2-208
དེར་འབངས་རྣམས་སྔར་བས་ཀྱང་གུས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དུས་རིང་པོ་ཞིག་ན་འཁོར་བ་ལས་ཡིད་བྱུང་ནས་རང་གི་སྲས་རྒྱལ་པོར་བཀོད་དེ་སོ་མ་པུ་རི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ་དེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་སྐུ་བཞུགས་ལ། གནས་དེ་ན་གཉིས་ཀའི་དགེ་འདུན་ཡོད་པས་རང་གི་ཞང་པོ་ནི་མཁན་པོ། མ་ནི་དགེ་འདུན་མ་དག་གི་ཞལ་ཏ་བྱེད་པས། ཞང་པོའི་ཐད་དུ་ཕྱིན་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ངོ་། །དེར་ཀློག་པ་ལ་བརྩོན་པར་ཡོད་པའི་ཚེ། ཉིན་གཅིག་བུད་མེད་སྐྲ་ལི་བ་ཤ་སྔོ་ལ་སྨ་ར་སེར་ཁྱུག་གེ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཅུང་ཟད་ཡེངས། དེས་བོས་ཏེ་ཁྱོད་ཀློག་པ་དེ་ཉན་པར་འདོད་དམ་ཟེར། མཁའ་འགྲོ་མར་ཤེས་ནས་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཞུས་པས། འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཏེ། དེ་ནི་ལམ་བགྲོད་དཀའ། དཀའ་ཚེགས་ཆེ། བར་ཆད་མང་བས་དེ་ལས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། ། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་བགྲོད་པར་སླ། ཚེགས་ཆུང་། བར་ཆད་ཉུང་བ་ཡིན་པས། དེའི་སྒོར་བཅུག་གོ་གསུང་། དེར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ། ལྷ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། 
2-209
ད་ནི་སྨྱོ་བ་སྐད་གྱིས་ལ་རྟགས་ཆ་ལུགས་བོར་ནས་གསང་བས་ཉམས་སུ་ལོང་ཞིག་ཟེར་ནས་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནི་བཀའ་བབས་དང་པོ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་མར་པས། མ་སྐལ་བ་བཟང་མོས་རྗེས་གནང་བའི། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཅེས་གསུངས། དེས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་ལྟར་མཛད་དེ་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་ཡང་ཁྱད་པར་མ་ཐོབ་ནས། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་མཇལ་བར

【现代汉语翻译】
国王骑着大象，手持伞和剑，带着随从去了花园。在那里，他用树枝抽打树木，并命令它们去参加普里克沙（Priksha，地名）的战争。他说：‘这样它们就会被驯服。’ 这样做之后，所有的树都变成了军队，人们看到整个花园都充满了士兵。所有臣民都认为这是极大的福报，非常尊敬国王，因此国王统治国家非常长久。
后来，这个国家被老虎和豹子占据，所有人都以为是商人。那些人从马和大象的背上打开容器，取出盔甲和武器。他们穿上盔甲开始战斗，所有人都很害怕。国王安慰他们说不要害怕，然后自己拿着伞和剑，迎上前去，转动伞，发出巨大的光芒。敌人的军队无法忍受这光芒。国王拔出剑，敌军看到地面上布满了军队，便逃走了。
之后，臣民们比以前更加尊敬国王。又过了很长时间，国王对轮回感到厌倦，便立自己的儿子为国王，然后在索玛普里（Somapuri，地名）墓地的寺庙里，有一尊自生的黑汝嘎（Heruka，本尊名）像。那个地方有两类僧团，他的舅舅是堪布（Khenpo，住持），母亲负责管理比丘尼。国王去舅舅那里出家。在那里努力学习的时候，有一天，他稍微注意到一个头发卷曲、皮肤发绿、胡须发黄的女人。那女人叫他，问：‘你想听我念诵吗？’ 他知道她是空行母，回答说：‘我愿意听。’ 空行母说：‘这是般若波罗蜜多（Prajnaparamita，智慧到彼岸）的法门，这条道路难以行走，充满艰辛，障碍重重，因此很难获得圆满的佛果。’ ‘果乘密法（Mantrayana，真言乘）的道路容易行走，艰辛少，障碍少。’ 她让他进入密法之门。
在那里，吉祥胜乐金刚（Shri Chakrasamvara，本尊名）的坛城显现在他面前的虚空中，并给他灌顶。为了消除对平凡事物的执着，她展示了生起次第（ উৎপত্তিক্ৰম utpattikrama，utpattikrama，生起次第）。为了消除对本尊的执着，她展示了圆满次第（সম্পন্নক্ৰম sampannakrama，sampannakrama，圆满次第）。
然后她说：‘现在疯狂地喊叫，抛弃标志和服饰，秘密地修行吧！’说完就消失了。这是第一次得到教诲。尊者玛尔巴（Marpa，人名）说：‘吉祥母（Dakini，空行母）以善缘赐予的，加持的河流从未中断，她介绍了四灌顶的意义。’ 他按照空行母的指示去做，努力修行，但没有获得特殊的成就，于是他想去拜见阿阇黎帕瓦（Acharya Phawa，人名）。

【English Translation】
The king, riding an elephant, holding an umbrella and sword, went to the garden with his entourage. There, he whipped the trees with branches and ordered them to go to the war of Priksha (place name). He said, 'This way they will be tamed.' After doing so, all the trees turned into an army, and people saw the entire garden filled with soldiers. All the subjects considered this a great blessing and greatly respected the king, so the king ruled the country for a very long time.
Later, the country was occupied by tigers and leopards, and everyone thought they were merchants. Those people opened containers from the backs of horses and elephants, and took out armor and weapons. They put on armor and started fighting, and everyone was scared. The king comforted them and told them not to be afraid, then he himself took the umbrella and sword, went forward, and turned the umbrella, emitting a great light. The enemy's army could not bear the light. The king drew his sword, and the enemy army saw the ground filled with troops, and fled.
After that, the subjects respected the king even more than before. After a long time, the king became tired of samsara (cyclic existence), so he made his son the king, and then in the temple in the cemetery of Somapuri (place name), there was a self-arisen statue of Heruka (deity name). There were two types of sangha (community) in that place, his uncle was the Khenpo (abbot), and his mother was in charge of managing the bhikshunis (nuns). The king went to his uncle and became a monk. While studying hard there, one day, he slightly noticed a woman with curly hair, green skin, and yellow beard. The woman called him and asked, 'Do you want to listen to me recite?' He knew she was a Dakini (sky dancer), and replied, 'I am willing to listen.' The Dakini said, 'This is the path of Prajnaparamita (perfection of wisdom), this path is difficult to walk, full of hardships, and full of obstacles, so it is difficult to obtain perfect Buddhahood.' 'The path of Mantrayana (Tantra Vehicle) is easy to walk, with less hardship, and fewer obstacles.' She let him enter the door of Mantrayana.
There, the mandala of Shri Chakrasamvara (deity name) manifested in the sky in front of him, and gave him initiation. In order to eliminate attachment to ordinary things, she showed the Utpattikrama (generation stage). In order to eliminate attachment to the deity, she showed the Sampannakrama (completion stage).
Then she said, 'Now shout madly, abandon signs and costumes, and practice secretly!' After saying that, she disappeared. This was the first teaching received. Jetsun Marpa (person name) said, 'The Dakini (sky dancer) bestowed with good fortune, the river of blessings has never been interrupted, she introduced the meaning of the four initiations.' He did as the Dakini instructed, and tried hard to practice, but did not obtain special achievements, so he wanted to visit Acharya Phawa (person name).

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོད་དེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནོ། །བེ་དརྦྷའི་མི་རྣམས་ལ་དྲིས་པས་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་སོ་ཟེར། དེར་བྱོན་པའི་ལམ་ནགས་ཀྱི་མཐོངས་ཤིག་ན་སྤྱིལ་པོ་གདུགས་ལྟ་བུར་ཁྱིལ་ལེ་འདུག་པ་མཐོང་སྟེ། དེར་བྱོན་པས་དེའི་ནང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གང་ལའང་མ་བརྟེན་པར་བཞུགས་འདུག་པས། ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་དྲིས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་དྲི་ཟ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཤོད་གསུངས་ནས་བསྡད་པ་ཡིན། ཁྱོད་སུ་བྱས་པས། མ་ཏཾ་ཀིའོ། །འཚོ་བ་སུས་སྦྱོར། ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་སོ། །སློབ་དཔོན་གར་བཞུགས་དྲིས་པས་གཤེགས་སོ་ཟེར། བདག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུ་བྱས་པས། གནང་སྟེ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་སྩལ། དེ་བཞིན་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལའང་གསན་ཟེར། དེར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དྲོད་ཐོབ་ཏུ་ཉེ་བ་ན། 
2-210
རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལར་ལོག་སྟེ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་བྱོན་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུགས་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་གསན། དེའི་སློབ་མ་རྣམ་རྒྱལ་ཞབས་ལའང་གསན། དྷ་རི་ཀ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ་སྐད། དེར་དྲོད་རྟགས་ལེགས་པར་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས། ཨུ་རྒྱན་དུ་སློབ་དཔོན་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་དང་མཇལ་ཏེ་གྲུབ་པ་དང་སྙིང་པོའི་སྐོར་གྱི་གདམ་ངག་གསན། ཙཱཪྻ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལྭ་བ་པ། །མ་ཏི་སྐལ་བ་བཟང་མོ་སྟེ། །བཀའ་བབས་བཞི་ཡི་བླ་མ་བསྟེན། །ཞེས་སོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྷངྒ་ལར་སོང་ལ་ཏིལ་སྦྲུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་སྐྱོངས་ཤིག་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཡུལ་འཁོར་དེའི་མི་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་བྷངྒ་ལའི་པཉྩ་པ་ན་འདོད་པ་ལྔ་འདུ་བའི་ཚོང་འདུས་སུ་བྱོན་ནས་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་གི་ཁོལ་པོ་བྱས། འབྲས་སྦྲུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་མཐོང་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས། དེར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁོལ་པོ་དེ་རེས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ལ་མར་མེ་བཅུ་གཉིས་བསྐོར་བ། རེས་བུད་མེད་བཅུ་དགུས་བསྐོར་བ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་། རེས་དགེ་སློང་། 
2-211
རེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་ནས། དེ་དག་གིས་སྨད་འཚོང་མ་ལ་བསྙད་པས། དེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ནས་བཤགས་པར་འོངས་ལ། གཏམ་དེས་ཡ་མཚན་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དེར་ཚོགས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་ན་རེ། ང་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ཡིན་གྱི། ཁྱོད་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཏིལ་གྱི་མར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡོད་གྱུར་ཀྱང་། །བླ་མས་མ་མཚོན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ། །རྨོངས་པས་ཏིལ་ལ་ཡོ

【现代汉语翻译】
之后，他前往南方。他向维达尔巴（Vidarbha）的人们询问，他们说他住在吉祥山（Mount Pal）。在前往那里的路上，他在森林的空地上看到一个像伞一样卷曲的茅屋。他走到那里，看到一个瑜伽士（Yogi）不依赖任何东西地坐在里面。他问瑜伽士在做什么，瑜伽士回答说：‘我的老师说要给食香（Gandharva）们讲法，所以我坐在这里。’他问：‘你是谁？’瑜伽士回答说：‘我是玛当吉（Matamki）。’他问：‘谁提供你的食物？’瑜伽士回答说：‘森林女神（Forest Goddess）。’他问：‘你的老师在哪里？’瑜伽士回答说：‘他已经走了。’他请求瑜伽士收他为徒，瑜伽士答应了，显现了密集金刚（Guhyasamaja）坛城（Mandala），并给予他灌顶（Initiation）。他赐予他包括口诀（Upadesha）在内的续部（Tantra）。据说他也向圣天（Aryadeva）听法。在那里，他完成了生起次第（Utpattikrama）。当他接近完成圆满次第（Nispannakrama）并获得暖相（Heat Sign）时，
他返回印度东部的邦嘎拉（Bangala），在那里他从黑行者（Krishnacharya）那里听取了所有胜乐轮（Chakrasamvara）的三种传承的口诀。他也从黑行者的弟子南杰扎（Namgyal Zhap）那里听取了口诀。据说达日卡巴（Dharikapa）和金刚铃（Vajraghanta）也得到了他的指导。在那里，他获得了良好的暖相，但还没有证悟实相（Tathata）。因此，他前往乌仗那（Oddiyana）拜见了穿着拉瓦（Lava）衣服的上师，并听取了成就（Siddhi）和心髓（Essence）相关的口诀。恰尔亚·龙树（Charya Nagarjuna），拉瓦巴（Lavapa），玛蒂·卡拉瓦·桑莫（Mati Kalava Sangmo），他依止了四位传承上师。’据说，上师预言说：‘去邦嘎拉，像榨芝麻一样修行十二年，你将证悟实相，整个地区的人们都将获得空行（Dakini）的成就。’于是，他前往邦嘎拉的潘恰帕纳（Panchapana），一个五欲（Five Desires）汇聚的市场，并成为一名妓女的奴隶。他像榨芝麻一样修行，生起了见道（Darshana-marga）的智慧（Jnana）。在那里，人们看到那个奴隶有时被一团光芒包围，周围环绕着十二支蜡烛；有时被十九个女人包围；有时是一个比丘（Bhikshu）；有时是一个瑜伽士。当他们责备那个妓女时，她感到后悔并前来忏悔。这个消息让整个城市的人都聚集在那里。上师说：‘我正在净化我自己的罪业，你没有错。’任何成为精华的芝麻油，都是俱生（Sahaja）的本初智慧（Jnana），存在于所有众生的心中，但如果没有上师的指示，就无法证悟。愚昧地，芝麻里有油，
因此，他前往南方。他向维达尔巴（Vidarbha）的人们询问，他们说他住在吉祥山（Mount Pal）。在前往那里的路上，他在森林的空地上看到一个像伞一样卷曲的茅屋。他走到那里，看到一个瑜伽士（Yogi）不依赖任何东西地坐在里面。他问瑜伽士在做什么，瑜伽士回答说：‘我的老师说要给食香（Gandharva）们讲法，所以我坐在这里。’他问：‘你是谁？’瑜伽士回答说：‘我是玛当吉（Matamki）。’他问：‘谁提供你的食物？’瑜伽士回答说：‘森林女神（Forest Goddess）。’他问：‘你的老师在哪里？’瑜伽士回答说：‘他已经走了。’他请求瑜伽士收他为徒，瑜伽士答应了，显现了密集金刚（Guhyasamaja）坛城（Mandala），并给予他灌顶（Initiation）。他赐予他包括口诀（Upadesha）在内的续部（Tantra）。据说他也向圣天（Aryadeva）听法。在那里，他完成了生起次第（Utpattikrama）。当他接近完成圆满次第（Nispannakrama）并获得暖相（Heat Sign）时，
他返回印度东部的邦嘎拉（Bangala），在那里他从黑行者（Krishnacharya）那里听取了所有胜乐轮（Chakrasamvara）的三种传承的口诀。他也从黑行者的弟子南杰扎（Namgyal Zhap）那里听取了口诀。据说达日卡巴（Dharikapa）和金刚铃（Vajraghanta）也得到了他的指导。在那里，他获得了良好的暖相，但还没有证悟实相（Tathata）。因此，他前往乌仗那（Oddiyana）拜见了穿着拉瓦（Lava）衣服的上师，并听取了成就（Siddhi）和心髓（Essence）相关的口诀。恰尔亚·龙树（Charya Nagarjuna），拉瓦巴（Lavapa），玛蒂·卡拉瓦·桑莫（Mati Kalava Sangmo），他依止了四位传承上师。’据说，上师预言说：‘去邦嘎拉，像榨芝麻一样修行十二年，你将证悟实相，整个地区的人们都将获得空行（Dakini）的成就。’于是，他前往邦嘎拉的潘恰帕纳（Panchapana），一个五欲（Five Desires）汇聚的市场，并成为一名妓女的奴隶。他像榨芝麻一样修行，生起了见道（Darshana-marga）的智慧（Jnana）。在那里，人们看到那个奴隶有时被一团光芒包围，周围环绕着十二支蜡烛；有时被十九个女人包围；有时是一个比丘（Bhikshu）；有时是一个瑜伽士。当他们责备那个妓女时，她感到后悔并前来忏悔。这个消息让整个城市的人都聚集在那里。上师说：‘我正在净化我自己的罪业，你没有错。’任何成为精华的芝麻油，都是俱生（Sahaja）的本初智慧（Jnana），存在于所有众生的心中，但如果没有上师的指示，就无法证悟。愚昧地，芝麻里有油，

【English Translation】
Then, he went to the south. When he asked the people of Vidarbha, they said that he was staying on Mount Pal. On the way there, in a clearing in the forest, he saw a hut curled up like an umbrella. When he went there, he saw a yogi sitting inside, not relying on anything. When he asked what he was doing, he replied, 'My teacher told me to teach the Gandharvas, so I am sitting here.' When he asked, 'Who are you?' he replied, 'I am Matamki.' When he asked, 'Who provides your food?' he replied, 'The forest goddess.' When he asked, 'Where is your teacher?' he replied, 'He has gone.' When he asked him to accept him as a disciple, he agreed, manifested the Guhyasamaja mandala, and gave him initiation. He bestowed upon him the tantra, including the upadesha. It is said that he also listened to Aryadeva. There, he completed the Utpattikrama. When he was close to completing the Nispannakrama and obtaining the heat sign,
he returned to Bangala in eastern India, where he heard all the instructions of the three lineages of Chakrasamvara from Krishnacharya. He also heard them from Krishnacharya's disciple, Namgyal Zhap. It is said that Dharikapa and Vajraghanta also received his guidance. There, he obtained a good heat sign, but he had not yet realized Tathata. Therefore, he went to Oddiyana and met the teacher wearing Lava clothes, and heard the instructions related to siddhi and essence. 'Charya Nagarjuna, Lavapa, Mati Kalava Sangmo, he relied on four lineage teachers.' It is said that the teacher prophesied, 'Go to Bangala and practice like squeezing sesame seeds for twelve years, and you will realize Tathata, and all the people in that area will attain the siddhi of the dakinis.' So, he went to Panchapana in Bangala, a market where the five desires gather, and became a slave to a prostitute. He practiced like squeezing sesame seeds, and the jnana of the darshana-marga arose. There, people saw that the slave was sometimes surrounded by a mass of light, surrounded by twelve candles; sometimes surrounded by nineteen women; sometimes a bhikshu; sometimes a yogi. When they blamed the prostitute, she felt remorse and came to confess. This news caused all the people of the city to gather there. The teacher said, 'I am purifying my own sins, you are not at fault.' Any sesame oil that becomes the essence is the sahaja primordial jnana, which exists in the hearts of all beings, but cannot be realized without the instruction of a teacher. Foolishly, there is oil in the sesame,
Then, he went to the south. When he asked the people of Vidarbha, they said that he was staying on Mount Pal. On the way there, in a clearing in the forest, he saw a hut curled up like an umbrella. When he went there, he saw a yogi sitting inside, not relying on anything. When he asked what he was doing, he replied, 'My teacher told me to teach the Gandharvas, so I am sitting here.' When he asked, 'Who are you?' he replied, 'I am Matamki.' When he asked, 'Who provides your food?' he replied, 'The forest goddess.' When he asked, 'Where is your teacher?' he replied, 'He has gone.' When he asked him to accept him as a disciple, he agreed, manifested the Guhyasamaja mandala, and gave him initiation. He bestowed upon him the tantra, including the upadesha. It is said that he also listened to Aryadeva. There, he completed the Utpattikrama. When he was close to completing the Nispannakrama and obtaining the heat sign,
he returned to Bangala in eastern India, where he heard all the instructions of the three lineages of Chakrasamvara from Krishnacharya. He also heard them from Krishnacharya's disciple, Namgyal Zhap. It is said that Dharikapa and Vajraghanta also received his guidance. There, he obtained a good heat sign, but he had not yet realized Tathata. Therefore, he went to Oddiyana and met the teacher wearing Lava clothes, and heard the instructions related to siddhi and essence. 'Charya Nagarjuna, Lavapa, Mati Kalava Sangmo, he relied on four lineage teachers.' It is said that the teacher prophesied, 'Go to Bangala and practice like squeezing sesame seeds for twelve years, and you will realize Tathata, and all the people in that area will attain the siddhi of the dakinis.' So, he went to Panchapana in Bangala, a market where the five desires gather, and became a slave to a prostitute. He practiced like squeezing sesame seeds, and the jnana of the darshana-marga arose. There, people saw that the slave was sometimes surrounded by a mass of light, surrounded by twelve candles; sometimes surrounded by nineteen women; sometimes a bhikshu; sometimes a yogi. When they blamed the prostitute, she felt remorse and came to confess. This news caused all the people of the city to gather there. The teacher said, 'I am purifying my own sins, you are not at fault.' Any sesame oil that becomes the essence is the sahaja primordial jnana, which exists in the hearts of all beings, but cannot be realized without the instruction of a teacher. Foolishly, there is oil in the sesame,

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་ངོ་ཤེས་ཀྱང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཡན་ལག་མ་ཤེས་པས། །ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་བཞིན། །ཏིལ་བརྡུངས་ཕུབ་མ་བསལ་བར་གྱུར་པ་ལས། །ཏིལ་མར་སྙིང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་མས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །ཏིལ་མར་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་བསལ་བར་བྱ། །ཡུལ་རྣམས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཀྱེ་ཧོ། རིང་དུ་འགྲོ་འདོད་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་དོན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་བས་ཡུལ་དེ་ལན་གཅིག་སྟོངས་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཚན་ཏིལླི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་། ངས་ནི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་ཡང་ཕྱིན། །སྤྲུལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་བསྟན། །
2-212
ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་དང་ཉེ་བ་ན་རྒྱལ་པོ་མ་ལ་གུས་པས་མའི་ངག་མི་གཅོག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་མ་ལ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་བ་བྱེད་བྱས་པས། དེ་ལྟ་ན་པཎྜི་ཏ་དང་ཀུ་སུ་ལུ་པ་ཀུན་བསགས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ན་དགའ་ཟེར། ང་མའི་ཆེད་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བགྱིད་པས་པཎྜི་ཏ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ན། ཐམས་ཅད་འཚོགས་ཏེ་རང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེར་དེ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནུས་པ་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་ཚོགས་དཔོན་བྱེད་པར་ཁ་འཆམ་ནས་ནུས་པ་བལྟས་པས། རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ནུས་པ་ཆེ་ནས། དེ་དཔོན་དུ་བཀོད་དེ་གྲལ་རིམ་གྱིས་འདུག་པའི་སྐབས། རྒན་མོ་མི་སྡུག་པའི་མཚན་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ཞིག་གིས་ང་ནང་དུ་ཐོང་ཟེར་བཏང་བས། དེ་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོགས་དཔོན་མི་འོང་། སུས་འོང་བྱས་པས། ངའི་མིང་པོས་འོང་ཟེར། ག་ན་ཡོད། དུར་ཁྲོད་ནའོ། །བོས་ཤིག་བྱས་པས། གར་སོང་མི་སྣང་སྟེ། དུམ་ཅིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཁྲིད་ནས་བྱུང་ངོ་། །དེར་སྔར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོ་ཀོལ་ནུས་པ་འགྲན་གྱི། གང་ཆེ་བས་དཔོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། 
2-213
གཉིས་པོ་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་ནས། དང་པོར་དེས་དལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ལ་བཞེངས་བྱུང་བ་ཏེ་ལོས་བཤིག །ཏེ་ལོས་བཞེངས་པ་ཁོས་བཤིག །ཁོས་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་མང་པོ་བླངས་ཏེ་བྱུང་བས་ཏེ་ལོས་མེད་པར་བྱས། ཏེ་ལོས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཁོས་མེད་པར་བཏང་། ཏེ་ལོ་པས་སེངྒེ་ལ་ཞོན། ཉི་ཟླ་ས་ལ་ཕབ། ལུས་ཕྱི་ནང་སློག་པའི་བ་སྤུའི་ཁུང་ཙམ་རེར་གླིང་བཞི་རེ་རེ་སྤྲུལ་པས། ཁོས་མ་ནུས་པས་ཚོགས་དཔོན་བཅོལ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུད། རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ནུས་ལྡན་བློ་གྲོས་ཞེས་ཐོགས་ཏེ། སྐུ་མ་སྤངས་པར་ད་ལྟའི་བར་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ན་བཞུགས་སོ། ། ཡང་ཡུལ་ལྷ

【现代汉语翻译】
即使认识到现象，
若不了解缘起之理，
犹如无法从芝麻中榨油。
如同将芝麻捣碎，去除糠秕，
从中才能榨出芝麻油一样。
上师所指的实相之义，
如同芝麻油一般，应去除障碍。
一切境相皆融为一体。
奇哉！
那难以测度、渴望长久追寻的真谛，
如今却如此清晰显现，真是不可思议！
仅仅听到这些话语，他的心续便受到加持，刹那间前往空行净土，那个地方也因此彻底消失。
此后，他便被称为帝洛巴（Tilopa）。
正如他所说：
‘我曾前往百千佛土，’
‘示现百千化身。’
之后，在靠近西方邬金（Uddiyana）的地方，有一位国王玛拉古萨帕（Malagupta），他从不违背母亲的意愿。他的母亲问他：‘你喜欢做什么？’
他回答说：‘如果能聚集班智达（Pandita）和瑜伽士（Kusulu），举行会供轮（Tsog），我会很高兴。’
‘为了母亲，我要举行会供轮，所以召集所有的班智达和瑜伽士！’他下令道。
于是，所有人都聚集起来，开始进行各自所喜爱的本尊（Devata）的供养仪式。
在场的人一致同意，由一位最有能力的瑜伽士担任会供轮的主持人，于是他们开始观察谁的能力最强。
一位名叫玛提（Mati）的瑜伽士能力最强，因此被任命为主持人。当大家按照顺序坐好时，
一位丑陋的老妇人，有着十八个不雅的名字，她说：‘让我进去！’人们让她进去了。
她说道：‘你不能当主持人，谁能当？’
她回答说：‘我的丈夫能当。’
‘他在哪里？’
‘在墓地里。’
‘去叫他来！’
她消失了，过了一会儿，她带着一位瑜伽士回来了。
之前的瑜伽士说道：‘我们来比试一下能力吧！谁的能力强，谁就当主持人！’
‘就这么办！’他们同意了。
两人坐在一张垫子上，首先，之前的瑜伽士在空中创造了一个带有眷属的坛城（Mandala），帝洛巴摧毁了它。
帝洛巴创造的，他摧毁了。
他幻化出许多坟墓里的尸体，帝洛巴将它们消灭了。
他所做的，帝洛巴也将其消灭。
帝洛巴骑在狮子上，将日月降到地面，将身体内外翻转，每个毛孔都幻化出一个四大部洲（Ling）。
他无能为力，只好将主持人的位置让了出来。所有人都向帝洛巴顶礼膜拜，接受了他的摄受。那位瑜伽士被赐名为能者慧（Nuldhen Lodroe），至今仍以不坏之身住在西方邬金。
此外，在乐土

【English Translation】
Even if one recognizes phenomena,
Without understanding the principle of dependent origination,
It is like being unable to extract oil from sesame seeds.
Just as sesame oil can only be extracted
By crushing the sesame seeds and removing the husks,
So too, the meaning of suchness as taught by the guru,
Like sesame oil, should be freed from obscurations.
All realms become indivisible, of one essence.
Alas!
The meaning that is difficult to fathom, that one desires to pursue for a long time,
Is now clearly revealed, how wondrous!
Just hearing these words, his being was blessed, and in an instant, he went to the realm of the Dakinis, and that place was completely emptied.
Thereafter, he became known as Tilopa.
As he said:
'I have gone to hundreds of thousands of Buddha-fields,'
'I have shown hundreds of thousands of emanations.'
Then, near Uddiyana (Uḍḍiyāna) in the west, there was a king, Malagupta (Mālagupta), who never disobeyed his mother's wishes. His mother asked him, 'What do you like to do?'
He replied, 'If I could gather Panditas (Paṇḍita) and Kusulupas (Kusulu), and perform a Tsog (Tsog), I would be very happy.'
'For my mother's sake, I will perform a Tsog, so gather all the Panditas and Yogis!' he ordered.
So, everyone gathered and began the rituals to please their respective deities.
Those present unanimously agreed that the most capable Yogi should be the leader of the Tsog, so they began to observe who was the most powerful.
A Yogi named Mati (Mati) was the most powerful, so he was appointed as the leader. As everyone sat down in order,
An ugly old woman, with eighteen unpleasant names, said, 'Let me in!' They let her in.
She said, 'You cannot be the leader, who can be?'
She replied, 'My husband can.'
'Where is he?'
'In the charnel ground.'
'Call him!'
She disappeared, and after a while, she returned with a Yogi.
The previous Yogi said, 'Let's compete in power! Whoever is stronger will be the leader!'
'Let it be so!' they agreed.
The two sat on one cushion. First, the previous Yogi created a mandala (Maṇḍala) with deities in the sky, which Tilopa destroyed.
He destroyed what Tilopa created.
He conjured many corpses from the charnel ground, which Tilopa eliminated.
Tilopa eliminated what he did.
Tilopa rode a lion, brought the sun and moon to the ground, turned his body inside out, and emanated one continent (Ling) in each pore.
He was powerless, so he relinquished the position of leader. Everyone prostrated to Tilopa and accepted his guidance. That Yogi was named Nuldhen Lodroe (Nuldhen Lodrö), and he still resides in Uddiyana in the west in an undiminished body.
Furthermore, in the land of bliss

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཕྱོགས་སུ་མུ་སྟེགས་དབང་ཕྱུག་པའི་སྟོན་པ་རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་པའི་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་རྩོད་པས་ཕམ་པར་བྱས་པས་དེར་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་བར་ཡོད་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁོའི་རྩར་དགེ་སློང་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས་ཕྱིན་པས་མ་གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་འདུག་པ་ལ། ཁོ་ཁྲོས་ནས་ཁྱོད་དང་རྩོད་པ་དང་ནུས་པ་འགྲན་ནས་གང་ཕམ་པ་དེའི་བསྟན་པ་དོར་དགོས་ཟེར། རུང་གསུངས་པས། རྒོལ་ཕྱི་རྒོལ་དཔང་པོའི་ཁྲི་བཤམས་ནས་འདུག་པ་ལ། ཁོས་སྔ་རྒོལ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁོའི་གྲུབ་མཐའ་སུན་ཕྱུང་། 
2-214
ནུས་པ་འགྲན་པས། ཁོས་ཉི་མ་སྟོད་ལ་མནན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུལ་བས་ཉི་མ་ནུབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མནན་ཁོས་ནུབ་པར་བྱེད་མ་ནུས་ནས། དེའི་རལ་པ་བྲེག་པར་བརྩམས་པས་ཁོ་ཁྲོས་ནས་ཁ་ནས་མེ་ཕྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལས་དེ་བས་ཆེ་བའི་མེ་ཕྱུང་སྟེ་ཁོ་རང་གི་དེ་ལོག་པ་དང་བཅས་པས་སྲེག་ལ་ཁད་ན་སྐྱབས་སུ་མཆིས་ཏེ། དབང་དང་གདམ་ངག་བཏབ་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། ནག་པོ་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ད་ལྟའང་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་ཡུལ་དེར་སྐྱེ་བོ་དུ་མ་འདུས་ནས་སྔར་བཞིན་གྱུར་ནས་རིང་དུ་སོང་བ་ཞིག་ན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་སྒྱུ་མ་མཁན་སླུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་སྒྱུ་མ་བཀྱེ་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་མང་པོའི་རྒྱལ་ས་ཕྲོགས་ཏེ། བྷངྒ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུ་མས་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས་འཕྲོག་པར་འདོད་པས་སྒྱུ་མའི་དམག་བཤམས་ཏེ་འོངས་སོ། །དེར་ཡུལ་མི་དག་གིས་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་རྒོལ་བར་ལྷགས་སོ་སྙམ་སེམས་པས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་ངོ་བོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁོས་དབང་བྱས། དེའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བ་ན། བུད་མེད་མི་སྡུག་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཅི་བྱེད་ཅེས་ཟེར། བྷངྒ་ལའི་འཇིགས་པ་བཟློག་པ་སུ་ཡོད་འགྲོའོ། །
2-215
ང་ལ་གྲོས་ཡོད་ཟེར། ཅི་ཡོད་ཤོད་བྱས་པས། ངའི་མིང་པོ་ལ་དམག་དཔོན་བཅོལ་ན་བཟློག་ཟེར། མིང་པོ་གང་ན་ཡོད་བྱས་པས། དུར་ཁྲོད་ན་ཤིང་ཤ་པའི་སྡོང་པོ་དཔག་ཚད་ཙམ་གྱི་ཡལ་ག་ལ་རྟ་རྔ་ཕྲ་མོས་ཐག་པ་བགྱིས། དེ་ལ་རོ་བཏགས་ནས་ལྡིང་པ་ལ་འཇུས་ཏེ་གར་བྱེད་མཁན་ཞིག་ཡོད་དེ་ཡིན་ཟེར། ཡིད་མ་ཆེས་པར་ལྟར་ཕྱིན་པས་དེ་ལྟར་འདུག་ནས་བོས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྱུ་མ་བཤིག །སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་བཟུང་སྟེ་བཙོན་དུ་བཅིངས་པས། ཁོས་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་དད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གདམས་པས་ཁོ་དང་གྲོང་ཁྱེར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇའ་ལུས་ཐོབ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཧ་ཧ་སྒྲོག་པ་ན་བཞུགས། མི་གཞན་རྣམས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་ངོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡུལ་དབུས་མཉན་ཡོད་དུ་ཆང་འཚོང་མ་ཉི་མའི་འོད་ཅེས

【现代汉语翻译】
在东方，有一位外道自在天的导师，精通各种学问，他曾与许多佛教班智达辩论并击败了他们，导致那里的佛法衰落。阿阧底峡尊者以比丘的身份去见他，但他却以不敬的行为对待尊者。那人愤怒地说：‘我要与你辩论，比试神通，失败者必须放弃自己的教义。’尊者回答说：‘可以。’于是，他们摆设了主辩、副辩和证人的座位。那人首先发难，但阿阧底峡尊者驳倒了他的宗义。
在比试神通时，那人按住太阳使其停留在空中。阿阧底峡尊者一推，太阳便落山了。尊者按住太阳，他却无法使其落下。于是，他开始剃尊者的头发，但他却愤怒地从口中喷出火焰。阿阧底峡尊者喷出比他更强大的火焰，几乎将他连同他的邪见一起烧毁。他只好寻求庇护，接受了灌顶和口诀，获得了成就。这位名叫‘黑善’的人，至今仍住在清凉园中。之后，在东方孟加拉国，许多人聚集在一起，情况又像以前一样了。过了很久，从印度南方来了一位名叫‘幻术师欺骗者’的人，他施展幻术，夺取了许多小国的首都。由于孟加拉国非常富饶，他想夺取那里，于是率领幻术军队前来。那里的人们不认识幻术，以为是几位伟大的国王前来攻打，非常害怕。他一直控制到接近城市本身。当时，国王和他的随从聚集在一起前往王宫，这时来了一位丑陋的妇女，问道：‘你们在做什么？谁能阻止孟加拉国的灾难？’
她说：‘我有个建议。’人们问：‘什么建议？’她说：‘如果任命我的兄弟为将军，就能阻止灾难。’人们问：‘你的兄弟在哪里？’她说：‘在墓地里，他用细马尾毛绳将尸体绑在一棵巨大的娑罗树的树枝上，抓住悬挂的尸体跳舞。’人们不相信，便去查看，果然如此。当他们呼唤他时，他从禅定中醒来，摧毁了幻术。幻术师被抓住并囚禁起来。他了解了原因后，对阿阧底峡尊者产生了信仰。阿阧底峡尊者赐予他口诀，他和所有市民都获得了虹身。据说，那位瑜伽士住在哈拉哈拉大墓地，而其他人则前往空行刹土。’在中央地区的舍卫城，有一位名叫日光的女酒商……

【English Translation】
In the east, there was a Tirthika (non-Buddhist) teacher of Ishvara (Shiva), skilled in various fields of knowledge, who had defeated many Buddhist Panditas (scholars), causing the Dharma there to decline. Atisha went to him disguised as a bhikshu (monk), but he treated Atisha with disrespect. The man angrily said, 'I will debate with you and compete in magical powers. The one who loses must abandon his own doctrine.' Atisha replied, 'Agreed.' So, they set up seats for the proponent, opponent, and witnesses. The man initiated the debate, but Atisha refuted his tenets.
In the competition of magical powers, the man pressed down on the sun, stopping it in the sky. Atisha pushed it, and the sun set. When Atisha pressed down, the man could not make it set. Then, he began to shave Atisha's hair, but he angrily emitted flames from his mouth. Atisha emitted flames even greater than his, almost burning him along with his wrong views. He had to seek refuge, received initiation and mantra, and attained siddhi (accomplishment). This person, named 'Black Virtue,' still resides in the Cool Grove. Later, in the land of Bangala in the east, many people gathered, and the situation became as before. After a long time, a magician named 'Illusionist Deceiver' came from southern India, displaying illusions and seizing the capitals of many small kingdoms. Because Bangala was very prosperous, he wanted to seize it, so he came with an army of illusions. The people there did not recognize the illusions, thinking that several great kings had come to attack, and they were very afraid. He controlled the land until he approached the city itself. At that time, the king and his entourage gathered and were going to the palace when an ugly woman came and asked, 'What are you doing? Who can avert the danger of Bangala?'
She said, 'I have a suggestion.' They asked, 'What is it?' She said, 'If my brother is appointed as a general, he can avert the danger.' They asked, 'Where is your brother?' She said, 'In the charnel ground, he has tied corpses to the branches of a large shala tree with ropes made of fine horsehair, and he is dancing while holding onto the hanging corpses.' They did not believe it, but they went to check, and it was as she said. When they called him, he awoke from samadhi (meditative absorption) and destroyed the illusions. The magician was captured and imprisoned. After he understood the reason, he developed faith in Atisha. Atisha gave him instructions, and he and all the citizens attained the rainbow body. It is said that the yogi resides in the great charnel ground Haha, while the other people went to the realm of the dakinis (sky dancers).' In central India, in Shravasti, there was a female wine seller named Sunlight...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ་བ་དེའི་ཆང་བདུད་རྩིར་མཚུངས་ཞེས་གཏམ་དུ་གྲགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉོ་བས་རིན་ཆེ། དེར་མོ་དེའི་ལས་ལ་ཁོར་མོར་འདའ་བས། བུ་ཁྱོ་ཤིང་འཐུ་བ་ལ་སོང་བའི་ཤུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཏུ་མཛད་ནས་ནང་དུ་འཚངས་ཏེ་ཕྱིན་པས་ཆང་འཐུངས་ཐེམ་བུ་གློད་པས་ཆང་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བཏང་ངོ་། །དེར་མོ་སླེབས་ཏེ་ཁྲོས་ནས་བརྡེགས་ཏེ་སྒོར་བཏོན་ནོ། །དེར་མོ་ངུ་ཞིང་འདུག་པ་ལ། 
2-216
བུ་ཁྱོ་སླེབས་ནས་ཅི་ཉེས་ཟེར། གནས་སྐབས་འདི་ལྟ་བུས་སོ་ཞེས་བྱས་པས། བསད་པས་ཆོག་པ་ལ་ཟེར། དེར་བྱི་ལར་སྤྲུལ་ནས་ཐེམ་བུ་བཏང་། དེ་དག་གིས་རྡེག་འཚོག་ཅི་བྱས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པའི་སྐབས་ཆང་འཚོང་རྒྱུ་མེད་ནས་ཉམ་ཐག་གོ །དེར་སྔར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བྱུང་ནས་ཁྱོད་ཉམ་ང་བ་ཅིས་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱི་ཐེམ་བུ་བཏང་བས། དེ་ནས་བཟུང་བྱི་ལས་གནོད་པ་བྱས་ཏེ་ཆང་མེད་པས་བཟའ་རྒྱུས་འཕོངས་ཟེར། ངུ་མི་དགོས་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག་ཆང་ཡོད་དོ་བྱས་པས། བདེན་ནམ་སྙམ་བལྟས་པས་སྔར་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་མང་པོ་བྱུང་ནས་ཉོ་བ་མང་སྟེ་རིན་ཆེན་པོ་ཁུགས་སོ། །དེར་མོ་དད་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གདམ་ངག་བཏབ་སྟེ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་སྒྲོན་མ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ལྟའང་སོ་ས་གླིང་ནའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅིག་ན་གཤན་པ་སྲོག་ཆགས་བསད་པའི་གླས་འཚོ་བ་བདེ་བྱེད་ཟེར་བ་ཞིག་གཟིགས་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་བྱོན། ཤ་བླངས་པས་མི་སྟེར་བར་སྒོར་སོང་། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁོའི་བུ་བསད་དེ་རོ་ཕྲུ་བར་བརྫངས་ནས་བཞག་སྟེ་ཕྱིན་ནོ། །ཁོ་ལོག་པ་དང་བུ་མི་འདུག །སྣོད་ཕྱེ་ནས་ཤ་ཚོས་སམ་བལྟས་པས་བུའི་རོར་མཐོང་ནས་ངུ་། ཟས་སྐོམ་ཡིད་ལ་མེད་པར་ཞག་བདུན་འདས་པ་ན་ཤིན་ཏུ་རོད་ངན་ལ། 
2-217
ད་དུང་ངུ་བའི་རྩར་བྱོན་ལ་ཅི་ཉེས་གསུང་། ངའི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསད་པ་ལའོ། །ཁྱོད་རང་གི་བུ་བསད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཙམ་ན་གཞན་གྱི་བུ་བསད་པ་ལའང་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་མོད། ཅིའི་ཕྱིར་འཚོ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གསོད་གསུངས་པས་བདེན་སྙམ། ད་བུ་བྱུང་ན་མི་གསོད་དམ་བྱས་པས་མི་བསོད་ཟེར། དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུ་སོས་པར་མཛད་པས་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་ཡི་རངས་པ་སྐྱེས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་བཏུད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གྲུབ་ཐོབ་དགའ་བ་སྟེ། ད་ལྟ་སྲིན་པོའི་གླིང་ནའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤྲཱི་ན་ག་རར་གླུ་མཁན་དྲེགས་པ་ཅན་ཁོའི་གླུ་ལ་ཐམས་ཅད་དགའ་ནས་ཉན། ཡོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་ཁོ་གླུ་ལེན་པ་ལ་སྡོ་བའི་གླུ་མཁན་གཉིས་པ་ཞིག་ཏུ་མཛད་དེ། དེར་ཁོ་དང་འགྲན་པས་ཁོས་མ་ཐུབ་སྟེ། ལྷའམ། ཀླུའམ། སུ་ཞིག་སྙམ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྐུ་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དད་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་གྲུབ་པ་ཐོབ། དབྱངས་ལྡན་ཞེས་བ

【现代汉语翻译】
据说，她的酒像甘露一样，所以大家都买，价格很高。她靠卖酒为生。后来，当她的丈夫和儿子去捡柴时，莲花生大士化作一位瑜伽士，进入她的家中，喝光了所有的酒。
她回来后，非常生气，打了瑜伽士一顿，把他赶了出去。她坐在那里哭泣。
她的丈夫和儿子回来后问她发生了什么事。她把事情的经过告诉了他们。他们说：‘杀了他都可以！’于是，莲花生大士变成一只猫，把酒桶弄翻了。他们无论怎么打都打不着猫。她因为没有酒卖而非常贫困。这时，之前的瑜伽士来了，问她为什么这么悲伤。她说：‘因为你弄翻了我的酒桶。从那以后，猫就来捣乱，没有酒了，我也没有东西可吃了。’瑜伽士说：‘不要哭，看看里面，酒还在。’她半信半疑地看了看，发现酒比以前更多更好，大家都来买，价格也很高。’她非常信服，请求莲花生大士收她为徒。莲花生大士传授了她密法，她获得了成就，被称为灯持母（藏文：སྒྲོན་མ་འཛིན་）。现在她还在索萨洲。
莲花生大士在北方的一个地方，看到一个屠夫靠杀生为生，名叫德协（藏文：བདེ་བྱེད་），就去了他家。屠夫割肉给他，但他没有给，而是走了。于是，莲花生大士杀了屠夫的儿子，把尸体剁碎放在一个容器里，然后离开了。屠夫回来后，发现儿子不见了。他打开容器，想看看肉是否熟了，结果看到儿子的尸体，就哭了。他茶饭不思，七天过去了，他非常虚弱。
莲花生大士又来到他身边，问他发生了什么事。他说：‘你杀了我的儿子！’莲花生大士说：‘你为自己儿子被杀而如此痛苦，别人儿子被杀时也是一样的。你为什么为了生存而杀害他们呢？’屠夫觉得有道理。他问：‘如果我儿子活过来，我就不杀生了吗？’他说：‘是的，我不杀了。’于是，莲花生大士让屠夫的儿子复活了。屠夫非常高兴，对莲花生大士产生了敬仰之心，于是拜莲花生大士为师，获得了成就，被称为成就者喜（藏文：དགའ་བ་），现在他在罗刹洲。
后来，莲花生大士又来到斯里那加（梵文：Śrīnagara），那里有一个傲慢的歌手，大家都喜欢听他唱歌，他因此获得了大量的财富。莲花生大士化作另一个歌手，在市场中央与他竞争。歌手无法战胜莲花生大士，心想：‘他是神还是龙？’莲花生大士显现出本来的面目，歌手因为莲花生大士的神通而信服，请求莲花生大士收他为徒，于是获得了成就，被称为妙音（藏文：དབྱངས་ལྡན་）。

【English Translation】
It is said that her wine was like nectar, so everyone bought it, and the price was very high. She made a living by selling wine. Later, when her husband and son went to collect firewood, Padmasambhava transformed into a yogi and entered her house, drinking all the wine.
When she returned, she was very angry and beat the yogi, driving him out. She sat there crying.
Her husband and son returned and asked her what had happened. She told them the story. They said, 'Killing him would be enough!' Then, Padmasambhava transformed into a cat and overturned the wine barrel. No matter how they hit it, they couldn't catch the cat. She was very poor because she had no wine to sell. At this time, the previous yogi came and asked her why she was so sad. She said, 'Because you overturned my wine barrel. Since then, the cat has been making trouble, and there is no wine, and I have nothing to eat.' The yogi said, 'Don't cry, look inside, the wine is still there.' She looked at it half-believingly and found that the wine was more and better than before, and everyone came to buy it, and the price was very high.' She was very convinced and asked Padmasambhava to accept her as a disciple. Padmasambhava taught her the secret Dharma, and she attained accomplishment and was called Lamp-holding Mother (Tibetan: སྒྲོན་མ་འཛིན་). Now she is still in Sosa Continent.
In a place in the north, Padmasambhava saw a butcher who made a living by killing, named De-byed (Tibetan: བདེ་བྱེད་), and went to his house. The butcher cut meat for him, but he didn't give it to him and left. So, Padmasambhava killed the butcher's son, chopped up the body and put it in a container, and then left. When the butcher returned, he found that his son was gone. He opened the container, wanting to see if the meat was cooked, but saw his son's body and cried. He didn't eat or drink, and seven days passed, and he was very weak.
Padmasambhava came to him again and asked him what had happened. He said, 'You killed my son!' Padmasambhava said, 'You are so sad that your own son was killed, and it is the same when other people's sons are killed. Why do you kill them for survival?' The butcher felt it made sense. He asked, 'If my son comes back to life, will I not kill?' He said, 'Yes, I will not kill.' So, Padmasambhava resurrected the butcher's son. The butcher was very happy and developed reverence for Padmasambhava, so he worshiped Padmasambhava as his teacher and attained accomplishment, and was called Accomplished Joy (Tibetan: དགའ་བ་), now he is in Rakshasa Continent.
Later, Padmasambhava came to Srinagar (Sanskrit: Śrīnagara), where there was an arrogant singer, and everyone liked to listen to him sing, so he gained a lot of wealth. Padmasambhava transformed into another singer and competed with him in the middle of the market. The singer could not defeat Padmasambhava, thinking, 'Is he a god or a dragon?' Padmasambhava revealed his true form, and the singer was convinced by Padmasambhava's supernatural powers and asked Padmasambhava to accept him as a disciple, so he attained accomplishment and was called Melodious Voice (Tibetan: དབྱངས་ལྡན་).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་བ་ན་ག་རའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཉིད་དུའོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་རྒྱང་འཕེན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དར་བས། དེའི་པཎྜི་ཏའི་གཙོ་བོ་ཛི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་དང་སངས་རྒྱས་པའི་པཎྜི་ཏའི་གཙོ་བོ་ཞིག །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བདེན་མི་བདེན་ལ་རྩོད་པ་ན། 
2-218
སློབ་དཔོན་དེར་བྱོན་ཏེ། གཉིས་པོ་ལ་ཁྱེད་རང་གཉིས་ངའི་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ལ་ཟུང་ཞིག་གསུངས། བཟུང་མ་ཐག་ཏུ་ས་འོག་ཏུ་བསླེབས་ནས་དམྱལ་བ་ན་ཟངས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་ལ་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་སྲེག་ལ། གཅིག་ན་ཟངས་ཞུན་མ་བསྐོལ་སྲོག་ཆགས་མི་སྣང་། མུ་སྟེགས་དེས་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་ལ་དྲིས་པས། འདི་ན་སྔར་སྡིག་པ་བྱས་ཏེ་ཤི་བ་རྣམས་འཚོད་པ་ཡིན། འདི་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་མུ་སྟེགས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དག་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཚེ་འཕོས་ན་འདིར་འཚོད་དོ་ཟེར། ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས་ལས་ནག་པོའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་བདེན་པ་འདི་ལྟ་ན། བདག་ད་ལྟ་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་གྲང་སྙམ་སྐྱེས་པ་དང་། ཡང་ལྷའི་ཡུལ་དུ་ཁྲིད། དེ་ན་གཞན་རྣམས་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་མགུར་སྤྱོད་ལ། གཅིག་ན་ལྷའི་བུ་མེད་དེ། བུ་མོ་འབའ་ཞིག་ཚོགས་སོ། །དེར་དྲིས་པས་གཞན་རྣམས་སྔར་ལས་དགེ་བ་སྤྱད་ནས་ཤི་འཕོས་པ་འདིར་སྐྱེས་པ་ད་ལྟ་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན། འདི་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ལས་འབྲས་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་སྡིག་པ་སྤོང་བ་དག་ཤི་ན་འདིར་སྐྱེས་ནས་བདག་ཅག་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགའོ་ཟེར་བས་ལོག་ནས་མུ་སྟེགས་དེས་སློབ་དཔོན་ལ་བཏུད་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་གྲུབ་པ་ཐོབ། 
2-219
རྣལ་འབྱོར་པ་ཛི་ན། ད་ལྟའང་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་གྱི་རི་ལའོ། ། ཡང་གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ་སྐྱ་ནར་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ན། མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་མཐུ་ལྡན་ཞེས་ཁོ་དང་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་མཐུས་གསོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྐྲག་ནས་ཁོ་མགུ་བར་བྱེད་དོ། །ཁོའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས་ཚིག་གིས་སུན་ཕྱུང་། རང་ཉིད་ལྷག་པའི་གཏམ་བྱས་པས། ཁོ་ཁྲོས་ནས་མཐུས་གསོད་པའི་དུས་བཏབ་བོ། །དེར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩལ་ཕྱུང་ཞིག་བྱས་པས། དེས་ཆེར་ཁྲོས་བསྒྲུབས་པས་ཁོ་རང་གི་ཉེ་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ཤི་ནས་ངུའོ། །དེར་སློབ་དཔོན་བྱོན་ནས། ང་ལ་ནི་སོ་ན་བ་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་བྱས་པས་ལྷག་པར་སྡུག་གོ །དེར་ཁྱེད་ཀྱིས་བསད་པ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཉེ་འབྲེལ་ཡིན་ན་འདི་དང་མི་མཚུངས་སམ། མཚུངས་སོ། །ད་ཉེ་འབྲེལ་ལངས་ཏེ་བྱུང་ན་ཕྱིས་མཐུ་མི་བྱེད་དམ། སྔར་བྱས་ལ་འགྱོད་པ་འདི་འདྲ་ན་ཕྱིན་ཆད་བྱེད་པའི་བློ་ལྟ་ག་ལ་སྐྱེ་ཟེར། དེར་དེ་དག་གསོས་ནས་བསྟན་པས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉི་ཟླ་འཛིན། ད་ལྟ་གྲོང་ཁྱེར་ཨ་མི་ཙི་ཀ་ལི་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྷངྒ་ལར་བྱོན་ནས་དུར་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
在雅瓦纳噶拉（藏语：ྱ་བ་ན་ག་ར།， Nagar，城市名）城中也是如此。此外，南方盛行耆那教（藏语：རྒྱང་འཕེན་གྱི་གྲུབ་མཐའ།），有一位耆那教的班智达首领名为吉那（藏语：ཛི་ན་），与一位佛教的班智达首领，就业果（藏语：ལས་རྒྱུ་འབྲས།）的真伪进行辩论。
阿阇黎（藏语：སློབ་དཔོན།）前往那里，对他们二人说：‘你们二人抓住我的衣角。’刚一抓住，就沉入地下，到达地狱（藏语：དམྱལ་བ།），看到在地狱里，巨大的铜锅中沸腾的开水正在烹煮作恶之人；另一处，沸腾的铜汁中，众生消失不见。外道（藏语：མུ་སྟེགས།）问地狱的狱卒：‘这里是烹煮以前作恶而死之人。’狱卒说：‘在赡部洲（藏语：འཛམ་བུའི་གླིང་།）有诽谤业果的外道，他们死后也会被烹煮。’外道非常害怕，心想：‘如果恶业（藏语：ལས་ནག་པོ།）的因会导致这样的果报，那么我现在不就被抓住了吗？’随后又被带到天界（藏语：ལྷའི་ཡུལ།），在那里，其他人与天女（藏语：ལྷ་མོ།）一同享受欢乐，而另一处却没有天子，只有天女聚集。询问后得知，其他人是以前行善（藏语：དགེ་བ།）而死后转生到这里，现在正在享受善果。这里的人知道赡部洲有业果，从而断恶行善，死后便会转生到这里，与我们一同嬉戏。’外道返回后，顶礼阿阇黎，随后被摄受并获得了成就。
瑜伽士吉那（藏语：རྣལ་འབྱོར་པ་ཛི་ན།）现在也在南方吉祥山（藏语：དཔལ་གྱི་རི་ལ།）中。此外，在华氏城（藏语：གྲོང་ཁྱེར་པཱ་ཊ་ལི་པུ་ཏྲ།）有一个名叫释迦能（藏语：སྐྱ་ནར།）之子的人，他是一个强大的外道，用神通杀害所有与他不和的人，大家都非常害怕，尽力让他高兴。阿阇黎前去用言语驳斥他，宣扬自己更加殊胜，那外道非常生气，决定用神通杀害阿阇黎。阿阇黎施展了一些法术，外道更加愤怒，施法导致他自己的所有亲属死亡，他开始哭泣。阿阇黎前去说：‘我连一根毛发都没有受到伤害。’外道更加悲伤。阿阇黎说：‘你杀死的人也是别人的亲属，这难道不一样吗？如果亲属复活，你以后还会使用神通吗？像这样对以前的行为感到后悔，以后怎么还会生起使用神通的念头呢？’随后阿阇黎让那些人复活，外道知道阿阇黎是成就者，便跟随了他，成为了瑜伽士日月（藏语：ཉི་ཟླ་）护（藏语：འཛིན།）。现在他住在阿米里卡利（藏语：ཨ་མི་ཙི་ཀ་ལི།）城中。之后，阿阇黎前往孟加拉（藏语：བྷངྒ་ལར།），来到尸陀林（藏语：དུར་ཁྲོ）。

【English Translation】
It was the same in the city of Yavanagara. Furthermore, in the south, the Jaina doctrine was prevalent, and there was a chief Jaina pandit named Jina, who debated with a chief Buddhist pandit about the truth of karma.
The Acharya went there and said to the two of them, 'You two hold the hem of my robe.' As soon as they held it, they sank into the ground and arrived in hell, where they saw sinners being cooked in boiling water in a large copper pot. In another place, creatures disappeared in molten copper. The heretic asked the guardians of hell, 'Here, those who have died after committing sins are being cooked.' The guardians said, 'In Jambudvipa, there are heretics who slander karma. When they die, they will be cooked here.' The heretic was very frightened and thought, 'If the cause of negative karma leads to such a result, then will I not be caught now?' Then he was taken to the realm of the gods, where others were enjoying happiness with goddesses, while in another place there were no sons of gods, only gatherings of daughters. When asked, it was learned that the others had died after practicing virtue and were born here, now enjoying the fruits of their virtue. 'Here, those who know that there is karma in Jambudvipa and abandon sin are born here after death and play happily with us,' they said. Returning, the heretic prostrated to the Acharya, was accepted, and attained accomplishment.
The yogi Jina is now also in the auspicious mountain in the south. Furthermore, in the city of Pataliputra, there was a man named the son of Shakyanara, a powerful heretic who killed all who disagreed with him through his power, and everyone was afraid and tried to please him. The Acharya went before him and refuted him with words, proclaiming himself to be superior. The heretic became angry and decided to kill the Acharya with his power. The Acharya performed some magic, and the heretic became even angrier, performing magic that caused all his relatives to die, and he wept. The Acharya went and said, 'Not even a hair of mine has been harmed.' The heretic was even more saddened. The Acharya said, 'Those you killed are also relatives of others, is this not the same? If the relatives come back to life, will you still use magic in the future? If you regret your past actions like this, how could you ever have the thought of using magic again?' Then the Acharya revived those people, and the heretic, knowing that the Acharya was an accomplished one, followed him and became the yogi Sun and Moon Protector. Now he lives in the city of Amitzakali. After that, the Acharya went to Bengal and arrived at a charnel ground.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུ་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཕལ་ཆེར་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་ལ། 
2-220
གཞན་དུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ཁས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིགས་དྲུག་གི་ཁྱབ་བདག་དེ་དང་བགྲོས་ནས་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལོག་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བཞི་དྲུག །རྫོགས་རིམ་ཕ་རྒྱུད་རིམ་ལྔ། མ་རྒྱུད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། ལྷག་པར་ཚིག་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་བསྣམས་ཏེ་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། བྷངྒ་ལར། ང་ལ་མི་ཡི་བླ་མ་མེད། །ང་ཡི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་ཡང་ངས་གཏམ་བྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྐལ་པ་ལྡན་པས་ཉན་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པས་ཡུལ་དེ་ལན་གསུམ་དུ་སྟོངས་པར་བྱས་སོ། །བར་མ་དང་བསྟུན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་ཚུལ་ལ། གྲུབ་སྙིང་གི་ལོ་རྒྱུས་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཙིནྟོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆང་འཚོང་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་མཐིང་ནག་ཅིག་འོངས་ཏེ་ཆང་ཉོས། རིན་ཅི་འདོད་ཟེར། བུ་འདོད་བྱས་པས། ནུབ་དེར་བསྡད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱད། ཐོ་རངས་ཁོ་རང་གར་སོང་མེད་ལ། ཤུལ་ན་ཤིང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་འདུག་པ་བླངས་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་དེ་ལོ་དུས་ལ་ཁྱེའུ་བཙས་པ་ཏིལླི་པའོ། །
2-221
རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འགའ་ཞིག་ནས་བི་རཱུ་པ། འགའ་ཞིག་ཌོམྦི་པ་ཡིན་ཟེར། དེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྲིད། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚོད་ཙམ་དུ་ཞལ་གཟིགས། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཕྱིས་གྲུབ་པ་དག་ལའང་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ཟེར་བ་བྱུང་བས་འདིས་ཙི་ལུ་པར་ཤེས་སོ། །སྔ་མ་དང་འགལ་བ་མིན་ཏེ་ཅིག་ཅར་སྤྲུལ་པ་བརྒྱ་འགྱེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་སོ། །མཆོག་དང་མཐུན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་ཚུལ་ནི། དེ་ཛ་གོར་བྱིས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཨ་ཀ་རུའི་ཤིང་དྲུང་ན་ཡི་གེ་སྦྱང་བ་ན་བུད་མེད་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ཕ་མ། ཁྱོད་རང་གི་མིང་ཅི་ཞེས་དྲི་རྟོག་བྱེད་པ་ལ། ཡུལ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཛ་གོ་ཡིན། །ཕ་ནི་བྲམ་ཟེ་གསལ་བ་ཡིན། །མ་ནི་བྲམ་ཟེ་གསལ་ལྡན་མ། །སྲིང་མོ་བྲམ་ཟེ་གསལ་སྒྲོན་ཏེ། །ང་རང་བྲམ་ཟེ་གསལ་འོད་ཡིན། །ཤིང་འདི་ཤ་པའི་སྡོང་པོ་ཡིན། །མ་ཧེ་ནོར་ཕྱིར་སྐྱོང་བ་ཡིན། །ཡི་གེ་བསླབས་ནས་དམ་ཆོས་བྱེད། །བྱས་པས་ཁྲོས་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གང་ཡིན། དེ་ན་རེ། ཡུལ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་ཡིན། །ཕ་ནི་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །
2-222
སྲིང་མོ་

【现代汉语翻译】
当他住在草棚里时，大多数人都认为他正在禅定。
另一方面，这个成熟之身在色究竟天（梵文：अकनिष्ठ，罗马转写：Akaniṣṭha，字面意思：没有低级）的净土中圆满成佛，与伟大的金刚持（梵文：वज्रधर，罗马转写：Vajradhara，字面意思：持金刚者），六种姓的统治者商议后，返回阎浮提（梵文：जम्बुद्वीप，罗马转写：Jambudvīpa，字面意思：赡部洲），宣扬所有生起次第的四支六支，圆满次第的父续五次第，母续四手印，特别是总结为三句教义的所有甚深密续。获得了大手印（梵文：महामुद्रा，罗马转写：Mahāmudrā，字面意思：大印）的殊胜成就。在孟加拉，他说：‘我没有人类的上师！我的上师是全知者！’以及‘我与佛陀交谈！’所有有缘者都听了，他通过空行成就使那个地方三次空虚。
关于他如何以化身示现，根据《成就心髓史》记载：一位名叫瑜伽母钦托的自然瑜伽母，是一位卖酒的妇女。一位黑色的瑜伽士来买酒，问她想要什么价格。她说想要一个儿子。那天晚上，他与瑜伽母同寝。黎明时分，他消失了，只留下一个木制金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马转写：Vajra，字面意思：金刚）。她拿起金刚杵，它化为光融入她的身体。到了时候，她生下了一个男孩，就是蒂洛巴（Tilopa）。
有人说那位瑜伽士是毗瓦巴（Virupa），也有人说是栋比巴（Ḍombipa）。他将蒂洛巴带到东方一个被火焰覆盖的尸陀林。在那里，蒂洛巴见到了吉祥金刚手（梵文：वज्रपाणि，罗马转写：Vajrapāṇi，字面意思：持金刚者），他像一个八岁的孩子。他听闻并理解了所有的密宗经典，后来也向其他成就者展示了听法的姿态。’有人这样说，因此认为他就是赤鲁巴（Cilu）。这与之前的说法并不矛盾，因为他曾承诺同时示现一百个化身。
关于他如何以与至高无上的圆满佛陀相同的方式示现，据说当他在扎果尔还是个孩子的时候，在一棵阿嘎如树下学习文字，一个女人来问他：‘你的家乡、父母和你的名字是什么？’他回答说：‘我的家乡是东方的扎果尔，父亲是婆罗门光明，母亲是婆罗门光明女，妹妹是婆罗门光明灯，我叫婆罗门光明。这棵树是沙巴树，我为了照看水牛而放牧，学习文字是为了修行佛法。’那女人生气地说：‘不是那样的！’‘那是什么？’她回答说：‘我的家乡是西方的邬金，父亲是胜乐轮（梵文：चक्रसम्वर，罗马转写：Cakrasamvara，字面意思：胜乐轮），母亲是金刚瑜伽母（梵文：वज्रयोगिनी，罗马转写：Vajrayoginī，字面意思：金刚瑜伽母）。
妹妹是……'

【English Translation】
When he was dwelling in a grass hut, most people saw him as being in meditative absorption.
On the other hand, this body of maturation, having perfectly attained Buddhahood in the Akaniṣṭha (Sanskrit: अकनिष्ठ, Romanization: Akaniṣṭha, literal meaning: no lower) pure land, after consulting with the great Vajradhara (Sanskrit: वज्रधर, Romanization: Vajradhara, literal meaning: holder of the vajra), the lord of the six lineages, returned to Jambudvīpa (Sanskrit: जम्बुद्वीप, Romanization: Jambudvīpa, literal meaning: Rose-apple Island) and proclaimed all the four and six branches of the generation stage, the five stages of the father tantra completion stage, the four mudras of the mother tantra, and especially all the profound tantras summarized in the three statements. He obtained the supreme siddhi of Mahāmudrā (Sanskrit: महामुद्रा, Romanization: Mahāmudrā, literal meaning: great seal). In Bengal, he said, 'I have no human guru! My guru is the all-knowing one!' and 'I have spoken with the Buddhas!' All fortunate ones listened, and through his accomplishment of khechara, he emptied that place three times.
Regarding how he manifested as an emanation, according to the history of the 'Essence of Accomplishment': A natural yogini named Yogini Cinto, a woman who sold alcohol. A black yogi came and bought alcohol, asking what price she wanted. She said she wanted a son. That night, he stayed and had intercourse with the yogini. At dawn, he disappeared, leaving behind a wooden vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्र, Romanization: Vajra, literal meaning: diamond scepter). She picked it up, and it dissolved into light and absorbed into her body. In due time, she gave birth to a boy, who was Tilopa.
Some say that yogi was Virupa, and some say Ḍombipa. He took Tilopa to a charnel ground in the east covered in flames. There, Tilopa saw glorious Vajrapāṇi (Sanskrit: वज्रपाणि, Romanization: Vajrapāṇi, literal meaning: holder of the vajra) as an eight-year-old child. He heard and understood all the tantric scriptures, and later also showed the manner of listening to the Dharma to other accomplished ones.' It is said, and thus he was recognized as Cilu. This is not contradictory to the previous statement, because he had promised to manifest a hundred emanations simultaneously.
Regarding how he manifested as being identical to the supreme and perfect Buddha, it is said that when he was a child in Dzagor, studying letters under an Agaru tree, a woman came and asked him, 'What is your home, your parents, and your name?' He replied, 'My home is Dzagor in the east, my father is the Brahmin Luminosity, my mother is the Brahmin Luminous Woman, my sister is the Brahmin Luminous Lamp, and I am the Brahmin Luminous Light. This tree is a Shapa tree, I herd buffalo for wealth, and I study letters to practice the Dharma.' The woman became angry and said, 'That is not so!' 'Then what is it?' She replied, 'My home is Uḍḍiyāna in the west, my father is Chakrasamvara (Sanskrit: चक्रसम्वर, Romanization: Cakrasamvara, literal meaning: Wheel of Bliss), my mother is Vajrayoginī (Sanskrit: वज्रयोगिनी, Romanization: Vajrayoginī, literal meaning: Diamond Yogini).
The sister is...'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡིན་བདེ་སྟེར་མ། །མིང་པོ་པཉྩ་པཱ་ན་ཁྱོད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ནགས་ཚལ་དུ། །ཉམས་མྱོང་མ་ཧེ་སྐྱོང་འདོད་ན། །སྙན་རྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པ་ནི། །དྲི་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ན་ཡོད། །ཅེས་ཟེར། ངས་ལོན་ནམ་བྱས་པས། ལུང་བསྟན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡི། །སྤྲུལ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་ན་ལོན། །ཟེར། དེར་འགྲོ་བ་ལ་ཅི་དགོས་དྲིས་པས། ཤེལ་གྱི་སྐས། རིན་པོ་ཆེའི་ཟམ་པ། རྩྭ་བྱི་གཟུང་གི་ལྡེ་མིག་གསུམ་དགོས་ཟེར་ཏེ་མི་སྣང་ངོ་། །དེར་ནང་དུ་ལོག་ནས་ཕ་མ་ལ་བསྙད་པས་རྫས་གཏད་དེ་སོང་ཟེར། ཕྱིན་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ཨུ་རྒྱན་དུ་བརྟོལ། ལྕགས་རི་འོབས་རིམ་པ་བདུན། དེའི་དབུས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ། དྷརྨ་གཉྫ་འདུག་པའི་འགྲམ་དུ་སླེབས། ཟ་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཚོགས་ཏེ། བདག་ཅག་ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། །ཤ་ལ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྔམ། །ཟེར་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། མི་འཇིགས་མཁའ་འགྲོ་དུ་མས་ཀྱང་། །ང་ཡི་བ་སྤུའི་རྩེ་མི་གཡོ། །བྱས་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་ནོན་ནས་ལྕགས་རི་ལ་ཤེལ་གྱི་སྐས་བཙུགས། འོབས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟམ་པ་བཏང་སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབ་པ་དང་། བདག་ཅག་དམངས་མོ་དབང་ཆུང་བས། །བློན་མོའི་ཚོགས་ལ་མ་ཞུས་པར། །བདག་གི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་བས། དམ་པ་བདག་ལ་དགོངས་ཟེར་ནས་ལོངས་སྐུ་བློན་མོའི་ཚོགས་ལ་ཞུར་སོང་། 
2-223
མར་མེ་ལ་ནི་སྦྲང་མ་བཞིན། །བདག་འཇོམས་སྒོ་མ་ག་ལ་སྲིད། །བྱས་ནས་ལྡེ་མིག་གིས་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་ནང་དུ་འཚངས་པས། དེར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་བསྟན་ཏེ་གླགས་བལྟ་བས། ལུས་ངག་ཡིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་པས། དེ་དག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ཞུས་པས་གནང་བ་ཐོབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་སོ། ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་གུས་བཏུད་མ་བྱས་པར་འདུག་པ་ལ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དེ་དག་གིས། །འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡུམ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ། །མ་གུས་པ་ཡི་ཚུལ་ཅན་འདི། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་འཇོམས་མི་བྱ། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཡབ་གྱུར་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འདི་ལ་མཁའ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སེར་བ་ཕབ་ཀྱང་གཞོམ་མི་ནུས། །གསུངས། དེར་ཁྱོད་ཅི་ལ་འོངས་ཟེར། བདག་རང་པཉྩ་པཱ་ན་ཡིན། །སྲིང་མོ་བདེ་སྟེར་མ་ཡིས་བཏང་། །སྙན་རྒྱུད་ཡི་གེ་མེད་པ་ཞུ། །བྱས་པས། སྐུ་ཙ་ཀ་ལི། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་གསུམ་བསྟན་བྱུང་བ་ལ། ཙཀ་ལི་སྐུ་ཡི་དཀོར་མཛོད་ནས། །བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ། །ཡིག་འབྲུ་གསུང་གི་དཀོར་མཛོད་ནས། །སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ། །
2-224
ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ནས། །གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞུ།

【现代汉语翻译】
她说：'我是赐予安乐者（བདེ་སྟེར་མ།），你名叫班智巴那（པཉྩ་པཱ་ན་）。在菩提树的森林里，如果你想修行大手印，那么口耳相传的无字教法，就在无垢空行母的手中。' 我问：'我能得到吗？' 她说：'如果你是具有授记和誓言的化身，你就能得到。' 我问：'去那里需要什么？' 她说：'需要水晶的阶梯、珍宝的桥梁和草鼠守护的钥匙。'说完就消失了。我回到家中告诉父母，父母给了我那些东西，我就出发了。一瞬间，我到达了邬金（ཨུ་རྒྱན།）。那里有七重铁栅栏和壕沟。在中心，是自生的黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ་）神殿，或者说是法藏（དྷརྨ་གཉྫ་）。我到达了那里。食肉作务空行母们聚集在一起，她们说：'我们是食肉空行母，吞噬血肉。' 并且展示神通。许多无畏的空行母也来了，但我连一根毫毛都没有动摇。' 我这样压制了她们，然后将水晶的阶梯架在铁栅栏上，将珍宝的桥梁搭在壕沟上。当我到达门口时，她们说：'我们是弱小的平民女子，没有禀告女官们，就吞噬血肉，请圣者原谅我们。' 然后她们去禀告受用身的众女官。
如同飞蛾扑火，我摧毁她们，怎么可能有守门人？' 我用钥匙打开门，冲了进去。那里的空行母们展示出恐怖的形象，寻找机会。我用身语意压制她们的姿态。然后我禀告了她们的王后，法身智慧空行母，得到了允许，于是我坐在了巨大的坛城中央。我没有对薄伽梵母（བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་）顶礼就坐下了。那些勇士和勇母们说：'这个人对三世诸佛之母，薄伽梵母，如此不敬，为什么不摧毁他？' 薄伽梵母亲自说：'他是三世诸佛之父，胜乐轮（བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་），即使从天空降下金刚冰雹，也无法摧毁他。' 然后她问：'你来这里做什么？' 我说：'我是班智巴那，我的姐妹赐予安乐者派我来的，我请求口耳相传的无字教法。' 于是她展示了身、语、意的三种象征：身——嚓卡里（ཙ་ཀ་ལི།），语——字句（ཡིག་འབྲུ།），意——手印。我请求从嚓卡里身的宝藏中，获得如意宝般的传承；我请求从字句语的宝藏中，获得如意宝般的成熟道；
我请求从手印意的宝藏中，获得如意宝般的解脱道。

【English Translation】
She said, 'I am Detema (བདེ་སྟེར་མ།, giver of bliss). Your name is Panchapana (པཉྩ་པཱ་ན་). In the forest of the Bodhi tree, if you wish to practice Mahamudra, then the oral, unwritten teachings are in the hands of the immaculate Dakini.' I asked, 'Can I obtain them?' She said, 'If you are an emanation with prophecies and vows, you can obtain them.' I asked, 'What is needed to go there?' She said, 'You need a crystal staircase, a jewel bridge, and a key guarded by a grass rat.' Having said that, she disappeared. I returned home and told my parents, who gave me those things, and I set off. In an instant, I arrived in Oddiyana (ཨུ་རྒྱན།). There were seven layers of iron fences and moats. In the center was the self-arisen Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་) temple, or the Dharma Treasury (དྷརྨ་གཉྫ་). I arrived there. The flesh-eating Karma Dakinis gathered together, and they said, 'We are flesh-eating Dakinis, devouring flesh and blood,' and displayed miracles. Many fearless Dakinis also came, but not a single hair on my body moved. I suppressed them in this way, and then placed the crystal staircase on the iron fence, and laid the jewel bridge over the moat. When I arrived at the door, they said, 'We are weak common women, and without reporting to the female officials, we devour flesh and blood. Please, holy one, forgive us.' Then they went to report to the assembly of Sambhogakaya female officials.
'Like moths to a flame, I destroy them. How could there be a gatekeeper?' I opened the door with the key and rushed in. The Dakinis there displayed terrifying forms, looking for an opportunity. I suppressed them with the posture of body, speech, and mind. Then I reported to their queen, the Dharmakaya Wisdom Dakini, and received permission, so I sat in the center of the great mandala. I sat down without prostrating to the Bhagavati (བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་). Those heroes and heroines said, 'Why not destroy this one who is disrespectful to the Bhagavati, the mother of the Buddhas of the three times?' The Bhagavati herself said, 'He is the father of the Buddhas of the three times, Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་), even if a vajra hail falls from the sky, it cannot destroy him.' Then she asked, 'What have you come here for?' I said, 'I am Panchapana, sent by my sister Detema, and I request the oral, unwritten teachings.' Then she showed the three symbols of body, speech, and mind: body—Tsa-ka-li (ཙ་ཀ་ལི།), speech—letters (ཡིག་འབྲུ།), mind—mudras. I request from the treasury of the Tsa-ka-li body, the lineage like a wish-fulfilling jewel; I request from the treasury of the letters of speech, the path of maturation like a wish-fulfilling jewel;
I request from the treasury of the mudras of mind, the path of liberation like a wish-fulfilling jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

 །བྱས་པས། ཙཀ་ལི་སྐུ་ཡི་དཀོར་མཛོད་ན། །བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །དམ་ཚིག་དག་གི་ལྕགས་བཅུག་པས། །དམ་ཚིག་མེད་པས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །ཡིག་འབྲུ་གསུང་གི་དཀོར་མཛོད་ན། །སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །ལུང་བསྟན་དག་གི་ལྕགས་བཅུག་པས། །ལུང་མ་བསྟན་གྱིས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་དཀོར་མཛོད་ན། །གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །གྲུབ་ཐོབ་དག་གི་ལྕགས་བཅུག་པས། །མ་ཐོབ་པ་ཡིས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། །གསུངས་སོ། །དེ་ལ། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལྡེ་མིག་ཡོད་གསུངས་པས། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རྟ་གད་དུ་བགད་ནས། དམུས་ལོང་བལྟས་པས་གཟུགས་མི་མཐོང་། །འོན་པས་ཉན་པས་སྒྲ་མི་ཐོས། །ལྐུགས་པས་སྨྲས་ཀྱང་དོན་མི་གོ །ཞ་བོ་བརྒྱུགས་པས་རྗེས་མི་སླེབ། །བདུད་ཀྱིས་བསླུས་སོ་བདེན་པ་མེད། །གསུངས། དེའི་ལན་དུ། མཁའ་འགྲོའི་གསང་ཚིག་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ། །མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །རང་ཉིད་རང་བྱུང་རང་གསལ་གྱི། །དམ་ཚིག་རང་བྱུང་ལྡེ་མིག་ཡོད། །གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །སེམས་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ལ། །ལུང་བསྟན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རུ། །ལྷུན་གྲུབ་ཉམས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཡོད། །དམིགས་མེད་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅིང་། །དྲན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ཡི། །རང་གི་རང་མྱོང་རང་གསལ་གྱི། །གྲུབ་ཐོབ་ཉམས་ཀྱི་ལྡེ་མིག་ཡོད། །
2-225
ཉེས་པར་བཅས་པས་རྫུན་མི་གསུང་། །བྱས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས། བདག་གི་ཡབ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཏེ་ལོ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ་འབུལ། །གསུངས་ཏེ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བགྱིས་ཏེ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་གནང་། དྷརྨཱ་གཉྫའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་བསྐོས་སོ། །དེ་ནས། ང་ནི་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་དུ། །ཐོགས་མེད་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚན་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ནི་གང་དུ་འབྱོན། །བདག་ཅག་དོན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞུས་པས། ནཱ་རོ་རི་རི་ཀ་སོ་རི། །བུ་རྣམས་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བདག །གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དགོན་པར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་གཤེགས་པའི་ལམ་དུ་གཟུགས་མེད་ལ་སྒྲར་གྲགས་པས་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་སྩལ་ལོ། །བདག་གིའང་། གཞན་ལ་སྟོན་ན་དེ་ལྟར་བགྱི། །སྒྱུ་མ་ལུས་ཀྱི་གནྡྷོ་ལར། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གཞུག་སྟེ། །བརྗོད་མེད་ངག་གི་ལྕགས་བསྡམས་ནས། །འོད་གསལ་སེམས་ཀྱི་བྱ་འཕུར་འགྲོ། །ཞེས་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡོད་སར་བྱོན་ནོ། །དེར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ད་ལྟའི་བར་དུའང་བཞུགས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། ང་ལུས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ངག་ནི་མཧཱ་མ་ཡཱ་ཡིན། །སེམས་ནི་བདེ་མཆོ

【现代汉语翻译】
这样做之后，在明点（藏文：ཙཀ་ལི་，chakli）身之宝藏中，对于如意宝般的传承，以誓言之铁封闭，没有誓言之人无法改变其分毫。在字句语之宝藏中，对于如意宝般的成熟道，以预言之铁封闭，没有被预言之人无法改变其分毫。在手印心之宝藏中，对于如意宝般的解脱道，以成就者之铁封闭，没有获得成就之人无法改变其分毫。如此说道。
对此，当被告知有空行母的预言钥匙时，空行母们哄堂大笑：‘瞎子看也看不见事物，聋子听也听不见声音，哑巴说也说不明白，瘸子跑也追不上。被魔鬼欺骗了，没有真实。’如此说道。作为对此的回应：空行母的秘密语是心之封印，驱散无明的黑暗，是智慧之灯。对于自身任运自生自明的誓言，有自生之钥匙。对于任何不生之，心性、法性、法身，有预言大手印，任运成就之体验钥匙。不缘于任何对境，心中没有任何造作，没有丝毫念头，对于自己的亲身体验、自明，有成就者体验之钥匙。
不犯过失，不说谎言。’这样做之后，薄伽梵母说道：‘我的父亲是薄伽梵，胜乐轮是安乐之最，帝洛巴（Tilopa）是佛陀众生的怙主，我供养如意宝三宝。’如此说道，以贪恋之供养使之欢喜，并给予口耳传承之教言，被任命为一切《法藏》（梵文：Dharmaganja）续部的拥有者。之后，说道：‘我如天空之鸟，无碍智慧善妙行。’因此得名。空行母们问道：‘您这位士夫要到哪里去？为了我们，请您留下来。’回答说：‘那若巴（Naropa）前往瑞瑞卡索瑞（Riri Kasori），为了孩子们，瑜伽士我，前往顶髻宝寺。’说完，在离去的路上，以无色之身发出声音，赐予无身空行母之法。我也要，如果向他人展示，就这样做。在幻化身之容器中，放入无身空行母之秘密，以不可言说之语封闭，光明心之鸟儿飞翔而去。’如此这般前往邬金（梵文：Otantra Puri）寺庙所在之处。在那里，为了摄受有缘之人，直到现在仍然住锡。他自己说道：‘我是身喜金刚，语是大幻化（梵文：Mahamaya），心是胜乐。’

【English Translation】
Having done this, in the treasury of the Mandala Body, for the wish-fulfilling jewel-like lineage, sealed with the iron of vows, one without vows cannot alter it in the slightest. In the treasury of the speech of letters, for the wish-fulfilling jewel-like path of maturation, sealed with the iron of prophecies, one without prophecy cannot alter it in the slightest. In the treasury of the mind of hand-seals, for the wish-fulfilling jewel-like path of liberation, sealed with the iron of accomplished ones, one without accomplishment cannot alter it in the slightest. Thus he spoke.
To this, when told there was a key of prophecy from the Dakinis, the Dakinis burst into laughter: 'A blind man cannot see forms by looking, a deaf man cannot hear sounds by listening, a mute cannot convey meaning by speaking, a cripple cannot catch up by running. Deceived by demons, there is no truth.' Thus he spoke. In response to this: The secret words of the Dakinis are the seal of the heart, dispelling the darkness of ignorance, a lamp of wisdom. For the self-arisen, self-manifest vow, there is a self-arisen key. For that which is unborn, the nature of mind, the nature of reality, the Dharmakaya, there is the prophecy of the Great Seal, the key of spontaneous experience. Without aiming at any object, without any mental fabrication, without even a speck of memory, for one's own direct experience, self-manifest, there is the key of the accomplished one's experience.
'Without faults, do not speak falsely.' Having done this, the Blessed Mother said: 'My father is the Blessed One, Chakrasamvara (Supreme Bliss Wheel) is the supreme of bliss, Tilopa is the protector of beings, I offer the wish-fulfilling jewel, the Three Jewels.' Thus she spoke, pleasing him with offerings of attachment, and bestowing the oral transmission of instructions, appointing her as the owner of all the Tantras of Dharmaganja. Then, he said: 'I am like a bird in the sky, unimpeded wisdom, excellently going.' Thus he became known by that name. The Dakinis asked: 'Where are you, noble one, coming from? Please stay for our sake.' He replied: 'Naropa goes to Riri Kasori, for the sake of the children, the yogi I, go to the Monastery of the Jewel on the Crown.' Having said this, on the path of departure, a sound was heard from a formless body, bestowing the Dharma assembly of the formless Dakinis. I also, if showing it to others, will do it this way. In the container of the illusory body, placing the secret of the formless Dakinis, sealing it with unspeakable words, the bird of clear light mind flies away.' Thus he went to the place where the Otantra Puri monastery was located. There, in order to guide those with fortune, he still resides until now. He himself said: 'I am the body of Hevajra (Pleased Vajra), speech is Mahamaya, mind is Supreme Bliss.'

--------------------------------------------------------------------------------

ག་འཁོར་ལོ་ཉིད། །
2-226
དབང་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་དགྲ་རྒྱུད་ནག་པོ་སྟེ། །ཉིང་ལག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །བ་སྤུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ དེ་ལ་སློབ་མ་རྒྱལ་རིགས་ནཱ་རོ་པ། བྲམ་ཟེ་རི་རི་པ། རྗེ་རིགས་ཀ་སོ་རི་པ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་མཆིས་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་སྟེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཀཥྨིར་ཁ་ཆེ་སྟེ། སྔོན་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པས་ཕྱོགས་དེ་ཀླུ་ལས་བླངས། དེར་སྒྱུ་མ་མཁན་སྒྱུ་མ་སྐྱེད་བཅུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ་མི་འཇིག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། གྲོང་ཁྱེར་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་དཀར་ནག་བརྒྱད་ཡོད་པའི་བཟང་ཤོས་བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་པོ་བྱེད་པའི་མིང་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྒྱུད། ཡབ་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་གོ་ཆ། ཡུམ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལྕམ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་སོ། །དེ་ཆེར་སྐྱེས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་པའི་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་ནས་ཡབ་ཡུམ་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཏེ། ཡུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱའི་བཞུགས་གནས་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་བྱ་བར་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ། 
2-227
སྡེ་སྣོད་གསུམ་པར་གྱུར་ནས་ཡུལ་དབུས་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན། གནས་བརྟན་ཀླུའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་མཁན་པོ་བྱེད་པས། དེ་ལས་སེམས་ཙམ་དང་། ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་དང་། ཟླ་བ་གྲགས་པའི་སློབ་མ་དེ་དང་། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་སློབ་མ་ཆོས་ཀྱི་པའམ་འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ། རིག་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བའི་སྡེ་སོགས་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཐོས་པ་མཛད། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནོར་བཙུན་པ་དབྱིག་གཉེན་ལ་སྡོ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་བརྟན་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེར་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རྒོལ་བ་གླང་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ཁེངས་པ་དག་རྩོད་པའི་གྲྭར་འདུལ་བ་ལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེ། རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩོད་མེད་ཅེས་སམ། དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ཞེས་བསྔགས་ཏེ་ལུང་དང་རིག་པ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཀུར་རོ། །དེར་ནཱ་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་མཛད་དེ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་པས་རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཙི་ལུ་པས་དེར་བྱོན་ཏེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ན། འཁོར་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པས་ཞབས་ལ་བཏུད་པས། དེ་ལ

【现代汉语翻译】
即是轮涅。（轮：轮回，涅：涅槃）
是诸根秘密集合。肢节是黑敌血统，小肢节是大威德金刚。毛发与三世诸佛的，身语意无别。如是说。
༈ 纳若巴大师的传记
༈ 其中，弟子有王族纳若巴、婆罗门日日巴、杰族嘎索日巴等众多弟子，而最殊胜者为纳若巴大师。其传记如下：喀什米尔（克什米尔），昔日阿罗汉尼玛贡巴从龙族手中夺取该地。在那里，幻术师让幻术繁荣兴盛，并加持使其不朽。在名为无与伦比城的婆罗门种姓中，有黑白八种，其中最好的是婆罗门国王的血统，名为纳若达巴。父亲是喀什米尔国王格瓦郭恰（善铠），母亲是贝洛卓哲（吉祥慧）之子。名字是根德桑布（普贤），妹妹名为贝洛耶西（吉祥智慧），兄妹二人。长大后，精通婆罗门六业等所有外道学问。对佛法生起信心，请求父母允许，在该地的五百阿罗汉居住地，名为甘露源的寺庙中，从分别说部的持律者吉那弥扎受戒，法名乔杰嘉参（法幢）。
成为三藏法师后，前往中部地区的纳兰陀寺。住持名为洛德（龙军），从他那里学习唯识宗。还有阿卡绕香迪巴，他是圣天和月称的弟子，以及库库日巴的弟子乔吉巴或卓桑宁布（益贤藏），持明者嘉瓦德（胜军）等，从他们那里听闻如海般深广的大小乘经论。获得不忘陀罗尼，因智慧超群而嫉妒比丘益西宁布（智藏），因此被称为一切时处的住持教法者。在那里，以大象般傲慢的外道论敌，在辩论场上以调伏，被称为说法狮子。被所有自他部派公认为无可争议者，或被称为贝吉美扎巴（吉祥无畏称），被尊为所有精通经论和理智者的顶饰。在那里担任纳兰陀寺住持，长期护持佛法，因此被称为嘉赛纳兰陀巴（王族纳兰陀巴）。智路巴大师前往那里，圆满开示吉祥时轮金刚，五百时轮班智达顶礼其足。因此，他……

【English Translation】
It is the very wheel [of samsara and nirvana].
It is the union of secret powers. The limbs are the black lineage of enemies, the minor limbs are the great Vajrabhairava. The body hair is inseparable from the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times. Thus it is said.
༈ The Biography of the Venerable Naropa
༈ Among them, the disciples included the royal Naropa, the Brahmin Riri, the Je lineage Kaso Ripa, and many others, but the most excellent was the Venerable Naropa. His biography is as follows: Kashmir (Kha-che), formerly the Arhat Nyima Gungpa took that region from the Nagas. There, a magician caused magic to flourish and blessed it to be imperishable. In a city called 'Unparalleled,' in the Brahmin caste, there were eight kinds of black and white, the best of which was the lineage of the Brahmin king, named Narotapa. His father was the king of Kashmir, Gewai Gocha (Virtuous Armor), and his mother was the son of Pelgyi Lodrö (Glorious Intellect). His name was Kuntu Zangpo (Samantabhadra), and his sister was named Pelgyi Yeshe (Glorious Wisdom), two siblings. Growing up, he mastered all the fields of knowledge of the outer schools, including the six Brahmin duties. Having faith in the Buddha's teachings, he asked permission from his parents, and in the place where five hundred Arhats resided in that land, in a temple called Amrita Spring, he was ordained by the Vinaya holder of the Vaibhashika school, Jinamitra, and was named Chökyi Gyaltsen (Banner of Dharma).
Having become a master of the three pitakas, he went to Nalanda in central India. The abbot was named Klu'i De (Naga Troop), and from him he studied the Mind-Only school. There was also Akarashantipa, who was a student of Aryadeva and Chandrakirti, and Chökyi Pa or Drosang Nyingpo (Beneficial Essence), a student of Kukkuripa, and Rig Ngag Chang Gyalwai De (Victorious Troop), and others, from whom he heard the ocean-like teachings of the two great vehicles. Having obtained the Dharani of Non-Forgetfulness, he was envied by the monk Yeshe Nyingpo (Wisdom Essence) for his superior intellect, and thus he was known as the holder of the teachings of the sthaviras in all places. There, he subdued the arrogant non-Buddhist opponents, who were like great elephants, in the debating arena, and was called the Lion of Speech. He was recognized by all schools, both his own and others, as undisputed, or was praised as Pel Jigme Dragpa (Glorious Fearless Fame), and was revered as the jewel on the crown of all who spoke of scripture and reason. There he served as the abbot of Nalanda, and maintained the teachings for a long time, and thus was known as Gyalse Nalandapa (Prince of Nalanda). Master Tsilupa went there and excellently explained the Glorious Kalachakra, and five hundred Kalachakra Panditas bowed at his feet. Therefore, he...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་དང་། འདི་ཉིད་ལ་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆུང་བ་ཞེས་གྲགས་ལ། 
2-228
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་མདོར་བསྟན་པའི་འགྲེལ་པ། དགྱེས་རྡོར། འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཡ་ཤྭ་བྷ་དྲ་སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་ཞེས་སུའང་འཇིག་རྟེན་དག་སྒྲོག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་པ་བསྐྱངས། སྒོམ་པར་བཞེད་ནས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་པ་ན་རང་གི་སེམས་བ་འཇོ་བའི་ནུ་མ་འཐེན་པའི་ཡུན་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པས། སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གདམས་པ་ཞིག་དགོས་པར་འདུག་སྟེ་སུ་ཞིག་གིས་སྟོན་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་དང་། དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཞིག་ཁ་ཕྱེ། དེ་ལ་གཟིགས་རྟོག་བྱེད་པའི་སྐབས་གྲིབ་མ་ནག་ཡོལ་གྱིས་བྱུང་བ་སུ་ཡིན་བལྟས་པས། བུད་མེད་མི་སྡུག་པའི་མཚན་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་རྒྱབ་ན་སྣང་། དེ་ན་རེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀློག་པ་དེའི་ཚིག་ཤེས་སམ་དོན་ཤེས་ཟེར། ཚིག་ཤེས་བྱས་པས་དགའ། དོན་ཤེས་བྱས་ངུའོ། །དེ་ལ་ངས་ཚིག་ཤེས་བྱས་པ་ལ་དགའ། དོན་ཤེས་བྱས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དགའ་བར་ངུ་བྱས་པས། དེ་ན་རེ། ཁྱོད་པཎྜི་ཏ་མཁས་པས་ཚིག་ཤེས་ཟེར་བ་དྲང་པོར་སྨྲས་པས་དགའ་བ་ཡིན། དོན་ཤེས་ཟེར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བས་ངུས་སོ་ཟེར། འོ་ན་འདིའི་དོན་ཤེས་པ་སུ་ཡོད་བྱས་པས། ངའི་མིང་པོས་ཤེས། 
2-229
གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་ཟེར། མིང་པོ་སུ་བྱས་པས། ཏིལླི་པའོ་ཟེར་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་ཡང་དག་པ་ཡིན་མིན་ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་པས་ཤེས་སྙམ་ནས། ཁ་ཆེའི་དུར་ཁྲོད་བདེ་ལྡན་བྱ་བར་བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས། ཞག་བདུན་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སོང་བའི་ཐོ་རངས། ས་གཡོས། འོད་འབར། སྒྲ་དང་བཅས་པ་བྱུང་། དེར་ནམ་མཁའ་ནས་ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག །དེ་ན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཀྱི། དེས་ཁྱོད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་མཚམས་གྲོལ་ཏེ་ནཱ་ལེནྡྲར་དགེ་འདུན་ལ་གནང་བ་ཞུས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བརྩམས་སོ། །དེར་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས། བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་སྡེ་ཡིན་ལ། །སྡེ་སྤངས་ཆོས་མེད་གང་དུ་གཤེགས། །ཞེས་སོགས་ནན་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མ་གནང་། གྲོགས་པོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞུགས་ཟེར། ང་དེར་འགྲོ། གྲོགས་པོ་རང་ཡང་འདོང་ངམ་བྱས་པས། དེ་ན་རེ། ང་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཀུ་ས་ལི་ལ་འདུད་དུ་མི་འགྲོ། དེ་བས་ཁྱོད་རང་ཡང་འདིར་བཞུགས་ཟེར། དེར་ནཱ་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་དེ་ལ་གཏད་དེ་གོ་ཌཱ་བའི་ཡུལ་དུ་ཆས་སོ། །
2-230
དེར་ལམ་དུ་རྒྱ་གར་ཤར་

【现代汉语翻译】
被称为‘杜斯夏巴钦波’（Dus Zhabs pa chen po），而他本人则被称为‘杜斯夏琼瓦’（Dus 'khor Zhabs chung ba）。
《吉祥时轮金刚灌顶略释》（dPal Dus kyi 'khor lo dbang mdor bstan pa'i 'grel pa）、《喜金刚》（dGyes rdor）、《集密意根本续》（'Dus pa rgyud phyi la sogs pa）等的注释的作者，是圆满的大班智达亚舍跋陀罗（Yashobhadra），他的美名传遍世界。他以这样的方式长期护持佛法。当他想要禅修，稍微进入禅定状态时，他的心识却像婴儿吮吸母亲的乳房一样，片刻也不能停留。他心想，我需要一个能够掌控心识的窍诀，但谁能教导我呢？他观察到时机已到，便打开了一部续部的经卷。当他阅读和研究时，一个黑色的影子出现了，他回头一看，是一个有着十八种丑陋特征的可怕女人站在他的身后。那女人说：‘你读的那些词句，你是理解文字还是理解含义？’他说：‘我理解文字。’那女人听了很高兴。‘如果我理解含义呢？’那女人就哭了。他问：‘我理解文字你很高兴，为什么我理解含义你反而不高兴而哭泣呢？’那女人说：‘你是一位博学的班智达，诚实地说你理解文字，所以我很高兴。如果你说你理解含义，那就是说谎，所以我哭了。’他问：‘那么谁理解这些含义呢？’那女人说：‘我的丈夫理解，
其他人都不理解。’他问：‘你的丈夫是谁？’那女人说是‘谛洛巴’（Tilopa），然后就消失了。他心想，这到底是空行母的真实预言，还是虚假的预言呢？为了验证这一点，他进行了本尊的修持。在克什米尔的尸陀林‘德丹’（bDe ldan）处，他念诵了胜乐金刚七字真言。七天之内，他念诵了一百万遍咒语，在黎明时分，发生了地震，光芒四射，并伴随着声音。这时，从天空中传来声音：‘你前往印度东方吧！在那里，有一位瑜伽自在谛洛巴，他将会摄受你。’于是，他结束了闭关，向那烂陀寺（Nālandā）的僧众告别，准备前往东方。当时，僧众们极力劝阻他说：‘僧团是佛法的根本，舍弃僧团，你将无处可去。’但他没有听从。他对朋友仁钦多吉（Rinchen Dorje）说：‘据说在印度东方有一位伟大的成就者谛洛巴，我要去那里，朋友你愿意一起去吗？’仁钦多吉说：‘我不愿意去向精通五明的库萨里（kusali）顶礼，所以你还是留在这里吧。’于是，他将那烂陀寺托付给那位堪布，然后前往高答瓦（Goḍāvari）地区。
在去往印度东方的路上

【English Translation】
He was known as 'Dus Zhabs pa chen po', and he himself was known as 'Dus 'khor Zhabs chung ba'.
The author of commentaries on 'The Abridged Exposition of the Empowerment of the Glorious Wheel of Time' (dPal Dus kyi 'khor lo dbang mdor bstan pa'i 'grel pa), 'Hevajra' (dGyes rdor), 'Guhyasamāja Tantra' ('Dus pa rgyud phyi la sogs pa), and others, was the complete great Paṇḍita Yashobhadra, whose good reputation spread throughout the world. He upheld the Dharma in this way for a long time. When he wanted to meditate and entered a state of meditation, his mind could not stay still even for the time it takes for a baby to suckle its mother's breast. He thought, 'I need a key to control my mind, but who can teach me?' He observed that the time had come, and he opened a volume of tantric scriptures. As he was reading and studying it, a black shadow appeared. He looked back and saw a terrifying woman with eighteen ugly features standing behind him. The woman said, 'Do you understand the words you are reading, or do you understand the meaning?' He said, 'I understand the words.' The woman was very happy to hear that. 'What if I understand the meaning?' The woman cried. He asked, 'You are happy that I understand the words, why are you unhappy and crying that I understand the meaning?' The woman said, 'You are a learned Paṇḍita, and you honestly say that you understand the words, so I am very happy. If you say you understand the meaning, that is a lie, so I cried.' He asked, 'Then who understands these meanings?' The woman said, 'My husband understands,
others do not understand.' He asked, 'Who is your husband?' The woman said 'Tilopa', and then disappeared. He thought, 'Is this a true prophecy of the Ḍākinī or a false prophecy?' To verify this, he performed the practice of the deity. At the charnel ground 'Deden' (bDe ldan) in Kashmir, he recited the seven-syllable mantra of Chakrasamvara. Within seven days, he recited one hundred thousand mantras, and at dawn, there was an earthquake, radiant light, and sounds. Then, a voice came from the sky: 'Go to the east of India! There, there is a Yogīśvara named Tilopa, who will accept you.' Then, he ended his retreat, bid farewell to the Sangha of Nālandā, and prepared to go to the east. At that time, the Sangha strongly dissuaded him, saying, 'The Sangha is the root of the Dharma, if you abandon the Sangha, you will have nowhere to go.' But he did not listen. He said to his friend Rinchen Dorje, 'It is said that there is a great accomplished one named Tilopa in the east of India, I am going there, friend, would you like to go with me?' Rinchen Dorje said, 'I am unwilling to prostrate to Kusali, who is proficient in the five sciences, so you should stay here.' Then, he entrusted Nālandā to that abbot and went to the Goḍāvari region.
On the way to eastern India

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས་ནི་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པ་ལས། ངས་སྔར་གྱི་སྒྲ་དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ག་ན་ཡོད་ཅེས་དྲི་དགོས་རྒྱུ་ལ་མ་དྲིས་སྙམ་སྐྱོ་ནས་སོང་བ་ལས། ཡུལ་དེ་དང་དེའི་མི་དག་ལ་དྲིས་པས་མིང་ཙམ་ཡང་རྩད་མ་ཆོད་ནས། ནགས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་ངལ་གསོ་བའི་དོན་དུ་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བཅས་ཏེ་རེ་ཞིག་འདུག་པར་བསམས། དེར་རྔོན་པ་ཞིག་འོངས་པས་མཐོང་ནས། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཟེར། ང་ཁ་ཆེ་བ་རྒྱ་གར་ན་ཆེ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་ཡིན་བྱས་པས། འདི་ན་ཅི་བྱེད་ཟེར། སྒོམ་པ་ཡིན་བྱས་པས། ཁྱོད་འོ་བརྒྱལ་ཡུལ་འདིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད། ནངས་ཀྱི་ཆེ་ཤོས་གྲོངས་པས་དཔོན་མེད་ཟེར། ང་མི་འགྲོ་གསུངས་པས། ཁོ་ལོག་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་པས། པཎྜི་ཏ་དེ་ལྟར་འདུག་པ་མི་རིགས། འགའ་ཞིག་གིས་རྫུན་བྱས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཀྱང་འདི་ན་ཁ་ཆེ་བའི་ཚོང་པ་འདུག་པས། བདེན་ན་དེ་དག་ལ་རྒྱུས་ཡོད་དྲིས་ཤིག །དེ་དག་ན་རེ་ནཱ་རོ་པ་ཞེས་བྱ་བ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཞིག་བླ་མ་ཚོལ་ལོ་ཟེར་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་། དེ་ཡིན་སྲིད་ཟེར། དེར་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་དག་རྟོག་ཏུ་བཅུག་པས་ཡིན་པར་འདུག་ཅེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དད་པར་བྱས་ཏེ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་དུ་བསྐོ་ཟེར། 
2-231
དེར་བླ་མ་ནི་རྩད་མ་ཆོད་འཁྱམ་པ་ངལ་བས་རེ་ཞིག་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེ་ན་བུ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འདུག་པ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་པ་འཁོར་གྱིས་རིག་ནས་ཁྲིམས་ཉམས་ཞེས་སྐུར་པ་བཏབ། རྒྱལ་པོས་ལྐོག་ཏུ་བརྟག་པ་བྱས་པས་བདེན་པར་འདུག་སྙམ་དེར་འོངས་ཏེ་གྲགས་པ་ངན་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཆིས་པས་མ་སངས་ཀྱི་བར་གཞན་དུ་བཞུད་ཅིག་ཟེར་བས། ཐུགས་ཁྲོས་ནས་མཐུ་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ་ནགས་ཀྱི་ལྗོངས་རི་དེའུ་མི་ཆུང་བ་ཞིག་འདུག་པའི་རྩེར་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བྱས། དེའི་ཕྱི་ལ་འདམ་གྱིས་གཡོགས་ནས་མུན་པར་ཨུ་རྒྱན་ཀོང་ཀ་ནའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་མཛད་དེ། ཟླ་བ་བདུན་སོང་བ་ན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བྱུང་། དེར་རྒྱལ་པོ་ལ་མཐུ་བྱ་བའི་རྫས་བསགས། རྟགས་ས་གཡོས་རི་འགུལ་བྱེད་འདུག་པས། ནགས་དེའི་འདབ་ན་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཤིག་གནས་པས། རྒྱུ་མཚན་ཤེས་ནས་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ་ནཱ་རོ་པའི་རྩར་འོངས་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་འདུག །དེ་ལ་འདི་རྣམས་ཅི་ཡིན་ཞེས་དྲི་བ་ལ། ང་ལྷ་ཞིག་སྒྲུབ་པའི་དེའི་རྫས་ཡིན་བྱས་པས། ཁྱོད་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པར་འདུག་པས། དེའི་རིགས་གང་སྒོམ་གསང་མི་དགོས་ཤོད་དང་ཟེར། ཀོང་ཀ་ནའི་ལུགས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ། བཤད་པས། 
2-232
ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཚོ་ནོར་འདུག་དེ་ལྟར་མིན་ཟེར། འོ་ན་གང་འདྲ་སྨྲས་པས། འདི་ལྟ་བུ་ཟེར་བཤད་པས། མིག་བཙུམ་ཅུང་ཟད་བསམས་པས་དེ་འཐད་པར་མཐོང་ནས་ལན་འདེབས་བསམ། མིག་ཕྱེ་ནས་བ

【现代汉语翻译】
因为地方非常广阔，我后悔没有问清楚以前的声音所说的东方在何处。我询问了那个地方和那里的人们，但连名字都没有找到。我想在偏僻的森林里建造一个草棚休息一段时间。这时，一个猎人来了，看见我后问：‘你是谁？’我回答说：‘我是来自印度的伊斯兰教大学者。’他问：‘你在这里做什么？’我回答说：‘我在修行。’他说：‘你不用这么辛苦，这个国家的国王有五百个学者，今天早上最年长的去世了，没有了首领。’我说我不去。他回去告诉国王：‘有一个这样的学者，不应该让他待在那里，也许有人在说谎。不过，这里有伊斯兰教的商人，如果他说的是真的，可以问问他们。’那些商人说：‘有一个叫纳若巴（Nāropa）的大学者，正在寻找上师，去了印度的东方，可能就是他。’于是国王派人去请他来，经过调查，大家都相信是他，并说要任命他为所有学者的首领。
因为没有找到上师，流浪疲惫，所以暂时答应了。当时，那个地方有一个有魅力的女子，他把她作为明妃（Phyag rgyar，手印，这里指性伴侣），被随从发现后，指责他违犯戒律。国王暗中调查，认为属实，于是前来对他说：‘因为有这样的坏名声，在事情澄清之前，请你离开这里。’他非常生气，想用咒术，于是在森林里一个小山顶上建造了一个草棚，外面涂上泥巴，在黑暗中按照邬金（U rgyan，乌仗那，即今巴基斯坦斯瓦特山谷）孔卡纳（Kong ka na）的风格修持胜乐金刚（bDe mchog）。七个月后，出现了成就的征兆。于是他开始收集对国王施法的材料，出现了地震和山摇地动的迹象。森林附近有两个农妇空行母（mKha' 'gro ma，女性修行者），她们知道原因后，化作两个普通的妇女来到纳若巴（Nāropa）身边，站在他的左右。他问她们：‘这些是什么？’她们回答说：‘我是修某种神用的材料。’她们说：‘你看起来像是胜乐金刚（bDe mchog）的瑜伽士，修持的是哪种传承？不用隐瞒，说出来吧。’他说：‘是孔卡纳（Kong ka na）的传承。’她们问：‘那是怎样的？’他说了之后，
她们说：‘你的那些都错了，不是那样的。’他问：‘那是怎样的？’她们说了之后，他闭上眼睛稍微想了一下，觉得她们说得有道理，正想回答，睁开眼睛却发现她们不见了。

【English Translation】
Because the place was very vast, I regretted not asking where the East was, as the previous voice had said. I inquired of that place and its people, but couldn't even find a name. I thought of building a grass hut in a remote forest to rest for a while. Then a hunter came and, seeing me, asked, 'Who are you?' I replied, 'I am a great Islamic scholar from India.' He asked, 'What are you doing here?' I replied, 'I am practicing.' He said, 'You don't need to work so hard; the king of this country has five hundred scholars, and the eldest died this morning, leaving no leader.' I said I wouldn't go. He went back and told the king, 'There is such a scholar; it is not right to leave him there, perhaps someone is lying. However, there are Islamic merchants here; if he is telling the truth, you can ask them.' Those merchants said, 'There is a great scholar named Nāropa, who is looking for a guru and has gone to the East of India; it might be him.' So the king sent people to invite him, and after investigation, everyone believed it was him and said they would appoint him as the leader of all the scholars.
Because he had not found a guru and was tired from wandering, he temporarily agreed. At that time, there was a charming woman in that place, and he took her as a Mudrā (Phyag rgyar, handprint, here referring to a sexual partner), which was discovered by his attendants, who accused him of breaking the precepts. The king secretly investigated and believed it to be true, so he came and said to him, 'Because there is such a bad reputation, please leave here until things are cleared up.' He was very angry and thought of using magic, so he built a grass hut on a small hilltop in the forest, covered it with mud, and in the darkness practiced Hevajra (bDe mchog) in the style of Uḍḍiyāna (U rgyan, Swat Valley in present-day Pakistan) and Kongkana. After seven months, signs of accomplishment appeared. So he began to gather materials to cast a spell on the king, and there were signs of earthquakes and mountains shaking. Two farmer Ḍākinīs (mKha' 'gro ma, female practitioners) lived near the forest, and after learning the reason, they transformed into two ordinary women and came to Nāropa's side, standing on his left and right. He asked them, 'What are these?' They replied, 'I am the material for practicing a certain deity.' They said, 'You seem to be a Hevajra (bDe mchog) yogi, which lineage are you practicing? Don't hide it, tell us.' He said, 'It is the Kongkana lineage.' They asked, 'What is it like?' After he spoke,
they said, 'Those of yours are all wrong, it's not like that.' He asked, 'What is it like?' After they spoke, he closed his eyes and thought for a moment, and felt that what they said made sense, and was about to answer, but when he opened his eyes, they were gone.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟས་པས་གར་སོང་མི་སྣང་། བཙལ་བས་མ་རྙེད། རྗེས་ཙམ་ཡང་མི་སྣང་ནས། ངས་མ་ལེགས་པ་ཞིག་བྱས་འདུག །དེ་གཉིས་མཁའ་འགྲོ་མར་འདུག་པ་བསམ་ནུབ་མོ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ད་དུང་མཇལ་དུ་རེ་བ་ན། ཐོ་རངས་དེ་གཉིས་རྨི་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། ངེད་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན། གཅིག་གི་མིང་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །གཅིག་ལ་ཀ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་རྒྱལ་པོ་ལ་མཐུ་བྱེད་པས་དེ་འཁོར་བཅས་རླག་ནུས། དེས་ཁྱོད་རློམ་སེམས་སྐྱེས་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་མཐོང་ནས་ངེས་ཀྱིས་མ་བཟོད་ནས་ཟློག་ཏུ་འོངས་པ་ཡིན། ཁྱོད་རང་གི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་བླ་མ་ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་རྒྱུད་ན་བཞུགས་ཀྱི་དེར་སོང་ཞིག་ཟེར། མནལ་སད་པ་དང་རྫས་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ་མེད་པར་བཏང་། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། དེར་ལམ་དོག་པོ་ཞིག་ན་མཛེ་མོ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་ཕྱིར་སྐྱེད་བྱས་པས་མི་འགྲོ། སྐོར་ས་མེད་ནས་འགོངས་ཏེ་ཕྱིན་པས། རྟོག་པ་དང་བཅས་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བླ་མ་རྙེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཟེར་ནས་ཡལ་སོང་། དེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་བྱུང་། དེ་དག་དཀའ་ཕྲན་དུ་བགྲང་། 
2-233
དེ་ནས་བྷངྒ་ལའི་ཨོ་ཙ་ཡ་ནའམ། ཨོ་ཏནྟྲ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་གཙུག་ལག་ཁང་། འདི་བུའི་ཆོས་འབྱུང་དུ། རྒྱལ་པོ་གོ་པཱ་ལས་བཞེངས་ཟེར་དེ་མ་ཡིན། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭའི་གསུང་ལས། མུ་སྟེགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཞིག་གིས་རོ་ལངས་བསྒྲུབས། གྲུབ་ཁར་དེའི་རོགས་སངས་རྒྱས་པའི་དགེ་ཚུལ་སྙིང་སྟོབས་ཅན་རང་བཞིན་བཟང་པོར་གྲགས་པ་ཞིག་ལ་བཅོལ་ནས། དེ་དང་རོ་ཁ་སྤྲད་དེ་ལངས་ན་མ་ཤོར་བར་གྱིས་ལྕེ་བྱུང་བ་ན་སོས་ཆོད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཤོར་ན་བདག་ཅག་དང་གྲོང་ཁྱེར་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཁོ་དང་རོ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བཞག །ཁོ་རང་རིག་སྔགས་བཟླ། ནམ་གུང་ཙམ་ན་རོ་ལངས། མ་ཞེད་པར་བསྡད་པས་ཇི་ལྟར་ཟེར་བ་ལྟར་ལྕེ་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་སོས་བཅད་པས་རལ་གྲིར་སོང་། དེ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་ཁྱེར་བས་ཁོ་དངངས་ཏེ། ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་མ་ལགས་སམ། དེ་ལྟ་བུར་མ་ཕྲོགས་ཤིག་བྱས་པས། དགེ་ཚུལ་ན་རེ། ངས་ལྷའི་ཡུལ་བལྟས་ལ་མྱུར་བར་ལོག་སྟེ་ཁྱོད་རང་ལ་སྤྲད་དོ་མ་འཇིགས་ཤིག་ཟེར་ནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་ཕྱིན། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་མཐོང་ནས་ཕྱིར་ལོག་རལ་གྲི་མུ་སྟེགས་བྱེད་དེ་རང་ལ་སྤྲད། རོ་གསེར་གྱི་སྦྲམ་བུར་སོང་བ་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བྱས། མུ་སྟེགས་དེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་། དགེ་ཚུལ་གྱིས་གླིང་བཅུ་གཉིས་རི་རབ་དང་བཅས་པ་ལ་དཔེ་བླངས་གསེར་དེས་རྒྱུ་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་གསུངས། 
2-234
དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་དེ་ལ་དཔེ་བླངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་སླེབ་པ་དང་དགེ་འདུན་དེ་དག་གིས་གང་ནས་བྱོན་སོགས་དྲིར་བྱུང་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བསྙད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔར་ཐོས་པས་བཀུར་སྟི་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
尋找時無影無蹤，四處尋覓也無所得，甚至連一絲痕跡都找不到。我心想，我可能做錯了什麼。我猜想她們兩個是空行母，於是在夜晚祈禱，希望能再次見到她們。黎明時分，她們出現在我的夢中，說道：‘我們是守護田地的空行母，一個名叫種姓自在母，另一個名叫嘎嘎。’‘你對國王施法，本可以摧毀他和他的眷屬。但我們看到你因此生起傲慢心，將墮入地獄，實在不忍心，所以前來阻止你。你七世的根本上師住在東方孟加拉地區，去那裡吧！’醒來後，我燒掉了那些物品，前往東方。在那裡，在一條狹窄的路上，遇到一個痲瘋女人，我試圖繞過去，但她不讓。沒有其他路可走，我只好從她身上跨過去。她帶著嘲諷的語氣說：‘你這樣，怎麼可能找到上師呢？’然後就消失了。類似的事情發生了十二次左右，我將這些視為小小的困難。
之後，我到達了孟加拉的奧扎亞那，也就是鄔坦多殊勝寺。有些書籍中記載，這座寺廟是國王郭巴拉建造的，但這是不對的。根據堪布菩提薩埵的說法，一位外道自在成就者修持起屍法，在即將成就之際，他委託一位值得信賴的佛教比丘（名為堅毅心，以善良著稱）作為助手，讓他與屍體面對面，如果屍體站起來，就抓住它，當舌頭伸出來時，就用刀切斷。‘如果失敗了，我們和這座城市都會毀滅。’於是，比丘與屍體面對面。外道自己則念誦真言。午夜時分，屍體站了起來。比丘毫不畏懼地按照指示抓住屍體，並在舌頭伸出來時切斷了它。那舌頭變成了一把劍。比丘拿走了劍，外道驚慌地說：‘你不是慈悲的佛教徒嗎？不要搶走它！’比丘說：‘我只是想去天界看看，馬上回來還給你，別害怕。’然後他去了三十三天。在見到天界眾神後，他帶著劍回來還給了外道。比丘將屍體變成了一個金塔。外道去了空行淨土。比丘用那黃金，以十二部洲和須彌山為藍圖，建造了這座寺廟。
這座寺廟是仿照光輝的桑耶寺建造的。到達那裡後，僧眾們問我從哪裡來等等，我如實回答。因為他們之前聽說過我的事蹟，所以對我非常尊敬。

【English Translation】
When I looked, they were nowhere to be seen. When I searched, I couldn't find them. Not even a trace remained. I thought, 'I must have done something wrong.' I suspected they were dakinis, so I prayed at night, hoping to see them again. At dawn, they appeared in my dream and said, 'We are the dakinis who protect the fields. One is named Rigkyi Wangchuk (Tibetan, རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག, Skt., Kuleshvara, meaning 'Lord of the Family'), and the other is called Kaka.' 'You could have destroyed the king and his retinue with your magic. But we saw that you would develop arrogance and fall into hell, and we couldn't bear it, so we came to stop you. Your root guru of seven lifetimes resides in eastern Bengal. Go there!' Upon waking, I burned the objects and set out for the east. There, on a narrow path, I encountered a leper woman. When I tried to go around her, she wouldn't let me. There was no other way, so I stepped over her. She said mockingly, 'With that attitude, how will you ever find a lama?' Then she vanished. Similar things happened about twelve times. I considered these minor difficulties.
After that, I arrived at Ozayana in Bengal, also known as Otantapuri Monastery. Some books say that King Gopala built this monastery, but that is incorrect. According to Khenpo Bodhisattva, a Tirthika (non-Buddhist) Siddha (accomplished one) was practicing Vetala Sadhana (corpse raising practice). As he was about to succeed, he entrusted a trustworthy Buddhist bhikshu (monk) named Nyingtop Chen (Great Courage), known for his goodness, to be his assistant. He instructed him to face the corpse, and if it stood up, to grab it, and when the tongue came out, to cut it off with a knife. 'If you fail, we and the city will be destroyed.' So, the bhikshu faced the corpse. The Tirthika himself recited mantras. At midnight, the corpse stood up. The bhikshu fearlessly held on as instructed and cut off the tongue when it came out. The tongue turned into a sword. The bhikshu took the sword, and the Tirthika panicked, saying, 'Aren't you a compassionate Buddhist? Don't steal it!' The bhikshu said, 'I just want to go see the heavenly realm and will return it to you soon, don't be afraid.' Then he went to the Trayastrimsa (Thirty-Three) heaven. After seeing the gods and the world, he returned with the sword and gave it back to the Tirthika. The bhikshu turned the corpse into a golden stupa. The Tirthika went to the Khechara (sky-faring) realm. The bhikshu used that gold, taking the twelve continents and Mount Meru as a model, to build this monastery.
This monastery was modeled after glorious Samye Monastery. Upon arriving there, the sangha (community of monks) asked me where I came from, etc., and I told them the truth. Because they had heard of my deeds before, they treated me with great respect.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཕྱོགས་འདི་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ཟེར་བས་ད་ལྟ་ག་ན་བཞུགས་ཞེས་དྲིས་པས། དེ་དག་ན་རེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆ་མེད། སྤྲང་པོ་ཏིལླི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འདི་ཀུན་ན་ཁོར་རེ་འོང་གི་འདུག་ཟེར། དེར་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་སྟོན་འདུག་པའི་དགུང་ལ་བཞུགས་ཟེར་ཏེ། ཆད་པས་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་ཚང་མལ་དུ་ཞུགས་པས། ཁ་ཟས་བྲིམ་ཚར་བ་ཙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རས་ཀྱི་ཨང་རག་ཙམ་མིན་པའི་གོས་མེད་པ། ལུས་ཉི་ལྷགས་ཀྱིས་གདུངས་པས་སྔོ་སྐྱ་རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ་ཞིག་གིས་ཉ་གསོན་པོ་ཁྲིག་མ་གང་ཁྱེར་ནས། འབྲས་བཙོས་པའི་མེ་དམར་འདུར་རེ་བ་ལ་བསྲེགས་པས། ཐབ་ག་པ་རྣམས་རུབ་སྟེ་རྡེག་པར་བརྩམས་པ་ན། དེ་ན་རེ། ཁྱེད་རྣམས་མི་དགའ་འམ་ཟེར། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སུ་ཉ་གསོན་སྲེག་བྱེད་པ་ལ་ག་ན་དགའ་བྱས་པས། ལཱུ་ཧི་ཛ་ཛ་བྱས་པས་སིབ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་སོང་བས། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་བརྡེགས་པ་ལ་བཟོད་གསོལ་བྱས་སོ། །
2-235
དེར་འདི་སུ་ཡིན་དྲིས་པས་སྤྲང་པོ་ཏིལླི་པ་ཟེར་བ་དེ་ཡིན་ཟེར། འདི་ཁ་ཏིལླི་པའོ་སྙམ་ནས་དེ་སོང་བའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲངས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཕིབས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བཞུད་དོ། །དེར་ཕྱིན་ནས་བདག་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས། ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །གང་འདོད་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ངེས། །ལྟེམ་ཀྱང་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདི་ནས་མར་མཆོང་ནུས་པ་སུ་ཡོད་གསུངས། བལྟས་པས་གཞན་མི་འདུག །ང་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་སྙམ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་མཆོངས་པས་རྐང་ལག་དང་རྩིབ་མ་ཆག །རྒྱུ་ལོང་དང་དོན་སྙིང་ལ་ཟུག །ལུས་བྱིན་འདམ་བུ་བཅོམ་པ་ལྟར་སོང་ནས། དགེ་འདུན་རྣམས་དེར་སླེབ་ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ཏེ་སྨྱོའམ་ཟེར་བ་ལ། བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབས་པས་འདི་ལྟར་གྱུར་བ་ཡིན་བྱས་པས། འགྱོད་པ་མེད་དམ་ཟེར། ཅི་ལ་ཡོད་ཤི་ནའང་འཚེངས་མོད་གསུངས་ཏེ་དབུགས་རྩེག་དྲན་པ་མེད་པར་སོང་བ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འོངས། ལུས་ལ་ཕྱག་གིས་བྱུགས་ཏེ། རོ་ཀ་ན་ཧི། ཕོ་ག་ན་ཧི་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་སྔར་བཞིན་གསོས་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ཏུ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ཀྱང་གདམ་ངག་ལྟ་ཅི། གསུང་ཡང་མི་སྩོལ། སྐབས་ཤིག་ན་འོད་མའི་ཤག་མ་རྩེ་རྣོ་བ་མེ་ངར་བླུད་པ་རིང་ཐུང་མདའ་ཙམ་ཞིག་བསྣམས་ནས། 
2-236
འདི་མཁལ་ཁུང་དུ་རྒྱབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཡོད་དམ་གསུང་། ནུས་ཞུས་རྐེད་པ་བཟེད་པས་བརྒྱབ་སྟེ་ཐལ་བྱུང་དུ་ཕུག་ནས་གར་སོང་མི་སྣང་། དེར་ན་ཟུག་གིས་ཚུགས་པ་མེད་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་པས་ཤི་རུང་འཚེངས་སྙམ་པ་དང་བྱོན་ནས་ཕྱག་གིས་ཕྱུང་སྟེ་གསོས། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན་ཤིང་སྐམ་པོ་འཐུས་ཅིག །འཐུས། སློབ་དཔོ

【现代汉语翻译】
于是，他们问：‘听说这个方向有一位瑜伽自在者名叫帝洛巴（Tilopa），他现在在哪里？’
那些人说：‘没有叫瑜伽自在者帝洛巴的，只有一个叫帝洛巴的乞丐，他经常在这附近游荡。’
据说他在僧众讲经的地方。于是我请求告辞，进入僧众之中。刚分发完食物，一位瑜伽士，身上没有衣服，只有一块粗布，身体饱受风吹日晒，头发在头顶挽成发髻，拿着一满筐活鱼，在煮饭的火堆旁烤了起来。
厨师们一起开始打他。他说：‘你们不喜欢吗？’
他们说：‘在僧众的地方烤活鱼，谁会喜欢？’
他‘噜嘿，匝匝’（藏文：ལཱུ་ཧི་ཛ་ཛ་，梵文天城体：लू हि ज ज，梵文罗马拟音：lū hi ja ja，汉语字面意思：鲁嘿，匝匝）一声，飞向天空。所有人都知道他是成就者，请求他原谅殴打的行为。
我问那里的人：‘这是谁？’他们说是乞丐帝洛巴。我想：‘这就是帝洛巴啊。’于是我跟着他走了，他走到了大殿屋顶的顶端。
我到那里请求他摄受我。他说：‘田地、意念和事物三者，合而为一，祈祷吧。无论想要什么果实，必定会实现。不要犹豫，瑜伽士。’
‘这里谁能跳下去？’他问。我看了看，没有别人，心想这是对我说的，毫不犹豫地跳了下去，结果摔断了手脚和肋骨，肠子和心脏都受到了损伤，身体像被摧毁的芦苇一样。
僧众们赶到那里，都惊呆了，说：‘他疯了吗？’我说：‘因为遵从上师的命令，才变成这样。’
他们问：‘后悔吗？’我说：‘怎么会后悔？即使死了也满足。’说完就昏了过去，失去了知觉。
那位瑜伽士来了，用手抚摸我的身体，念道：‘若卡纳嘿，波卡纳嘿’（藏文：རོ་ཀ་ན་ཧི། ཕོ་ག་ན་ཧི་，梵文天城体：रो क न हि। फो ग न हि，梵文罗马拟音：ro ka na hi，pho ga na hi，汉语字面意思：若卡纳嘿，波卡纳嘿）。瞬间我就恢复如初，所有人都信服了。
之后一年，我一直服侍他，不要说口诀，他甚至一句话也不说。有一次，他拿着一根削尖的、烧红的铁条，像箭一样长短。
他说：‘你能把它插进我的肾里吗？’我回答说：‘能。’扶住他的腰，他一插到底，消失不见了。我疼得无法忍受，但心想这是上师的命令，即使死了也满足。他走过来，用手拔出铁条，治好了我。又过了一年，他说：‘捡些干柴来。’我捡来了。上师……

【English Translation】
Then they asked, 'They say there is a yogi sovereign named Tilopa in this direction. Where is he now?'
Those people said, 'There is no one called the yogi sovereign Tilopa. There is only a beggar called Tilopa who wanders around here.'
It is said that he is at the place where the monastic community is giving teachings. So I asked for leave and entered the assembly. Just as the food was being distributed, a yogi, without clothes except for a rag, his body afflicted by the sun and wind, his hair tied in a knot on his head, carrying a basket full of live fish, was roasting them on the embers of the cooked rice.
The cooks all started to beat him. He said, 'Don't you like it?'
They said, 'Who would like roasting live fish in a monastic place?'
He said 'Lū hi ja ja' (藏文：ལཱུ་ཧི་ཛ་ཛ་，梵文天城体：लू हि ज ज，梵文罗马拟音：lū hi ja ja，汉语字面意思：Lū hi ja ja) and flew into the sky. Everyone knew he was a siddha and asked for forgiveness for beating him.
I asked those there, 'Who is this?' They said it was the beggar Tilopa. I thought, 'This is Tilopa.' So I followed him, and he went to the top of the roof of the great temple.
I went there and asked him to take me as his disciple. He said, 'Field, mind, and objects, combine them into one and pray. Whatever fruit you desire will surely come. Do not hesitate, yogi.'
'Who can jump down from here?' he asked. I looked around, and there was no one else. Thinking that he was speaking to me, I jumped without hesitation, and broke my legs and ribs. My intestines and heart were injured. My body was like a shattered reed.
The monastic community arrived there, and they were all amazed and said, 'Is he crazy?' I said, 'Because I followed the guru's command, this is what happened.'
They asked, 'Do you regret it?' I said, 'Why would I regret it? Even if I die, I would be satisfied.' Then I fainted and lost consciousness.
The yogi came, touched my body with his hand, and said, 'Ro ka na hi, pho ga na hi' (藏文：རོ་ཀ་ན་ཧི། ཕོ་ག་ན་ཧི་，梵文天城体：रो क न हि। फो ग न हि，梵文罗马拟音：ro ka na hi，pho ga na hi，汉语字面意思：Ro ka na hi, pho ga na hi). In an instant, I was restored to my former state, and everyone was convinced.
For a year after that, I attended to him, but he did not give me any instructions, nor did he even speak a word. Once, he took a sharpened, red-hot iron rod, about the length of an arrow.
He said, 'Can you stick this into my kidney?' I replied, 'Yes.' I supported his waist, and he stuck it in all the way, and it disappeared. I could not bear the pain, but thinking that it was the guru's command, I would be satisfied even if I died. He came over, pulled out the iron rod with his hand, and healed me. After another year, he said, 'Gather some dry wood.' I gathered it. The master...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རང་ཡང་འཐུ། སྤུངས་ནས་མེ་གསུམ་སྒྲོམ་དུ་སྤར། འདིའི་དབུས་སུ་སྡོད་ནུས་སམ་གསུངས། ནུས་ཞུས་ཏེ་བསྡད་པས། ཤ་ཚིག་རུས་པ་དཀར་སང་སོང་། ད་རེས་སོས་པའི་ཐབས་མེད། བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབས་པས་ཤི་རུང་འཚེངས་སོ་སྙམ་པ་བླ་མ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་མེ་རང་ཞི། ཕྱག་གིས་བྱུགས་པས་སོས། དེར། ཀུན་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིས། །ཅི་དགུ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལས་འབྱུང་བར་འདུག །བྱས་པས། གེགས་སེལ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་པུ། །བླ་མ་ཡིན་ནོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །བོགས་འདོན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གཅིག་པུ། །བླ་མ་ཡིན་ནོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས། ལོ་གཅིག་ན་གྲོང་ཁྱེར་པའི་མི་གཙང་བ་སྤུངས་པའི་འདམ་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་ཁྲིད་ནས། འདི་ཟ་ནུས་སམ། ནུས་ཞུས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྣོད་ཀྱིས་བཅུས་ཏེ་བཟས་པས། ཞེ་མི་ཞིམ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན། ང་ལྟོགས་མ་གི་ན་སྦྱིན་གཏོང་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་པས་སློངས་ཤིག་གསུངས། 
2-237
དགའ་ནས་ཕྱིན་པས་སྣོད་གང་ཐོབ་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ་ཞིམ་ཞིམ་མཛད་དེ་གསོལ་ལོ། །ད་དུང་བཙལ་ལམ་ཞུས་པས་རུང་གསུང་། སླར་ཕྱིན། སྤྱིར་རྒྱ་གར་ལ་ཉི་མ་གཅིག་ལ་གནས་གཅིག་ཏུ་ལན་གཉིས་སློང་བའི་སྲོལ་མེད་པས་བསླངས་པས་ནི་མ་སྟེར། ལྷག་གི་སྣོད་འདུག་པ་དེ་བརྡོས་ཏེ་འོངས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདས་རྗེས་ཟིན། དབྱུག་པས་འདམ་བུ་བཅོམ་པ་བཞིན། འགྱོད་པ་མེད་པས་སློབ་དཔོན་བྱོན་ཏེ་སྔར་བཞིན་གསོས། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་སྟེ་འགྲོ་བ་གཟིགས་པ་ན། འདིའི་ནུ་མ་མཉེད་ནུས་སམ་གསུང་། ནུས་ཞུས་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཆས་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས། ཚངས་སྐུད་བཅངས། ཀུ་ཤ་རྣ་བར་གཟེར། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཞིག་བཟུང་ནས་སྒོར་བསྡད་པ་ན། ཚུར་ལོག་པ་ན་དེའི་དྲུང་དུ་རིག་བྱེད་སྟོན་པས་བཀྲ་ཤིས་སོ་ཟེར། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཅིངས་ནས་ནུ་མ་མཉེས་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུག་པས་སྔར་ལྟར་བཅོམ། སློབ་དཔོན་བྱོན་ནས་གསོས། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན་སློབ་དཔོན་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དགོས་པ་ཡིན། ཁྱོད་ཀྱིས་བློན་པོ་བག་མ་བསུ་བ་དེ་འཕྲོག་ནུས་སམ། སྔར་ལྟར་བྲམ་ཟེར་བྱས་ནས། དེ་ཡོང་བའི་ལམ་དུ་བསྡད་པས་གཉེ་བོ་རྣམས་དགའ་ནས་བཀྲ་ཤིས་སོ་ཟེར། 
2-238
བག་མ་ལ་མེ་ཏོག་བཏགས་ནས་དེ་ཕང་དུ་རྩེན་དེ་བླངས་འཁུར་བར་བརྩམས་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློན་པོ་བརྙས་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཟེར་ནས་འདམ་བུ་བཞིན་དུ་བཏགས། རྐང་ལག་བཞི་བཅད་དེ་བཞག་གོ །དེར་ད་རེས་ནི་རྐང་ལག་བཅད་པས་འཐུད་དུ་ནི་མི་ཐུབ། སོས་པའི་ཐབས་མེད་བླ་མའི་ཕྱིར་ཡིན་ཤིའང་བྲོད་དོ་སྙམ་པ་ན། སློབ་དཔོན་བྱོན་ཏེ་ཆད་པ་འཐུད་ནས་སྔར་བཞིན་གསུངས་པས་སོས། དེ་ནས་ལོ་གཅིག་ན། ནཱ་ར

【现代汉语翻译】
然后（上师）说：‘你也行。’把（你）堆在三个火坑里。你能坐在中间吗？’（我）回答‘能’，然后坐下。结果，肉烧焦了，骨头也烧成了白色。这次没有办法复活了。心想：‘即使为了上师的命令而死也值得。’心里想着上师，火就自己熄灭了。（上师）用手一摸，（我）就复活了。当时（上师）说：‘对所有人来说，上师瑜伽是最殊胜的。一切愿望都来自于向上师祈祷。’做了之后（上师）说：‘遣除障碍的唯一方法就是上师。瑜伽士啊！获得成就的唯一方法就是上师。瑜伽士啊！’
一年后，（上师）把我带到一个堆满了城市居民不净之物的泥坑里，说：‘你能吃这个吗？’（我）回答‘能’，然后毫不犹豫地用容器装起来吃了。虽然味道不好，但并不后悔。又过了一年，（上师）说：‘我饿了，那里有一个施舍食物的人，你去乞讨吧。’
（我）高兴地去了，得到了满满一容器的食物，拿给上师，（上师）高兴地吃掉了。我问：‘还要再找吗？’（上师）回答‘可以’。（我）又去了。一般来说，在印度，一天之内不能在同一个地方乞讨两次，所以（我）乞讨时，（他们）不给。（我）把剩下的容器摇晃着带回来，结果被所有人追赶，像用棍子打断芦苇一样（被打）。（我）没有后悔，上师来了，像以前一样（把我）治好了。又过了一年，（上师）看见国王的妃子坐在轿子里在花园里行走，（上师）说：‘你能摸她的乳房吗？’（我）回答‘能’，然后装扮成婆罗门的样子，用野兽的皮裹住下身，带着梵绳，耳朵上插着吉祥草，手里拿着一串鲜花，坐在门口。王妃回来的时候，（我）在她面前念诵吠陀经，说‘吉祥如意’，把鲜花戴在（她）头上，然后摸了她的乳房，结果被随从们像以前一样用棍子打。上师来了，（把我）治好了。又过了一年，上师说：‘瑜伽士不需要手印女。你能抢走大臣迎娶的新娘吗？’（我）像以前一样装扮成婆罗门的样子，在那（新娘）要经过的路上坐着，结果亲戚们高兴地说‘吉祥如意’。
（我）把鲜花戴在新娘头上，然后抱着她，开始亲吻。结果所有人都说：‘竟然这样侮辱大臣’，像打芦苇一样打（我），砍断了四肢，扔在那里。这次因为手脚都被砍断了，所以无法接上。心想：‘没有复活的办法了，即使为了上师而死也值得。’这时，上师来了，把断肢接上，像以前一样（把我）治好了。又过了一年，那若巴（Nāropa）

【English Translation】
Then (the Lama) said, 'You can do it too.' Pile (yourself) in three fire pits. 'Can you sit in the middle?' (I) replied 'Yes,' and then sat down. As a result, the flesh was charred, and the bones turned white. This time there is no way to revive. Thinking, 'Even if I die for the Lama's command, it is worth it.' Thinking of the Lama in my heart, the fire went out by itself. (The Lama) touched (me) with his hand, and (I) was resurrected. At that time, (the Lama) said, 'For everyone, Lama Yoga is the most auspicious. All wishes come from praying to the Lama.' After doing that, (the Lama) said, 'The only way to remove obstacles is the Lama. Yogis! The only way to achieve accomplishment is the Lama. Yogis!'
A year later, (the Lama) took me to a mud pit filled with the unclean things of the city's residents and said, 'Can you eat this?' (I) replied 'Yes,' and then unhesitatingly filled a container and ate it. Although the taste was not good, I did not regret it. After another year, (the Lama) said, 'I am hungry, there is someone there who is giving alms of food, go and beg.'
(I) went happily, got a container full of food, and gave it to the Lama, who happily ate it. I asked, 'Should I look for more?' (The Lama) replied 'Yes.' (I) went again. Generally speaking, in India, one cannot beg twice in the same place in one day, so when (I) begged, (they) did not give. (I) shook the remaining container and brought it back, and as a result, everyone chased (me), beating (me) like breaking reeds with a stick. (I) did not regret it, the Lama came and healed (me) as before. After another year, (the Lama) saw the king's concubine sitting in a palanquin walking in the garden, (the Lama) said, 'Can you touch her breasts?' (I) replied 'Yes,' and then dressed as a Brahmin, wrapped my lower body with animal skin, wore a Brahmanical thread, stuck kusha grass in my ears, and held a garland of flowers in my hand, sitting at the door. When the princess returned, (I) recited the Vedas in front of her, saying 'Good luck,' put the flowers on (her) head, and then touched her breasts, and as a result, the attendants beat (me) with sticks as before. The Lama came and healed (me). After another year, the Lama said, 'A yogi does not need a mudra woman. Can you steal the bride that the minister is welcoming?' (I) dressed as a Brahmin as before, and sat on the road where (the bride) was to pass, and as a result, the relatives happily said 'Good luck.'
(I) put flowers on the bride's head, then hugged her, and began to kiss her. As a result, everyone said, 'How dare you insult the minister like this,' beating (me) like reeds, cutting off my limbs, and throwing (me) there. This time, because my hands and feet were cut off, there was no way to reattach them. Thinking, 'There is no way to revive, even if I die for the Lama, it is worth it.' At this time, the Lama came, reattached the severed limbs, and healed (me) as before. After another year, Nāropa

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་པ་ཁྱོད་རང་ཆུང་མ་མ་གི་ལོང་གསུངས། བླ་མའི་བཀའ་ཡིན་བསམ་བླངས། གཏམ་ངན་གྱིས་རྒྱལ་ཁམས་ཁྱབ་པས་འགྱོད་པ་མེད་སྙམ་པ་དང་། ཆུང་མ་ཚོལ་བ་འདིས་ལན་གསུང་། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མས་གཤགས། རྡོའི་ཐོ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ནས་བརྡུངས་པས་ན་ཚ་ལ་བཟོད་པའི་གླགས་མེད། ལུས་གཡོ་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བླ་མས་མཛད་པ་ཡིན་སྙམ། ཞག་དུ་མ་ན་བྱོན་ནས་སྔར་བཞིན་གསོས། དེ་ནས་ཆུང་མ་དེ་ང་ལ་དགོས་གསུངས། དགའ་སྟེ་ཕུལ་བས། འདི་ང་ལས་ནཱ་རོ་པ་ལ་དགའ་འོ་གསུངས། ཕྲག་དོག་དང་མིག་སེར་ཆེ་ཆེ་མཛད་པ་ལ། བླ་མ་མཉེས་འདུག་པ་བསམ་དགའ། དེ་ནས་ནངས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ན་མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ཆེན་པོར་ཁྲིད་དེ་ཆོས་བཤད་པས་མཎྜྻལ་ཕུལ་ཞིག་གསུངས། དགའ་དྲགས་ཆུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད། 
2-239
ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཁྲག་མེད་དམ་གསུངས། དེར་ལུས་ཀྱི་ཁྲག་རྩ་གཏོར་ཏེ་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་བཏབ། མེ་ཏོག་མེད་ནས་རྣ་བ་དང་ཉིང་ལག་གཏུབས་ཏེ་ཚོམ་བུར་བཀོད་པས་ཁྲག་མང་པོ་ཤོར་བས་བརྒྱལ་ལ་ཁད་ན། ཏིལླི་པས་མཆིལ་ལྷམ་ཕུད་དེ། ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏིལླི་ངས་ནི་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་གིས་རང་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་ལྷམ་དཔྲལ་བར་འཕངས་པ་ཕོག་པས་འགྱེལ། བརྒྱལ་སངས་པ་ན་གསོས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་བརྙེས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་བོ་གསུངས་ཏེ། མར་པས། ལམ་སྤང་དཀའ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །ཁྱད་དུ་བསད་པ་བཅུ་གཉིས་མཛད། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ཐུགས་དམ་དེས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བདེན་པ་གཟིགས། །ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནཱ་རོ་པས་རྟོགས་པའི་མགུར་བཞེངས་པ། འཆར་བ་མེད་ཅིང་ནུབ་པ་མེད། །ཉིན་མོ་མེད་ཅིང་མཚན་མོ་མེད། །བླ་མའི་རྟོགས་པས་རྨོངས་པ་ཆད་དེ་སོང་། །གར་འགྲོ་གང་དུ་གནས་པ་མ་ཤེས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་གྱིས་ནི་དབང་པོའི་གྲོང་འདི་བཅོམ། །བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱོགས་རྣམས་སྟོང་ཞིང་རང་ཡང་རྣམ་པར་བྲལ། །
2-240
གང་བལྟས་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཡིན་ཏེ། །གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་གདོད་ནས་སྟོང་པར་མཐོང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བཏང་སྙོམས་དག་ཏུ་བོར། །འདི་ཡི་ཁྱད་པར་ཏེ་ལོ་པ་དབང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་། མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ནཱ་རོ་པས། །བཅུ་གཉིས་བར་དུ་ང་བསྟེན་བྱས། །ང་ཡི་རྟོགས་པ་ཁོ་ལ་ཡོད། །ཕྱི་རབས་སེམས་ཅན་དོན་གཉེར་རྣམས། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་ནཱ་རོ་བསྟེན། །ཞེས་གདམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་མཚོན་བྱ་དོན་བསྟན་ནས། ཆུ་བོ་དང་འདྲ་བའི་མཚོན་བྱེད་ཤིན་

【现代汉语翻译】
‘你还没有娶妻吗？’我心想这是上师的命令。虽然流言蜚语传遍全国，但我并不后悔。我问他娶妻之事，他说：‘用铁锥刺入金刚杵之孔，将我置于两块巨石之间捶打，我无法忍受痛苦。’我甚至无法动弹，心想这是上师的作为。几天后，他回来像以前一样照顾我。然后他说：‘我需要那个妻子。’我高兴地献上，但他却说：‘她更喜欢那若巴，而不是我。’他非常嫉妒，但我很高兴上师很高兴。之后，在第十二个年头的最后一天早上，他带我到一片广阔的荒原，说要讲法，让我献上曼扎。我非常高兴，去找水却没有找到。
‘你的身体里没有血吗？’他说。于是我切开身体的血管，用血来献曼扎。因为没有花，我割下耳朵和肢体，堆成一堆，血流了很多，我几乎昏倒。这时，帝洛巴脱下鞋子说：‘唉！这就是自性智慧。言语无法表达，意识无法触及。帝洛巴我没有什么可以展示的。自己认识自己吧！’说完，他把鞋子扔到我的额头上，我倒下了。醒来后，他照顾我。我亲眼见证了真如，获得了菩萨的见道位。’他说：‘你的名字是智慧成就。’马尔巴说：‘为了难以舍弃的轮回痛苦，您做了十二件特别的事情。凭借您修持的苦行，您瞬间证悟了真谛。’我顶礼Śrī Jñāna Siddhi（吉祥智慧成就）的莲足。’当时，那若巴唱了一首证悟之歌：‘没有生起，没有灭亡。没有白天，没有夜晚。上师的证悟斩断了我的无明。不知该去哪里，身在何处。大乐摧毁了感官之城。从不可思议的瑜伽中诞生。我该如何思考它呢？万法皆空，自性亦空。’
‘所见之物，恒常如是。本初之心，本来空性。因与果，皆已舍弃。此乃帝洛巴之殊胜之处。’他说。上师也说：‘那若巴获得了不忘陀罗尼，十二年来侍奉我。他拥有我的证悟。后世寻求真理的众生，若想证悟，就去侍奉那若巴吧！’如此，如同大海般展示了象征的意义，如同河流般展示了象征的……

【English Translation】
‘Don't you have a wife?’ I thought it was the Lama's command. Although rumors spread throughout the country, I didn't regret it. I asked him about getting married, and he said, ‘Pierce the vajra's hole with an iron skewer, place me between two huge stones and beat me, I can't bear the pain.’ I couldn't even move, thinking it was the Lama's doing. After a few days, he came back and took care of me as before. Then he said, ‘I need that wife.’ I happily offered her, but he said, ‘She likes Nāropa more than me.’ He was very jealous, but I was happy that the Lama was happy. Afterwards, on the last morning of the twelfth year, he took me to a vast wilderness and said he would teach the Dharma, asking me to offer a mandala. I was very happy and went to look for water but couldn't find it.
‘Don't you have blood in your body?’ he said. So I cut open the blood vessels in my body and used the blood to offer the mandala. Because there were no flowers, I cut off my ears and limbs and piled them up, and a lot of blood flowed out, and I almost fainted. At this time, Tilopa took off his shoes and said, ‘Alas! This is self-awareness wisdom. Words cannot express it, and consciousness cannot reach it. Tilopa, I have nothing to show. Know yourself!’ After saying that, he threw the shoe at my forehead, and I fell down. After waking up, he took care of me. I witnessed the true nature firsthand and attained the path of seeing of a Bodhisattva.’ He said, ‘Your name is Wisdom Accomplishment.’ Marpa said, ‘For the suffering of samsara that is difficult to abandon, you have done twelve special things. With the asceticism you practiced, you instantly realized the truth.’ I prostrate at the lotus feet of Śrī Jñāna Siddhi (Glorious Wisdom Accomplishment).’ At that time, Nāropa sang a song of realization: ‘No arising, no ceasing. No day, no night. The Lama's realization has cut off my ignorance. Not knowing where to go, where to stay. Great bliss has destroyed the city of the senses. Born from inconceivable yoga. How should I think about it? All phenomena are empty, and self-nature is also empty.’
‘What is seen is always like that. The original mind is originally empty. Cause and effect have all been abandoned. This is the specialty of Tilopa.’ He said. The master also said, ‘Nāropa obtained the unfailing dharani, and served me for twelve years. He has my realization. If future sentient beings who seek the truth want to attain realization, then serve Nāropa!’ In this way, like the ocean, he showed the meaning of the symbol, and like the river, he showed the symbol of…

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ། ཁྱད་པར་སྙན་རྒྱུད་དེ་བུམ་པ་གང་བྱོ་བསྟན་ནས། རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །པུལླ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བྷཱུ་ཏིའི་མ་རིག་མུན་སེལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་མགར་བའི་གྲོང་དུ་བཞུགས་པས། ནཱ་རོ་པ་དུབ་པས་གཉིད་དུ་སོང་ལ། ཐོ་རངས་མགར་བ་རྣམས་ཐོ་བ་འུར་ལྡིར་བྱུང་། དེས་གཉིད་སད་ནས། དེ་དག་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་ཞིག་སྐྱེས། དེ་ལ་བལྟས་པས་ཞེ་སྡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སོང་ནས་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས། འདི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ནོ་སྙམ་ནས། ཁ་ཆེའི་ཚོང་པ་ལ་བྱུ་རུ་བསྐྱིས་ནས་གཞོང་པ་གང་བསྣམས་ཏེ། 
2-241
སློབ་དཔོན་ཡང་དྲིན་ཆེ་སྟེ། འབུལ་བའང་མི་ཆུང་སྙམ་ནས་འབུལ་དུ་བྱོན་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ད་དུང་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་མ་བཏང་ངོ་སྙམ་ནས། ཞེན་པ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་བྱུ་རུའི་རི་དེའུ་མི་ཆེ་བ་ཙམ་ཞིག་སྤྲུལ་ནས་དེའི་ཁར་བཞུགས་པས། ནཱ་རོ་པ་ཁེངས་པ་ཞི་ནས་བྱུ་རུ་རྣམས་སྐུ་ལ་གཏོར་བཤད་དམ་སྒོམ་ཞུས་པས། སློབ་དཔོན་རྩིག་གསེབ་ཏུ་བཞུད་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། ཀ་པཱ་ལ་ཞིག་དྲི་ཆེན་རླངས་པ་ཕྱུར་རེ་བས་གང་བ། མིའི་རྩིབ་མས་ཐུར་མ་བྱས་པ་གནང་འདི་ཟོ་གསུངས། བཞེས་པས་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ནས། ཐོད་པས་སྣོད་བཅུད་དང་མཚུངས་པར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག །དེ་ཟོས་པས་ལྷའི་ཟས་ཀྱི་རོར་བྱུང་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་པའི་བརྡར་གོ་བས། དེ་བཞིན་ནོ་གསུངས། དེ་ནས་སྔར་མཐུ་བསྒྲུབས་པའི་སར་སླེབས་པ་ན། རྒྱལ་པོས་ཚོར་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྱོད་པས་བཤགས། མཆོད་གནས་སུ་ཞུས་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་སྔར་གྱི་དགོན་པ་གཟིགས་པས་སྤྱིལ་པོ་དེ་སོ་ཕག་ལ་བགྱིས་པ་ལྟར་གྱུར་འདུག་པ་མཐོང་། དེ་ཡོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་མེ་ཏོག་གི་ཁྱིམ། ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ཞིང་། དགོན་པ་དེ་ལ་རི་བོ་གསེར་གླིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྗེ་མར་པས་ནཱ་རོ་པ་མཇལ་སའོ། །
2-242
དེར་ལོ་བདུན་སོང་བའི་སྐབས་དབུས་འགྱུར་དུ་བྱོན་པ་དང་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་བྱང་སྒོར་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩོད་པར་འོངས་ནས། རྒྱལ་པོ་དཔང་དུ་གཙུགས། དེར་རྒྱལ་པོས་གཅེར་བུ་པ་རྣམས་རྩོད་པ་རྒྱལ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དབུས་འགྱུར་འཆང་གི་པཎྜི་ཏ་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་གཏད་པས། གཅེར་བུ་པ་དེ་དག་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་སུས་ཀྱང་ལེན་མ་ནུས་སོ། ། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། ད་དུང་ཁྱེད་བགྲོས་ལ་རྩོད་པ་གྱིས་ཤིག །གལ་ཏེ་རྩོད་པར་མི་ནུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དབང་རིགས་དང་བཅས་པ་གཅེར་བུ་པ་ལ་འབུལ་ལོ་ཟེར། དེར་པཎ་ཆེན་རྣམས་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚེ

【现代汉语翻译】
如‘殊胜成就法’等。特别是，当那若巴（Nāropa）尊者被展示了‘圆满宝瓶’般的口耳传承时，他被预言：‘以自生智慧之日，在普拉哈里（Pullahari）寺院，驱散布迪（Bhūti）的无明黑暗，愿智慧之光遍照！’
之后，在那若巴（Nāropa）尊者于歧途中，安住在铁匠的村庄里。那若巴（Nāropa）因疲惫而入睡，黎明时分，铁匠们敲打铁器的声音喧嚣震天。他因此从睡梦中惊醒，心中生起一股嗔恨之念。当他观视这嗔恨时，嗔恨如幻觉般消散，一切因缘自然解脱。他心想：‘这是上师的恩德啊！’于是向克什米尔（Kashmir）的商人借了珊瑚，装满一簸箕，心想：‘上师如此恩重，供养之物不可轻微。’便前去供养。
上师心想：‘此人尚未放下对实物的执着。’为了遣除他的执着，便幻化出一个不太大的珊瑚山，自己坐在上面。那若巴（Nāropa）的傲慢之心平息，将珊瑚撒向上师，请求开示或禅修指导。上师隐入墙壁之中，随即又显现出来，拿着一个颅碗（Kapala），里面盛满了散发着恶臭的尿液蒸汽，用人骨做成的勺子递给他，说：‘喝了这个！’
那若巴（Nāropa）喝下后，感觉味道如百种甘露。从颅碗中，他领悟到外器世界与内情众生平等无二的真谛。当他喝下那碗东西，感觉如同天界的食物，上师说：‘如果能体验到这种境界，就能获得殊胜的成就，所以要禅修啊！’那若巴（Nāropa）领悟了其中的密意，回答说：‘我明白了。’之后，他们到达了之前修法的地方。国王得知后，带领臣属以忏悔之心前来忏悔，请求上师作为他们的供养处。上师应允后，视察了之前的寺院，发现那茅屋已经变得像用砖瓦砌成的一样。
那里有国王用鲜花装饰的宫殿，遍地是鲜花盛开的田野。那座寺院被称为金洲山（Riwoche），是玛尔巴（Marpa）尊者与那若巴（Nāropa）相见的地方。
在那里待了七年后，那若巴（Nāropa）前往卫藏（Ü-Tsang），在毗格拉玛希拉（Vikramashila）寺的北门，裸体外道前来辩论，国王作为裁判。国王心想：‘如果这些裸体外道辩论获胜，佛法将会衰败，这绝不允许。’于是召集了卫藏（Ü-Tsang）所有的班智达（Pandita），向他们敬献花环，但那些裸体外道因为具有神通，没有人能够接过花环。
国王说：‘你们再商议一下，继续辩论吧！如果不能辩论，那么所有的寺庙和权力都将献给裸体外道。’于是，大班智达们开始商议。

【English Translation】
Such as the ‘Extraordinary Tantra of Accomplishment’. In particular, when Nāropa was shown the ‘Vase Filled to the Brim’ oral transmission, he was prophesied: ‘With the sun of self-arisen wisdom, in the monastery of Pullahari, dispel the darkness of ignorance of Bhūti, may the light of wisdom pervade!’
After that, on a mistaken path, Nāropa stayed in the village of blacksmiths. Nāropa fell asleep from exhaustion, and at dawn the blacksmiths made a loud clanging noise. He woke up from his sleep because of it, and a thought of hatred arose in his mind. When he looked at that hatred, the hatred vanished like an illusion, and all circumstances became self-liberated. He thought, ‘This is the kindness of the lama!’ Then he borrowed coral from a Kashmiri merchant, filled a basket, and thought, ‘The lama is so kind, the offering should not be small.’ And he went to make an offering.
The teacher thought, ‘This one has not yet given up attachment to objects.’ In order to reverse his attachment, he conjured up a coral mountain not too big and sat on it. Nāropa's arrogance subsided, and he scattered the coral on the teacher, asking for instructions or meditation guidance. The teacher disappeared into the wall and then reappeared, holding a skull cup (Kapala) filled with the steaming vapor of urine, and a spoon made of human ribs, and said, ‘Drink this!’
When Nāropa took it, it tasted like a hundred nectars. From the skull cup, he understood the truth that the outer world and inner beings are equal and non-dual. When he drank that bowl of stuff, it felt like heavenly food, and the teacher said, ‘If you can experience this state, you will attain supreme accomplishment, so meditate!’ Nāropa understood the meaning and replied, ‘I understand.’ After that, they arrived at the place where they had practiced before. When the king found out, he led his entourage to confess with repentance, requesting the teacher to be their object of offering. The teacher agreed and inspected the previous monastery, and saw that the hut had become like it was made of bricks.
There was the king's palace decorated with flowers, and fields full of blooming flowers. That monastery was called Golden Island Mountain (Riwoche), where Marpa met Nāropa.
After seven years there, Nāropa went to Ü-Tsang, and at the north gate of Vikramashila Monastery, naked ascetics came to debate, and the king was the judge. The king thought, ‘If these naked ascetics win the debate, the Buddha's teachings will decline, which must not be allowed.’ So he gathered all the Panditas of Ü-Tsang and offered them garlands of flowers, but none of those naked ascetics, because they possessed supernatural powers, could accept the garlands.
The king said, ‘Discuss it again and continue the debate! If you cannot debate, then all the temples and power will be offered to the naked ascetics.’ So the great Panditas began to discuss.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྒན་མོ་གཅིག་ན་རེ། ངའི་ཁྱིམ་ན་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ཁ་ཆེར་འབྱོན་འདོད་ནས་བྱོན་ནོ། །དེ་ལ་ཞུས་ཤིག་ཟེར། ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་དེར་ཕྱིན་ནས་རྒྱུ་མཚན་གསོལ་བས། བསྟན་པ་འཇིག་ལ་ཁད་དམ། ཁད་དོ། ང་ཡོད་སར་གཅེར་བུ་པ་དག་ཡོང་ནུས་པའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་མོད། མི་རིགས་པ་བྱས་པས་ཕམ་པར་བྱའོ། །སྔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒོམས་ཤིག་པར་གདམས་པ་བརྗེད་དོ། །དེར་གཅེར་བུ་པ་དང་རྩོད་པའི་ཁྲི་བཤམས་པ་ལ་གཅེར་བུ་པས་ཐོས་ནས་འོང་མ་ནུས་སོ། །ཁོའི་ལྷ་ཁང་སྒོར། རྒོལ་བ་དང་། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་། 
2-243
དཔང་པོའི་ཁྲི་བཤམས་ཏེ་རྩོད་པ་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་རང་གིས་གཟིགས་པས་རང་ཞན་ཞན་འདྲའོ། །ང་ལྟ་བུའི་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞན་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་པས། བླ་མའི་གསུང་འགོངས་པར་མཐོང་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱས་པས། དེར་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པ་ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊཱཾ་གཡོན་ཐོད་པ་བཅད་མ་ཐག་ཅིག་བསྣམས་ལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྟག་ཤམ་ཅན་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ཟང་ངེ་བ་ཞིག་ཏུ་བྱོན་པ་ལ་ཕྱག་མཛད་པས། གཅེར་བུ་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དེ་ཉིད་ཕམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཟེར། སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པས་ཕམ་ཕམ་གསུང་ཁོའི་ལྷ་ཁང་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་དེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་འདྲ་བ་ཟུར་བརྒྱད་སུམ་ཐོག་རྒྱ་ཕིབས་དང་བཅས་ཡོད་པ་སྲུལ་གྱིས་ཞིག་པས། གཅེར་བུ་པ་རྣམས་སྐྲག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་བཏུད་དེ་ནཱ་རོ་པ་ལ་གཏད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་གསུངས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ནི་ནིར་ཡ་པཱ་ལ། ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་པས། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་བྱང་སྒོ་བསྲུང་བར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱི་གྱིས་ཤིག །འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། 
2-244
ཁྱོད་བས་ཀྱང་སློབ་མ་དང་ཡང་སློབ་རིམ་པས་ཕན་ཇེ་ཆེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པའང་ཀུན་གྱི་མངོན་དུ་རྒྱུ་མི་སྣང་སྟེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་ན་ནི་དེར་འབྱོན་ནོ། །དེའི་ཚེ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལ་ན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཤཱནྟི་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གམ། མཚན་གཞན་ཁྱབ་འཇུག་བཞད་པའི་དཔལ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་སྦས་པ། བྱང་ཕྱོགས་ན་དཔལ་ནཱ་རོ་པ། དབུས་ན་ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲ། འདི་ཁ་ཆེར་བྱུང་བ་དང་མི་གཅིག་གོ །དེར་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་མཐོང་ཚད་ངན་སོང་དུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་གྲགས་ནས་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས་སོ། །དེར་ཁ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་གུར་ཀུམ་གྱི་ཞིང་གི་ལྗོངས་དང་ཉེ་བ་ན་རི་བོ་ཞིག་ལ་དཔལ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བགྱིས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏ

【现代汉语翻译】
一位老妇人说：‘我的家里，伟大的那若巴（Nāropa，印度佛教大师）想要去克什米尔，所以来了。’大家都聚集在一起，向他请教原因。他说：‘佛法快要衰败了吗？快要衰败了。我所在的地方，耆那教徒（裸体外道）竟然也能来，这不合道理。如果做了不合道理的事情，就会失败。’以前上师教导要禅修，你们都忘记了吗？’于是准备了与耆那教徒辩论的法座，耆那教徒听说了，就不敢来了。在他的寺庙门口，摆设了辩论者、反驳者和证人的座位，进行辩论。上师亲自观看，似乎自己也有些逊色。心想：‘像我这样精通辩论的人，怎么会逊色呢？’他意识到这是违背了上师的教诲，于是心中忏悔。这时，上师帝洛巴（Tilopa，印度佛教大师）右手拿着卡杖嘎（khaṭvāṅga，一种法器），左手拿着刚砍下的人头，佩戴着六种骨饰，穿着虎皮裙，顶着蓬乱的头发出现了。那若巴向他顶礼。耆那教徒们说：‘佛教徒没有慈悲心，向这种罗刹（rakṣasa，恶鬼）形象的人顶礼，这本身就是失败。’上师帝洛巴说‘失败，失败’，并用恐吓的手势指向他们的寺庙。那座像佛塔一样的八角三层楼房，连同屋顶一起倒塌了。耆那教徒们吓坏了，都向帝洛巴顶礼，然后又转向那若巴，请求出家。当时，国王是尼尔耶波罗（Nirayapāla），杰达日（Jetāri，印度佛教大师）已经去世，那若巴前往比克拉玛希拉（Vikramaśīla，古印度佛教寺院）的北门守护。他们祈请上师，上师说：‘现在是你讲经说法的时候了，去做吧！会对很多人有益的。’
2-244
‘你的弟子和再传弟子们，会越来越有益处的。’说完就消失了。之后，上师帝洛巴也在众人面前消失了，但如果有人有缘分，他还是会出现的。当时，在比克拉玛希拉，东方有寂天（Śāntipa，印度佛教大师），南方有语自在（Vāgīśvara）或者其他名字叫遍入喜吉祥（Khyapjuk shyepa'i pal），西方有智生慧藏（She rap jung ne lo droe be pa），北方有吉祥那若巴，中央有克什米尔宝金刚（kha che rin chen dor je）和智吉祥友（Jñānaśrīmitra）。这位与在克什米尔的那位不是同一个人。当时，据说只要见到那若巴的脸，就不会堕入恶道，因此聚集了无数的弟子。当时，克什米尔国王在靠近藏红花田的地方的一座山上，建造了一座名为‘光芒四射的莲花’的寺庙，并迎请了他。

【English Translation】
An old woman said, 'In my house, the great Nāropa (Indian Buddhist master) wanted to go to Kashmir, so he came.' Everyone gathered and asked him the reason. He said, 'Is the Dharma about to decline? It is about to decline. In the place where I am, the Jains (naked heretics) can actually come, which is unreasonable. If unreasonable things are done, one will fail. Have you forgotten that the teacher used to teach meditation?' So they prepared a seat for debating with the Jains, but the Jains heard about it and dared not come. At the gate of his temple, seats were set up for debaters, rebutters, and witnesses to debate. The teacher watched it himself and seemed to be a little inferior. He thought, 'How can someone like me, who is proficient in debate, be inferior?' He realized that this was a violation of the teacher's teachings, so he repented in his heart. At this time, the teacher Tilopa (Indian Buddhist master) appeared, holding a khaṭvāṅga (a kind of dharma implement) in his right hand and a freshly cut human head in his left hand, wearing six bone ornaments, a tiger skin skirt, and messy hair. Nāropa prostrated to him. The Jains said, 'Buddhists have no compassion, prostrating to such a rakṣasa (demon) figure is itself a place of failure.' The teacher Tilopa said 'Failure, failure,' and pointed a threatening gesture at their temple. The octagonal three-story building, like a stupa, collapsed along with the roof. The Jains were frightened and all prostrated to Tilopa, and then turned to Nāropa, asking to be ordained. At that time, the king was Nirayapāla, Jetāri (Indian Buddhist master) had passed away, and Nāropa went to guard the north gate of Vikramaśīla (ancient Indian Buddhist monastery). They prayed to the teacher, and the teacher said, 'Now is the time for you to teach the Dharma, do it! It will benefit many people.'
2-244
'Your disciples and their disciples will become more and more beneficial.' After saying that, he disappeared. After that, the teacher Tilopa also disappeared in front of everyone, but if someone has the karma, he will still appear. At that time, in Vikramaśīla, in the east was Śāntipa (Indian Buddhist master), in the south was Vāgīśvara or another name Khyapjuk shyepa'i pal, in the west was She rap jung ne lo droe be pa, in the north was auspicious Nāropa, and in the center were Kashmiri Treasure Vajra (kha che rin chen dor je) and Jñānaśrīmitra. This one is not the same person as the one in Kashmir. At that time, it was said that as long as one saw Nāropa's face, one would not fall into the lower realms, so countless disciples gathered. At that time, the king of Kashmir built a temple called 'Radiant Lotus' on a mountain near the saffron fields and invited him.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ། དེ་ཕུལ་བླ་མར་བཟུང་ངོ་། །དེས་ཡུལ་དབུས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་པོ་ཆེ་ཤི་བས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པས། དེ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བའི་སར་བསྐྱལ། ནུབ་ཕྱོགས་ནཱ་ག་རའི་རྒྱལ་པོ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཡིན་པས། དེ་མིའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་ཟེར་ནས། མི་སྟོང་ལྕགས་སུ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཁང་པར་བཅུག་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་དགོངས་ཏེ། 
2-245
སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེར་བྱོན། རྒྱལ་པོའི་སྒོར་སྤུངས་ནས་འདུག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་གྱི། མི་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་འདི་དག་ཐོན་ཅིག །གལ་ཏེ་མི་འདོན་ན་ཁྱོད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དོ་བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། དེ་འདྲ་བའི་སྙེམས་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་པ་ཟེར། དེར་ལྟ་སྟངས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་རྐྱང་ཡིན་བྱས་པས། གཅིག་གཉིས་སྟོན་དང་ཟེར། དེར་འགུག་པའི་ལྟ་སྟངས་མཛད་དེ་ནགས་ནས་གླང་པོ་ཆེ་བཀུག་པས་འབུ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་སོ། །སྐྲོད་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཟེར་མཛད་པས་སྔར་སར་ལོག །དེར་རྒྱལ་པོ་ཡིད་ཆེས་ནས་ངེད་ཀྱིས་བཀྲོལ་ན་ལྷ་མི་དགའ་བ་འོང་བས་ཁྱེད་རང་གིས་ཁྲོལ་ཟེར། དེར་ནཱ་རོ་པས་དེ་དག་གི་མགོ་ལ་ཐལ་ལྕག་རེ་བརྒྱབ་པས་ལྕགས་རང་གྲོལ་བས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཅུག་པས། མུ་སྟེགས་བྱེད་དག་ཁྲོས་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་འཐོར་བའི་རླུང་ཙམ་སྤྲོས་པས་རླུང་ལྷ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས་རང་ཞི་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡིད་མགུ་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཕྱོགས་དེར་སངས་རྒྱས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་སྒྲ་ལྡན་ནམ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་པདྨ་ཅན་དུ་གཟིགས་ནས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པས། 
2-246
དེ་ནུབ་རེ་བཞིན་རྒྱལ་པོའི་མཆན་ནས་རྒྱལ་པོ་མནལ་དུ་སོང་བའི་རིང་ལ་གར་སོང་མེད་དོ། །ནང་པར་ནི་མི་སྣང་བ་མཛད་པས་ག་ནས་འོངས་ཆ་མེད་པར་ཕོ་བྲང་དུ་འོང་ངོ་། །རྒྱལ་པོས་སྒོ་སྲུང་མང་པོ་བཅུག་དམག་གིས་བསྲུངས་ཀྱང་ཁྱད་མ་བྱུང་ནས། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་རྣམས་ལ་བཤད་པས། ཐམས་ཅད་བགྲོས། དེར་རིག་པ་ཅན་ན་རེ། རི་དྭགས་ཀྲིཥྞ་དང་བུང་བ་བཟུང་། བཙུན་མོའི་ལུས་ལ་གོ་ཤིརྵའི་བྱུག་པ་གྱིས། དེའི་རྗེས་ལ་ཕར་བུང་བ་དང་རི་དྭགས་ཐོང་། ཙནྡན་གྱི་དྲི་ལ་དེ་གཉིས་ཆགས་པས་གར་སོང་འདེད་པས་རྩད་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར། དེ་བཞིན་བྱས་ནས་སང་དེ་གཉིས་གར་ཡོད་བལྟས་པས་ནགས་གསེབ་ཀྱི་སྤྱིལ་པོ་ཞིག་ལ་དེ་གཉིས་འཁོར་ཞིང་འདུག་གོ །བ་ལང་རྫི་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་སྔ་མོ་ཞིག་ནས་འདུག །དེར་རྒྱལ་པོས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ཆད་པ་གཅོད་སྙམ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་དེར་བྱོན་གཤེད་མ་བཀྱེ་བས། དེར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་

【现代汉语翻译】
于是，他将他视为至尊上师。由于这件事，在中央国度的王舍城，一头大象死去，所有人被悲伤压倒。他进入该城，并将大象运送到一个不会造成损害的地方。西方纳加拉的国王是一个异教徒。据说他进行人类祭祀，将一千人关在铁笼中，放入祭祀的房间。尊贵的纳若巴意识到了这件事。
他召集了所有佛教瑜伽士，并通过神通到达那里。他堆积在国王的门口，对国王说：‘我会给你任何你想要的成就。释放那些被关在铁笼中的人！’如果你们不释放他们，我将伤害你。’国王说：‘你有什么样的能力？’他说：‘我仅仅获得了四种姿势和八种成就。’他说：‘展示一两个。’于是，他做了一个吸引的姿势，从森林里召唤出一头大象，带着昆虫的声音，跪倒在纳若巴的脚下。他用驱逐的姿势说‘走’，大象回到了原来的地方。国王相信了，说：‘如果我们释放他们，神灵会不高兴，所以你自己释放吧。’于是，纳若巴打了那些人每人一个耳光，铁笼自动打开了，国王和他的随从都皈依了佛教。异教徒们愤怒了，那些获得了伟大神通的人们散布了足以摧毁世界的风，他们命令风神，风平息了。他们也心满意足地加入了佛法，那个地方完全变成了佛教徒的地方。此外，他看到声音之王或声音传播者的王后莲花女，并做了吸引的瑜伽。
每天晚上，当国王睡着时，她都会从国王的腋下消失，没有人知道她去了哪里。早上，她会变得隐形，回到宫殿，没有人知道她从哪里来。国王安排了很多守卫和士兵来保护她，但没有用。国王告诉了他的大臣们，所有人都商议。一位聪明人说：‘抓住一只黑色的鹿和一只蜜蜂。在王后的身上涂上牛黄。然后放开蜜蜂和鹿。这两种动物会被檀香的气味吸引，追踪它们，你就会找到答案。’他们就这样做了，第二天，他们看到那两只动物在一个森林深处的小屋里转来转去。一个牧童说：‘这位瑜伽士很久以前就住在这里了。’国王想惩罚那位瑜伽士，带着他的随从和刽子手来到那里。在那里，他进入了喜金刚的禅定（藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：喜金刚）。

【English Translation】
Then, he regarded him as the supreme lama. Because of that, in the central country of Rajagriha (capital city of the Magadha kingdom), an elephant died, and everyone was overwhelmed with sorrow. He entered the city and transported the elephant to a place where it would not cause harm. The king of Western Nagara was a heretic. It was said that he performed human sacrifices, confining a thousand people in iron cages and placing them in the sacrificial chamber. The glorious Naropa realized this.
He gathered all the Buddhist yogis and arrived there through miraculous powers. He piled up at the king's gate and said to the king, 'I will grant you any accomplishment you desire. Release these people confined in iron cages!' If you do not release them, I will harm you.' The king said, 'What kind of power do you possess?' He said, 'I have merely attained four stances and eight siddhis.' He said, 'Show one or two.' Then, he performed a gesture of attraction, summoning an elephant from the forest, with the sound of insects, prostrating at Naropa's feet. He said 'Go' with a gesture of expulsion, and the elephant returned to its original place. The king believed and said, 'If we release them, the gods will be displeased, so release them yourself.' Then, Naropa slapped each of them on the head, and the iron cages opened automatically, and the king and his entourage all entered Buddhism. The heretics were enraged, and those who had attained great miraculous powers spread winds that could destroy the world, and they commanded the wind god, and the wind subsided. They were also satisfied and joined the Dharma, and that place became entirely a place of Buddhists. Again, he saw the queen Padmacana of the king of sound or the propagator of sound, and he performed the yoga of attraction.
Every night, as the king fell asleep, she would disappear from the king's armpit, and no one knew where she went. In the morning, she would become invisible and come to the palace, and no one knew where she came from. The king arranged many guards and soldiers to protect her, but it was of no use. The king told his ministers, and everyone deliberated. A wise man said, 'Catch a black deer and a bee. Apply gosirsa (sandalwood paste) to the queen's body. Then release the bee and the deer. These two animals will be attracted to the scent of sandalwood, and by tracking them, you will find the answer.' They did as they were told, and the next day, they saw the two animals circling around a hut deep in the forest. A cowherd said, 'This yogi has been living here for a long time.' The king, intending to punish the yogi, came there with his entourage and executioners. There, he entered the Hevajra Samadhi (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ，Sanskrit Devanagari: हेवज्र，Sanskrit Romanization: Hevajra，Literal meaning: Hevajra).

--------------------------------------------------------------------------------

འཛིན་ལ་བཞུགས་ཏེ་བཞད་པའི་གད་བརྒྱངས་བཅུ་གཉིས་བསྒྲགས་པས་ནགས་ཚལ་དང་རི་བྲག་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་དགོད་པས་འུར་སྒྲ་ཆེས་ནས་བྲེད། རྒྱལ་པོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། བཙུན་མོ་ནཱ་རོ་པ་ཅི་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་བསྟན། 
2-247
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། རྟོགས་པ་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་ཆོམ་རྐུན་དང་ཕྲད་དེ་ཆུ་གྲི་ཞིག་བྱིན་ནས་འདི་ཟོ་ཟེར། སྣོད་དུ་བཅུག་བྱུང་བ་ལྟེམ་གྱིས་བཞུ་ནས་གསོལ་བ་དང་། ཤཱནྟི་པ་ཚོགས་འཁོར་མཛད་པའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནག་པོ་ཞིག་ནང་དུ་འཚངས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོགས་དཔོན་མི་འོང་ངས་བྱ་ཡི། ནུས་པ་སྟོན་ཟེར། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་བསྟན་ནས་སྐུ་རང་བཞིན་དུ་མཛད་པས་དཔལ་ནཱ་རོ་པར་ཤེས་ཏེ་ཚོགས་དཔོན་བཅོལ། ས་བདུན་གྱི་བར་བསྒྲུབས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་དག་པའི་ས་གསུམ་མངོན་དུ་མཛད། དེ་ནས་མར་པས་ཕྱག་ཕྱི་བགྱིས་ཏེ་པུཥྤ་ཧ་རིར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེ་རྒྱུར་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་ཏེ་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་སྐུ་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བྱོན་པ་མཚན་མེ་མ་མུར་པ་ཞེས་སུའང་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལ་རང་གི་ལྕམ་དང་། སློབ་མ་མཆོག་ཐོབ་པའི་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། དེའི་ནང་ནས་མཆོག་གྱུར་བརྒྱད། ཤཱནྟི་བྷ་དྲ། ཤཱནྟི་པ། མཻ་ཏྲི་པ། ཌོམྦི་པ། གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། སྨྲྀ་ཏི། ཁ་ཆེ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི། ཨ་ཏི་ཤའོ། །
2-248
བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་ལམ་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་པཎྜི་ཏ་དང་ཀུ་སུ་ལུ་བགྲང་གི་མི་ལང་བ་བྱུང་ལྕམ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་སྦྱངས། ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྨིན་པར་མཛད་དེ། མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གུ་མ་ཞེས་སམ། རྣལ་འབྱོར་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །འདི་ལ་རྨོག་ཅོག་པས་ནཱ་རོའི་ལྕམ་གྱི་སྲས་མོ་ཡིན་པར་བྱས་ཏེ་མི་འཐད། ཐམས་ཅད་དུ་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའང་འདི་ཉིད་དེ། གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་། །ཆེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པ་ནི་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པས་འཛམ་བུ་གླིང་ན་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲགས་པ། སེམས་ཙམ་པའི་པཎྜི་ཏའི་གཙོ་བོ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་ཤར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་། དེས་ནཱ་རོ་པར་གཏུགས་ནས་བདེ་དགྱེས་མ་ཡཱ་ལ་སོགས་པ་གསན་ཏེ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྲགས་སོ། །དཔ

【现代汉语翻译】
他坐在座位上，发出了十二声大笑，森林和山岩也随之发出笑声，喧闹声震耳欲聋。国王意识到他是位成就者，请求宽恕，并将妃子纳若巴（Nāropa）献给他，让他随意处置。他展示了无数这样的神通。
在金刚乘中，他成为了所有人的金刚上师，伟大的金刚持（Vajradhara）。为了提升证悟，他进行了秘密的行为，遇到了盗贼，给他们一把小刀，让他们切割。当他们把东西放进容器时，它融化了，他喝了下去。当香提巴（Śāntipa）举行会供轮时，一个黑色的瑜伽士挤了进来，说：‘你不能当会供轮的主持人，我来做，展示你的能力。’他幻化坛城并展示，身体变成了自性身，人们认出他是吉祥纳若巴（Nāropa），便委托他担任会供轮的主持人。他修持到第七地，进入苦行，显现了清净的三地。之后，玛尔巴（Marpa）侍奉他，在普什帕哈里（Puṣpahari）创作了伟大成就近因的破斥异端之行，七天之内获得了大手印（Mahāmudrā）的殊胜成就，没有舍弃肉身就前往了空行刹土，也被称为梅玛木尔巴（Memamurpa）。
他有自己的妃子，以及一百零八位获得殊胜成就的班智达弟子，其中有八位最为杰出：香提巴德拉（Śāntibhadra）、香提巴（Śāntipa）、弥勒巴（Maitrīpa）、多比巴（Ḍombipa）、住持菩提贤（Sthavira Bodhibhadra）、斯弥底（Smṛti）、喀什米尔阿卡拉悉地（Kashmir Akarasiddhi）、阿底峡（Atiśa）。
有五十八位修持苦行的瑜伽行者，还有无数的班智达和库苏鲁。他的妃子吉祥智慧出家后，精通三藏。他让她成熟于密咒之门，最终，金刚持亲自加持了她，她被称为古玛（Gumā）或持骨饰的瑜伽母，住在索萨洲的尸陀林，没有舍弃肉身就前往了空行刹土。热琼巴（Rechungpa）认为她是纳若（Nāropa）妃子的女儿，这是不合理的。所有人都认为她是纳若巴（Nāropa）的妃子。她也是成就女王，其他的说法似乎是错误的。八大成就者中的阿卡拉香提巴（Ākāraśāntipa）精通所有明处，被认为是赡部洲末法时代的遍知者，是唯识宗班智达的首领，毗柯罗摩尸罗寺（Vikramaśīla）东门的守护者。他拜见了纳若巴（Nāropa），听闻并修习了胜乐金刚（Hevajra）、喜金刚（Hevajra）、摩诃摩耶（Mahāmāyā）等法，据说获得了成就。
种子字和咒语：
金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。

【English Translation】
He sat on the seat and proclaimed twelve loud laughs, and the forests and rocky mountains also laughed in the same way, and the noise was very loud. The king realized that he was an accomplished one and begged for forgiveness, and offered the consort Nāropa to him to do as he pleased. He showed endless miracles such as these.
In the Vajrayana, he became the Vajra Master of all, the great Vajradhara. In order to increase realization, he engaged in secret conduct, met thieves, gave them a knife, and told them to cut. When they put things in a container, it melted and he drank it. When Śāntipa held a tsokhor, a black yogi squeezed in and said, 'You cannot be the tsokhor leader, I will do it, show your power.' He emanated a mandala and showed it, and his body became self-existent, and people recognized him as glorious Nāropa and entrusted him with the tsokhor leadership. He practiced up to the seventh bhumi and entered into ascetic conduct, manifesting the three pure bhumis. Then, Marpa served him, and in Puṣpahari he composed the conduct of defeating the opposing sides as the near cause of great accomplishment, and in seven days he obtained the supreme accomplishment of Mahāmudrā, and without abandoning his body, he went to the great Khechara, also known as Memamurpa.
He had his own consort, and one hundred and eight Paṇḍita disciples who attained supreme accomplishment, of whom eight were the most outstanding: Śāntibhadra, Śāntipa, Maitrīpa, Ḍombipa, Sthavira Bodhibhadra, Smṛti, Kashmir Akarasiddhi, and Atiśa.
There were fifty-eight yogis who practiced ascetic conduct, and countless other Paṇḍitas and Kusulus. His consort, Palgyi Yeshe, was ordained and studied the three pitakas. He matured her in the door of secret mantra, and eventually Vajradhara himself blessed her, and she was called Guma or the Yogini with Bone Ornaments, and she lived in the charnel ground of Sosa Continent, and without abandoning her body, she went to Khechara. Rechungpa made her the daughter of Nāropa's consort, which is unreasonable. Everyone knows her as Nāropa's consort. She is also the Queen of Accomplishment, and other explanations seem to be wrong. Ākāraśāntipa, one of the eight great ones, was skilled in all fields of knowledge and was known as the omniscient one of the degenerate age in Jambudvipa, the leader of the Cittamatra Paṇḍitas, and the guardian of the eastern gate of Vikramaśīla. He approached Nāropa and heard and meditated on Hevajra, Chakrasamvara, Mahāmāyā, etc., and is said to have attained accomplishment.
Seed Syllables and Mantras:
Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond Scepter).

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ནི་རིག་པ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན། ཁྱད་པར་ཆོས་ཀྱི་པའམ། འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གླེགས་བམ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མ་ཡཱ། 
2-249
ནཱ་རོ་པ་ལ་བདེ་དགྱེས་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་ཐོས་པ། མར་པས། རྒྱུད་གཉན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་བདག་པོ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དངོས་དང་མཇལ། །ཞེས་གསུངས། མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་གླིང་། ཤིང་ཏིང་ཏིང་ཁུན་པའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པ། མཻ་ཏྲི་པ་འོག་ཏུ་འཆད། ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་གཏུགས་པ་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་པཎ་ཆེན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་གྲགས་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་བླ་མ་དེ་ཡིན། དཔལ་ཌོམྦི་པ་ནི་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ནགས་གསེབ་ཏུ་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བཅས་ཏེ་སྒོམ་པ་ན། བ་ལང་རྫིའི་ཁྱེའུ་ཞིག་ཡར་འོང་དུས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱེད། ཕྱིར་འགྲོ་དུས་ཕྱག་བྱེད་པས། ཤིན་ཏུ་གུས་པར་གཟིགས་ནས། རེས་ཤིག་ཆང་ཀ་པཱ་ལ་གང་གནང་སྟེ་འདི་འཐུང་གསུངས་པས། ལྷག་མ་མེད་པར་འཐུངས་པའི་མོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན། ཨ་ཏི་ཤའི་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་མི་ཤ་བྱིན་པ་ཟོས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། ཌོམྦི་པ་ལ་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་གདམ་ངག་ཞུས་པས། 
2-250
ངས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཨ་ཏི་ཤ་ཟེར་བ་བྷངྒ་ལ་ན་ཡོད། དེའི་རྩར་སོང་གསུང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཇོ་བོ་ལ་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས། དགེ་སློང་དེ་དཔལ་ཌོམྦི་པར་དེ་ནས་མཁྱེན་ཅིང་། རྒྱ་གར་དུ་བཞུགས་དུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཇལ། ཇོ་བོའི་དྲིན་ཆེ་དག་ཡིན་པས། མཆོག་གཟིགས་ཏིལླི་པ་དང་ནཱ་རོ་པ། །དཔལ་མཆོག་ཌོམྦི་པ་དང་མར་མེ་མཛད། །ཉམས་ལེན་བྱིན་རླབས་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཆེའི་མཁས་པ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ནི། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེ་སའི་ལན་མཛད་པ། དུས་དེའི་ཚེ་མཁས་པ་དཔེ་མེད་པ། འདིའང་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ནཱ་རོ་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཁྱད་པར་གསང་འདུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཡིན་པས། ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་གུང་ཐང་པ་དང་འཕྲོས་ལ་ཁ་ཆེ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་དང་མཇལ་ན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞིག་ཉན་དགོས་བསམ་ཡོད་གསུངས་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞེ་ལ་བཅངས། ཕྱིས་ཁོང་བོད་དུ་བྱོན་པ། གསན་པའི་ཚེ་ཡར་འགྲོ་འདོད། དབུས་སུ་ཇོ་བོ་བསྙུང་བས་འབྲལ་ཡང་མ་ཕོད་པས། ཇོ་བོས་ལོ་ཙཱ་བ་འོ་བརྒྱལ་ཡར་སོང་། འདིར་འཕྲལ་གྱི་ལོ་ཙཱ་ལ་འབྲོམ་ཡོད། བསྟན་བཅོས་ཚན་པོ་ཆེ་ངའི་ཁམས་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
ལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ (Lashiwa Zangpo)：是伟大的智者之首。特别是被称为ཆོས་ཀྱི་པའམ། (Chokyi Pa)或འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ་ (Dro Zang Nyingpo) 的伟大的金刚乘论著《མ་ཡཱ། (Maya)》。
ནཱ་རོ་པ་ (Naropa) 从那里听闻了许多胜乐金刚续部。མར་པ་ (Marpa) 说：‘我与续部珍宝的拥有者，吉祥的ཞི་བ་བཟང་པོ་ (Shiwa Zangpo) 亲自会面。’最终，他进入了苦行者的行为，居住在南方毒海的岛屿上，在ཤིང་ཏིང་ཏིང་ཁུན་པའི་ (Shing Ting Ting Khunpa) 树下。མཻ་ཏྲི་པ་ (Maitripa) 将在下文阐述。克什米尔的学者བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་ (Jangchub Zangpo) 在显密方面都师从ནཱ་རོ་པ་ (Naropa)，被众人尊崇为班智达，据说获得了成就。他是阿底峡尊者和金刚座的上师。
吉祥的ཌོམྦི་པ་ (Ḍombipa)：当ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ (Jowo Naropa) 在森林中用草搭建小屋修行时，一个牧童走来，他向牧童致敬。当牧童离开时，他也致敬。他非常尊敬牧童，有一次给了他一个装满酒的颅碗，说‘喝了这个’。牧童喝得一滴不剩，立刻，他的身语意被智慧金刚加持，瞬间领悟了一切佛法，获得了大手印的成就。阿底峡尊者梦见一个比丘给他吃人肉，他因此生起了俱生智慧，证得了大手印的究竟。
ཌོམྦི་པ་ (Ḍombipa) 的两个弟子向他请求教诲，他说：‘我以这种方式加持了阿底峡尊者，他现在在孟加拉。你们去他那里吧。’那两个人去了，向ཇོ་བོ་ (Jowo) 解释了原因。ཇོ་བོ་ (Jowo) 从那时起就知道那位比丘是吉祥的ཌོམྦི་པ་ (Ḍombipa)，在印度时也多次拜见过他。ཇོ་བོ་ (Jowo) 的恩德非常大，因此噶当派的善知识们说：‘至尊的ཏིལླི་པ་ (Tilopa) 和ནཱ་རོ་པ་ (Naropa)，吉祥的ཌོམྦི་པ་ (Ḍombipa) 和མར་མེ་མཛད། (Marmemdzad)，我祈请实修加持的传承。’
克什米尔的学者ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ (Ākarasiddhi)：就连ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ (Jowo Naropa) 也对他使用敬语。在那个时代，他是无与伦比的学者。他在显密方面都深受ནཱ་རོ་པ་ (Naropa) 的恩惠，特别是密集金刚的传承。当ཇོ་བོ་ (Jowo) 去西藏时，他与贡塘巴 (Gungtangpa) 交谈，说如果能见到克什米尔的ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ (Ākarasiddhi)，就应该听闻密集金刚。译师将此话记在心里。后来他去了西藏，在听闻时想要离开，但由于中部地区的ཇོ་བོ་ (Jowo) 生病了，他又不忍离开。ཇོ་བོ་ (Jowo) 对译师说：‘你辛苦了，回去吧。’当时在场的是འབྲོམ་ (Drom) 译师。大量的论著，我的体能……

【English Translation】
Lashiwa Zangpo: He was a great leader of scholars. Especially the great Vajrayana text called Chokyi Pa or Dro Zang Nyingpo, 'Maya'.
Naropa heard many Hevajra Tantras from there. Marpa said, 'I met the actual glorious Shiwa Zangpo, the owner of the treasures of the fierce tantras.' Eventually, he entered the conduct of a renunciate and resided on the island of the southern poisonous sea, under the Shing Ting Ting Khunpa tree. Maitripa will be explained below. The Kashmiri scholar Jangchub Zangpo relied on Naropa for all Sutras and Tantras, and was revered by all as a great Pandit who was said to have attained accomplishment. He was the master of Jowo Atisha and Vajrasana.
Glorious Ḍombipa: When Jowo Naropa was meditating in the forest, building a grass hut, he paid homage to a cowherd boy who came up. When the boy left, he also paid homage. He regarded him with great respect, and once gave him a skull cup full of chang, saying, 'Drink this.' The boy drank it without leaving any residue, and immediately, his body, speech, and mind were blessed by the wisdom vajra, and he comprehended all the Dharma in an instant. He attained the siddhi of Mahamudra. In Atisha's dream, a monk gave him human flesh to eat, and he realized the ultimate innate wisdom of Mahamudra.
Two disciples of Ḍombipa asked him for instructions, and he said, 'I blessed Atisha in this way, and he is now in Bengal. Go to him.' The two went and explained the reason to Jowo. Jowo had known that monk was the glorious Ḍombipa since then, and had met him repeatedly when he was in India. Jowo's kindness was very great, so the Kadam Geshes said, 'Supreme Tilopa and Naropa, glorious Ḍombipa and Marmemdzad, I pray to the lineage of experiential blessings.'
The Kashmiri scholar Ākarasiddhi: Even Jowo Naropa himself used honorific language towards him. At that time, he was an unparalleled scholar. He was greatly indebted to Naropa for all Sutras and Tantras, especially the Guhyasamaja lineage. When Jowo went to Tibet, he spoke with Gungtangpa, saying that if he were to meet the Kashmiri Ākarasiddhi, he should listen to Guhyasamaja. The translator kept this in mind. Later, he went to Tibet, and when he was listening, he wanted to leave, but because Jowo in the central region was ill, he could not bear to leave. Jowo said to the translator, 'You have worked hard, go back.' Drom translator was present at that time. A large number of treatises, my physical strength...

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒྱུར་མི་ཐུབ་གསུངས་པས། 
2-251
རྒྱ་གར་བ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ཆེ། གྲུབ་པ་བརྙེས་པར་ཡང་གྲགས་སོ། །སྨྲི་ཏི་ཛྙཱ་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྩོད་པ་ལ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག །ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་བསྟེན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ་བ་དེས་ཡུམ་གྱི་དོན་དུ་བོད་དུ་བྱོན། ཁབ་གུང་ཐང་དུ་ཕྱུགས་རྫིའི་ཚུལ་བཟུང་། དེའི་དགོས་པ་རང་གི་མ་ཡུལ་དེའི་གྲོང་པ་གཅིག་གི་སྒྱེད་པོའི་ནང་དུ་སྡིག་པར་སྐྱེས་པ་འདོན་པའི་ཕྱིར་དུ་བརྫུས་པ་ཡིན་དེའི་ཚེ་དཔྱལ་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་གར་ནས་འཁོར་བ་ལ་ཀུན་དད་དད་རུབ་རུབ་བྱེད། པཎྜི་ཏ་མ་ཤེས་པས་མཐོང་མི་བྱེད་པས། གུང་ཐང་གི་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ། སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས། རི་བོང་འཛིན་པ་རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བ་ཅན། །མཚན་མོ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་འདི་དོར་ནས། །དྭངས་པའི་ཆུ་ནང་འདི་ན་ཟླ་བ་ཞེས། །གཟུགས་ལ་ཚད་མར་འཛིན་པ་བྱིས་པའི་བློ། །ཞེས་བྲིས་ཏེ་གླན། དེ་ལོ་ཙཱ་བས་གཟིགས་ནས། འདི་སུས་བཏབ། ཛོ་གི་ཞིག་ཕྱུགས་འཚོ་ཡི་འདུག་པ་དེས་བཏབ་ཟེར། ད་ལྟ་གར་ཡོད། ཕྱུགས་འཚོ་སར། ཙ་ན་སླེབ། ཉི་མ་ནུབ་ཁ་ནའོ་ཟེར་བས། ལཱཉྫ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་ཡི་གེ་ངོ་མཁྱེན་ནས་སྨྲྀ་ཏིའོ་སྙམ་བསྒུགས་པས་མ་བྱོན། སང་སྔ་བར་གཤེགས་ལན་དུ་མའི་མཐར་མཇལ་བར་སྣང་སྟེ། 
2-252
སྔ་སོར་ནས་དཔོན་སློབ་ཡིན་པས་ལོ་ཙཱ་བ་བཤུམས་ནས། འདི་ལྟ་བུའི་འོ་བརྒྱལ་བ་ཞུས་པ། ངས་མའི་དོན་དུ་འདི་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན། མ་གར། འདི་ནའོ་གསུངས། དེར་ལོ་ཙཱ་བས་ཁོང་རང་གི་ནོར་གྱིས་སྒྱེད་པོ་བསླུས། ཕྱུགས་འཚོ་བའི་ཡོན་བླངས་ཏེ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་མ་མཐོ་རིས་སུ་དྲངས། ལོ་ཙཱ་བས་སྒོར་མ་ཐུབ་པས་ཁམས་ལ་གཤེགས། ཕྱིས་བོད་དུ་འཕྲིན་ལས་དུམ་བུ་བྱུང་། དེ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་འདི་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་གིས་བསྟན་པ་བསྣུབས་དོགས་བསྐྲད་པ་བྱས་པས་ལན་གསུངས་སོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་བྷངྒ་ལའི་ཕོ་བྲང་གསེར་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་མངའ་ཐང་རྒྱ་ནག་སྟོང་ཁུན་དང་མཉམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོ་འཁྲུངས་པའི་རྒྱལ་རྒྱུད་དུ་ཡབ་རྒྱལ་པོ་དགེ་བའི་དཔལ། ཡུམ་འོད་ཟེར་དཔལ། དེ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ། པདྨའི་སྙིང་པོ། ཟླ་བའི་སྙིང་པོ། དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཆེ་བས་སྲིད་གཟུང་། འབྲིང་པོ་ཟླ་བའི་སྙིང་པོ་ཇོ་བོ་ཡིན། ཆུང་ངུའི་དུས་གདུང་མཚམས་སུ་ཚེག་སྒྲ་དང་འུར་སྒྲ་བྱུང་ནས་གཟིགས་པས། ཡུམ་གྱིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་། སྲས་ཀྱིས་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་མངོན་སུམ་གཟིགས། ཆེར་སྐྱེས་ཛེ་ཏཱ་རི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཇལ། 
2-253
དེས་ལུང་བསྟན་ནས་ནཱ་ལེནྡྲར་བྱོན། གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་མཇལ

【现代汉语翻译】
据说无法翻译。
2-251
印度人都很重视他，也传闻他已证得成就。斯弥底·吉那（Smriti Jñana，一位印度学者）精通自己和他人的所有论典，是辩论中的佼佼者。他依止了那若巴班智达（Nāropa Paṇḍita）等众多善知识，拥有神通，为了母亲的缘故来到藏地。他在卡·贡塘（Khab Gungthang）装扮成牧童。这样做的原因是，为了把他母亲家乡的一个村庄里，投生在炉灶里的罪人超度出来而伪装的。当时，译师嘉瓦（Dpal Lotsawa）从印度返回，大家都纷纷前去拜见，非常拥挤。因为不认识班智达，所以没有见到他。于是在贡塘的门槛上，用梵文写道：
‘执兔之者，繁星为伴，夜晚行于空者，舍弃此等，于清澈水中，视此为月亮，以形为量度者，乃孩童之智。’
写完就离开了。译师看到后问：‘这是谁写的？’有人说：‘是一个放牧的瑜伽士写的。’译师问：‘现在在哪里？’回答说：‘在放牧的地方。’译师说：‘现在就去。’回答说：‘要到日落时分。’因为文字非常优美，译师认出文字，心想：‘是斯弥底（Smriti）吧’，就等待着，但他没有来。第二天清晨，译师多次前往，最终见到了他。
2-252
因为之前就是师徒，译师哭着说：‘您为何如此辛苦？’他说：‘我为了母亲才这样做的。’译师问：‘您的母亲在哪里？’他说：‘就在这里。’于是译师用自己的财物赎买了炉灶，支付了放牧的费用，通过忏罪的仪式，将他的母亲超度到了天界。译师因为没有完成任务，就去了康地（Kham）。后来在藏地的事业只是零星的。因此，译师说：‘因为他非常聪明，外道们担心他会摧毁他们的教义，所以把他赶走了。’这就是他的回答。
第八位是觉沃·阿底峡（Jo-bo Atiśa）：出生于东方孟加拉（Bengal）的王宫，拥有金色的旗帜，财富与中国相等。他是菩提萨埵寂护（Bodhisattva Śāntarakṣita）出生的王室后裔，父亲是国王善吉祥（King Gewai Dpal），母亲是光芒吉祥（Yum Odzer Dpal）。他们有三个儿子：莲花藏（Padmai Nyingpo）、月藏（Dawai Nyingpo）、吉祥藏（Dpalgyi Nyingpo）。因为大儿子年长，所以继承王位。二儿子月藏就是觉沃（Jo-bo）。小时候，在屋顶的缝隙里，出现了噼啪的响声和喧闹的声音，他抬头看去，母亲看到了一朵刚刚盛开的蓝色莲花。王子亲眼见到了度母（Jomo Drolma）。长大后，他拜见了杰达日·达拉萨姆伽亚（Jetari Dralas Namgyal）。
2-253
杰达日·达拉萨姆伽亚（Jetari Dralas Namgyal）预言他将前往那烂陀寺（Nālandā）。他拜见了伟大的住持菩提贤（Gnas brtan chen po Byang chub bzang po）。

【English Translation】
It is said that it cannot be translated.
2-251
All Indians highly regarded him, and it was rumored that he had attained accomplishment. Smriti Jñana (an Indian scholar) was proficient in all the doctrines of himself and others, and was the best among debaters. He relied on Nāropa Paṇḍita and many other virtuous spiritual friends, possessed clairvoyance, and came to Tibet for the sake of his mother. He disguised himself as a shepherd in Khab Gungthang. The reason for this was that he pretended to be doing this in order to liberate a sinner who was born in the stove of a village in his mother's hometown. At that time, the translator Dpal Lotsawa returned from India, and everyone rushed to see him, very crowded. Because he did not know the Paṇḍita, he did not see him. So on the threshold of Gungthang, he wrote in Sanskrit:
'The one who holds the rabbit, accompanied by a string of stars, who travels in the sky at night, abandoning these, in the clear water, seeing this as the moon, taking form as a measure, is the mind of a child.'
After writing, he left. When the translator saw it, he asked: 'Who wrote this?' Someone said: 'It was written by a yogi who is grazing cattle.' The translator asked: 'Where is he now?' He replied: 'At the grazing place.' The translator said: 'Let's go now.' He replied: 'It will be at sunset.' Because the writing was very beautiful, the translator recognized the writing and thought: 'It must be Smriti,' and waited, but he did not come. The next morning, the translator went many times and finally met him.
2-252
Because they had been teacher and disciple before, the translator cried and said: 'Why are you suffering like this?' He said: 'I did this for my mother.' The translator asked: 'Where is your mother?' He said: 'She is here.' So the translator redeemed the stove with his own money, paid the grazing fee, and through the ritual of purifying sins, liberated his mother to the heavens. The translator went to Kham because he did not complete the task. Later, his activities in Tibet were only sporadic. Therefore, the translator said: 'Because he was very clever, the heretics were worried that he would destroy their teachings, so they drove him away.' That was his answer.
The eighth is Jo-bo Atiśa: born in the palace of Bengal in the east, possessing golden banners, with wealth equal to China. He was a descendant of the royal family where Bodhisattva Śāntarakṣita was born, his father was King Gewai Dpal, and his mother was Yum Odzer Dpal. They had three sons: Padmai Nyingpo, Dawai Nyingpo, and Dpalgyi Nyingpo. Because the eldest son was older, he inherited the throne. The second son, Dawai Nyingpo, was Jo-bo. As a child, in the cracks of the roof, there were crackling sounds and noisy sounds, and when he looked up, his mother saw a blue lotus that had just bloomed. The prince saw Jomo Drolma with his own eyes. When he grew up, he met Jetari Dralas Namgyal.
2-253
Jetari Dralas Namgyal prophesied that he would go to Nālandā. He met the great abbot Byang chub bzang po.

--------------------------------------------------------------------------------

། དེ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་མཇལ། དེ་དག་གི་གདམ་ངག་གིས་སྦྱོར་ལམ་ཐོབ། དེས་རི་ནག་པོའི་ཟོམ་ན་ངའི་སློབ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཡོད་དེའི་རྩར་སོང་གསུང་བྱོན། དེ་ཉིད་དུ་བླ་མ་རཱ་ཧུ་ལ་ལའང་གཏུགས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་དྲུང་དུ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྤྱོད་པ་ལོ་གསུམ་མཛད། སྒྲ་ཚད་ལ་སྦྱངས། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་སོགས་མང་དུ་བསྟེན་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐོས་པ་མང་དུ་མཛད། བླ་མ་ཌོམྦི་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་བརྙེས། བྷངྒ་ལའི་བསྟན་པ་མུ་སྟེགས་ལ་ཤོར་བ་རྩོད་པས་མུ་སྟེགས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་བསླུས། ལོ་དེ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་སྤྱོད་པས་གར་ཡང་མི་ཕྱིན་པས་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་གསུངས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན། ཡང་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་གདུགས་ཚོད་གསོལ། དེའི་གྲལ་ཞབས་ལ་ཇོ་བོ་བཞུགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གིའི་མི་འདི་ཅི་ལ་ཆགས་ནས་རབ་ཏུ་མི་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་པ་རྨིས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་དགོངས། 
2-254
སྡེ་པ་ཡོད་སྨྲ་ལ་དད་ཀྱང་གྲོགས་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མ་ཏི་བི་ཧ་རའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕལ་ཆེན་སྡེ་པའི་གནས་བརྟན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བའི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཞུགས་པ་ཤཱི་ལ་རཀྵི་ཏ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཚུན་སྡེ་པ་བཞིའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་གཞུང་ལ་སྦྱངས་པས་སྡེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ལ། དྷརྨཱ་རཀྵི་ཏ་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཆེན་པོ་གསན། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག །ཤཱནྟི་པ་སོགས་ལ་ཐོས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད། སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་འགྲོ་བ་བཟང་པོ། ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན། དགེ་བའི་འབྱུང་གནས། དཔའ་བོའི་སྡེ། ལྷའི་བློ་གྲོས། ཐི་མ་རྦ། ས་སྙིང་། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག །དྷ་ན་ཤྲཱི་མི་ཏྲ། ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཟླ་བཟང་། ཀུན་བཟང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། རྒྱ་མཚོའི་རྦ་རླབས། རི་རབ་རྒྱལ་པོ། དཔའ་བོ་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་འདུས། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། དེར་གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་སྙན་པ་གསན་ནས། ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་རྫིང་ལ་བྱོན། གསེར་གླིང་དུ་ཕེབས། དེར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་གྱིས་བཞེངས་ཟེར་བའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་གསེར་གླིང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས། 
2-255
ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་མ་མཇལ། དེ་ནས་གསེར་

【现代汉语翻译】
在那里，他遇到了瑞格贝·库库（Rigpai Khujug）。通过他们的教诲，他获得了瑜伽之路（Sbyorlam）。他们说：‘去黑山的山谷里，我的弟子阿瓦杜提帕（Awadhutipa）在那里。’他立即也咨询了喇嘛拉呼拉（Lama Rahula）。他在阿瓦杜提帕（Awadhutipa）那里住了十二到十八岁。他实践了阿瓦杜提帕（Awadhutipa）的行为三年，并学习了声音的度量。然后，直到二十九岁，他依止了帕尔·纳若巴（Pal Naropa）等人，听取了许多密宗的教义。喇嘛多比帕（Lama Dombipa）加持了他，使他获得了见道的证悟。他通过辩论击败了外道，夺回了孟加拉失去给外道的佛教。那一年，帕尔·黑汝嘎（Pal Heruka）出现在他面前的天空中，并在梦中预言：‘种姓之子，阿瓦杜提帕（Awadhutipa）的行为不会让你去任何地方，你应该出家。’又一夜，他在梦中看到一座大寺庙，世尊释迦牟尼佛与一大群比丘一起接受了伞盖的供养。乔沃（Jowo）坐在他们的脚下。佛陀说：‘这个来自玛吉（Magi）的人执着于什么，为什么不出家？’他梦到这些后，决定出家。
虽然他信仰有部（Sdepa Yod Smra），但在朋友的帮助下，他在金刚座（Rdo rje gdan）的玛蒂·维哈拉（Mati Bihari）寺庙中，从大众部（Phalchen Sdepa）的长老持律者希拉·拉克希塔（Shila Rakshita）那里受了比丘戒，希拉·拉克希塔（Shila Rakshita）只接受瑜伽之路（Sbyorwai Lam）的那一方面的教义。他的名字是迪潘卡拉什里加纳（Dipamkarashrijnana）。从那以后，直到三十一岁，他学习了所有四部（Sdepa Bzhi）的论藏，成为了所有部派提问的对象。他从达玛拉克希塔（Dharmarakshita）那里听取了十二年的《大毗婆沙论》。他完成了对瑞格贝·库库（Rigpai Khujug）、香提帕（Shantip）等人的听闻。他的弟子包括班智达·卓瓦桑波（Pandita Drowa Sangpo）、秋吉谢宁（Choskyi Shesnyen）、格瓦炯内（Gewa Jungne）、帕沃德（Pawo De）、拉伊洛卓（Lhai Lodro）、提玛尔巴（Thimarba）、萨宁（Sanying）、耶谢宁波（Yeshe Nyingpo）、昂吉旺秋（Ngagi Wangchuk）、达纳什里米扎（Dhanashrimitra）、谢拉桑波（Sherab Sangpo）、达桑（Da Sang）、昆桑（Kunsang）、桑威宁波（Sangwai Nyingpo）、洛卓塔耶（Lodro Thaye）、嘉措瓦拉（Gyatsowa La）、日拉嘉波（Ri Rab Gyalpo）、帕沃洛巴（Pawo Ropa）等等。他的学者之名传遍了赡部洲。在那里，他听说了金洲法称（Gser gling pa Chos kyi grags pa）的名声，于是花了十三个月的时间前往金洲。他到达金洲，住在据说是藏王松赞干布（Srong btsan）建造的佛塔附近，位于金洲的西部地区。
十二个月没有见到他。然后，在金洲...

【English Translation】
There, he met Rigpai Khujug. Through their teachings, he attained the Path of Yoga (Sbyorlam). They said, 'Go to the valley of the Black Mountain, where my disciple Awadhutipa is.' He immediately consulted Lama Rahula as well. He stayed with Awadhutipa from the age of twelve to eighteen. He practiced the conduct of Awadhutipa for three years and studied the measurement of sound. Then, until the age of twenty-nine, he relied on Pal Naropa and others, listening to many teachings of the Secret Mantra. Lama Dombipa blessed him, enabling him to attain the realization of the Path of Seeing. He defeated the heretics through debate, reclaiming the Buddhism of Bengal that had been lost to the heretics. That year, Pal Heruka appeared in the sky before him and prophesied in a dream, 'Son of lineage, the conduct of Awadhutipa will not take you anywhere, you should become ordained.' One night, he dreamed of a great temple where the Bhagavan Shakyamuni Buddha, together with a large Sangha of monks, was receiving the offering of umbrellas. Jowo was sitting at their feet. The Buddha said, 'What is this person from Magi attached to, that he does not become ordained?' After dreaming this, he decided to become ordained.
Although he had faith in the Vaibhashika school (Sdepa Yod Smra), with the help of friends, he received ordination as a monk from Shila Rakshita, the elder Vinaya holder of the Mahasamghika school (Phalchen Sdepa) in the Mati Bihari temple of Vajrasana (Rdo rje gdan), who only accepted the teachings of that aspect of the Path of Yoga (Sbyorwai Lam). His name was Dipamkarashrijnana. From then until the age of thirty-one, he studied the Tripitaka of all four schools (Sdepa Bzhi), becoming the object of questions from all the schools. He listened to the Great Commentary from Dharmarakshita for twelve years. He completed his listening from Rigpai Khujug, Shantip, and others. His disciples included Pandita Drowa Sangpo, Choskyi Shesnyen, Gewa Jungne, Pawo De, Lhai Lodro, Thimarba, Sanying, Yeshe Nyingpo, Ngagi Wangchuk, Dhanashrimitra, Sherab Sangpo, Da Sang, Kunsang, Sangwai Nyingpo, Lodro Thaye, Gyatsowa La, Ri Rab Gyalpo, Pawo Ropa, and many others. His fame as a scholar spread throughout Jambudvipa. There, he heard the fame of Serlingpa Choskyi Drakpa, and so he spent thirteen months traveling to Serling. He arrived in Serling and stayed near the stupa said to have been built by the Tibetan king Songtsen Gampo, located in the western part of Serling.
Twelve months passed without seeing him. Then, in Serling...

--------------------------------------------------------------------------------

གླིང་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བསུས། ཇོ་བོ་དཔོན་སློབ་བརྒྱ་ཉེར་བདུན་ཡོད་ཅེས་གྲག །གསེར་གླིང་པའི་གཟིམས་ཁང་གསེར་གདུགས་ཅན་དུ་བྱོན་ཏེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་དབུ་སྔས་སྦྲེལ་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན། སྤྱོད་འཇུག་ལ་སོགས་པ་གསན་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སྦྱངས། དེ་ནས་ཕྱིར་ལོག་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ཇོ་བོ་བསྟན་པའི་བདག་པོར་འོས་ནས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་ལྷ་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་གཏད། དེའང་ཇོ་བོ་ལ་བླ་མ་མང་པོ་ཡོད་པའི་ནང་ནས། ལྟ་བ་ལུང་སྟོན་པའི་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ། རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བླ་མ་ཌོམྦི་པ། ལས་ཚོགས་མན་ངག་སྟོན་པའི་བླ་མ་བ་ལིཾ་ཨཱ་ཙཱཪྻ། རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྟོན་པའི་བླ་མ་པཎྜི་ཏ་མི་ཏྲ་ཆེན་པོ། ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་སྟེར་བའི་བླ་མ་མཁས་པ་རྡ་མཆོག །བྱང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པ། བློ་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་གསེར་གླིང་པ། ལྟ་སྤྱོད་ཉམས་ལེན་གསུམ་དུ་དྲིལ་ན། 
2-256
དང་པོ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག ། གཉིས་པ་གསེར་གླིང་པ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། གསུམ་པ་ཌོམྦི་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ལ་གཙོ་བོར་འཛིན། གསེར་གླིང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སླར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རེས་ལམ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ཆོག་པར་བྱུང་། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དབུ་མར་བསྒྱུར། ཚུར་བྱོན་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་དགེ་བསྐོས་མཛད། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པས་ཕག་མོ་མཆོད་པའི་ཆང་བསྣམས་པ་གཟིགས། གནས་ནས་དབྱུང་བ་བརྩམས་པས། དེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་ནས་རྩིག་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སོང་བ་དང་འགྱོད་ནས་བཟོད་པར་གསོལ། བཞེས་ཀྱང་། དེའི་ནུབ་མོ་ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མ་བྱོན་ནས། བུ་དེ་བཏོན་པ་ནི་མ་ལེགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྡིག་པ་བསགས་པས་རྣམ་སྨིན་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ་གསུངས། རྣམ་སྨིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་ཞུས་པས། རི་རབ་ལ་ལན་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟ་བར་བྱེད་གསུངས། འོ་ན་དེ་ལ་ཅི་ཕན་ཞུས་པས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དར་བར་བྱས་ན་ཕན། ཉིན་རེ་རེ་ལ་ཚ་ཚ་བདུན་བདུན་བཏབ་ན་ཕན་གསུངས་པ་ཇོ་བོ་བོད་དུ་འབྱོན་པའི་རྒྱུ་གཅིག་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལས། 
2-257
བཞི་མར་པའི་བླ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུ་སུ་ལུ་ཆེ་ཆུང་། པེནྡ་པ། ཀནྡ་པའོ། །དང་པོས་དབུ་སྐྲ་གསིལ་ཏེ་བསྲུང་འཁོར་རྩར་བཞག་པ་ཁྭ་ཏས་ཁྱེར་བ་ལྟ་སྟ

【现代汉语翻译】
五百七十二位寺院僧人围绕着迎接阿底峡尊者。据说，阿底峡尊者有师徒一百二十七人。他们前往金洲上师的带金伞的寝宫，在那里十二年中头枕相连，听闻了《现观庄严论》、《入菩萨行论》等，并将大乘佛法的根本——慈悲菩提心融入自身。之后，他们返回印度中部地区。阿底峡尊者亲眼见到了许多本尊神。由于阿底峡尊者适合成为佛法的护持者，五十一位班智达将一百零八座寺庙的钥匙交给了他。阿底峡尊者有很多上师，其中，宣讲见解的上师是那若巴（Nāropa），以传承加持的上师是多比巴（Ḍombipa），传授事业仪轨的上师是瓦林阿阇黎（Baliṃ Ācārya），直接展示神通的上师是大班智达弥扎（Paṇḍita Mitra Chenpo），给予金刚亥母加持的是布达郭智巴（Bhūta Koṭipa），给予龙树菩萨教诲的上师是智者达玛（Dharmā），使菩提心坚固的是善慧（Śeśarabzaṃpo），使词义广大的上师是阿嘎绕香帝巴（Ākāraśāntipa），给予修心次第的是金洲上师。如果将见、行、修归纳为三点：
第一是理智的布谷鸟，第二是金洲上师法称（Dharmakīrti），第三是多比巴（Ḍombipa），主要依止这三位。金洲上师法称（Dharmakīrti）再次被迎请。这次往返只用了六个月。上师将自己的见解转为中观。返回后，担任了超戒寺（Vikramaśīla）的住持。当时，王子弥勒巴（Maitrīpa）拿着供养金刚亥母的酒。开始驱逐他，结果他在僧众中毫无阻碍地穿墙而过，于是后悔并请求宽恕。虽然接受了，但当晚度母（Tārā）显现说：‘驱逐那个孩子是不好的！对菩萨造罪，果报非常大。’问：‘会产生什么样的果报呢？’回答说：‘会转生为绕须弥山三圈的巨大生物，被各种鸟类啄食。’问：‘那么对他有什么好处呢？’回答说：‘如果去北方弘扬大乘佛法，就会有好处。每天制作七个小泥塔（Tsa Tsa），也会有好处。’阿底峡尊者前往西藏的原因之一就是这个。从那若巴（Nāropa）的五十八位苦行瑜伽士弟子中，
有四位是马尔巴（Marpa）的上师，即小库苏鲁（Kusulu）、本达巴（Pendapa）、堪达巴（Kandapa）。第一个人剃了头发，将护轮放在旁边，结果被乌鸦叼走了。

【English Translation】
Five hundred and seventy-two fully ordained monks surrounded and welcomed Atiśa. It is said that Atiśa had one hundred and twenty-seven disciples. They went to Suvarṇadvīpa's golden-umbrella-adorned chamber, where for twelve years, head pillows connected, they listened to the Ornament for Clear Realization, the Guide to the Bodhisattva's Way of Life, and so forth, and cultivated the root of Mahāyāna Dharma—loving-kindness, compassion, and bodhicitta. Afterward, they returned to central India. Atiśa personally saw many tutelary deities. Because Atiśa was suitable to be the master of the Dharma, fifty-one paṇḍitas entrusted him with the keys to one hundred and eight temples. Among Atiśa's many gurus,
the guru who expounded the view was Nāropa, the guru who blessed the lineage was Ḍombipa, the guru who taught the activities and instructions was Baliṃ Ācārya, the guru who directly demonstrated miraculous powers was the great paṇḍita Mitra, the one who bestowed the blessings of Vajravārāhī was Bhūta Koṭipa, the guru who gave the teachings of Nāgārjuna was the wise Dharmā, the one who stabilized bodhicitta was Śeśarabzaṃpo, the guru who expanded the meaning of words was Ākāraśāntipa, the one who gave the stages of mind training was Suvarṇadvīpa. If view, conduct, and practice are summarized into three:
First, the intelligent cuckoo; second, Suvarṇadvīpa Dharmakīrti; third, Ḍombipa. He mainly relied on these three. Suvarṇadvīpa Dharmakīrti was invited back again. This time, the round trip only took six months. The guru transformed his view into Madhyamaka. Upon returning, he became the abbot of Vikramaśīla. At that time, Prince Maitrīpa was seen carrying wine to offer to Vajravārāhī. He began to expel him, but he passed through the wall without obstruction in the midst of the saṅgha, so he regretted it and asked for forgiveness. Although he accepted, that night Tārā appeared and said, 'Expelling that child was not good! Accumulating sin against a bodhisattva has very great consequences.' He asked, 'What kind of consequences will arise?' She replied, 'He will be born as a huge being that circles Mount Meru three times, and will be eaten by various birds.' He asked, 'Then what benefit is there for him?' She replied, 'If he goes to the north and spreads the Mahāyāna Dharma, there will be benefit. Making seven Tsa Tsas every day will also be beneficial.' One of the reasons Atiśa went to Tibet was this. From among the fifty-eight ascetic yogi disciples of the glorious Nāropa,
four were Marpa's gurus: small Kusulu, Pendapa, and Kandapa. The first one shaved his hair and placed the protective circle nearby, but a crow carried it away.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་མཛད་པས་ས་ལ་ལྷུང་བ་སོགས་ལྟ་སྟངས་བཞི་གྲུབ། ཆུང་བས་རལ་གྲི། གསེར་འགྱུར། མཆིལ་ལྷམ། མིག་སྨན་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་བཞི་ཐོབ། པེནྡ་པ་ལ་མཆེད་བཞི་ཡོད་པའི་དྷརྨ་མ་ཏི་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་ད་ལྟའང་བཞུགས། དེའི་འོག་མ་ལ་ཨ་དེས་པ་ཆེན་པོ་བལ་པོ་སྤྱི་ཐེར་པར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། དེས་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་སྣོད་བཟེད་པས་གྲོང་ཁྱེར་བའི་ཆང་རྣམས་དངོས་སུ་སྣོད་དུ་འབྱུང་། ལ་ཏི་བཏིང་བས་བཟའ་བཅའ་འབྱུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ནས་རོའི་གདན་འགུགས་སྐྱེལ་ནུས་པ་ཡིན། ཀནྡ་པ་དེས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན། མར་པའི་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་ན་པེནྡ་པ་སྤྱི་ཐེར་པའི་ནུ་བོར་བྱས་པ་ཨ་དེས་པའི་གཅུང་པོ་བལ་པོ་མཻ་ཏྲི་པའམ་དུས་འཁོར་པ་ཡིན། དེས་བདེ་མཆོག་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེ་འབྲིང་གི་མེ་ཏོག་ཆུ་ལས་ཡར་ལོག་ཀྱང་མ་ཚོར། ཆུང་ངུ་སྒྲུབ་གཡོག་གིས་མཐོང་བླ་མ་ལ་སྦྲན་པས་འཛིན་པ་དང་རྩོམ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཕྱིས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས། 
2-258
སྒྲུབ་གཡོག་གིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕམ་ཕབ་ཐོབ་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། དང་པོར་བྷ་དནྟ། ཕྱིས་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། ཆུང་བས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ལ་ཐུག་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ། མ་ན་ཀ་ཤྲཱི། ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི། ཧཾ་བུ་སྤྱི་ཐོད་ཅེས་འཆད་པའི་ཕྱི་མ་ག་ཡ་དྷ་རའི་སྲས་ཏི་བུ་ཡིན་ནོ་ཟེར། མདོར་ན་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་འོད་སྲུང་ལྟ་བུ་ནི་རྗེ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མར་པའི་བླ་མ་པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། དེ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་སློབ་དཔོན་དང་མཚན་མཐུན་པ་ཙམ་ཡིན། གཞན་ཐོག་སྔ་ཕྱི་ཆེ། འོན་ཀྱང་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་གོ ། ད་ནི་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་ཆེ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། པཎྜི་ཏ་རྒྱལ་བའི་ལྷའམ། སྤྱོད་འཆང་མགོན་པོའམ། འབར་བའི་གཙོ་བོར་གྲགས་པ་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས་རིང་ཞིག་ན་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྲ་བྱི་ལར་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་དྷརྨ། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྒྲ་ཁང་དུ་ཞུགས་ནས་པཱ་ཎི་ནི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ། 
2-259
དེ་ནས་ལོ་དགུའི་རིང་ལ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་མ་ལུས་པ་བསླབས། དེ་དག་གི་ནང་དུ་མཁས་པས་བསྙེངས་པ་ཆེ། མཚན་དབྱུག་གུ་གསུམ་པར་བཏགས། ཁོང་གི་ཨ་ནེ་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཡོད་པས། དེ་ན་རེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཚེ་འདིའམ་མཐོ་རིས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་མི་འཕ

【现代汉语翻译】
因我的作为，产生了四种成就，即坠地等。通过修行，获得了四种共同成就，即剑、炼金术、鞋子和眼药。班达巴（Pendapa，比哈尔邦的一座寺庙）有四个兄弟，其中达摩玛蒂（Dharma Mati）至今仍住在中国五台山。他的下属是伟大的阿德斯（Ade），被称为尼泊尔的斯比提尔巴（Spitirpa）。在会供轮（Tsogkor）期间，他用容器盛酒，城市里的酒会真实地出现在容器中。通过放置拉提（Lati），食物会出现。通过禅定，他能够从墓地运送尸体。坎达巴（Kandapa）具有功德，例如在火供的火炉中亲眼看到本尊神。在玛尔巴（Marpa）的一些传记中，班达巴（Pendapa）被称为斯比提尔巴（Spitirpa）的弟弟，阿德斯（Ade）的弟弟是尼泊尔的梅纪巴（Maitripa）或时轮金刚（Kalachakra）。他修持胜乐金刚语自在（Chakrasamvara Vagishvara），以至于没有注意到大小成就之花从水中升起。年幼的侍者看到了，并告诉了他的上师，因为他精通掌握和写作，所以后来被称为语自在（Vagishvara）。
侍者也获得了成就的残余，成为一位伟大的学者。他最初被称为巴丹塔（Bhadanta），后来被称为玛蒂吉尔提（Mati Kirti）。据说，年幼的他也只是触及了那若巴（Naropa）的脚。此外，据说那若巴（Naropa）的弟子还有般若拉克西塔（Prajna Rakshita）、玛那卡西里（Manaka Shri）、卡那卡西里（Kanaka Shri）和汉布斯比提（Hambus Piti），据说后者是伽耶达拉（Gayadhara）的儿子提布（Tibu）。总之，吉祥的那若巴（Naropa）有无数的弟子，但像净饭王子（Shuddhodana）之子光增（Od-srung）一样的是杰玛尔巴（Je Marpa）秋吉洛珠（Chokyi Lodro）。杰尊玛尔巴（Jetsun Marpa）的上师是班智达耶喜宁布（Pandita Yeshe Nyingpo）。他和阿阇黎菩提萨埵（Acharya Bodhisattva）的上师只是名字相同，其他方面则大相径庭。然而，他精通所有知识领域，是一位成就者。现在，关于伟大的上师梅纪巴（Maitripa）的故事，他是乔沃那若巴（Jowo Naropa）的八大弟子之一：班智达嘉瓦拉哈（Pandita Gyalwai Lha），或行持者贡布（Chod Chang Gonpo），或被称为巴瓦伊卓沃（Barwai Jowo），他去世很久以后，出生在中部地区的格拉比拉（Grabyila）城，属于婆罗门种姓。他的名字是达摩（Dharma）。他天生智慧超群，进入外道的声音殿堂，学习了帕尼尼（Panini）的声明。
在那之后的九年里，他学习了所有外道的教义，对外道中的学者感到羞愧。他的名字叫三杖（Three Sticks）。他的阿姨拥有那若巴（Naropa）的手印。她说：‘外道的宗教有能力在此生或来世获得幸福，但不能从轮回中解脱。’

【English Translation】
Through my actions, four accomplishments arose, such as falling to the ground. Through practice, four common accomplishments were obtained: the sword, alchemy, shoes, and eye medicine. Pendapa (a temple in Bihar) had four brothers, of whom Dharma Mati still resides on Mount Wutai in China. His subordinate was the great Ade, known as Spitirpa of Nepal. During the Tsogkor (assembly wheel), he used a vessel to hold wine, and the city's wine would actually appear in the vessel. By placing Lati, food would appear. Through meditation, he was able to transport corpses from the cemetery. Kandapa possessed merits such as seeing the deity of his meditation manifest in the fire pit of the fire offering. In some biographies of Marpa, Pendapa is referred to as the younger brother of Spitirpa, and Ade's younger brother was Maitripa of Nepal or Kalachakra. He practiced Chakrasamvara Vagishvara (Lord of Speech), so much so that he did not notice the flowers of great and small accomplishments rising from the water.
The young attendant saw it and told his lama, and because he was proficient in grasping and writing, he was later known as Vagishvara (Lord of Speech). The attendant also obtained the remnants of accomplishment and became a great scholar. He was initially known as Bhadanta, and later as Mati Kirti. It is said that the young one also only touched the feet of Naropa. Furthermore, it is said that Naropa's disciples included Prajna Rakshita, Manaka Shri, Kanaka Shri, and Hambus Piti, who is said to be Tibu, the son of Gayadhara. In short, the glorious Naropa had countless disciples, but like Od-srung, the son of Shuddhodana, was Je Marpa Chokyi Lodro. Jetsun Marpa's guru was Pandita Yeshe Nyingpo. He and Acharya Bodhisattva's guru only shared the same name, but were otherwise very different. However, he was proficient in all fields of knowledge and was an accomplished being. Now, the story of the great master Maitripa, one of the eight great disciples of Jowo Naropa: Pandita Gyalwai Lha, or Chod Chang Gonpo (Practitioner Gonpo), or known as Barwai Jowo, after passing away for a long time, was born in the city of Grabyila in the central region, belonging to the Brahmin caste. His name was Dharma. He was naturally intelligent and entered the sound hall of the heretics, studying Panini's declaration.
For the next nine years, he studied all the doctrines of the heretics, shaming the scholars among them. His name was Three Sticks. His aunt possessed Naropa's handprint. She said, 'The religions of the heretics have the power to attain happiness in this life or the next, but cannot liberate from samsara.'

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པས་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་། དེ་བས་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཆོས་ཉོན་ཅིག་ཟེར་བ་ལ། དེ་དང་རྩོད་ནས་སུ་ཕམ་པ་དེས་འདུད་པར་རིགས་ཟེར། དེར་ཁྲིད་དེ་ནཱ་རོ་པ་དང་བསྟན་པ་རྒྱལ་དུ་བཙུགས་ནས་རྩོད་པས་ནཱ་རོ་པ་རྒྱལ་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟགས་བསྐྱུར་རབ་ཏུ་བྱུང་། དྷརྨ་བོ་དྷི་ཞེས་བཏགས། བདེ་དགྱེས་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར། གསང་མཚན་བཛྭ་རཱ་གའོ། །མཚན་ཉིད་དང་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་བསླབས། ད་ཁྱོད་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཅིག་བསྟེན་ལ་ནགས་ཁྲོད་དུ་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་པས་བདག་མུ་དྲའང་མི་འཚལ། ནགས་ཁྲོད་དུ་མི་སྒོམ། ཐོས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞིག་བགྱིད་པར་ཞུ་བྱས་པས། རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པའི་སློབ་དཔོན་ཏྲི་ཏ་ཙིནྟ་མ་ཎི་ལ་སྦྱར། དེར་སེམས་ཙམ་ལོ་གཅིག་གསན། དེ་ནས་ཀ་པི་ཀའི་ཡུལ་དུ་ཤཱནྟི་པ་མཇལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་མཻ་ཏྲི་གུཔྟ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་སྦྱངས། དེར་མཻ་ཏྲི་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བཟུང་། 
2-260
ཤཱནྟི་པས་རྣམ་རྫུན་པ་བཟུང་སྟེ་འབེལ་གཏམ་བྱས་པས། མཻ་ཏྲི་པ་རིག་པ་བཟང་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲོས་ཆོས་གོས་བཤུས་ནས་སྒོར་བཏོན། སྔོ་རྩྭ་ན་ཕྱག་དར་ཁྲོད་པའི་གོས་དུམ་ཅིག་འདུག་པ་བླངས་ཏེ་གནས་དེ་དང་མི་རིང་བ་ན་སྒྲོལ་མ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ལྷ་ཁང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་ཞག་བདུན་བསྡད་པས། ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་བུ་མོ་མཛེས་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ལོན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོན་བུ་ཟད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞུགས་ཀྱི། དེས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས་མི་སྣང་། མནལ་སད་ནས་རིམ་གྱིས་ཁ་སརྤ་ཎིར་བྱོན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་བསྡད་པས། ལོ་གཅིག་ལོན་པའི་ཐོ་རངས་མནལ་ཐུམ་ཞིག་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་དུ་མི་རེང་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག །འདི་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ལྔའི་ས་ན་དཔལ་གྱི་རི་ཡིད་ཕམ་པ་སེམས་ངལ་གསོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཤ་བ་རི་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་ཀྱི་དེར་སོང་དང་། མ་རྟོག་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་གྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་ཞེས་མཚན་ཐོགས། 
2-261
ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དགུང་ཟླ་བཞིའི་བར་ཕྱིན་པས་ཤིན་ཏུ་ངལ་ནས་བསིལ་གྲིབ་ཅིག་ལ་བསྙེལ་བསོས་བས་གཉིད་དུ་སོང་། སད་པ་དང་འཁྲིས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞོན་ནུ་ཞིག་འདུག །ག་ནས་འོངས། གར་འགྲོ་དྲིས་པས། ནུབ་ཕྱོགས་སྤོས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་བུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དགེ་ཚུལ་ས་ཀ་ར་སིདྡྷི་བྱ་བ་ཡིན། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད། དེས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བོ་ཟེར་ལུང་བསྟན་བྱུང་དེར་འགྲོ་བ་ཡིན། འོ་ན་དཔལ་གྱི་རི

【现代汉语翻译】
因此，佛陀不会出现。因此，有人说：‘去向尊贵的纳若巴（Nāropa，印度佛教大师）求法吧。’他们争论说：‘谁输了就应该礼拜。’于是带他去，确立纳若巴的教法胜利，争论的结果是纳若巴获胜，他放弃了外道的标志，出家为僧，取名为达摩菩提（Dharma Bodhi）。接受了胜乐金刚（Bde dgyes）等的灌顶，密名为金刚爱（Bajra Rāga）。学习了许多相和续部。现在你修持一个手印，在森林里禅修吧。’他说：‘我不需要手印，也不在森林里禅修，请允许我做一个非常杰出的学者。’于是被引荐给Ratna Ākara Shāntipa的弟子Trita Cintāmaṇi。在那里听了一年的唯识宗。之后在迦毗迦国（Kāpika），拜见了寂天（Śāntipa），圆满了近事戒，取名为弥勒古普塔（Maitri Gupta），学习了三藏。在那里，弥勒巴（Maitrīpa）坚持非住，
寂天（Śāntipa）坚持虚妄分别，进行辩论。弥勒巴（Maitrīpa）的智慧很好，老师生气了，脱了他的法衣，把他赶了出去。他捡起一块在青草和扫帚灰尘中的旧布，在离那里不远的地方，在度母显现喜悦的寺庙里，向度母祈祷，住了七天。黎明时，梦见一个十六岁左右的美丽女孩出现，说：‘阿瓦杜提巴（Awadhūtipa），你不要待在这里，去东方尽头的寺庙里，观世音菩萨在那里，他会给你预言的。’说完就不见了。醒来后，逐渐前往卡萨帕尼（Khasarpaṇi），向大悲观音祈祷，住了一年。一年后的黎明，在一个翻身的梦中，出现了一个白人，说：‘阿瓦杜提巴（Awadhūtipa），你不要待在这里，去南方吧。从这里走五个半月，有一个名为‘光荣之山，平息忧虑，抚慰心灵’的地方，瑜伽自在者夏瓦里（Śawaripa）夫妇在那里，去那里吧，所有非理性的、错误的，以及怀疑都会被消除。’之后，他被称为阿瓦杜提巴（Awadhūtipa）。
向南方走了四个月，非常疲惫，在一个阴凉的地方休息，睡着了。醒来时，旁边有一个年轻的出家人。问他从哪里来，要去哪里。他说：‘我是西方香遍国王（spos can）的儿子，出家为僧，名叫格西·萨卡拉·悉地（Dge tshul Sa ka ra Siddhi）。我得到了预言，说去南方会找到珍宝，他会成办你的一切事情，所以我正要去那里。’‘那么，光荣之山（dpal gyi ri）……’

【English Translation】
Therefore, Buddhas do not appear. Therefore, someone said, 'Go to the esteemed Nāropa (Indian Buddhist master) to seek Dharma.' They argued, 'Whoever loses should prostrate.' So they took him there, established Nāropa's teachings as victorious, and as a result of the debate, Nāropa won. He abandoned the signs of the heretics, became a monk, and was named Dharma Bodhi. He received empowerments such as Hevajra (Bde dgyes), and his secret name was Bajra Rāga. He studied many characteristics and tantras. 'Now, practice one mudra and meditate in the forest,' he was told. He said, 'I do not need mudras, nor will I meditate in the forest. Please allow me to become a very outstanding scholar.' So he was introduced to Trita Cintāmaṇi, a disciple of Ratna Ākara Shāntipa. There, he listened to the Mind-Only school for a year. Afterward, in the country of Kāpika, he met Śāntipa, completed his novice vows, and was named Maitri Gupta, studying the three baskets (Tripitaka). There, Maitrīpa insisted on non-abiding,
Śāntipa insisted on false discrimination, and they debated. Maitrīpa's wisdom was good, and the teacher became angry, stripped him of his Dharma robes, and threw him out. He picked up an old piece of cloth from the grass and broom dust, and not far from there, in the temple where Tara manifests joy, he prayed to Tara and stayed for seven days. At dawn, he dreamed that a beautiful girl of about sixteen years old appeared and said, 'Awadhūtipa, do not stay here, go to the temple at the eastern end, where Avalokiteśvara resides, and he will give you a prophecy.' Then she disappeared. After waking up, he gradually went to Khasarpaṇi, prayed to the Great Compassionate One, and stayed for a year. At dawn a year later, in a dream of turning over, a white man appeared and said, 'Awadhūtipa, do not stay here, go south. Five and a half months from here, there is a place called 'Glorious Mountain, Pacifying Worries, Soothing the Mind,' where the yogi masters Śawaripa and his consort reside. Go there, and all irrational, false, and doubts will be cut off.' After that, he was named Awadhūtipa.
He went south for four months, became very tired, rested in a shady place, and fell asleep. When he woke up, there was a young monk next to him. He asked him where he came from and where he was going. He said, 'I am the son of the king of the western fragrant land (spos can), a monk named Geshe Sakara Siddhi. I received a prophecy that going south would find treasure, and he would accomplish all your affairs, so I am going there.' 'Then, the Glorious Mountain (dpal gyi ri) ...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་འདེང་ངམ། དེ་ན་རི་ཁྲོད་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་པ་ཡིན་བྱས་པས་རུང་ཟེར། དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཤྲཱི་དྷ་ནྱཱ་ཀ་ཊ་ཀའི་ཡུལ་དུ་བསླེབས། རྒྱ་མཚོ་ནས་འོངས་པའི་ཚོང་པ་དང་ཕྲད་ནས་དཔལ་གྱི་རི་གར་ཡོད་དྲིས་པས། ད་དུང་འདི་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཙམ་འདས་པ་ན་ཡོད་ཟེར། ལམ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བཤད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ནས། དབུས་ནི་དཔལ་གྱི་རི། གཡས་གཡོན་ཡིད་ཕམ་པའི་རི་དང་སེམས་ངལ་གསོ་བའི་རི། བར་ན་ཆུ་འབབ་པ་སྨྱོ་ཆུ་དང་དུག་ཆུར་ཡོད་པ་ལ་རིང་དུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད། རི་གསུམ་པོ་དེ་ལ་གླིང་བདུན་ཡོད་དེ། རྨི་ལམ་བཏབ་པའི་གླིང་དུ་བསྡད་པའི་དགོངས་རྨི་ལམ་ན་སྐྱེས་བུ་ནག་པོ་སྨྱུག་མའི་ཤུན་པས་སྐྲ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས་སྐུ་འགྱིང་བག་བདེ་བ། 
2-262
གཞུ་མཆོག་ལ་ཕག་པའི་ཁོག་སྟོད་ཁོག་སྨད་བཏགས་པ། དོང་པ་ཞབས་གཅིག་པ་ཁ་གཉིས་ཡོད་པ། མདའ་ལྔ་ལྔ་བཅུག་པ། འོ་མ་སེས་བརྒྱན་པ། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་སྨད་གཡོགས་བྱས་པ། ཕྱག་གཡོན་ཐུགས་ཁ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ། ཡུམ་རྔོན་པ་མོའི་ཆ་བྱད་ལ་རྨ་བྱ་དང་ཤ་བའི་རོ་ཁུར་བ་ཞིག་དང་། གླིང་བུ་འབུད་པ་ཞིག །གཅིག་གཡས་དང་གཅིག་གཡོན་ན་འདུག་པ་རྨིས། དེ་ནས་ཞལ་མཇལ་བའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། ཟས་ཀྱི་རྒྱུན་བཅད་དེ་ས་སྡེ་བཙུགས་པས། དངོས་སུ་བྱོན། ས་ཀ་རས་སྔར་མཐོང་། སློབ་དཔོན་ལ་སྦྲན་པས་དགའ་ཆེས་ཏེ་ཞབས་ལ་གཏུགས། དཀའ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱད་ཀྱང་ད་ཙམ་གྱི་བར་དུ་མ་མཇལ། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ན་ཞུས་པས། ང་མཐོང་བས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །ང་མ་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ང་མཐོང་བས་ཀྱང་འཆིང་འགྱུར་གྱི། །ང་མ་མཐོང་ཡང་འཆིང་བར་འགྱུར། །གསུངས་ནས། སེམས་ངལ་གསོ་བའི་རི་ལ་བཙལ་ཅི་དགོས། དྲན་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བའི་དུས་སུ་ངལ་བསོས་པ་དེ་ཁ་ང་ཡིན་མོད་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་བ་གྱུར་ཏོ། །ཡང་བཙལ་བས་བརྡ་བསྟན་པའི་གླིང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་གིས་ཤིག་སྲོ་བསད་ཀྱིན་ཟ། རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་གིས་ནགས་གསེབ་ནས་མདའ་བརྒྱབ་སྟེ་ཕག་རྒོད་བསད་ནས་འདི་སྐད་ཟེར། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་ན། །
2-263
མ་རིག་ཕག་རྒོད་རྒྱུ་བ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་མདའ་ཞིག་བརྒྱབ། །མ་རིག་ཕག་རྒོད་ང་ཡིས་གསོད། །ཤ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟོས། །ཟེར། ཡང་ཤྭ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་བསད་ནས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་ན། །གཟུང་འཛིན་ཤ་བ་རྒྱུ་བ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མདའ་ཞིག་བརྒྱབ། །གཟུང་འཛིན་ཤ་བ་ང་ཡིས་གསོད། །ཤ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟོས། །ཟེར། དེ་ལ་པཎྜི་ཏ་མི་དད་པ་ལ། ཤ་བ་རི་རང་བྱོན་ནས། གང་ཡང་མི་སྐྱེ་གང་ཡང་མི་འཆི་སྟེ། །གང་ཡང་བཅིངས་དང་གང་ཡང་གྲོལ་བ་མེད། །གསུངས་པས། ས་ཀ་ར་ཡིད་ཆེས་པས་རྟོགས་པ་ཤར། མཻ་ཏྲི་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས། ཡབ་ཡུམ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ད

【现代汉语翻译】
然后（萨卡惹）问道：‘尊者住在哪里？’他们说：‘据说森林之主住在那里，可以去。’然后，他们到达了西南方的吉祥米积聚塔（Śrī Dhānyākaṭaka）的地方。他们遇到了从海里来的商人，问吉祥山在哪里。他们说：‘从这里还要走一千由旬左右。’他们描述了道路的样子，结果完全符合。中央是吉祥山，左右分别是失望山和休息山，中间流淌着疯狂之水和毒水，但他们找了很久也没找到。这三座山有七个岛屿。在梦岛上，他梦见一个黑人，用竹笋皮把头发绑在头顶，身体挺拔舒适。
他最好的弓上挂着猪的上半身和下半身，一个独脚的冬巴（一种乐器）有两个口，装了五十支箭，用牛奶装饰，用孔雀羽毛做下裙。左手放在胸前，拿着一个珍宝瓶。一位母亲打扮成猎人的样子，带着孔雀和鹿的尸体，吹着笛子。他梦见一个在右边，一个在左边。然后他去了面见（上师）的岛屿。他断绝了食物的供应，建立了坛城，（上师）真的出现了。萨卡惹以前见过他。他把（上师）告诉了阿阇黎（老师），阿阇黎非常高兴，跪拜在他的脚下。他说：‘我经历了无数的困难，但直到现在才见到您。’他请求道：‘尊者，请您发一点慈悲吧！’（上师）回答说：‘见到我就会解脱，没见到我也会解脱。见到我也会被束缚，没见到我也会被束缚。’说完，（上师）又说：‘何必在休息山寻找呢？当念头消散在虚空中的时候，那就是我啊！’说完就消失了。他又继续寻找，在指示岛上，一个瑜伽母正在杀虱子吃。另一个瑜伽母从森林里射杀了一头野猪，说道：‘在三界轮回的森林里，
无明的野猪在游荡，用自生智慧之箭射杀它。我杀死了无明的野猪，把它的肉吃得一干二净。’又射杀了一头鹿，说道：‘在三界轮回的森林里，能取所取的鹿在游荡，用大手印之箭射杀它。我杀死了能取所取的鹿，把它的肉吃得一干二净。’这时，夏瓦日（Śawaripa）亲自显现，对不相信的班智达（Paṇḍita）说：‘无生亦无死，无缚亦无解。’萨卡惹因此而相信，证悟生起。麦哲里巴（Maitrīpa）消除了疑惑。父母（上师和瑜伽母）都消失了。

【English Translation】
Then (Sakarawa) asked, 'Where does the venerable one reside?' They said, 'It is said that the Lord of the Forest resides there, you may go.' Then, they arrived at the place of Śrī Dhānyākaṭaka in the southwest. They met merchants who had come from the sea and asked where the Auspicious Mountain was. They said, 'It is still about a thousand yojanas from here.' They described the road, and it turned out to be exactly as described. The center was the Auspicious Mountain, and to the left and right were the Mountain of Disappointment and the Mountain of Rest. In between flowed the Mad Water and Poison Water, but they searched for a long time without finding them. These three mountains had seven islands. On the Dream Island, he dreamed of a black man with his hair tied on top of his head with bamboo shoots, his body upright and comfortable.
His best bow was hung with the upper and lower halves of a pig, a one-legged Dongba (a musical instrument) with two mouths, loaded with fifty arrows, decorated with milk, and with a lower skirt made of peacock feathers. His left hand was placed on his chest, holding a jewel vase. A mother dressed as a hunter, carrying a peacock and a deer carcass, was playing a flute. He dreamed that one was on the right and one on the left. Then he went to the Island of Meeting (the Guru). He cut off the supply of food and established a mandala, and (the Guru) actually appeared. Sakarawa had seen him before. He told the Acharya (teacher) about (the Guru), and the Acharya was very happy and prostrated at his feet. He said, 'I have endured countless hardships, but I have not met you until now.' He pleaded, 'Venerable one, please have a little compassion!' (The Guru) replied, 'Seeing me will liberate, not seeing me will also liberate. Seeing me will also bind, not seeing me will also bind.' After speaking, (the Guru) also said, 'Why bother searching on the Mountain of Rest? When thoughts dissolve into space, that is me!' After speaking, he disappeared. He continued to search, and on the Island of Indication, a yogini was killing lice and eating them. Another yogini shot a wild boar from the forest and said, 'In the forest of the three realms of samsara,
The ignorant wild boar roams, shoot it with the arrow of self-arisen wisdom. I kill the ignorant wild boar, and eat its meat completely.' She also shot a deer, saying, 'In the forest of the three realms of samsara, the grasping and the grasped deer roams, shoot it with the arrow of Mahamudra. I kill the grasping and the grasped deer, and eat its meat completely.' At this time, Śawaripa himself appeared and said to the Pandit (Paṇḍita) who did not believe, 'There is no birth and no death, there is no bondage and no liberation.' Sakarawa therefore believed, and realization arose. Maitrīpa eliminated doubts. Both parents (Guru and Yogini) disappeared.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ནས་ཡང་བཙལ་བས། དཔལ་གྱི་རིའི་སྟོད་གཞིའི་གླིང་དུ་བཞུགས་པའི་ཞབས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིག་བསྐུ་མཉེ་བྱེད་དོ། །དེ་མཻ་ཏྲི་པས་ཕྲོགས་ཏེ་བསྐུ་མཉེ་བྱས་གདམ་ངག་ཞུས་པས། ཁྱོད་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་གསུངས་པ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ན་རེ། འདི་ནི་སོམ་ཉི་ཅན་ཞིག་སྟེ། བསྟན་ཀྱང་ཡིད་མི་ཆེས་པས་མ་སྟོན་ཅིག་ཟེར་ཏེ་མགོར་རྡོག་པ་བསྣུན་ཏེ་མི་སྣང་ངོ་། ། དེ་ནས་བཙལ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་གླིང་དུ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས། གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་གང་ཚེ་སྦྱངས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་སྙིང་ལ་འཇུག །འདི་ལྟར་རྟོགས་ནས་མདའ་བསྣུན་གླུ་ལེན་ཏེ། །
2-264
སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་གཅིག་ཀྱང་མ་མཐོང་ངོ་། །བླ་མས་སྨྲས་པ་གང་གིས་སྙིང་ཞུགས་པ། །ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་འདྲ། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ། །འབྲས་བུ་གང་ལའང་རེ་བ་མ་བྱེད་ཅིག །རང་གི་སེམས་ཉིད་རྟོགས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཡང་རང་གི་སེམས་ལས་ལོགས་ན་མེད། ཅེས་དབང་བསྐུར་བས། ས་ཆོག་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམ་གང་ཡང་མི་སྣང་བས་དབང་ཐོབ་པའི་གོ་མི་ཆོད་དམ་སྙམ་པའི་ཚེ། ས་ཀ་རས། རི་བོ་མཆོག་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རི་ཁྲོད་པ། །གཞུ་དང་རི་དྭགས་ཕག་པ་མ་ཡིན་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཟླ་བ་གང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད། །དགེ་དང་སྡིག་པ་གང་ལ་ཡང་། །མི་མཐུན་གཉེན་པོར་ཁྱོད་མ་བསྟེན། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སེང་ངེ་བཞིན། །བྱས་པས་ཀྱང་ཡིད་མ་ཆེས་པ་ལ། ཆོས་བཤད་པའི་གླིང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྙོག་པ་མེད་པ། རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། བྱིན་རླབས་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། ལྡེ་མིག་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་མཚན་བརྗོད། དོན་མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་གྲུབ་སྙིང་གི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཞག་བཅུ་གཉིས་ལ་སྩལ་བས་ཡིད་ཆེས་ནས་ལོག་འབྱོན་ཁར། 
2-265
ཁྱོད་ང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པས་ཚེ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ། འཆི་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བསུས་ཏེ་བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལམ་དུ་ཐང་ཆད་དེ་ཉལ། གཉིད་སད་ནས་རི་ཁྲོད་པ་ལ་ཞུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བསམ་མནོ་བཏང་བས་ཐམས་ཅད་བརྗེད་འདུག །ད་ལོག་ན་མི་ལ་ངོ་ཚ་ལྕེབ་བམ་བསམ་པ་དང་། རི་ཁྲོད་པ་མདུན་དུ་བྱོན་ནས་མཻ་ཏྲི་པ་ཁྱོད་ཅི་ཉེས་གསུང་། ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗེད་འདུག་པས་ལྕེབ་བམ་བསམ་གསོལ་པས། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བརྗེད་ཅེས་བྱ་བ་ག་ལ་སྲིད། །མ་འགགས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །བརྗེད་ཅེས་བྱ་བ་ག་ལ་སྲིད། །ཁམས་ག

【现代汉语翻译】
然后他又继续寻找，看见一位瑜伽母正在光荣山（དཔལ་གྱི་རི།，Palgyi Ri，Glorious Mountain）顶部的花园里为一位上师按摩。梅纪巴（མཻ་ཏྲི་པ།，Maitripa）抢过瑜伽母的工作，为上师按摩并请求开示。上师说：‘我会教导你的。’这时，瑜伽母说：‘这个人疑心很重，即使教导了也不会相信，不要教他。’说完，她用脚踢了梅纪巴的头，然后消失了。
之后，梅纪巴在灌顶花园里看见上师将宝瓶放在一个人的头顶上，唱道：‘当本初的心性被调伏时，上师的功德就会进入你的心中。’他这样理解后，开始跳舞唱歌：‘我没有看见任何密咒和续部。’上师说：‘什么进入了你的心？就像看见手掌中的宝藏一样。不要执着于大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།，Phyag Gya Chen Po，Mahamudra）的道路，不要期待任何结果。认识你自己的心就是大手印。’他解释说，显现的一切都与你的心没有分别。这样灌顶之后，梅纪巴心想，因为没有进行土地净化等仪式，我真的得到灌顶了吗？
这时，萨卡拉（ས་ཀ་ར།，Sakara）说：‘住在圣山上的胜者瑞曲巴（རི་ཁྲོད་པ།，Rikhropa，Hermit），他不是弓箭手，也不是鹿或猪，而是一个化身。像满月一样，他在世间无比美丽。他以化身来调伏所有众生。对于善与恶，不要采取对立的立场。像清醒的自知智慧一样。’即使这样做了，梅纪巴仍然不相信。
在讲法的花园里，上师赐予了像虚空一样无碍的续部，像大海一样深奥的《集密》（གསང་བ་འདུས་པ།，G Sangwa Dupa，Guhyasamaja Tantra），像智慧一样的《喜金刚》（དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།，Gyepa Dorje，Hevajra Tantra），像加持一样的《胜乐轮》（འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།，Khorlo Dompa，Chakrasamvara Tantra），像钥匙一样的《名称赞》（མཚན་བརྗོད།，Tsenjod，Manjushri-nama-samgiti），以及所有关于究竟意义的成就心髓法门，为期十二天，梅纪巴才相信。在他离开之前，
上师预言道：‘因为你对我有所怀疑，所以你今生无法获得最高的成就。但在你临终时，金刚瑜伽母（རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།，Dorje Naljorma，Vajrayogini）会迎接你，你将在中阴（བར་དོ།，Bardo，Intermediate state）中获得最高的成就。’说完就消失了。
之后，梅纪巴在路上感到疲倦，便睡着了。醒来后，他试图回忆瑞曲巴所教的法，却发现自己什么都记不得了。他心想，如果现在回去，我会感到羞愧。这时，瑞曲巴出现在他面前，问道：‘梅纪巴，你怎么了？’梅纪巴回答说：‘我把所有的法都忘记了，所以我觉得很羞愧。’瑞曲巴说：‘无二金刚阿瓦都提巴（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ།，Avadhutipa），对于未生之法，怎么会有遗忘呢？对于不灭之法，怎么会有遗忘呢？’

【English Translation】
Then he continued to search and saw a yogini massaging the feet of a master residing in the garden on top of Glorious Mountain (དཔལ་གྱི་རི།，Palgyi Ri，Glorious Mountain). Maitripa (མཻ་ཏྲི་པ།，Maitripa) snatched the yogini's work, massaged the master, and requested instructions. The master said, 'I will teach you.' At that moment, the yogini said, 'This person is full of doubt; even if taught, he will not believe, so do not teach him.' Having said that, she kicked Maitripa's head and disappeared.
After that, in the initiation garden, Maitripa saw the master placing a vase on someone's head, singing: 'When the innate mind is tamed, the qualities of the guru will enter your heart.' Understanding this, he began to dance and sing: 'I have not seen any mantras or tantras.' The master said, 'What has entered your heart? It is like seeing a treasure in the palm of your hand. Do not cling to the path of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།，Phyag Gya Chen Po，Mahamudra), do not expect any results. Recognizing your own mind is Mahamudra.' He explained that all appearances are not separate from your mind. After giving the initiation in this way, Maitripa wondered, 'Since there were no rituals such as land purification, did I really receive the initiation?'
At that moment, Sakara (ས་ཀ་ར།，Sakara) said, 'The Victorious One Rikhropa (རི་ཁྲོད་པ།，Rikhropa，Hermit) who resides on the sacred mountain, he is not an archer, nor a deer or a pig, but an emanation. Like the full moon, he is supremely beautiful in the world. He tames all beings with his emanation body. Towards good and evil, do not take an opposing stance. Like clear self-aware wisdom.' Even after doing this, Maitripa still did not believe.
In the garden of teachings, the master bestowed the tantras that are like the sky, unobstructed; the Guhyasamaja Tantra (གསང་བ་འདུས་པ།，G Sangwa Dupa，Guhyasamaja Tantra) that is like the ocean, profound; the Hevajra Tantra (དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།，Gyepa Dorje，Hevajra Tantra) that is like wisdom; the Chakrasamvara Tantra (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།，Khorlo Dompa，Chakrasamvara Tantra) that is like blessings; the Manjushri-nama-samgiti (མཚན་བརྗོད།，Tsenjod，Manjushri-nama-samgiti) that is like a key; and all the pith instructions of accomplished essence that reveal the ultimate meaning, for twelve days, and Maitripa believed. Before he left,
The master prophesied, 'Because you have doubts about me, you will not attain the highest siddhi in this life. But at the time of your death, Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།，Dorje Naljorma，Vajrayogini) will greet you, and you will attain the highest siddhi in the Bardo (བར་དོ།，Bardo，Intermediate state).' Having said this, he disappeared.
After that, Maitripa felt tired on the road and fell asleep. When he woke up, he tried to recall the teachings that Rikhropa had given, but he found that he could not remember anything. He thought, 'If I go back now, I will feel ashamed.' At that moment, Rikhropa appeared before him and asked, 'Maitripa, what is wrong?' Maitripa replied, 'I have forgotten all the teachings, so I feel ashamed.' Rikhropa said, 'O non-dual Vajra Avadhutipa (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པ།，Avadhutipa), how can there be forgetting for the unborn dharmas? How can there be forgetting for the unceasing dharmas?'

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་ཡེ་ནས་གྲོལ་བ་ལ། །མ་རིག་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མཆོག །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། མཻ་ཏྲི་པ་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་ས་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་སོ། །རི་གསུམ་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གིས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པའི་བརྡར་གོ་སྟེ། བླ་མ་ལ་རྟོགས་པ་ཕུལ་བ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས། །གཉིས་སུ་མེད་པ་སློབ་དཔོན་ཡིན། །
2-266
རྣལ་མའི་དོན་ལ་རྣམ་དཔྱད་ན། །གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དམིགས་པ་མེད་པ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ། དྲན་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཞིག་ངས་རྟོགས། ད་ནི་སུ་ལའང་དྲི་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། མཚན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེར་ཐོགས་ནས་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཻ་ཏྲི་པས་ཤ་བ་རི་མཇལ་ལོ་ཟེར་ནས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་། མ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་བ་རི་དང་མ་མཇལ་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས། དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་མ་ཏྲང་སེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རིགས་པ་སྨྲ་བ། འཁོར་ཉིས་སྟོང་དང་བཅས་པ་ཞིག་ན་རེ། ཁོ་ཤ་བ་རི་དང་མཇལ་ན་ངས་མི་ཐུབ། མ་མཇལ་ན་ཁོས་ང་མི་ཐུབ་པས་རྩོད་པས་ཤེས་སོ་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ས་མུན་ཛས་རྩོད་པའི་ར་བར་ཁྲི་བཤམས། ཤཱནྟི་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་རང་གི་ཚར་བཅད་ཀྱི་དཔང་པོ་བཀོད། རྒྱལ་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆག་ཆག་བཏབ། ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སུ་རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ་ཕམ་པོ་འཇུག་པར་བྱས་ནས། མཻ་ཏྲི་པས་སྔ་རྒོལ་བྱས། ཁོས་ཕྱི་རྒོལ་བྱས། ལྟ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། སྒོམ་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་བཅའ་མཛད་དེ་རིགས་པ་བཀོད། ལུང་གིས་རྒྱབ་སྐྱོར་བསྟན་པས། 
2-267
ཁོས་མ་ཐུབ་ནས་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་བ་ཞེས་གྲགས། ཁོ་འཁོར་བཅས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་དེ་ལ་སྐྱོན་བྲིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དུས་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་སྒོའི་ཡ་ལྕིབས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་མཻ་ཏྲི་པས་མ་གཟིགས། དེ་ཉིན་མི་རྣམས་ན་རེ། ཤཱནྟི་པ་ལ་མཻ་ཏྲི་པས་རྩོད་མ་ནུས་ཟེར། སང་མཻ་ཏྲི་པས་ཤཱནྟི་པ་ལ་ཁ་སང་ཡི་གེ་ངས་མ་མཐོང་བ་ཡིན། དེ་རིང་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པར་ཞུ་བྱས་པས་ཤཱནྟི་པ་མ་བྱོན། བང་ཆེན་ལན་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་བསྟུད་དེ་བཏང་བས་ཀྱང་མ་བྱོན་པར་བྲོས། དེ་ཕན་དུས་མཆོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁོང་གི་མཛད་པ་ལ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་ཕུལ་བས་མཚན་མངའ་བདག་ཅེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་བ་མཻ་ཏྲི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་དུས་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རི། ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ། རྡོ་རྗེ་གདན། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་བཞི་མཆོག་ཡིན། ཕྱི་མའི་འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་

【现代汉语翻译】
从森耶（Samye）解脱，是被无明所遮蔽。
轮（Chakra）至乐（Dechok）是快乐之至，是无生之自性。
如是说。梅纪巴（Maitripa）证悟了最初的无障蔽智慧。
三位上师（Ri-gSum Gonpo）所做的一切，都被理解为指示精要意义的符号，向上师献上证悟。
一切法皆是空性。
空性与慈悲二者，二者无别即是上师。

若对真实的意义进行分析，无论如何做都将获得解脱。
我证悟了一种没有目标、不做作、连一丝念头都没有的意义。现在我不会向任何人提问。’
他手持无二之名的金刚杵，前往中部地区。
那时，所有人都说梅纪巴见到了夏瓦里（Shavari），名声大噪。
不信仰的人则宣称，他没有见到夏瓦里，而是被魔加持了。
当时，一个名叫玛当森纳（Matang Sena）的外道导师，精通外道理论，带着两千眷属说：‘如果他见到了夏瓦里，我就无法胜过他；如果他没见到，他就无法胜过我，通过辩论来知晓。’
国王萨门扎（Samunza）在辩论场上设置了宝座，香提巴（Shantipa）等佛教徒和外道徒各自安排了裁决胜负的证人。
国王封锁了所有道路，用马车将梅纪巴迎请过来，并规定胜者可以处置败者。
梅纪巴首先发起辩论，玛当森纳随后反驳。梅纪巴立下不执著于见地、不专注于禅修等誓言，并运用逻辑推理，展示了经文的支持。

玛当森纳无法胜过，梅纪巴大获全胜，被称为胜者。玛当森纳及其眷属全部出家。
之后，上师香提巴写下了对梅纪巴的批评，并在金刚座（Vajrasana）的节日期间，将其贴在门框上。
梅纪巴没有看到。当天人们说：‘香提巴在辩论中击败了梅纪巴。’
第二天，梅纪巴对香提巴说：‘昨天我没有看到那封信，今天无论如何请您务必前来。’但香提巴没有来，而是逃走了。
连续派了十三次信使，他都没有来，而是逃走了。从那以后，金刚座的节日便由梅纪巴主持。
之后，国王将金刚座献给梅纪巴，因此他被称为‘自在王’，到处都称他为‘自在王胜者梅纪巴’。
当时，僧团的四个主要中心是：欧丹塔普里（Otantapuri）、室利那烂陀（Sri Nalendra）、金刚座（Vajrasana）和毗讫罗摩尸罗（Vikramasila）。
后来的寺庙是……

【English Translation】
Liberation from Sum-ye is obscured by ignorance.
The wheel of Bliss Supreme (Dechok) is the supreme of bliss, the very nature of the unborn.
Thus it was said. Maitripa directly saw the unobstructed wisdom of the first arising of realization.
All the deeds of the three teachers (Ri-gSum Gonpo) are understood as symbols indicating the meaning of essence, offering realization to the lama.
All dharmas are emptiness.
Emptiness and compassion, the two inseparable, are the lama.

If one analyzes the real meaning, liberation will occur no matter what one does.
'I have realized a meaning that is without object, unartificial, and without even a speck of memory. Now I will not ask anyone,' he said.
Holding the vajra of the name of non-duality, he went to the central region.
At that time, everyone said that Maitripa had met Shavari, and great fame arose.
Those without faith proclaimed that he had not met Shavari, but had been blessed by a demon.
At that time, a non-Buddhist teacher named Matang Sena, who spoke the logic of non-Buddhists, with two thousand followers, said: 'If he has met Shavari, I cannot defeat him; if he has not met him, he cannot defeat me, let us know through debate.'
King Samunza set up a throne in the debate arena, and Buddhists such as Shantipa and non-Buddhists each arranged witnesses to judge the victory or defeat.
The king blocked all roads, invited Maitripa on a chariot, and stipulated that the victor could dispose of the defeated.
Maitripa initiated the debate first, and Matang Sena then refuted. Maitripa made vows such as not clinging to views and not focusing on meditation, and used logic to demonstrate the support of the scriptures.

Matang Sena could not overcome him, and Maitripa was completely victorious and was called the Victor. Matang Sena and his followers all became monks.
After that, the teacher Shantipa wrote criticisms of Maitripa and pasted them on the door frame during the Vajrasana festival.
Maitripa did not see it. That day people said: 'Shantipa defeated Maitripa in debate.'
The next day, Maitripa said to Shantipa: 'Yesterday I did not see the letter, today please be sure to come.' But Shantipa did not come, but fled.
Thirteen messengers were sent in succession, but he did not come, but fled. From then on, the Vajrasana festival was hosted by Maitripa.
After that, the king offered Vajrasana to Maitripa, so he was called 'Lord of Sovereignty', and everywhere he was called 'Lord of Sovereignty, Victor Maitripa'.
At that time, the four main centers of the Sangha were: Otantapuri, Sri Nalendra, Vajrasana, and Vikramasila.
The later temples were...

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས། འཆད་ཉན་མཛད། བསྟན་བཅོས་དུ་མ་སྦྱར། དེ་ནས་རིང་པོ་ཞིག་ན་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་ཆང་ཉོས་པས། དཔལ་མར་མེ་མཛད་དགེ་བསྐོས་ཡིན་པས་གཟིགས་ཏེ། སྡེ་ཉམས་ཀྱི་དོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་འཕྲིན་བརྫངས། རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་བརྟག་ཏུ་བཅུག་པས་འདུག་པར་མཐོང་སྟེ་གསོལ་བས། 
2-268
རྒྱལ་པོས་པཎྜྻི་ཏ་རྣམས་སྦྲན་ནས། མངའ་བདག་གི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆང་བཏུངས་པས་ཆད་པ་སྒྲུབས་ཤིག །ངས་མ་བཏུང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་འཐུངས་སོ། །དེར་སྐྱུགས་ནས་ཤེས་སྙམ་སྐྱུག་ཏུ་བཅུག་པས། མཻ་ཏྲི་པས་དགྱེས་རྡོར་གྱི་མན་ངག་བྱས་པས་ཁོང་ཚོ་ལ་ཆང་སྐྱུགས། ཁོང་རང་ལ་འོ་མ་སྐྱུགས། དེར་མཻ་ཏྲི་པ་མ་རངས་པར་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་ནས་རྩིག་པ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་བྱོན། གངྒཱ་ལ་ཁྲི་བརྙན་ས་ལེའི་པགས་པ་བཏིང་ནས་གཤེགས་སོ། །ཕར་འགྲམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གསོལ་བས། བཟོད་པ་བཞེས་བཞུགས་པར་མ་གནང་། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་དགོན་པ་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་སོ། ། སྐབས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཁྱོད་སོང་ལ་ཉེ་འཁོར་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་སྡུས་ཤིག་གསུངས་ནས་བསྡུས། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་རེ་སྩལ། ཞལ་ཆེམས་གདམ་ངག་ཏུ་གསུངས། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་མང་པོ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྡོད་ཀྱང་དབང་ཡོད་དེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་མི་རུང་གསུང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་བསུས་ཏེ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་གཙོ་བོ་ཆེ་བཞི། འབྲིང་པོ་བདུན། ཆུང་བ་བཅུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །
2-269
ཆེ་བ་བཞི་ནི། ན་ཏྲེང་ཀ་བ། དེ་ཝ་ཨཱ་ཀ་ར། རཱ་མ་པཱ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བཞི། འབྲིང་བདུན་ནི། མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ། མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། དྷི་རི་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན། ཨ་བྷི་ཡུཀྟ། ཛ་གང་པཱ་ལའོ། །ཆུང་བ་བཅུ། ས་ཀནྡྷ་པ། མེ་གོ་པ། ར་ཚོ་རྡོར་པ། ཏི་པུ་པ། ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲ་པ། པདྨའི་འཕྲེང་བ། གོ་ཆ་བ། ནག་པོ་པ་ཆུང་བ། ཤྲཱི་རྣ་བ། བ་ལིཾ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་རྣམས་སོ། །འགའ་ཞིག་ཀ་རོ་པ། ཕྱག་ན། མར་པ། བལ་པོ་ཤྲཱི་ལ་བྷ་རོ་རྣམས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞིར་གྲགས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་ཏི་ཕུ་པ་ནི། ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན། ཡབ་པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར། ཆུང་ངུ་ནས་རིག་པའི་གནས་ཀུན་ལ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་ཤིང་མན་ངག་རྒྱ་མཚོར་གྲགས། ཡུམ་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བོ་དྷི་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་མཉྫུ་ཧ་དེ་ཥར་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་བསྙེན་རིག་གནས་ལ་མཁས་པ། 

【现代汉语翻译】
住在那里，讲经说法，撰写了许多论著。后来，过了很久，因为要买誓言物——酒，被担任寺院执事的吉祥玛尔梅匝（Dpal Mar Me Mdzad）看到，担心僧团衰败，就向国王禀告。国王派使者去调查，发现情况属实，就禀告了国王。
国王召集班智达们，到国王面前说：‘你喝了酒，要受到惩罚！’梅纪巴（Maitripa）说：‘我没喝，是你们喝了。’他们想通过呕吐来辨别，就让他们呕吐。梅纪巴念诵了喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར།）的口诀，结果他们吐出了酒，而他自己却吐出了奶。梅纪巴对此很不高兴，就在僧众中，无碍地穿墙而过。到了恒河边，铺上虎皮，然后离去。到了对岸，大家都请求他留下来，但他没有答应。他去了印度东部，在像燃烧的火焰一样的尸陀林里建立寺庙并住在那里。一次，金刚手（Vajrapani）说：‘你去把附近的弟子们召集起来。’于是就召集了他们。然后，准备了盛大的供品和会供轮，赐予弟子们加持的缘起物，并说了遗嘱和诀窍。弟子们请求他住世很久，他说：‘即使能住世，也会因为耽误了成就悉地的时机而不好。’金刚瑜伽母（Vajrayogini）迎接他，他在七十五岁时去世。他有很多弟子，其中主要有四大弟子、七中弟子和十小弟子，共二十一人。
四大弟子是：纳仓嘎瓦（Na Treng Ka Ba）、德瓦阿嘎拉（De Va A A Ka Ra）、拉玛帕拉（Ra Ma Pa La）、恰那多杰（Phyag Na Rdo Rje）。七中弟子是：年巴多杰（Nyam Pa'i Rdo Rje）、米年多杰（Mi Nyam Rdo Rje）、南喀多杰（Nam Mkha'i Rdo Rje）、若巴多杰（Rol Pa'i Rdo Rje）、德热西扎那（Dhi Ri Shri DznyA Na）、阿比友克达（A Bhi Yuk Ta）、匝冈巴拉（Dza Gang PA La）。十小弟子是：萨坎达巴（Sa Kandha Pa）、梅郭巴（Me Go Pa）、拉措多巴（Ra Tsho Rdor Pa）、迪布巴（Ti Pu Pa）、西那烂陀巴（Shri NA Lendhra Pa）、白玛创瓦（Padma'i Phreng Ba）、郭恰瓦（Go Cha Ba）、纳波巴琼瓦（Nag Po Pa Chung Ba）、西那瓦（Shri RNa Ba）、瓦林阿杂日阿（Ba Ling A TsArya）。有些人说，嘎若巴（Ka Ro Pa）、恰那（Phyag Na）、玛巴（Mar Pa）、瓦波西拉巴若（Bal Po Shri La Bha Ro）是心子四位。
那若巴（Naropa）和梅纪巴（Maitripa）的弟子迪布巴（Tipupa）：是扬巴坚（Yangs Pa Can）地方的人，父亲是班智达嘎亚达拉（Pandita Gaya Dhara），从小就学习所有的学问，尤其精通密宗续部，被称为诀窍的海洋。他和两位母亲一起，进入了苦行等行为。西巴扎波迪（Shri Bhadra Bo Dhi）出生在印度东部的曼殊哈德沙（Manyzhu Ha De Shar），信仰佛教，精通各种学问。

【English Translation】
He resided there, teaching and preaching, and composed many treatises. Later, after a long time, when he bought chang (Tibetan barley beer) as a substance for vows, Dpal Mar Me Dzad, who was the monastery's disciplinarian, saw it and, fearing the decline of the community, sent a message to the king. The king sent a messenger to investigate, and upon seeing that it was true, he reported to the king.
The king summoned the panditas and said before the ruler: 'You have drunk chang, you must be punished!' Maitripa said, 'I didn't drink it, you all drank it.' Thinking they could find out by vomiting, they were made to vomit. Maitripa recited the mantra of Hevajra (藏文：དགྱེས་རྡོར།), and they vomited chang, while he himself vomited milk. Displeased by this, Maitripa passed through the wall without obstruction in the midst of the sangha. Arriving at the Ganges, he spread a tiger skin and departed. On the other side, everyone requested him to stay, but he did not grant their request. He went to eastern India and established a monastery in a charnel ground that blazed like fire, and resided there. Once, Vajrapani said, 'Go and gather the disciples in the vicinity.' So he gathered them. Then, he prepared extensive offerings and a tsok khorlo (feast gathering), bestowed upon the disciples objects of blessing, and spoke his last testament and instructions. The disciples requested him to stay for many years, but he said, 'Even if I could stay, it would be wrong because it would delay the time for accomplishing siddhis (spiritual powers).' Vajrayogini welcomed him, and he passed away at the age of seventy-five. He had many disciples, but the main ones were four great disciples, seven intermediate disciples, and ten lesser disciples, totaling twenty-one.
The four great disciples were: Na Treng Ka Ba, De Va A A Ka Ra, Ra Ma Pa La, and Phyag Na Rdo Rje. The seven intermediate disciples were: Nyam Pa'i Rdo Rje, Mi Nyam Rdo Rje, Nam Mkha'i Rdo Rje, Rol Pa'i Rdo Rje, Dhi Ri Shri DznyA Na, A Bhi Yuk Ta, and Dza Gang PA La. The ten lesser disciples were: Sa Kandha Pa, Me Go Pa, Ra Tsho Rdor Pa, Ti Pu Pa, Shri NA Lendhra Pa, Padma'i Phreng Ba, Go Cha Ba, Nag Po Pa Chung Ba, Shri RNa Ba, and Ba Ling A TsArya. Some say that Ka Ro Pa, Phyag Na, Mar Pa, and Bal Po Shri La Bha Ro are known as the four heart-sons.
Tipupa, a disciple of both Naropa and Maitripa, was from Yangs Pa Can. His father was the pandita Gaya Dhara. From a young age, he studied all fields of knowledge, and was especially skilled in the tantric scriptures, known as an ocean of instructions. He, along with his two mothers, engaged in ascetic practices and so forth. Shri Bhadra Bodhi was born in Manyzhu Ha De Shar in eastern India, was a devotee of Buddhism, and was skilled in various fields of knowledge.

--------------------------------------------------------------------------------

དུས་ཞབས་པ་ཆེན་པོ་དང་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཐུག །དེའི་སྲས་བོ་དྷི་བྷ་དྲ་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་པ་དང་ནཱ་རོ་པ་ལས་དུས་འཁོར་གསན། འདི་ལ་རྒྱལ་སྲས་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་ཕྱི་མ་ཟེར། 
2-270
ནཱ་ལེནྡྲར་སྒོ་ཡིག་འདེབས་པ་པོ་འདི་ཡིན་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཏེ། ཁོང་གི་དུས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཟིན་པས་གཏམ་དེ་འཆོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནི་དགེ་བསྙེན་རིག་གནས་དུ་མ། ལྷག་པར་སྒྲ་ཚད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་འཁོར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏ་འགའ་དང་བཅས་ཏེ་ཡུལ་དབུས་སུ་སླེབ་པ་ན། དེར་རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་ལ་མི་མཛེས་སྙམ་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་འབྱིན་དྲིས་པས། མའི་འཚོ་བ་སྦྱར་བས་སོ་ཟེར། དེས་གསེར་སྲང་སུམ་ཅུ་དེ་ལ་གཏད་དེ། འདིས་མ་འཚོ་བར་གྱིས་ལ་ཅིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག །དེར་ཤཱནྟི་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་གུཔྟ། དེ་དང་ནཱ་རོ་པ། གནས་བརྟན་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་སོགས་ལ་རྟེན་ནས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བདག་མཛད་དེ་བཞུགས་པས་མཚན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་མངོན་ཤེས་ཅན་དུ་གྲགས། འདིས་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆུང་མ་དང་ཟངས་ཐང་མར་གྲགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དུ་མ་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས། བསྟན་པ་བསྐྱངས། དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་མཇལ་བར་བཞེད་ནས་པོ་ཏ་ལའི་ལམ་གྱི་ཡི་གེ་བཟུང་སྟེ་བྱོན། སཽ་རིར་སླེབས་པ་ན། དེའི་རྒྱལ་པོའི་རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཧཱ་བོ་དྷི་བྱོན་ནས། 
2-271
ངའི་བསྟན་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མ་བཏང་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་ཞིག་ཟེར་བ་རྨིས། ཅིའི་ལྟས་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་པཎྜི་ཏ་འཁོར་བཅས་བྱོན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེལ་བར་ཞུ་ཟེར། ཞིབ་ཏུ་དྲིས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་དོན་གོ་ནས་བཤོལ་བཏབ་སྟེ། རྒྱལ་པོས་གཙུག་ལག་ཁང་ཕུལ། འཁོར་མང་པོ་ལ་ཆོས་བཤད་པས་སཽ་རི་པ་ཞེས་གྲགས། འདིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟོད་པ་མཛད་དོ། །ཨབྷྱཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟ་ནི། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨུ་ཌ་ཨཱི་ཤལ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ། སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཆེ་བས་སྒྲ་ཚད་གསོ་བ་མཁས་པར་ལོབས། ཡུལ་དེའི་ཨ་མྲའི་ཚལ་དུ་སྒོ་བསྡམས་ནས་སྒྲའི་པོ་ཏི་གཅིག་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མཛེས་མ་ཞིག་བྱུང་། ཁྱོད་སུ་བྱས་པས་གདོལ་པ་མོ་ཡིན། ཁྱོད་དང་དགའ་མགུར་སྤྱད་པའི་སླད་དུ་འོངས་སུ་ཡིན་ཟེར། བདག་བྲམ་ཟེ་ཡིན་པས་ཁྱོད་དང་རེག་པར་མི་རུང་ངོ་སྨྲས་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མང་པོར་ང་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་འདིར་འོངས་བ་ཡིན། ང་ལ་ཉན་ན་ཡུལ་འདིར་མ་འདུག་པར་སངས་རྒྱས་པ་གྱིས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་མ་ག་དྷར་སོང་ཞིག་ཟེར་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མི

【现代汉语翻译】
他拜见了伟大的杜沙瓦帕（Dusawapa）和那若巴（Naropa）。他的儿子菩提巴扎（Bodhibhadra）是一位无与伦比的大学者，他从那若巴那里听闻了时轮金刚（Kalachakra）。他也被称为后来的纳兰陀（Nalendra）王子。
有人说他是纳兰陀寺（Nalendra）的门钥持有者。由于他的时代，时轮金刚在印度广为人知，所以这种说法是错误的。来自金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）的一位精通多种文化，特别是精通声明学的在家居士，与一些出家的班智达一起来到中部地区。在那里，一位伟大的国王大臣认为这不适合教法，问他为什么不出家。他说：‘因为我需要供养母亲。’大臣给了他三十金币，说：‘用这个来供养你的母亲，无论如何都要出家。’于是，他在寂天（Shantipa）座下出家，法名宝藏护（Ratna Akara Gupta）。他依靠他和那若巴、住持菩提贤（Jangchub Zangpo）、燃灯贤（Marme Dze Zangpo）等人，精通了三藏和四续部。后来，他成为金刚座的主持，被称为具有神通的金刚座大师。他建造了许多被称为小金刚座和铜唐玛（Zang Tangma）的如来像作为他的誓言物，并弘扬了教法。之后，他想要拜见观世音菩萨，于是拿着前往普陀山（Potala）的指南出发了。当他到达索里（Sauri）时，那里的国王梦见金刚座的大菩提（Mahabodhi）来了，
梦中说：‘不要让我的教法传到南方，阻止它。’国王心想这是什么预兆，这时班智达和他的随从来了，请求护送他们到南方。详细询问后，他明白了梦的含义，于是推脱了。国王供养了一座寺庙，并为许多随从宣讲佛法，因此他被称为索里巴（Sauripa）。他亲自邀请了八十四成就者参加会供轮，并赞颂他们。阿布亚卡拉古普塔（Abhyakara Gupta）：出生于印度南方乌荼伊沙（Uda Isha）的一个婆罗门家庭。他天生聪慧，精通声明学和医学。当他在当地芒果园的一间封闭的房间里阅读一本声明学书籍时，一位美丽的年轻女子出现了。他问：‘你是谁？’她说：‘我是旃陀罗（Chandala，贱民）的女儿。我来是为了和你寻欢作乐。’他说：‘我是婆罗门，不能和你接触。’她说：‘你已经多次供养我，所以我才来到这里。如果你听我的，就不要住在这里，而要成为佛教徒，请求灌顶，然后去摩揭陀（Magadha）。’说完就不见了。那个人...

【English Translation】
He met the great Dusawapa and Naropa. His son, Bodhibhadra, was an unparalleled great scholar who heard the Kalachakra from Naropa. He is also known as the later Prince of Nalendra.
Some say that he was the key holder of Nalendra Monastery. Because in his time, the Kalachakra was known like the wind in India, so that statement is false. A learned householder from Vajrasana (Bodh Gaya) who was proficient in many cultures, especially proficient in grammar, arrived in the central region with some ordained panditas. There, a great king's minister thought it was not suitable for the Dharma and asked him why he did not ordain. He said, 'Because I need to support my mother.' The minister gave him thirty gold coins and said, 'Use this to support your mother, and ordain no matter what.' So, he was ordained under Shantipa, and his Dharma name was Ratna Akara Gupta. He relied on him and Naropa, Abbot Jangchub Zangpo, Marme Dze Zangpo, and others, and became proficient in the Tripitaka and the Four Tantras. Later, he became the abbot of Vajrasana and was known as the Vajrasana Master with clairvoyance. He built many Tathagata statues known as Little Vajrasana and Zang Tangma as his samaya objects and propagated the Dharma. After that, he wanted to see Avalokiteśvara, so he took the guide to Potala and set off. When he arrived in Sauri, the king there dreamed that the Mahabodhi of Vajrasana had come,
saying in the dream, 'Do not let my Dharma go to the south, stop it.' The king wondered what this omen was, when the pandita and his entourage came and requested to escort them to the south. After inquiring in detail, he understood the meaning of the dream, so he excused himself. The king offered a temple and preached the Dharma to many entourages, so he was known as Sauripa. He personally invited the eighty-four siddhas to the tsok khorlo (gathering wheel) and praised them. Abhyakara Gupta: Born into a Brahmin family in Uda Isha in southern India. He was naturally intelligent and proficient in grammar and medicine. When he was reading a grammar book in a closed room in a local mango grove, a beautiful young woman appeared. He asked, 'Who are you?' She said, 'I am the daughter of a Chandala (outcaste). I have come to have fun with you.' He said, 'I am a Brahmin and cannot touch you.' She said, 'You have served me many times, so I have come here. If you listen to me, do not stay here, but become a Buddhist, request initiation, and then go to Magadha.' After saying that, she disappeared. That person...

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཡིན་པར་རིག་སྟེ་གྲོགས་པོ་ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་འདི་ལྟར་བྱུང་སྨྲས་པས། 
2-272
རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ལུང་བསྟན་པར་འདུག་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཡིན། བཀའ་བཞིན་གྱིས་ཟེར། ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ་བྷངྒ་ལའི་ཨོ་ཏནྟྲར་དགེ་ཚུལ་མཛད། གྲུབ་ཐོབ་མང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དབང་གདམ་ངག་གསན། བྲང་ཁང་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པས། བུད་མེད་མཛེས་མ་ཤ་ཁྲག་དམར་ཚར་རེ་བ་ཁྱེར་བ་ཞིག་འོངས། བདག་གདོལ་པ་མོ་ཡིན། འདི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་ཟེར་བས། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དེ་ལྟ་བུ་ཟོས་ན་ག་ལ་རུང་སྙམ་ནས་མ་བླངས་པས། ཁྱོད་འདིར་མ་འདུག་པར་མ་ག་དྷར་སོང་ཞིག་ཟེར། དེ་ནས་མ་ག་དྷར་བྱོན། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཕེབས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ཨ་བྷྱཱ་ཀཱ་ར་གུཔྟར་བཏགས། ནཱ་རོ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་དུ་མ་ལ་གཏུགས་ནས། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨྲ་བའི་སེངྒེར་གྱུར། སཽ་རིའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དགོན་པ་ཨི་ཏྲི་རི་ཞེས་པར་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པ་ན། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ནུབ་མོ་བླ་མའི་གཡོག་མོ་ཡིན་ཟེར་བའི་བུ་མོ་ཞིག་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐོགས་ཏེ། བླ་མ་རཏྣ་ཀ་ར་གུཔྟས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྐལ་བ་ཁྱོད་ལ་སྐྱེལ་དུ་བཏང་བ་ཡིན་པས་འདི་ཟོ་ཞིག །ང་དགེ་སློང་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་ངོ་བྱས་པས། ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཟོ་ཟེར་ཡང་མ་ཟོས་པས། 
2-273
ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མང་པོར་ང་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་ངས་དངོས་གྲུབ་ལན་གསུམ་དུ་སྐྱེལ་དུ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་མི་འདོད་པར་འདུག་ཟེར་ཏེ་ཚོགས་དང་བུད་མེད་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །སྒོ་གསུམ་རིམ་བཅད་པའང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་འདུག །བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་མདང་ཚོགས་སྐྱེལ་དུ་བཏང་ངམ་ཞུས་པས། ཁྱོད་དེ་ལ་རྟོག་པ་ཆེ་བར་འདུག་པས་མ་བཏང་། ཡི་དམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་པར་འདུག་སྟེ་མ་ཤེས་པར་སྣང་གསུངས། དེ་ནས་འགྱོད་དེ་དུར་ཁྲོད་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་དམ་གྱིས་དངོས་སུ་ལུང་མི་སྟོན་ན་ཤིའང་སླའོ་ཞེས་ས་སྡེ་བཙུགས་པས། ཞག་བདུན་པའི་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་རྒན་མོ་ཞིག་བྱུང་། མཐར་དེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་སོང་ནས། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་པས་ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་རྩོམས་ཤིག ། བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་བདག་མཛད་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་འཆད་ཉན་མཛད་པས་སློབ་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་རྒྱ་གར་ན་མཆོག་གྱུར། ཤུ་བྷ་ཀཱ་ཀ་ར་གུཔྟ། ཝཱ་གཱི་ཤྭར་གུཔྟ། བི་ཁྱཱ་ཏ་དེ་ཝ། ནིཥྐ་ལངྒ་ཀ་དེ་ཝ། བྷཀྵ་ར་གུཔྟ། ནཱ་ཡ་ཀ་པཱ་ད། བོད་ན་རྩ་མི་ལོ་ཙཱ་དང་གྲོགས་མཆེད་ཕར་གསན་ཚུར་གསན། 
2-274
སྟེང་ལོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང

【现代汉语翻译】
他意识到自己错了，告诉了一位佛教班智达朋友这件事。
2-272
班智达说：‘尊者金刚瑜伽母已经预言了，你很有福报。按照她说的做。’他于是出家，在孟加拉的奥坦陀罗受了比丘戒。他从许多成就者那里听取了灌顶和口诀。当他在一个僻静的砖房里禅修时，来了一个美丽的女人，拿着一块鲜红的肉。她说：‘我是个贱民女人，请享用这个。’他想：‘我已经出家了，怎么能吃这种东西呢？’于是没有接受。她说：‘你不应该待在这里，去摩揭陀吧。’之后他去了摩揭陀，到达了毗讫罗摩尸罗寺。他在金刚座受了具足戒，法号阿巴亚卡拉古普塔（Abhayakaragupta）。他师从那洛巴（Naropa）等众多学者，成为了精通所有经续的雄狮。他在索里的尸陀林中的伊特里寺（Itri）禅修时，八号的晚上，一个自称是上师侍女的女孩拿着会供的物品来了。她说：‘上师惹那卡拉古普塔（Ratnakaragupta）派我来把会供的份额送给你，请享用这个。’他说：‘我是比丘，不能享用。’她说了三次‘请享用’，但他都没有吃。
2-273
她说：‘你已经多次供养我，所以我三次来送悉地，但你却不想要。’说完，会供和女人都消失了。’据说，三门渐断也是如此。他去上师那里问道：‘昨天您派人送会供了吗？’上师说：‘你对这件事想得太多了，我没有派人去。是本尊来送悉地了，但你却不知道。’之后他后悔了，在同一个尸陀林里发誓说：‘如果本尊不亲自显现授记，我宁愿死。’七天后的梦中，出现了一个老妇人，最后变成了金刚瑜伽母。她说：‘你今生没有获得殊胜悉地的福报，所以我加持你，多写论著吧。你会在中阴获得殊胜悉地。’之后，他成为了毗讫罗摩尸罗寺的主持，讲授经藏，他的弟子无数，在印度成为了最杰出的人物。舒巴卡拉古普塔（Subhakara Gupta），瓦吉修瓦拉古普塔（Vagishvara Gupta），毗伽达德瓦（Vikhyatadeva），尼什卡兰卡卡德瓦（Nishkalankaadeva），巴克沙拉古普塔（Bhaksara Gupta），那亚卡帕达（Nayaka Pada）。在西藏，他和译师擦米洛扎（Tsa mi Lotsawa）是朋友，互相学习。
2-274
斯塘洛·楚臣迥乃（Stang lo Tsultrim Jungne）

【English Translation】
He realized his mistake and told a Buddhist pandit friend about it.
2-272
The pandit said, 'Venerable Vajrayogini has prophesied, you are very fortunate. Do as she says.' So he renounced his home and took ordination as a monk in Oddantapuri, Bengal. He received empowerments and instructions from many accomplished masters. While he was meditating in a secluded brick house, a beautiful woman came, carrying a piece of fresh red meat. She said, 'I am a low-caste woman, please enjoy this.' He thought, 'I have already become a monk, how can I eat such a thing?' So he did not accept it. She said, 'You should not stay here, go to Magadha.' Then he went to Magadha and arrived at the Vikramashila monastery. He received full ordination at Vajrasana and was given the name Abhayakaragupta. He studied with many scholars such as Naropa and became a lion who could speak on all sutras and tantras. While he was meditating in the Itri monastery in the cemetery of Sauri, on the eighth night, a girl claiming to be a servant of the guru came with the implements for a tsok (feast). She said, 'Guru Ratnakaragupta has sent me to deliver your share of the tsok, please enjoy this.' He said, 'I am a monk, it is not proper to enjoy.' She said 'Please enjoy' three times, but he did not eat.
2-273
She said, 'You have made offerings to me many times, so I have come three times to deliver siddhis, but you do not want them.' With that, the tsok and the woman disappeared. It is said that the gradual cutting of the three doors is also the same. He went to the guru and asked, 'Did you send someone to deliver the tsok yesterday?' The guru said, 'You are thinking too much about this, I did not send anyone. It seems that the yidam came to deliver siddhis, but you did not know.' Then he regretted it and vowed in the same cemetery, 'If the yidam does not personally appear and prophesy, I would rather die.' In a dream on the seventh day, an old woman appeared, and finally turned into Vajrayogini. She said, 'You do not have the fortune to attain supreme siddhi in this life, so I will bless you, write many treatises. You will attain supreme siddhi in the bardo.' After that, he became the abbot of Vikramashila monastery, teaching the Tripitaka, and his assembly of disciples was immeasurable, becoming the most outstanding figure in India. Subhakara Gupta, Vagishvara Gupta, Vikhyatadeva, Nishkalankaadeva, Bhaksara Gupta, Nayaka Pada. In Tibet, he and the translator Tsa mi Lotsawa were friends, learning from each other.
2-274
Stang lo Tsultrim Jungne

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས། ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། སྤོང་ཞོ་གསལ་བ་གྲགས། རྒ་ལོ། རོ་ལིངས་པ། དིང་རི་ཆོས་གྲགས། ཏྲེ་བོ་ཤེས་རབ་དཔལ། ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་མང་པོ། མཉྫུ་ཀཱིརྟི་ནི་ལྔ་རིག་པ་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ལ་ལེགས་པར་གཏུགས་ཏེ་དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་པ་མཉྫུ་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་སློབ་མ་ས་མནྟ་ཤཱི་བྷ་དྲ་ནི་བལ་པོ་ཡེ་རང་དུ་འཁྲུངས། མཉྫུ་ཀཱིརྟི་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའོ། །ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་ནི་ཁ་ཆེར་བྲམ་ཟེ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སཱུཪྻ་ཀ་ཏུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དེས། རང་གི་འཁོར་པཎྜི་ཏ་སོ་ན་ས་ནི་དང་ལིུ་ཀ་ར། ད་ན་ཤྲཱི། ཙནྟྲ་རཱ་ཧུ་ལ། སོ་མ་ནཱ་ཐ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་གསུང་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། པཎྜི་ཏ་འདུལ་བ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དབང་མདོར་བསྟན། དབང་རབ་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་བསྐུར་བས་གཟིགས་ཏེ་ངོ་མཚར། དེ་ལས་ཟླ་མགོན་མཆོག་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་དེར་ཆོས་ཉན་འཕྲོ་བཅད་དེ་དབུས་སུ་བྱོན། དུས་ཞབས་ཆུང་བ་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་དང་མཇལ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁས་པར་བསླབས་སོ། ། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ནི་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་བོད་དུ་སྐུ་གཤེགས་ནས་སྐྱེ་བ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་ཙ་ར་སིང་ང་ཞེས་བྱ་བར་ཚོང་དཔོན་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། 
2-275
བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར་མཁན་པོ་དགེ་བའི་ལྷ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་དང་བྲམ་ཟེ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མིའི་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། འགའ་ཞིག་དངོས་དང་འགའ་ཞིག་དག་སྣང་གིས་མཇལ། ངོ་མཚར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་པའི་སྣང་བས་བསྟེན། ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གཉིས་དང་མི་དང་མི་ལབ་ལབ་མཛད། ཁྱད་པར་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའོ། །འདི་ལ་གཞན་གྱིས་དགུང་ལོ་མང་པོ་བར་བྱས་པ་དང་། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་གྲོང་འཇུག་བྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་གཏམ་ཚད་མ་གནོད་བྱེད་དུ་སྣང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཛ་ཝ་རི་པ་ནི། ནམ་གྲུ་རིགས་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མར་གྲགས་སོ། །ཁྲོ་ཕུ་བས་སྤྱན་དྲངས་པའི་པཎ་གྲུབ་གསུམ་ལས། མཆོག་གྱུར་པཎ་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་པཎ་ཆེན་ནི། ཁ་ཆེ་གྲིབ་བསྟན་དུ་འཁྲུངས། རིགས་རྗེ་རིགས། ཛ་ཤོ་དྷ་ར་སྟེ་གྲགས་འཛིན། ལོ་བཅུ་ནས་བྲམ་ཟེ་ལཀྵཱི་དྷ་ར་ལ་སྒྲ་སྙན་གསོ་དཔྱད། རཏྣ་ཤཱི་ལ་དང་ལ་ལི་ཏ་སྲི་ད་ཞི་འབྱུང་། 
2-276
དབྱངས་སྙན་སོགས་བསྟེན་ནས་གཞུང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཐུགས་སུ་ཆུད། མཁན་པོ་སུ་ཁ་ཤྲཱི་ལས་

【现代汉语翻译】
གནས། པ་ཚབ་ཉི་མ་གྲགས། ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། སྤོང་ཞོ་གསལ་བ་གྲགས། རྒ་ལོ། རོ་ལིངས་པ། དིང་རི་ཆོས་གྲགས། ཏྲེ་བོ་ཤེས་རབ་དཔལ། ཤེའུ་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་མང་པོ། (这些上师包括：帕擦·尼玛扎、凯嘎·廓洛扎、彭肖·萨瓦扎、嘎洛、罗林巴、定日·却扎、哲波·西绕贝、秀洛扎瓦等等很多人。)
མཉྫུ་ཀཱིརྟི་ནི་ལྔ་རིག་པ་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ལ་ལེགས་པར་གཏུགས་ཏེ་དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་པ་མཉྫུ་ཧ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ། (曼殊吉利（Manjukirti）精通五明学，师从那若巴（Naropa），精通时轮金刚等续部，住在名为曼殊哈拉的地方。)
དེའི་སློབ་མ་ས་མནྟ་ཤཱི་བྷ་དྲ་ནི་བལ་པོ་ཡེ་རང་དུ་འཁྲུངས། མཉྫུ་ཀཱིརྟི་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའོ། །(他的弟子萨曼塔·希巴扎（Samanta Shibhadra）出生在尼泊尔的耶让。他从曼殊吉利那里很好地获得了时轮金刚的传承。)
ཁ་ཆེ་ཟླ་མགོན་ནི་ཁ་ཆེར་བྲམ་ཟེ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སཱུཪྻ་ཀ་ཏུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དེས། རང་གི་འཁོར་པཎྜི་ཏ་སོ་ན་ས་ནི་དང་ལིུ་ཀ་ར། ད་ན་ཤྲཱི། ཙནྟྲ་རཱ་ཧུ་ལ། སོ་མ་ནཱ་ཐ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་གསུང་ཞིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། (喀且·扎衮（Kache Dhagön），也被称为喀且的婆罗门桑波扎（Bramaze Sangpo Zhap），也被称为苏雅嘎度（Surya Katu），是一位杰出的学者。当他给自己的眷属班智达索那萨尼（Pandita Sona Sani）、柳嘎惹（Liu Kara）、达那西日（Dana Shri）、赞扎惹呼拉（Chandra Rahula）、索玛纳塔（Soma Natha）等讲法时，)
པཎྜི་ཏ་འདུལ་བ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དབང་མདོར་བསྟན། དབང་རབ་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་བསྐུར་བས་གཟིགས་ཏེ་ངོ་མཚར། དེ་ལས་ཟླ་མགོན་མཆོག་ཏུ་དད་པ་སྐྱེས་ནས་དེར་ཆོས་ཉན་འཕྲོ་བཅད་དེ་དབུས་སུ་བྱོན། (班智达堆巴炯内·洛哲（Pandita Dulwa Jungne Lodrö）赠送了灌顶纲要和灌顶广释的文本，他看了之后感到非常惊讶。由此，扎衮对堆巴炯内生起了极大的信心，中断了在那里的听法，前往卫藏。)
དུས་ཞབས་ཆུང་བ་དཔལ་ནཱ་ལེནྡྲ་པ་དང་མཇལ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁས་པར་བསླབས་སོ། །(他拜见了时轮金刚的小足（Dus Zhap Chungwa），即吉祥那烂陀巴（Pal Nalendra Pa），并精通了时轮金刚。)
དམ་པ་སངས་རྒྱས་ནི་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་བོད་དུ་སྐུ་གཤེགས་ནས་སྐྱེ་བ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་བྱེ་བྲག་ཙ་ར་སིང་ང་ཞེས་བྱ་བར་ཚོང་དཔོན་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། (当巴桑结（Dampa Sangye）是莲花戒（Kamala Shila）大师在藏地去世后的转世，出生在印度南方名为扎惹辛嘎的地方，是商人的种姓。)
བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལར་མཁན་པོ་དགེ་བའི་ལྷ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་དང་བྲམ་ཟེ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། (在超戒寺（Vikramashila），他从堪布格卫拉（Khenpo Gewe Lha）那里受戒出家。依靠他和婆罗门圣天（Aryadeva）等人，精通了五明学。)
ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མིའི་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ། འགའ་ཞིག་དངོས་དང་འགའ་ཞིག་དག་སྣང་གིས་མཇལ། ངོ་མཚར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དག་པའི་སྣང་བས་བསྟེན། (那若（Naro）、麦哲（Maitri）等五十五位共同的人间上师，有些是真实见到，有些是在净相中见到。以清净的显现依止了三十六位神奇的空行上师。)
ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་བདེ་གཤེགས་བཅུ་གཉིས་དང་མི་དང་མི་ལབ་ལབ་མཛད། ཁྱད་པར་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་སྐར་དཔལ་གྱི་རོལ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་མེད་མས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའོ། །(他与本尊十二善逝进行交流。特别是在邬金的尸陀林，星光吉祥嬉戏处，世尊无我母（Bcom ldan 'das bdag med ma）亲自摄受了他，获得了大手印最胜的成就。)
འདི་ལ་གཞན་གྱིས་དགུང་ལོ་མང་པོ་བར་བྱས་པ་དང་། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་གྲོང་འཇུག་བྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་གཏམ་ཚད་མ་གནོད་བྱེད་དུ་སྣང་ངོ་། །(对于其他人说他活了很多岁，以及莲花戒进行了夺舍的说法，似乎有真实的证据可以反驳。)
སློབ་དཔོན་ཛ་ཝ་རི་པ་ནི། ནམ་གྲུ་རིགས་ལས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཀྱི་སློབ་མར་གྲགས་སོ། །(大师扎瓦日巴（Javari Pa）是获得了那摩传承成就的金刚手菩萨（Vajrapani）的真实弟子。)
ཁྲོ་ཕུ་བས་སྤྱན་དྲངས་པའི་པཎ་གྲུབ་གསུམ་ལས། མཆོག་གྱུར་པཎ་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་པཎ་ཆེན་ནི། ཁ་ཆེ་གྲིབ་བསྟན་དུ་འཁྲུངས། རིགས་རྗེ་རིགས། ཛ་ཤོ་དྷ་ར་སྟེ་གྲགས་འཛིན། (克珠巴（Khro Phu Ba）迎请的三位班智达中，两位殊胜班智达中的大班智达出生在喀什米尔的格日丹（Grib Tan），种姓是王族，名为扎修达惹，意为‘持名’。)
ལོ་བཅུ་ནས་བྲམ་ཟེ་ལཀྵཱི་དྷ་ར་ལ་སྒྲ་སྙན་གསོ་དཔྱད། རཏྣ་ཤཱི་ལ་དང་ལ་ལི་ཏ་སྲི་ད་ཞི་འབྱུང་། དབྱངས་སྙན་སོགས་བསྟེན་ནས་གཞུང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཐུགས་སུ་ཆུད། (十岁时，他向婆罗门拉克希达惹（Lakshi Dhara）学习声明、诗歌、医学。依止了惹那西日（Ratna Shri）和拉里达西日达·西炯（Lalita Sridha Zhih Jung）等，掌握了无数的论典。)
མཁན་པོ་སུ་ཁ་ཤྲཱི་ལས་(从堪布苏卡西日那里……)

【English Translation】
The masters include Patshab Nyima Drak, Khegad Khorlo Drak, Pongsho Salwa Drak, Galo, Rolingpa, Dingri Chö Drak, Trewo Sherab Pal, Sheu Lotsawa, and many others.
Manjukirti, proficient in the five sciences, studied extensively the Kalachakra and other tantras under Naropa, residing in a place called Manju Hara.
His disciple, Samanta Shibhadra, was born in Yeyrang, Nepal. He excellently received the Kalachakra from Manjukirti.
Kache Dhagön, also known as Bramaze Sangpo Zhap of Kache, and also known as Surya Katu, was an outstanding scholar. While he was teaching the Dharma to his retinue of Panditas such as Sona Sani, Liu Kara, Dana Shri, Chandra Rahula, Soma Natha, and others,
Pandita Dulwa Jungne Lodrö presented the outline of the initiation and the text of the extensive explanation of the initiation, which he looked at and was amazed. From that, Dhagön developed great faith in Dulwa Jungne, interrupted his listening to the Dharma there, and went to Ü-Tsang.
He met Dus Zhap Chungwa, Pal Nalendra Pa, and expertly learned the Kalachakra.
Dampa Sangye was born as a merchant in a place called Tsara Singa in southern India, as the reincarnation of Master Kamala Shila after his death in Tibet.
In Vikramashila, he was ordained by Khenpo Gewe Lha. Relying on him and the Brahmin Aryadeva and others, he expertly studied the five sciences.
Fifty-five common human gurus, including Naro and Maitri, were met, some in reality and some in pure visions. Thirty-six wondrous Dakini gurus were attended to with pure appearances.
He communicated with the twelve Sugatas, the deities of his practice. Especially in the charnel ground of Oddiyana, in the play of the Garland of Stars, the Bhagavati Selfless Mother directly embraced him, and he attained the supreme siddhi of Mahamudra.
It seems that there is real evidence to refute the claims of others that he lived for many years and that Kamala Shila performed transference of consciousness.
Master Javari Pa is known as a true disciple of Vajrapani, who attained the Siddhi of the Namo lineage.
Among the three Panditas invited by Khro Phu Ba, the great Pandita of the two supreme Panditas was born in Grib Tan, Kashmir, of royal lineage, named Zasho Dhara, meaning 'Holder of Fame'.
From the age of ten, he studied grammar, poetry, and medicine with the Brahmin Lakshi Dhara. Relying on Ratna Shri and Lalita Sridha Zhih Jung, he mastered countless treatises.
From Khenpo Sukha Shri...

--------------------------------------------------------------------------------

རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲར་བཏགས། གྲོགས་གཅིག་གིས་འཚོ་བ་ལ་བརྟེན་དགོངས་པ་ན་སྒྲོལ་མས་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་འཛིན་ནམ་གསུངས་པ་རྨིས་པ་དེ་ཕྱིན་ཆད་བསོད་སྙོམས་ཁོ་ན་མཛད། མཚན་བསོད་སྙོམས་པར་ཐོགས། ཏིལ་མར་གྱི་ནང་དུ་མནལ་སྤངས་ཏེ་ཁ་འདོན་མཛད། མཁན་པོ་ཨུ་དྷ་ཀ་ར་གུཔྟ་དང་། ལས་སློབ་ད་ཤ་པཱ་ལ། གསང་སྟོན་དཱ་ནཱ་ཀ་ར། དད་པའི་དགེ་འདུན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཉི་མ་སྦས་པ། ཙནྡྲ་གུཔྟ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ། བི་ཁྱཱ་ཏ་དེ་ཝ། བི་ན་ཡ་ཤྲཱི། ཉི་མ་དཔལ་ཡེ་ཤེས། འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་རྣམས་ལས་སྡེ་སྣོད་དང་ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ལ་ཐོས་པ་མཛད། ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། རི་བྱ་རྐང་གི་གྲུབ་ཐོབ་དང་། སིངྒ་ལའི་དགྲ་བཅོམ་པས་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་གསལ་གྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་བསྟན། མ་ག་དྷའི་རྒྱལ་པོས་བླ་མར་བཟུང་། གཞུང་རྩོམ་པ་དང་དྲི་བ་དགུའི་ལན་དུས་གཅིག་ལ་ཐེབས། ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྡེ་པ་བཞིའི་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བསུས་ཏེ་གཙོ་བོར་བཀུར། འདམ་བུའི་ཚལ་དུ་རི་མོའི་བུད་མེད་ཀྱིས་བསོད་སྙོམས་ཕུལ། གནས་གསེར་གྱི་ཏོག་ཅན་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྒྱ་ནག་གི་གདན་འདྲེན་བྱུང་ཡང་། 
2-277
དཀར་ཞིང་མཛེས་པའི་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་ད་རེས་དུས་ལ་མ་བབ། མ་འོངས་པའི་དུས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག་ལུང་བསྟན། མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་སུས་ཀྱང་གདུགས་མ་ཁེལ་བ་སྒྲོལ་མ་མཆེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གདུགས་བྱ་རོག་ཆེན་པོས་ཁྱེར་ཏེ་བཀལ། ནམ་ཞིག་སྲོད་ཀྱི་དུས་སྒྲོལ་མས་ཁྱོད་ད་ལྟ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཞིག་གསུངས། དེ་མ་ཐག་མི་རྣམས་ལ་མྱུར་དུ་འདེང་ཞེས་བསྐུལ་ནས་སྐྱེས་བུ་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་འོངས་ནས་ལམ་སྣ་བྱས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལས་མར་མེ་བཏེག་སྟེ། གཟའ་པ་ཝ་སངས་ཀྱིས་ལམ་མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་ཚེགས་མེད་པར་ཛ་གད་ངྷ་རར་ཕེབས། དེའི་ཐོ་རངས་ཏུ་རུཥྐའི་དམག་གིས་མ་ག་དྷར་སླེབས་ཏེ་བཅོམ་པར་འདུག །གནས་དེར་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསོད་སྙོམས་ཕུལ། དེར་ཐོ་རངས་ལྷའི་རྔ་བོ་ཆེའི་སྒྲ་གསན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དགའ་ལྡན་གཟིགས། བྱམས་པ་ལ་ཆོས་བཞི་གསན། རང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་བོད་དུ་ཕེབས། ལོ་བཅུ་བཞུགས་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། གསེར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པ་བཞེང་པའི་རྒྱུ་ལ་གནང་། སླར་ཁ་ཆེར་བྱོན་ཏེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ་བསྟན་པ་བསྐྱངས་སོ།། །།
2-278
ཁ་སརྤ་ཎར་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམས་པས་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། མཚན་ཨ་ཛི་ཏ་མི་ཏྲ་གུཔྟ་ཞེས་བྱ། གང་འདོད་ཐམས་ཅད་ཤིང་གཏན་ལས་འབྱུང་བ་དང་། ཨོ་ཏནྟྲ་པ

【现代汉语翻译】
他受了比丘戒，法名夏迦·希日巴扎（释迦祥贤）。一位朋友想依靠他生活，他梦见度母说：‘难道你不弘扬佛陀的教法吗？’从那以后，他只行乞食，被称为‘乞食者’。他在油灯中醒来，诵经祈祷。他在堪布邬达卡·拉古普塔（胜护），阿阇黎达夏帕拉（十护），屏教师达纳卡拉（施作）和十八位有信心的僧侣的中央受了具足戒。他从尼玛·赛巴（日藏），赞扎·古普塔（月护），小金刚座巴，毕卡亚塔·德瓦（胜天），毕那亚·希日（毗奈耶祥），尼玛·巴耶·西（日护智），吉美·扎巴（无畏称）处听闻了三藏，特别是无量续部。他见到了许多本尊。瑞·嘉康（山鸟足）成就者和辛嘎拉的阿罗汉预言他是未曾出现过的明亮佛陀的化身。摩揭陀国王尊他为上师。他同时撰写论著并回答了九个问题。邬丹达普日寺的四部一万二千僧众迎接他，并尊他为主。在莲花苑，一位画中的女子向他供养乞食。当他住在金顶处时，汉地来请他。
一位洁白美丽的僧人预言：‘现在时机未到，未来去北方吧。’在名为‘法轮’的大佛塔处，没有人能撑起伞，他向度母姐妹祈祷，一只大乌鸦叼起伞盖并撑了起来。某天晚上，度母说：‘你现在去东方吧。’他立刻催促人们赶快行动，一位白人前来引路。摩诃迦罗（大黑天）举着灯，星宿帕瓦桑（星圆满）照亮道路，毫不费力地到达了扎嘎达拉。第二天黎明，鲁什卡的军队抵达摩揭陀并摧毁了它。在那里，四位持明女神向他供养乞食。在那里，他因听到黎明时天鼓的声音而看到了兜率天，并从弥勒佛那里听到了四法。他七十八岁时来到藏地，住了十年，成就了不可思议的事业。所有获得的黄金都给了译师绛巴·香（弥勒贤）用于建造佛像。之后他又去了喀什米尔，住了十二年，弘扬佛法。
他在卡萨帕纳（莲花手观音）闭关十二年，亲眼见到了观世音菩萨及其眷属并听闻了佛法，从而获得了成就。他被称为阿吉达·弥扎·古普塔（无胜友护）。他想要的一切都从木桩中出现。邬丹达普日寺……

【English Translation】
He took the vows of a fully ordained monk and was given the name Shakya Shri Bhadra (Glorious Virtue of Shakya). When a friend considered relying on him for livelihood, he dreamed that Tara said, 'Will you not uphold the Buddha's teachings?' From then on, he only practiced alms gathering and was known as 'The Alms Gatherer.' He would wake up in the oil lamp and recite prayers. He received full ordination among the Khenpo (abbot) Udaka-ra Gupta (Superior Protector), Acharya Dasha Pala (Ten Protectors), secretary Dana-kara (Giver), and eighteen faithful monks. He heard the Tripitaka, especially the immeasurable Tantras, from Nyima Siba (Sun Hidden), Chandra Gupta (Moon Protected), Little Vajrasana-pa, Bikhata Deva (Famous God), Vinaya Shri (Glorious Discipline), Nyima Pal Yeshe (Sun Glorious Wisdom), and Jikme Drakpa (Fearless Fame). He saw the faces of many Yidams (tutelary deities). The Siddha (accomplished one) Ri Ja Kang (Mountain Bird Foot) and the Arhat (worthy one) of Simhala prophesied that he was an emanation of the never-before-seen Bright Buddha. The king of Magadha regarded him as his lama. He composed texts and answered nine questions at the same time. The twelve thousand monks of the four divisions of the Odantapuri monastery greeted him and honored him as their chief. In the lotus grove, a painted woman offered him alms. While he was staying at the Golden Peak, he was invited to China.
A white and beautiful monk prophesied, 'Now is not the time, go north in the future.' At the great stupa called 'Wheel of Weapons,' no one could hold up the umbrella, so he prayed to the Tara sisters, and a large crow picked up the umbrella and held it up. One night, Tara said, 'Go east now.' He immediately urged the people to hurry, and a white man came to lead the way. Mahakala (Great Black One) held up a lamp, and the constellation Pawa Sang (Complete Star) illuminated the path, and he arrived at Jagaddala without difficulty. The next morning, the army of the Rushkas arrived in Magadha and destroyed it. There, four Vidyadhari goddesses offered him alms. There, he saw Tushita heaven because he heard the sound of the heavenly drum at dawn, and he heard the four dharmas from Maitreya. At the age of seventy-eight, he came to Tibet, stayed for ten years, and accomplished inconceivable deeds. All the gold that was obtained was given to the translator Jampa Shen (Maitreya Virtue) for the construction of statues. Later, he went to Kashmir, stayed for twelve years, and propagated the Dharma.
He meditated in Khasarpana (Avalokiteshvara with Lotus Hand) for twelve years, and he directly saw Avalokiteshvara and his retinue and heard the Dharma, thereby attaining accomplishment. He was called Ajita Mitra Gupta (Invincible Friend Protector). Everything he wanted appeared from the wooden stake. The Odantapuri monastery...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རི་ན་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་གནས་པ་ན། ནང་མ་མཐུན་པ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་བུད་ཤིང་རྒྱལ་པོས་བྱས་ཏེ་དམག་དྲངས་པ་འཁོར་ལོ་འཕངས་སྐྲག་སྟེ་བྲོས། དགེ་འདུན་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་མཛད་པ། རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་མཁན་གྱི་རིང་ལ་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་དཔུང་ཚོགས་རྡུལ་གྱིས་ཉི་མ་འགྲིབ་པ་ལྟ་བུས་མ་ག་དྷའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཞོམ་པར་རྩོམ་པ། སྐུ་གཅེར་བུར་གད་རྒྱངས་བསྒྲགས་པས་ས་གཡོས་ཤིང་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་མཛད་པས་རྒྱལ་པོས་བཏུད་པས་རེངས་པ་བཀྲོལ། རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་ཅན་སྡེ་བཞི་དབང་དུ་བཙུགས། ཤིང་གཏན་བསྒུལ་ནུས་ན་ཕར་གསེར་སྲང་སྟོང་ཡང་སྟེར་ཞིང་མུ་སྟེགས་ལ་འཇུག །བསྒུལ་མ་ནུས་ན་ཚུར་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ་ཤིང་གཏན་ས་ལ་བོར་བས་བསྒུལ་མ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཙུད། རྒྱལ་པོ་ཨུ་པ་ཌ་ཞེས་པས་མི་གཙང་བའི་དོང་བུར་བཅུག་ཀྱང་ཚོང་འདུས་སུ་བྱོན་པ་དང་། ཤིང་བསགས་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ་ཞག་གསུམ་དུ་མེ་སྤར་ཡང་སྐུ་མ་ཚིག་པས་འགྱོད་དེ་ཞབས་ལ་འདུད་པ་དང་། 
2-279
ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་བཤད་པ་ན་ནམ་མཁའ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། ལྷའི་བུས་བདུད་རྩི་འདྲེན་པའི་སྣང་བ་བསྟན། རྒྱལ་པོ་ལ་སྤྲིན་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དང་ལན་ཅིག་མི་སྣང་ལ། ཞག་བདུན་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྫིང་བུའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱལ་པོས་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཕུལ་བ་ལོ་གསུམ་སྦྱིན་གཏོང་མཛད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནོད་སྦྱིན་བཏུལ་བ། ལྟ་སྟངས་མཛད་པས་ནམ་མཁའི་བྱ་ཐམས་ཅད་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉན་པས་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། རྒྱལ་པོ་ཛ་ཡ་སེ་ན་དང་། པཎྜི་ཏ་ཨ་ནནྡ་ཐུགས་གཏད་པས་གྲོལ་བ་དང་། ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱོད་ང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པས་ཚེ་འདིར་མཆོག་མི་ཐོབ། བར་དོར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་བླ་མ་གཞན་དུ་མི་བཏང་སྙམ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་བཅུག་པ་ཕྱིར་ཕ་འོང་གི་སྟེང་། གཙུག་ལག་ཁང་གཉིས་ཀར་སྣང་བ། སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཏམ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས། བོད་དུ་བྱོན་མཐར་ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་པ་དང་ཐུག་པ་ན་སྐུ་ལ་མཚོན་ཅི་བཏབ་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱབ་པ་བཞིན་སོང་ནས། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སོགས་གསུངས་ཏེ་སྐུ་མི་སྣང་བར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སྐད་དོ།། །།
2-280
༈ དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱི་ལོ་རྒྱུས།
ཕྱི་རབས་བོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དྲིན་ཆེ་བ་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པ་ལ་དགེ་འདུན་འབུམ་ཕྲག་འདུས་པའི་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་ཀྱིས་མཁན་པོ། དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་གི་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་སུ་ཛ་ཏ་རཏ

【现代汉语翻译】
在邬波里那（地名）有僧众一万二千人居住时，由于内部不和，一方的布达星国王（人名）发动了战争，僧众因害怕车轮（武器）而逃散。他使僧众没有受到损害。在国王星达玛（人名）时期，瓦拉纳西（地名）的军队像尘土遮蔽太阳一样，企图摧毁玛嘎达（地名）的佛教。他赤身裸体地大声呼喊，使大地摇动，所有人和牲畜都僵住了，国王屈服后，僵硬才解除。国王格巴坚（人名）控制了四个军团。他说如果能移动木桩，就给一千金币，并加入外道；如果不能移动，就加入佛教。结果，木桩被扔在地上，所有不能移动木桩的人都加入了佛教。国王邬巴达（人名）将他扔进不洁的粪坑，但他却出现在市场上。他们把木头堆在他身上，点了三天的火，但他的身体没有被烧毁，国王后悔了，于是向他的脚下叩拜。
当他在瓦拉纳西（地名）向国王讲法时，天空中降下了花雨，天子显现出倾倒甘露的景象。国王看到他有时在云中，有时消失不见。祈祷了七天后，他出现在池塘上。国王献上了十万座城市作为供养，他布施了三年。他在南方降伏了夜叉。他看了一眼，所有的飞鸟都听从他的命令。瓦拉纳西（地名）的八十四位首领、国王扎亚色那（人名）和班智达阿难达（人名）都信服了他，获得了自由。瓦拉纳西（地名）的国王啊，因为你对我有所怀疑，所以今生无法获得成就，但在中阴界会获得成就。国王心想不要让上师去其他地方，于是让他住在寺庙里，但他却同时出现在寺庙和法王宫殿上。他向八部众说法，这些都是十八个神奇的故事。据说他最后去了西藏，遇到了西吉（地名）的强盗，任何武器都无法伤到他，就像打在空中一样。他说米扎卓吉（人名）是幻化之身等等，然后身体消失，在空中飞行而去。
帕纳吉仁波切（人名）的传记
帕纳吉仁波切（人名）对后来的西藏佛教有很大的恩德。他的传记是：他出生在印度东方名为丹巴（地名）的城市，是国王的儿子。八岁时，由聚集了十万僧人的堪布桑吉扬（人名）担任堪布，由聚集了上万僧人的大长老苏扎达拉达（人名）

【English Translation】
When 12,000 monks were residing in Uri Na (place name), due to internal discord, King Budaxing (person name) of one side launched a war, and the monks fled in fear of the wheel (weapon). He ensured that the monks were unharmed. During the reign of King Xingdama (person name), the army of Varanasi (place name), like dust obscuring the sun, attempted to destroy the Buddha's teachings in Magadha (place name). He shouted loudly in the nude, causing the earth to shake, and all people and livestock to freeze. After the king submitted, the stiffness was relieved. King Gebajian (person name) controlled four legions. He said that if the wooden stake could be moved, he would give a thousand gold coins and join the heretics; if it could not be moved, he would join Buddhism. As a result, the wooden stake was thrown on the ground, and all those who could not move the stake joined Buddhism. King Wubada (person name) threw him into an unclean cesspool, but he appeared in the market. They piled wood on him and lit a fire for three days, but his body was not burned. The king regretted it and prostrated at his feet.
When he preached to the king in Varanasi (place name), a rain of flowers fell from the sky, and the son of the gods showed the appearance of pouring nectar. The king saw him sometimes in the clouds and sometimes disappearing. After praying for seven days, he appeared on the pond. The king offered 100,000 cities as offerings, and he gave alms for three years. He subdued the Yaksha in the south. With a glance, all the flying birds obeyed his orders. The eighty-four leaders of Varanasi (place name), King Zhayasena (person name), and Pandit Ananda (person name) were all convinced by him and gained freedom. O King of Varanasi (place name), because you doubted me, you will not be able to achieve enlightenment in this life, but you will achieve it in the bardo. The king thought that he should not let the guru go elsewhere, so he let him live in the temple, but he appeared simultaneously in the temple and the palace. He preached to the eight classes of beings, and these are the eighteen magical stories. It is said that he finally went to Tibet and met the robbers of Xiji (place name). No weapon could harm him, as if hitting the air. He said that Mitra Jogi (person name) was an illusory body, etc., and then his body disappeared and flew into the sky.
Biography of Pal Nag gi Rinchen (person name)
Pal Nag gi Rinchen (person name) was of great benefit to later Tibetan Buddhism. His biography is: He was born in the eastern Indian city of Damba (place name) as the son of a king. At the age of eight, Khenpo Sangji Yang (person name), who gathered 100,000 monks, served as Khenpo, and the great elder Suzadala Da (person name), who gathered tens of thousands of monks,

--------------------------------------------------------------------------------

ྣས་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། མཁན་སློབ་དེ་གཉིས་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཐོས་པ་མང་པོ་མཛད། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་གསན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་སྔར་གྱི་མཁན་སློབ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་བྱ་བྲལ་ལ་གཤེགས་ནས་སིངྒ་གླིང་དུ་བྱོན། ལོ་དྲུག་ཏུ་བཞུགས། དེར་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ལས་འདུལ་བ་གསན། དེ་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་གངས་ཅན་མཚོའི་སྐུ་གཟིགས། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀ་ལིངྐའི་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཕེབས། པཎྜི་ཏ་མིའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་མཁས་པ་གཅིག་གཟིགས། དེས་བཀུར་སྟི་ཆེ་བར་བྱས། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་མཇལ། ཀླུ་བྱང་གི་དགོན་གནས་སུ་ཐོགས་ཤིག་བཞུགས། དེར་ཤ་ར་བ་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ། ཁྱོད་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་བས་དེར་སོང་ཞིག་གསུངས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་མ་ག་དྷ་ར་པཎྜི་ཏ་ཧ་རི་ཧ་ར་ལ་སྒྲ་ཀ་ལཱ་པ་ད་ལྟའི་འདི་བས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་ཞིག་གསན། 
2-281
ཀ་ན་ཀ་ཤྲོ་རམ་ཞེས་པའི་ཆུ་འགྲམ་དུ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་མཛད། ཨུ་རུ་པ་ས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཁང་དུ་བི་རཱུ་པཀྵ་དང་དེའི་སློབ་མ་གྲུབ་ཐོབ་བཱ་གྷ་ལ་དང་མཇལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྡོ་སྐུ་ཡོད་པ་དེས་བོད་ཡུལ་དུ་སོང་ཞིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། བལ་པོར་ཕེབས། དེར་པཎྜི་ཏ་ཤཱི་ལ་སཱ་ག་ར་ལས་སྤྱོད་འཇུག་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་གསན་བོད་དུ་ཕེབས། ལྷ་ས་དང་ཡར་ཀླུངས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་མ་བྱུང་། སླར་བལ་པོར་ལོག །དེ་ནས་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཤཱནྟ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། དང་པོར་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དབྱངས་བྱོན། དེ་ནས་དཔལ་ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག་བྱོན་ནས། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བརྙེས། སླར་སི་ཏུ་རབ་བརྟན་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བོད་དུ་བྱོན། རོང་སྟོན་གྱིས་གཏུགས། དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་སྲིན་པོ་རིར་ཕེབས་པ་ན། བོད་རྒྱལ་པོ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་རྩེད་ཐང་དུ་ཕེབས། པ་གྲོ་བསྐོར་དུ་བྱོན། སློབ་དཔོན་པདྨ་མཇལ། ཕྱིར་ཕེབས་ནས་རྒྱལ་བློན། ལྷག་པར་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཙམ་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་དབང་གདམ་ངག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དབྱེ། 
2-282
ཕྱིར་བལ་ཡུལ་དུ་ཐེགས། དེ་ནས་ཡང་བོད་དུ་ཕེབས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་དུ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་ངོ་། །དེའང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་པཎ་གྲུབ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཅེས་སྤྲས་མཛད་པ་ཆེན་པོ་བྱོན་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ། འདིར་བཀོད་པ་ནི་བུམ་ཆུ་ཙམ་སྟེ། འདི་ན་བོད་ཉིད་དུ་དེ་དག་གི་རིང་ལུགས་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་གདན་པ

【现代汉语翻译】
他拜一位上师为导师，受了沙弥戒。从这两位导师以及其他人那里听闻了许多教法。他生起了菩提心，并接受了灌顶。二十岁时，他从之前的导师那里受了比丘戒。他成为一位伟大的班智达，然后离开人群前往狮子国（斯里兰卡）。在那里住了六年。在那里，他从一位名为法称的上师那里听闻了《律藏》。之后，在返回瞻部洲的路上，他看到了冈底斯海。他前往南方卡alinga的王国。他见到了一位名为‘人类太阳’的班智达，他是瞻部洲唯一的一位智者。他受到了极大的尊敬。他拜访了吉祥米聚寺。他在龙树的寺院住了一段时间。在那里，他见到了夏拉瓦·旺秋。他被预言说：‘你想要的成就将在北方出现，所以去那里吧。’之后，在摩揭陀，他从班智达哈日哈拉那里听闻了比现在大七倍的《卡拉帕语法》。
在名为卡纳卡什罗拉姆的河岸边，他进行了三年的闭关。在名为乌鲁帕萨的神殿里，他见到了毗卢巴克沙和他的弟子，成就者巴嘎拉。那里有一尊观世音菩萨的石像，它预言说：‘去西藏吧！依靠一位伟大的国王，你将利益许多人。’他去了尼泊尔。在那里，他从班智达希拉萨加拉那里听闻了《入菩萨行论》的菩提心生起法，然后去了西藏。他用脚走遍了拉萨和雅鲁藏布江，但没有获得任何利益。他再次返回尼泊尔。之后，当他住在圣希古寺的香塔普里寺院时，首先是喇嘛桑吉央来了。然后，吉祥夏瓦里·旺秋来了。在那里，他变幻出一个坛城之轮，并授予胜乐金刚的灌顶。他获得了不变的喜乐。之后，司徒仁钦坚赞邀请他再次前往西藏。荣敦向他请教。师徒一同前往辛波日山时，西藏国王扎巴炯乃邀请他前往泽当。他去了巴卓朝圣。他见到了莲花生大师。返回后，他向国王和大臣，特别是三十二位持藏者的大会，传授了无数的灌顶和口诀。
之后，他再次前往尼泊尔。然后，他又回到西藏，摄受了许多有缘的弟子。在印度圣地，对班智达和成就者的珍爱就像大海一样浩瀚。这里所记载的只像水桶中的水滴。在西藏，只有他们的传统存在。这也是金刚座的传承。

【English Translation】
He took a master as his preceptor and received the novice monk vows. He heard many teachings from these two preceptors and others as well. He generated the mind of enlightenment and received empowerments. At the age of twenty, he received the full monk vows from his previous preceptors. He became a great paṇḍita and then departed from the crowd and went to Siṃhala (Sri Lanka). He stayed there for six years. There, he heard the Vinaya from a master named Dharmakīrti. After that, on the way back to Jambudvīpa, he saw the Gaṅga Tso (Lake Manasarovar). He went to the kingdom of Kaliṅga in the south. He saw a paṇḍita named 'Sun of Men', who was the only wise man in Jambudvīpa. He was greatly respected. He visited the glorious Śrī Dhānyakaṭaka Monastery. He stayed for a while at the Nāgabodhi monastery. There he met Śarava Wangchuk. He was prophesied: 'The accomplishment you desire will arise in the north, so go there.' After that, in Magadha, he heard a grammar of Kalāpa from Paṇḍita Harihara that was seven times larger than the current one.
On the bank of the river named Kanakaśroṇā, he practiced in three directions for three years. In the temple called Urupasa, he met Virūpākṣa and his disciple, the accomplished Bāghala. There was a stone statue of Avalokiteśvara there, which prophesied: 'Go to Tibet! Relying on a great king, you will benefit many people.' He went to Nepal. There, he heard the mind generation of the Bodhicaryāvatāra tradition from Paṇḍita Śīlasāgara, and then went to Tibet. He traveled Lhasa and Yarlung on foot, but did not gain any benefit. He returned to Nepal again. After that, when he was staying at the Śāntapuri monastery of the Holy Śiṅgukūṭa, first Lama Sangye Yang came. Then, the glorious Śavaripa Wangchuk came. There, he conjured a wheel of maṇḍala and bestowed the empowerment of Hevajra. He attained immutable bliss. After that, Situ Ratna invited him to Tibet again. Rongton questioned him. When the master and disciples went together to Sinpori Mountain, the Tibetan King Drakpa Jungne invited him to Tsetang. He went to Paro for pilgrimage. He met Guru Padmasambhava. After returning, he bestowed countless empowerments and instructions to the king and ministers, especially to the great assembly of thirty-two holders of the Tripiṭaka.
After that, he went to Nepal again. Then, he returned to Tibet again and took many fortunate disciples. In the sacred land of India, the cherishing of paṇḍitas and siddhas was as vast as the ocean. What is recorded here is only like a drop of water in a bucket. In Tibet, only their traditions exist. This is also the tradition of Vajrāsana.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་པོས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གྲལ་དུ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཇི་ཙམ་ཕེབས་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་གྲགས་པ་ཡིན་གྱིས། རྒྱ་གར་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་དག་ལས་རྒྱ་བོད་གར་ཡང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཏིལླི་ནཱ་རོ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་རང་རང་གི་ལུགས་གང་ལས་འོངས་བརྟགས་པས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འབྲོག་མི་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་པའི་ཚེ་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་ཡོད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་པར་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་ཤཱནྟི་པ་བཞུགས་པ་ལ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ལ་གཙོ་བོར་དྲི། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཆོས་དངོས་སུ་གསན་པ། 
2-283
སློབ་དཔོན་དེ་ལ་སྒྲ་ཚད་སྙན་དངགས་ལུང་ལ་སོགས་པ་འདྲི་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་བློ་གྲོས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འདྲི་བ་མང་། བྱང་ཕྱོགས་ན་ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་འདྲི་བ་དང་ལུང་ནོད་པ་མང་། དབུས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་གཉིས་ནི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་སྟེ། ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་མི་ཏྲ་ནི་མིན། དེ་གཉིས་ལ་ཀ་ཆེན་ཟེར་ཡང་གཞན་རྣམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཆེ་རྒྱུ་མེད་གསུངས་པའི་གཏམ་འདི་ཚད་མར་གྱུར་ཏོ། །དེའང་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་གྱི་སྐབས་སུ་རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་དར་བ་ཡོད་སྐད་ཅིང་། དབུས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མེད། ད་ལྟའང་ལུང་ལག་རྣམས་ན་ཡོད་པ་འདྲ་སྟེ། ཁོ་བོ་གཞོན་ནུའི་དུས་ན་ལྷོ་ནུབ་པུཥྐ་རའི་ཡུལ་ནས་དགེ་སློང་ལྔ་སྡེ་ཞིག་འོངས་པའི་བཞི་ལོག །གཅིག་བྱུང་བ་ཁོ་བོའི་མིག་ལམ་དུ་བབ་པ་འདུལ་བའི་རྣམ་དབྱེ་ལེགས་པར་ཤེས་པ་འདུག །དེ་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཇོ་བོ་དང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པར་འདུག་གོ། །།
༄། །བོད་དུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ།
༈ གཉིས་པ་བོད་དུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལ།
༈ བསྟན་པ་སྔ་དར་བའི་ཚུལ།
སྔ་དར་དང་ཕྱི་དར་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་དང་། དགྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འཐབས་པའི་ཚེ། 
2-284
རྒྱལ་པོ་རུ་པ་ཏི་ཞེས་པ་དམག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་རི་གངས་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བྲོས་པ་ལས་མཆེད་པ་བོད་དོ་ཟེར་ཏེ། འཁྲུག་པ་དེ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡིན་ལ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་དུ། བོད་ཅེས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡ་བར་བགྲངས་པས་དེས་གནོད། དེས་ན་ད་ལྟ་བོད་ལུང་ཞེས་གྲགས་པ་འདིའི་མིང་ལས་སྤྱི་ལ་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་

【现代汉语翻译】
当大成就者们聚集轮坛时，据说有八十四位成就上师莅临，但这并非所有印度的大成就者都聚集于此。对于如此金刚乘的讲修上师们，无论在印度还是西藏，要了解哪位上师的恩德最大，就要考察各自传承自无上瑜伽部的哪位上师，提洛巴（Tilopa）和那若巴（Naropa）的恩德最大。因此，当仲弥（'Brokmi）前往印度时，在毗 Kramashila 寺有六位智者守护六门。东方门的守护者是 Ratna Akara Shanti Pa，主要询问关于声明和量论的问题。同样，南方门的语自在（Ngagi Wangchuk Drakpa），直接从至尊度母（Jetsunma Dolma）处听闻佛法，可以向这位上师询问声明、量论、诗学和经论等问题。西方门是谢饶炯内洛哲（Sherab Jungne Lodro），特别擅长辩论外道的宗义。北方门是觉沃那若达巴（Jowo Narotapa），可以向他询问大乘和密宗的问题，并接受传承。中央的两根大柱是仁钦多吉（Rinchen Dorje）和嘉纳弥扎（Jñana Mitra）。嘉纳弥扎并非克什米尔的嘉纳弥扎。虽然他们被称为大柱，但据说他们的功德并不比其他人更大，这个说法是可信的。据说，在班禅那仁（Panchen Nagrin）时期，印度东北部和东南部佛教兴盛，而中部没有出家众。现在看来，在边远地区仍然存在，因为我在年轻时，从西南方的普什卡拉地区来了一群五人僧团，其中四人还俗，一人留了下来，我亲眼看到他精通戒律。据说那里的人们传承自觉沃（Jowo）和克什米尔班禅（Kashmir Panchen）。
佛教在西藏如何兴起的方式。
第二部分是关于佛教在西藏如何兴起的方式。
佛教前弘期的方式。
前弘期和后弘期两种方式中的第一种是：上师谢饶郭恰（Sherab Gocha）与五个平民儿子，以及与十二个敌人军队作战时，国王如帕提（Rupati）率领一千士兵，装扮成妇女逃往冈底斯山脉（Mount Gangchen）的中心，据说这就是西藏的起源。那场战争是争论的最初时期。在《时轮金刚本续》（Kalachakra Tantra）中，将西藏列为二十四个圣地之一，这与上述说法相悖。因此，现在被称为西藏地区（Tibetan region）的地方，其名称由此而来，并因此而闻名。金刚空行母（Dorje Khadro）的...

【English Translation】
When great accomplished masters gathered in the mandala, it is said that eighty-four accomplished masters attended, but this does not mean that all the great Indian accomplished masters gathered there. Regarding the teaching and practice masters of such Vajrayana, whether in India or Tibet, to understand which master's kindness is greatest, one must examine from which master of the Anuttarayoga Tantra each lineage comes. Tilopa and Naropa have the greatest kindness. Therefore, when 'Brokmi went to India, there were six scholars guarding the six gates of the Vikramashila Monastery. The guardian of the eastern gate was Ratna Akara Shanti Pa, who was mainly asked about grammar and logic. Similarly, the Lord of Speech of the southern gate, Ngagi Wangchuk Drakpa, who directly heard the Dharma from Jetsunma Dolma, could be asked about grammar, logic, poetics, and scriptures. The western gate was Sherab Jungne Lodro, who was particularly skilled at debating the tenets of non-Buddhists. The northern gate was Jowo Narotapa, who could be asked about Mahayana and Tantra, and receive transmissions. The two central pillars were Rinchen Dorje and Jñana Mitra. Jñana Mitra was not the Jñana Mitra of Kashmir. Although they were called pillars, it is said that their qualities were not greater than others, and this statement is credible. It is said that during the time of Panchen Nagrin, Buddhism flourished in northeastern and southeastern India, while there were no ordained monks in the central region. It seems that they still exist in remote areas, because when I was young, a group of five monks came from the Pushkara region in the southwest, four of whom disrobed, and one remained. I saw with my own eyes that he was proficient in the Vinaya. It is said that the people there are descended from Jowo and the Kashmir Panchen.
How Buddhism arose in Tibet.
The second part is about how Buddhism arose in Tibet.
The way of the Early Propagation of Buddhism.
The first of the two ways, the Early and Later Propagations, is: When the master Sherab Gocha and his five commoner sons fought against the twelve enemy armies, King Rupati, leading a thousand soldiers, disguised themselves as women and fled to the center of Mount Gangchen, and it is said that this is the origin of Tibet. That war was the initial period of disputes. In the Kalachakra Tantra, Tibet is listed as one of the twenty-four sacred places, which contradicts the above statement. Therefore, the place now known as the Tibetan region derives its name from this and is thus known. The Vajra Dakini...

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུད་ལས། བོད་ཡུལ་དུ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །ཞི་ཞིང་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ལག་ན་ཐོགས། །བྲག་གི་ཁྱིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། །རང་བྱུང་གི་ནི་སྐྱེས་གནས་ཅན། །ཞེས་བྱུང་ཞིང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྤྱན་དྲངས་པའང་འདི་ལས་ཡིན་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ལུང་བསྟན་དུ། ལྷ་ལྡན་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །གངས་ཅན་རི་ཡི་ནང་གནས་པའི། །ཞེས་པའི་ལྷ་ལྡན་གྱི་གངས་ཅན་ཡང་ཡུལ་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དེ་ཧི་མ་ལ་ཡ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དོན་ད་ལྟ་ཙ་རི་ཏྲར་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །བོད་སྤྱི་འདི་དང་པོ་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བས་མིང་ཡང་མི་འདྲ་སྟེ། སྔོན་བདུད་ཀྱིས་བཟུང་བས་དེའི་ཚེ་བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་མགོ་དགུ་ཞེས་ཐོགས་སྐད་པ་སོགས། 
2-285
དེ་དག་ལ་རྒྱལ་ཕྲན་སིལ་མ་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲགས་ཏེ་རིམ་པར་འོངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་མ་ཡིན་འབའ་ཞིག་གོ །འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དུ། ང་ནི་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན། །ཁ་བ་ཅན་དུ་མཚོ་བྲི་ནས། །སཱ་ལའི་ནགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ན་ཁ་བ་ཅན་སྔོན་མཚོར་ཡོད་པ་བསྐམས་པའི་འགོ་ཟུག་ཅིང་སཱ་ལའི་ནགས་ཚལ་ཆགས་པར་གསུངས་པ་དང་། བོད་རྣམས་སྔོན་ཡུལ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཤུགས་པའི་ནགས་ཡོད་ཅེས་གླེང་བ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཆགས་ནས་མི་རིང་བ་ན་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཇོ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲེའུ་དང་བྲག་སྲིན་ལས་ཐོག་མར་སྤྲེལ་ཕྲུག །དེ་དག་རིམ་གྱིས་མིར་སོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་གྲོང་ཆགས་པའི་སྔ་མ་ནི་ཀོང་ཡུལ་སྤྲེ་སྣ། མི་ཡུལ་གྱི་ལྡིང་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེར་ལི་ཙ་བྱིའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞིག་འཁྱར་བ་ལྷ་རི་གྱང་ཐོར་བབས་པ་དེ་དག་གི་རྗེ་བོར་བསྟེན་པ་ནི་རྗེ་ལ་སྔ་བ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ན་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན་བྱོན། ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་བཏབ་པས་མཁར་ལ་སྔ་བ་ཡིན། དེར་ནམ་མཁའ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་ཞིག་བབས་པ་ཁ་ཕྱེ་བར། 
2-286
ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ། སྤང་ཀོང་ཕྱག་རྒྱ་པ། གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་གཅིག །ཙིནྟ་མ་ཎིའི་གཟུངས་རྣམས་ཐོན། དེའི་རྨི་ལམ་ན་མི་རབས་ལྔ་ན་འདི་ཤེས་པ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན། འོན་ཀྱང་དེ་དུས་ཅི་ཡིན་ངོ་མ་ཤེས་ཀྱང་ཡ་མཚན་དུ་གཟུང་ནས། མིང་གཉན་པོ་གསང་བར་བཏགས་ཏེ་མཆོད་པས་རྒྱལ་པོ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐུབ། དེ་ནས་མི་རབས་བཞི་པ་གནམ་རི་སྲོང་བཙན་དང་། བཙུན་མོ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་འམ། འབྲི་བཟའ་ཐོད་དཀར་དུ་གྲགས་པའི་སྲས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བུ་མགོ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། མཚན་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་དུ་གྲགས་སོ། །དབུ་ལྷག་མ

【现代汉语翻译】
经续中记载：‘在藏地，有与生俱来的，寂静而澄澈的化身，手持鳄鱼旗帜，依附于岩石之家而居，拥有自然形成的出生地。’ 阿阇黎 龙树 (梵文：Nāgārjuna) 迎请的单髻母修法，也源于此。在《文殊根本续》中对松赞干布 (藏文：སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།) 的授记中，‘名为拉萨 (藏文：ལྷ་ལྡན་) 的地方，位于雪山之中’，这里的‘雪山’也是该地名称的一种。因此，它也被称为喜马拉雅山。实际上，指的就是现在被称为 扎日扎 (藏文：ཙ་རི་ཏྲ) 的地方。
西藏最初由非人占据，因此名称也各不相同。以前被魔占据时，被称为‘魔域卡拉格 玛果果古’等等。据说有十二个小邦，依次出现，全部都是非人。在《文殊根本续》中预言：‘我涅槃一百年后，雪山之湖将会干涸，娑罗树林将会出现。’ 如同预言所说，释迦牟尼佛涅槃一百年后，原本是湖泊的雪山开始干涸，娑罗树林开始形成。藏族人也说，以前这片土地上到处都是柽柳树林，这与预言相符。
在土地形成后不久，观世音菩萨 (梵文：Avalokiteśvara) 和度母 (梵文：Tārā) 的化身，猕猴和罗刹女结合，最初诞生了猴子后代，这些后代逐渐演变成人类。他们最早形成的村庄是工布地区的 猕猴面 (藏文：ཀོང་ཡུལ་སྤྲེ་སྣ)，被称为人类居住的中心。在那里，一个来自 荔枝族 (梵文：Licchavi) 的男孩流落到 拉日江托 (藏文：ལྷ་རི་གྱང་ཐོ) ，被他们奉为首领，他就是最早的君主 聂赤赞普 (藏文：གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ) 。此后，经过二十六代， 拉脱脱日年赞 (藏文：ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན) 出现，建立了 雍布拉康 (藏文：ཡུམ་བུ་བླ་སྒང) ，是最早的城堡。当时，从天空中降下一个珍宝箱，打开后，里面有《诸法集要经》，《宝箧经》，一座金塔，以及 如意宝 (梵文：Cintāmaṇi) 的陀罗尼 (梵文：Dhāraṇī)。在梦中，国王得到预言，五代之后会有人明白这些东西的意义。虽然当时国王并不明白这些是什么，但他视之为珍宝，秘密供奉，因此国王活到了一百二十岁。此后，经过四代，在 囊日松赞 (藏文：གནམ་རི་སྲོང་བཙན) 和王妃 蔡邦萨 (藏文：ཚེ་སྤོང་བཟའ) 或 仲萨托嘎 (藏文：འབྲི་བཟའ་ཐོད་དཀར) 的儿子中，诞生了具有十一面观音化身的儿子，名为 赤德松赞 (藏文：ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན) 。
顶上的余部

【English Translation】
From the Tantras: 'In the land of Tibet, there is an innate being, a peaceful and clear embodiment, holding a crocodile banner in hand, dwelling in a house of rock, possessing a naturally formed birthplace.' The method of practice for Ekajaṭā (single-knotted mother), which was invited by the venerable Nāgārjuna, also originates from this. In the prophecy of Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།) in the Mañjuśrīmūlatantra, 'The place called Lhasa (ལྷ་ལྡན་), situated within the snowy mountains,' the 'snowy mountains' here are also a variant of the name of that place. Therefore, it is also referred to as the Himalayas. In reality, it refers to what is now known as Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲ).
Tibet was initially occupied by non-humans, so the names varied. When it was previously occupied by demons, it was called 'Demon Land Kharag Mago Gugu,' and so on. It is said that there were twelve small principalities, appearing in succession, all of which were non-human. In the Mañjuśrīmūlatantra, it is prophesied: 'One hundred years after my passing, the lake of the snowy mountains will dry up, and a forest of Sal trees will appear.' As prophesied, one hundred years after the passing of Śākyamuni Buddha, the snowy mountains, which were originally lakes, began to dry up, and forests of Sal trees formed. Tibetans also say that previously this land was full of tamarisk forests, which corresponds to the prophecy.
Not long after the land was formed, the emanations of Avalokiteśvara and Tārā, a monkey and a rākṣasī (female demon), united, and initially monkey offspring were born. These offspring gradually evolved into humans. The earliest village they formed was Kongpo Treuna (ཀོང་ཡུལ་སྤྲེ་སྣ), known as the center of human habitation. There, a boy from the Licchavi clan wandered to Lhari Gyangto (ལྷ་རི་གྱང་ཐོ), and they revered him as their leader, who was the earliest king, Nyatri Tsenpo (གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ). Thereafter, after twenty-six generations, Lha Thothori Nyantsen (ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན) appeared and built Yumbu Lhakang (ཡུམ་བུ་བླ་སྒང), which was the earliest castle. At that time, a jewel box descended from the sky, and when opened, it contained the *Zamatog Kodepe Do* (Collection of All Virtues Sutra), the *Pangkong Chagya Pa*, a golden stupa, and the dhāraṇīs of Cintāmaṇi. In a dream, the king was prophesied that five generations later, someone would understand the meaning of these things. Although the king did not understand what these were at the time, he regarded them as treasures and secretly worshipped them, so the king lived to be one hundred and twenty years old. Thereafter, after four generations, a son with the emanation of eleven-faced Avalokiteśvara was born to Namri Songtsen (གནམ་རི་སྲོང་བཙན) and Queen Tsepongza (ཚེ་སྤོང་བཟའ) or Dribza Thökar (འབྲི་བཟའ་ཐོད་དཀར), named Tride Songtsen (ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན).
The remainder at the top

--------------------------------------------------------------------------------

་དར་ལེ་བརྒན་གྱིས་དཀྲིས། ལོ་བཅུ་གསུམ་ན་རྒྱལ་སར་བྱོན། དེས་མཐའི་རྒྱལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས། བློན་པོ་མགར་ཞེས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དེས། བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་སྲས་མོ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་དང་། རྒྱ་ནག་ནས་སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོའི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་ཅིག་ཀོང་ཇོ་བསུས། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་རྣམ་གཉིས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། སྐུ་རྒྱུ་སྤུངས་པ་ལ་རང་བྱོན་བཅུ་གཅིག་ཞལ་བྱོན། དེའི་ཚེ་བོད་ལ་ཡི་གེ་མེད་པས་ཐོན་མི་ཨ་ནུའི་བུ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སམྦྷོ་ཊ་ཁ་ཆེར་ཡི་གེ་སློབ་ཏུ་བཏང་། 
2-287
དེས་སློབ་དཔོན་ལྷ་རིག་པའི་སེངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྒྲ་ལེགས་པར་བསླབས། བོད་དུ་ལོག་ནས་བོད་ཀྱི་སྐད་དང་བསྟུན་ནས་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ། དབྱངས་གུག་ཀྱེད་བཞིར་བསྡུས། དབྱིབས་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་དང་བསྟུན་ནས་ལྷ་སའི་སྐུ་མཁར་མ་རུར་བཅོས། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་བརྒྱད་མཛད། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཡི་གེ་དང་སྒྲ་ལེགས་པར་སློབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། རྒྱལ་པོས་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགགས་ཤིང་། དགེ་བ་བཅུ་སྤྱོད་པའི་ཁྲིམས་བཅས་པ་དམ་པས་རྒྱལ་པོའི་མཚན་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོར་གྲགས་ཟེར། བཙུན་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་འགྲན་ནས་རྩིག་པར་ཆས་པ་ལ། ཁྲི་བཙུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐོག་མར་བྱེད་པའི་ས་འོ་ཐང་གི་མཚོ་ལ་ལུང་བསྟན་པས་རྩིག་མ་ཐུབ། རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས། བོད་སྤྱི་སྲིན་མོ་གན་ཀྱལ་དུ་སྒྱེལ་བ་འདྲ་བའི་འདི་སྙིང་ཀ་ཡིན། དེར་ལྷ་ཁང་འདེབས་པ་ལ་སའི་དཔྱད་གཞན་རྣམས་མནན་དགོས་གསུངས་ནས། དཔུང་པ་གཡས་ལ་སྐ་ཚལ་གཡོན་ལ་ཁྲ་འབྲུག །རྐང་པ་གཡས་ལ་གཙང་འགྲམ། གཡོན་ལ་གྲོམ་པ་རྒྱང་། རུ་བཞིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཟེར། གྲུ་མོ་གཡས་ལ་ཀོང་པོ་བུ་ཆུ། གཡོན་ལ་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་། པུས་མོ་གཡས་ལ་སྐ་བྲག །གཡོན་ལ་པྲ་དུམ་རྩེ་རེ། མཐའ་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཟེར། ལག་མཐིལ་གཡས་ལ་བྱང་ཚལ་གྱི་རླུང་གནོན། གཡོན་ལ་ཁམས་ཀྱི་གློང་ཐང་སྒྲོན་མ། 
2-288
རྐང་མཐིལ་གཡས་ལ་མང་ཡུལ་བྱམས་སྤྲིན། གཡོན་ལ་མོན་བུམ་ཐང་། གཞན་ཡང་ས་ནོན་གྱི་ལྷ་ཁང་། མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་བཀྱེ་ནས་བཞེངས། གདོད་འོ་ཐང་གི་མཚོ་ལ་རྡོའི་ཁར་བརྩིགས་ཤིང་གིས་ཕུབ། ཀླུའི་འདག་པས་ཞལ་ཞལ་བྱས། རས་ས་བསྐྱལ་དེ་བརྡལ་བ་ལ་ལྷ་ཁང་བརྩིགས་ཏེ། བཟོ་ཁྱད་ལས་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ཞེས་གྲགས། ཀོང་ཇོས་ར་མོ་ཆེ་བཞེངས། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ས་ར། བྲམ་ཟེ་ཤང་ཀ་ར། བལ་པོ་ཤྲཱི་ལ་མཉྫུ། རྒྱ་ནག་གི་སློབ་དཔོན་མཧཱ་དེ་ཝ་ཚོ་སྤྱན་དྲངས། ལོ་ཙཱ་བ་ཐོན་མི། དེའི་སློབ་བུ་དྷརྨཱ་ཀོ་ཤ་སོགས་ཀྱིས་བྱས། གསུང་རབ་ཀྱི་སྐད་བཅོས། མདོ་སྡེ་ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་སོགས་བསྒྱུར། རྒྱལ་པོས་

【现代汉语翻译】
他被达列布冈缠绕着。十三岁时登上王位。他征服了所有边境小国。大臣噶尔是恰那多吉（金刚手菩萨）的化身。迎娶了尼泊尔国王奥赛果恰的女儿卓玛赤涅坚（度母忿怒母）的化身，以及来自中国的卓玛昂摩（绿度母）的化身拉吉贡觉。迎请了觉卧释迦能仁等许多具有加持力的佛像。在堆积的身体上，自然显现了十一面观音。当时，西藏没有文字，于是派遣吞弥阿努之子、文殊菩萨的化身桑布扎前往克什米尔学习文字。
他在那里向拉瑞巴辛格大师学习了语音。返回西藏后，根据藏语的特点，将辅音归纳为三十个，元音归纳为四个。字形模仿克什米尔文字，在拉萨的玛茹宫殿进行了修改。创作了八部语音学著作。国王也示范了认真学习文字和语音的样子。国王禁止十不善业，制定了行持十善业的法律，因此被称为松赞干布（圣王）。两位王妃比赛建造寺庙。赤尊公主的寺庙最初计划建在哦塘湖上，但由于预言而无法建造。禀告国王后，国王说：‘整个西藏就像一个仰卧的女魔，这里是她的心脏。’为了镇压其他地方的神灵，必须在此处建造寺庙。于是，右肩建噶擦寺，左肩建查仲寺；右脚建藏章寺，左脚建仲巴江寺，称为‘镇边四寺’。右肘建工布布曲寺，左肘建洛扎科廷寺；右膝建噶扎寺，左膝建扎顿孜热寺，称为‘降伏边地寺’。右手掌建江察的隆诺寺，左手掌建康区的隆塘仲玛寺。
右脚掌建芒域江珍寺，左脚掌建门布塘寺。此外，还派遣化身建造了许多镇压地祇的寺庙和一百零八座佛塔。最初在哦塘湖的石头上建造，用木头覆盖，用泥土涂抹。用丝绸覆盖并夯实后，建造了寺庙。由于其精湛的工艺，看起来像是天工所造，因此被称为‘拉萨祖拉康’（拉萨大昭寺）。文成公主建造了小昭寺。迎请了印度大师库萨拉、婆罗门香卡拉、尼泊尔希拉曼觉，以及中国大师摩诃提婆等。译师有吞弥，以及他的弟子达玛郭夏等。修订了佛经的语言，翻译了《宝箧经》等。国王

【English Translation】
He was wrapped in Darle Bargen. He ascended the throne at the age of thirteen. He conquered all the border states. The minister Gar was an incarnation of Chagna Dorje (Vajrapani). He married the daughter of the Nepalese king Oser Gocha, Drolma Chinyerchen (Tara Wrathful Mother), and Lhachig Kongjo, an incarnation of Drolma Ngonmo (Green Tara) from China. He invited many blessed statues such as Jowo Shakya Rinpoche. On the accumulated body, the eleven-faced Avalokiteśvara appeared naturally. At that time, Tibet had no script, so he sent Thonmi Annu's son, an incarnation of Manjushri, Sambhota, to Kashmir to study writing.
There he learned phonetics well from the master Lharigpe Senge. After returning to Tibet, according to the characteristics of the Tibetan language, he summarized the consonants into thirty and the vowels into four. The shape imitated the Kashmiri script and was modified in the Maru Palace in Lhasa. He composed eight treatises on phonetics. The king also demonstrated the appearance of diligently learning writing and phonetics. The king forbade the ten non-virtuous deeds and enacted laws to practice the ten virtuous deeds, hence he was known as Songtsen Gampo (Holy King). The two queens competed to build temples. The temple of Princess Tritsun was originally planned to be built on Lake Othang, but it could not be built due to a prophecy. After reporting to the king, the king said: 'The whole of Tibet is like a supine female demon, and this is her heart.' In order to suppress the deities of other places, temples must be built here. Thus, Gatsel Temple was built on the right shoulder, and Chacong Temple was built on the left shoulder; Tsangram Temple was built on the right foot, and Drongpa Gyang Temple was built on the left foot, called the 'Four Border-Taming Temples.' Kongpo Buchu Temple was built on the right elbow, and Lhodrak Khoting Temple was built on the left elbow; Kadrag Temple was built on the right knee, and Tradun Tseré Temple was built on the left knee, called the 'Subduing Borderland Temples.' Jiangtsal Lungnon Temple was built on the right palm, and Kham Glongthang Dronma Temple was built on the left palm.
Mangyu Jampel Temple was built on the right sole, and Mon Bumthang Temple was built on the left sole. In addition, he sent incarnations to build many temples to suppress the earth deities and one hundred and eight stupas. Initially, it was built on the stones of Lake Othang, covered with wood, and plastered with clay. After covering and ramming it with silk, the temple was built. Due to its exquisite craftsmanship, it looks like it was made by heavenly beings, hence it is called 'Lhasa Trulnang' (Lhasa Jokhang Temple). Princess Wencheng built Ramoche Temple. He invited Indian masters Kusara, Brahmin Shankara, Nepalese Shri Manju, and Chinese master Mahadeva. The translators were Thonmi, and his disciple Dharma Kosha, etc. They revised the language of the scriptures and translated the Karandavyuha Sutra, etc. The king

--------------------------------------------------------------------------------

གདམ་ངག་གནང་ནས་ཡེར་པར་སྒོམ་གྲྭ་བཙུགས་ཏེ་རབ་བྱུང་མེད། རྒྱལ་པོས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་སྟེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་རང་བྱོན་འཕགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་དུས་ཀོང་ཇོའི་ཞལ་ཆེམས་ལ། ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ར་མོ་ཆེ་ནས་གདན་དྲོངས་ལ་འཕྲུལ་སྣང་གི་བློ་བུར་དུ་སྦོས་ལ་ཞལ་ཞལ་གྱིས། ལོགས་དང་སྟེང་དུ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་རེ་བྲིས་ཤིག་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྒྱ་ནག་གི་དམག་སླེབ་དུས་རིག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་བཤིག་མ་ཕོད། དེ་ནས་རྒྱལ་རབས་ལྔ་པ་ལ་ཁྲི་ལྡེ་བཙུག་བསྟན་གྱིས་ལྷ་སའི་བྲག་དཀར་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། 
2-289
ལི་ཡུལ་ནས་དོན་པའི་དགེ་འདུན་དང་རྒྱ་ནག་ཧ་ཤང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད། བྲན་ཀ་མུ་ལ་ཀོ་ཤ་སོགས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ། གསེར་འོད་བསྒྱུར། ལྗང་ཚ་ལྷ་དབོན་ལ་རྒྱའི་སྲས་མོ་གྱིམ་ཤིང་ཀོང་ཇོ་བསླངས་པས་བུ་ཤི མེས་རང་དང་འདུས་ནས་ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་བཙལ་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས། དེ་གཉིས་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་འཁྲུངས་མཚན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དུ་བཏགས། དེ་ཆུང་བའི་དུས་སུ་རྒྱའི་ཡུལ་དུ་སང་ཤི་ལ་སོགས་པ་མི་བཞི་ཆོས་འཚོལ་དུ་བཏང་། དེ་དག་གིས་རྒྱའི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། དེ་ལ་ཞུས་ནས་སྒོམ་པའི་ལུང་འབོགས་པའི་ཧ་ཤང་དང་མཇལ་ནས་ལེགས་པར་མནོས། ཧ་ཤང་དེ་མངོན་ཤེས་མངའ་བས་སང་ཤི་ལ། སྟོན་པས་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་དར་བར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཁྱོད་ཡིན། བོད་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་འདུལ་སྐལ་ཡིན། དེ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཕན་མི་ཐོགས་ཟེར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ནས་ཆོས་བམ་པོ་སྟོང་ཙམ་བླངས། ཧ་ཤང་ཞིག་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོངས་པ་བོད་དུ་སླེབ་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་འདས། རྒྱལ་བུ་ཆུང་། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཁྲིམས་བཤིག་སྟེ། དམ་ཆོས་བྱེད་པ་བྱུང་ན་སྤྱུག་པར་བྱས། ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་རྒྱ་ཡུལ་དུ་སྐྱེལ་བར་བརྩམས་པ་ལ། 
2-290
མི་སུམ་བརྒྱས་མ་ཐེག་ནས་བྱེ་ཐེམས་སུ་སྦས། ལྷ་སར་བཤས་ར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྣ་ནམ་ཁྲི་ཐོག་རྗེ་ཐང་ལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱབ་གས་ནས་ཤི །ཅོག་གྲུ་སྐྱེས་བཟང་རྒྱལ། མགོ་བྱད་བསྐམས་ནས་ཤི་བས་ལྷ་བྱེ་འོག་ཏུ་བཅུག་པས་ལེན་ཟེར་ནས་བཏོན། དྲེའུ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་ནས་མང་ཡུལ་སྐྱི་གྲོང་དུ་བསྐྱལ། མཁར་བྲག་དང་མགྲིན་བཟང་བཤིག་གོ །དེས་ཁོང་ཚོས་ཆོས་སྦས་ཧ་ཤང་སློག །གསལ་སྣང་མང་ཡུལ་གྱི་བློན་པོར་བསྐོས་ཏེ་བརྫངས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པ་ན་རྒྱལ་སར་བཏོན། ཡབ་མེས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་གཏམ་དུ་མཛད་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱས་ཆོས་སྦས་པ་བླངས་ཏེ་གཟིགས་པས་དད་པར་འགྱུར། རྒྱ་མེ་མགོ་དང་། ཁ་ཆེ་ཨཱ་ནནྡས་བསྒྱུར། དེ

【现代汉语翻译】
他被授予了指导，并在耶尔巴建立了修道院，但没有出家。国王统治了六十九年，八十二岁时，三尊自生圣像融入了他的心中。那时，公主的遗嘱是：将拉萨释迦牟尼（Lha Shakyamuni，拉萨的释迦牟尼像）从拉莫切寺（Ramo-che，小昭寺）迎请过来，用幻化的泥土填充，并涂上灰泥。在侧面和上方画上文殊菩萨的画像。’这样做之后，当中国军队到达时，他们认出了文殊菩萨的画像，但不敢摧毁它。之后，在第五世国王时期，赤德祖赞（Khri lDe-btsug-bstan）建造了拉萨的扎卡（Brag-dkar，白岩）等寺庙。
从于阗请来了僧侣，并供养了中国和尚。布然卡·穆拉·科沙（Bran-ka Mu-la Ko-sha）等人诵读了《经藏》。翻译了《金光明经》。将姜擦拉旺（Ljang-tsha Lha-dbon）嫁给了中国公主金兴公主（Gyim-shing Kong-jo），生下了儿子西梅让（Shi Mes-rang），他与父亲一起寻找并供养了拉萨释迦牟尼。他们两人诞生了一位文殊菩萨的化身，取名为赤松德赞（Khri Srong lDe-btsan）。当他年幼时，派了桑西（Sang-shi）等四人去中国寻找佛法。他们去了中国皇帝那里，请求与一位精通禅修的中国和尚见面，并得到了很好的建议。那位和尚具有神通，告诉桑西：‘佛陀预言，你是一位菩萨，将使神圣的佛法在红脸人的土地上传播。西藏适合由印度堪布寂护（Shiva-tsho）来调伏。’其他人无济于事。’他们从中国带回了大约一千卷佛经，还迎请了一位和尚。当他们到达西藏时，国王去世了，王子年幼，大臣们废除了宗教法律，如果有人修行佛法，就会被驱逐。他们开始将拉萨释迦牟尼运往中国。
三百人无法抬动它，于是把它藏在了沙堆里。拉萨变成了屠宰场。当时，纳南·赤托杰唐拉巴（Sna-nam Khri-thog-rje Thang-la-'bar）背部裂开而死。乔楚杰桑嘉（Cog-gru skyes-bzang-rgyal）头部干枯而死，于是将神像埋在沙下，但又被挖了出来。用两头骡子驮着，运到了芒域吉隆（Mang-yul skyi-grong）。卡扎（Mkhar-brag）和珍桑（Mgrin-bzang）被摧毁了。因此，他们隐藏了佛法，遣返了和尚。噶桑南（Gsal-snang）被任命为芒域的大臣并被派走了。之后，当王子十三岁时，他登基为王。当他把祖先的故事当作笑话时，他讲述了佛法的故事，取出了隐藏的佛法并观看，于是产生了信仰。由嘉美果（rGya Me-mgo）和克什米尔的阿难陀（Kha-che A-nan-da）翻译。

【English Translation】
He was granted instruction and established a monastery in Yerpa, but did not become a monk. The king reigned for sixty-nine years, and at the age of eighty-two, the three self-arisen sacred images dissolved into his heart. At that time, the princess's will was: 'Invite the Lha Shakyamuni (Lha Shakyamuni, Lhasa's Shakyamuni statue) from Ramo-che (Ramo-che, Little Jokhang Temple), fill it with illusory clay, and plaster it. Paint images of Manjushri on the sides and above.' After doing so, when the Chinese army arrived, they recognized the images of Manjushri but did not dare to destroy them. Later, during the time of the fifth king, Khri lDe-btsug-bstan built temples such as Brag-dkar (Brag-dkar, White Rock) in Lhasa.
Monks were invited from Li-yul (Khotan), and Chinese Hashang (monks) were offered gifts. Bran-ka Mu-la Ko-sha and others recited the Sutra Pitaka. The Suvarṇaprabhāsa Sūtra was translated. Ljang-tsha Lha-dbon was married to the Chinese princess Gyim-shing Kong-jo, and their son Shi Mes-rang, together with his father, searched for and offered to the Lha Shakyamuni. To these two, an emanation of Manjushri was born, named Khri Srong lDe-btsan. When he was young, four people, including Sang-shi, were sent to China to seek the Dharma. They went to the Chinese emperor, requested to meet a Hashang skilled in meditation, and received good advice. That Hashang, possessing clairvoyance, told Sang-shi: 'The Buddha prophesied that you are a Bodhisattva who will spread the sacred Dharma in the land of the red-faced people. Tibet is suitable to be tamed by the Indian Khenpo (abbot) named Shiva-tsho (Śāntarakṣita).' No one else will be of help.' They brought back about a thousand volumes of scriptures from China and also invited a Hashang. When they arrived in Tibet, the king had passed away, the prince was young, and the ministers abolished the religious laws, banishing anyone who practiced the Dharma. They began to transport the Lha Shakyamuni to China.
Three hundred people could not lift it, so they hid it in the sand. Lhasa became a slaughterhouse. At that time, Sna-nam Khri-thog-rje Thang-la-'bar died with his back split open. Cog-gru skyes-bzang-rgyal died with his head dried up, so the statue was buried under the sand, but it was dug out. Carried by two mules, it was transported to Mang-yul skyi-grong. Mkhar-brag and Mgrin-bzang were destroyed. Therefore, they hid the Dharma and sent the Hashang back. Gsal-snang was appointed as a minister of Mang-yul and sent away. Later, when the prince was thirteen years old, he ascended the throne. When he told the stories of his ancestors as jokes, he told the stories of the Dharma, took out the hidden Dharma and watched, and thus developed faith. Translated by rGya Me-mgo and Kha-che A-nan-da (Kashmiri Ananda).

--------------------------------------------------------------------------------

་བློན་པོ་ཞང་གྲོམ་པ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པས་བཀག་གོ །བློན་པོ་ཆོས་ལ་དཀར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སང་ཤི་མང་ཡུལ་དུ་བརྫངས། གསལ་སྣང་གིས་མང་ཡུལ་དུ་མ་བསྡད་པར། རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། ནཱ་ལེནྡྲ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་བལ་ཡུལ་དུ་ལོག །མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་མཇལ་ཏེ་མང་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། མཁན་པོའི་གསུངས་ནས། བོད་ཀྱི་བཙན་པོ་དང་། ཁྱོད་དང་། ང་དང་གསུམ་འོད་སྲུང་གི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་རྫི་མའི་བུ་གསུམ་དུ་གྱུར་ནས་བོད་དུ་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། 
2-291
བཙན་པོའང་མ་སྐྱེས། ཁྱོད་ཀྱང་ནར་མ་སོན་པས་ངས་འདི་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་རབས་དགུའི་བར་དུ་དགུག་ཅིང་བསྡད་པ་ཡིན་གསུངས་སླར་བལ་པོར་གཤེགས། སྦས་ཆོས་སྦས་ཏེ་ཕོ་བྲང་རླུང་འཚུབས་སུ་རྒྱལ་པོ་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་བྱས། བོ་དྷི་ས་ཏྭའི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས་ཁྱོད་ཡིབ་ཅིག །ངས་ཞང་ཉམ་བཟང་ཁད་ཀྱིས་གསོལ་དུ་གཞུག་གོ་གསུངས། ཞང་ཉམ་བཟང་དང་འགོས་ཁྲི་བཟང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་བློན་པོ་ཀུན་ལ་ཆོས་བྱེད་པར་མོལ་བཏབ་པས། ཉམ་བཟང་ན་རེ། མ་ཞང་དབང་ཆེ་ལ་ཆོས་ལ་གནག་པས་མི་འགྲུབ་མཆི་ཟེར། འགོས་ན་རེ། ཐབས་བགྱི་བར་རྔོ་ཐོག་གི །ཁོ་བོའི་རྟིང་གནོན་མཛོད་ཅིག་ཟེར་བས། རྒྱལ་བློན་ཆད་མཛད། འགོས་ཀྱིས་གཡོ་བྱས་མ་ཞང་གྲོམ་པ་སྐྱེས་གསོན་པོར་དུར་དུ་བཅུག །སྦ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་། ལང་གྲོ་ཎ་ར་སོགས་གསུམ་བསུ་རུ་བཏང་། ཁོང་ཚོ་དང་མང་ཡུལ་དུ་མཇལ། རིམ་པས་སྤྱན་དྲངས། ཁ་ཆེ་ཨཱ་ནནྡ་ལ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཅི་འདྲ་རྟོག་ཏུ་བཅུག་པས། བཟང་པོ་ཞིག་སྟེ་ཐུགས་ཁྲིག་མི་འཚལ་ཟེར་བས་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཁ་ཆེ་དེས་ལོ་ཙཱ་བྱས། ཕོ་བྲང་རླུང་འཚུབ་ཏུ་ཟླ་བ་བཞིར་དགེ་བཅུ། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཁྲོས་ཏེ། འཕང་ཐང་ཆུས་ཁྱེར། 
2-292
དམར་པོ་རི་ལ་ཐོག་རྒྱབ། མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་བྱུང་བས། བོད་འབངས་ཡོ་ལོག་ཆོས་བྱས་པས་ལེན་ཟེར་ནས་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བལ་པོར་ལོག །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་ལོན་པ་ན། སྦ་གསལ་སྣང་རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་བརྫངས། སང་ཤི་སོགས་ཨཱ་ཙཱཪྻ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ཧ་ཤང་མངོན་ཤེས་ཅན་ཞིག་གིས། ད་ཟླ་བ་དྲུག་ཞག་དྲུག་ན་འཕགས་པ་རྟ་སྐད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འདི་འདྲ་ཞིག་འོང་ཞེས་འབག་བྱས། སླེབ་པ་དང་ཇི་ལྟ་བས་དེ་ལ་རྒྱ་རྗེས་བྱ་དགའ་བྱིན། ཧ་ཤང་ལ་སྒོམ་ལུང་བླངས། འཁོར་བ་ན་དེ་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བས། ཨཱ་ཙཱཪྻ་ད་དུང་སྤྱན་མ་དྲོངས་ཁྱོད་སོང་ཞིག་གསུངས་བལ་པོར་ཕྱིན། མཁན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ་མ་བྱོན་པར། དེར་མཁན་པོའི་གསུངས་ནས། བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་ཐུ། ཆོས་བྱེད་མི་སྟེར། དེ་འདུལ་བ་ལ་སློབ་ད

【现代汉语翻译】
大臣香·格隆巴杰等人阻止了他。信仰佛法的大臣们将桑希送往芒域。格萨南没有留在芒域，而是去了印度。他在摩诃菩提（Mahabodhi，大菩提寺）、菩提树（Bodhi Tree）和那烂陀（Nālandā）进行了盛大的供养，然后返回尼泊尔。他拜见了堪布·菩提萨埵（Bodhisaattva，菩萨），并将他迎请到芒域，建造了寺庙。堪布说：‘我和你，还有藏地的赞普（bTsan-po，君王），我们三人曾发愿成为照亮佛法的三位牧童之子，在藏地弘扬佛法。’
赞普尚未出生，你也尚未成年，所以我才在这里等待了九代藏王。’说完，他又返回尼泊尔。他秘密地传授佛法，并在蓬朗宗（pho brang rlung 'tshub）会见了国王，进行了佛法交流。他讲述了菩提萨埵的历史，说：‘你先躲起来，我让香·年桑卡（zhang nyam bzang khad）来邀请你。’香·年桑和果·赤桑（'gos khri bzang）等所有信仰佛法的大臣们商议修行佛法。年桑说：‘玛香（ma zhang，大臣）权力很大，而且对佛法怀有敌意，所以不会成功。’果说：‘我们可以想办法，请支持我。’于是国王和大臣们达成了协议。果用计谋将玛香·格隆巴杰活埋。他派人迎请巴·阿阇梨·菩提萨埵，并派朗卓纳拉（lang gro Na ra）等三人去迎接。他们在芒域相遇，然后逐渐将他迎请到藏地。他让喀且·阿难陀（kha che A nan da）去观察阿阇梨怎么样，阿难陀说：‘他很好，不会发怒。’于是将他迎请到蓬朗宗。由喀且人担任翻译。在蓬朗宗的四个月里，他讲授了十善业、十八界和十二缘起之法，结果触怒了藏地的神灵，导致彭塘（'phang thang）被洪水淹没。
红山（dmar po ri）遭受雷击，出现了人畜疾病。藏地百姓怨声载道，说：‘修行佛法导致了灾难。’于是阿阇梨返回尼泊尔。过了一段时间，又派遣巴·格萨南去汉地寻找佛法，并派桑希等人去迎请阿阇梨。当时，一位具有神通的汉地和尚说：‘现在还有六个月零六天，会来一位马鸣（梵文：Aśvaghoṣa）的化身。’并画了他的画像。等到他到达时，汉地国王按照预言给予了他奖赏。他向汉地和尚请求了禅宗的教义，并将轮回中的一切都献给了他。汉地和尚说：‘阿阇梨还没有被迎请来，你先回去吧。’于是他返回尼泊尔。堪布没有被迎请来。堪布说：‘藏地的神灵很强大，不允许修行佛法。要调伏他们，需要学习《律藏》。’

【English Translation】
The ministers Zhang Grompa Kye and others prevented him. The ministers who were devoted to Dharma sent Sangshi to Mangyul. Gesar Nang did not stay in Mangyul but went to India. He made great offerings at Mahabodhi (the Great Enlightenment Temple), the Bodhi Tree, and Nalanda (Nālandā), and then returned to Nepal. He met with Khenpo Bodhisattva (Bodhisaattva, a Buddhist teacher) and invited him to Mangyul, where he built a monastery. The Khenpo said, 'The Tibetan Emperor (bTsan-po, King), you, and I, the three of us, have prayed to become the three sons of shepherds who spread the teachings of the Buddha of Light (Od-srung) in Tibet.'
'The Emperor has not yet been born, and you have not yet come of age, so I have been waiting here for nine generations of Tibetan kings.' After saying this, he returned to Nepal. He secretly taught the Dharma and met with the king at Phong Lang Tsup (pho brang rlung 'tshub), where they discussed the Dharma. He recounted the history of Bodhisattva, saying, 'You should hide, and I will have Zhang Nyamzang Khad invite you.' Zhang Nyamzang and Gos Trisan ('gos khri bzang), along with all the ministers who were devoted to Dharma, discussed practicing Dharma. Nyamzang said, 'Ma Zhang (ma zhang, minister) has great power and is hostile to Dharma, so it will not succeed.' Gos said, 'We can find a way, please support me.' So the king and ministers reached an agreement. Gos tricked Ma Zhang Grompa Kye and buried him alive. He sent people to invite Ba Acharya Bodhisattva, and sent Lang Dro Na Ra and others to greet him. They met in Mangyul and gradually invited him to Tibet. He had Khache Ananda (kha che A nan da) observe what the Acharya was like. Ananda said, 'He is good and does not get angry.' So he was invited to Phong Lang Tsup. The Khache person served as the translator. For four months in Phong Lang Tsup, he taught the ten virtues, the eighteen realms, and the twelve links of dependent origination, which angered the Tibetan deities, causing Phangtang ('phang thang) to be flooded.
Red Mountain (dmar po ri) was struck by lightning, and diseases of people and livestock occurred. The Tibetan people complained, saying, 'Practicing Dharma has caused disasters.' So the Acharya returned to Nepal. After some time, Ba Gesar Nang was sent to China to seek Dharma, and Sangshi and others were sent to invite the Acharya. At that time, a Chinese monk with clairvoyance said, 'In six months and six days, an emanation of Ashvaghosa (梵文：Aśvaghoṣa) will come.' And he drew his picture. When he arrived, the Chinese king rewarded him according to the prophecy. He requested the teachings of Zen from the Chinese monk and offered him everything in samsara. The Chinese monk said, 'The Acharya has not yet been invited, you should go back first.' So he returned to Nepal. The Khenpo was not invited. The Khenpo said, 'The Tibetan deities are powerful and do not allow the practice of Dharma. To subdue them, one needs to study the Vinaya (the monastic discipline).'

--------------------------------------------------------------------------------

པོན་པདྨ་སམྦྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་འཛམ་བུ་གླིང་ན་ཆེ་བའི་རིག་སྔགས་མཁན་ཞིག་བཞུགས་དེ་སྤྱན་དྲངས་དགོས་གསུངས་པ་བཞིན། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སོགས་ལྔ་བཏང་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཁྱེན་ནས་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་དུ་བྱོན་པ་དང་མཇལ། ལྷ་མཚོ་སྲིད་མཚོའི་རྩ་བར་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་བྱང་ལམ་བརྒྱུད། བོད་ཀྱི་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་མལ་གྲོའི་ཕུ་ནས་བྱོན། བསམ་ཡས་སུ་སྤྱན་དྲངས། 
2-293
མཁན་པོ་སྤྱན་འདྲོངས། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་སླར་ལྷ་སར་བཞུགས་སུ་བཅུག །ས་ཆོག་མཛད། མཁན་པོས་བཀོད་པ་མཛད་དེ་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ། དབུ་རྩེ་རི་རབ། གླིང་བཅུ་གཉིས། ཉི་ཟླ། མཐའ་མ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བ་བསྒྲུབས། བཙུན་མོ་ཆེ་བ་ཚེ་སྤོང་བཟའ་དཀར་རྒྱལ་མེ་ཏོག་སྒྲོལ་མས་ཟངས་ཁང་གླིང་། ཕོ་ཡོང་བཟའ་རྒྱལ་མོ་བཙུན་གྱིས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་། འབྲོ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་སྨན་གྱིས་དགེ་རྒྱས་ལི་མ་གླིང་བཞེངས། མེ་མོ་ཡོས་ལ་བཏིང་ནས་ས་མོ་ཡོས་ལ་ཚར། ཨཱ་ཙཱཪྻ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད། ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་དགའ་སྟོན་བྱས། ལུག་གི་ལོ་ལ་ཡོད་སྨྲའི་དགེ་འདུན་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས། བོད་ལ་བཙུན་པ་བཏུབ་མི་བཏུབ་སད་པའི་ཕྱིར་དུ་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་གི་མཁན་པོ་ནི་བོ་དྷི་ས་ཏྭའོ། །དེ་ལས་རྒན་གསུམ་ནི། སྦས་རཏྣ་རཀྵི་ཏ། རིན་ཆེན་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། སྦས་ཛྙཱ་ནནྡྲ་རཀྵི་ཏ། ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སྲུང་བ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་བོད་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྐུ་གཤེགས་ནས་འདིས་མཁན་པོའི་གདན་ས་མཛད། རཏྣེནྡྲ་རཀྵི་ཏ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྲུང་བ་སྟེ་གསུམ་མོ། །བར་པ་ནི། གླང་སུ་ག་ཏ་ཝརྨ་རཀྵི་ཏ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་ཆ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །
2-294
གཞོན་ནུ་གསུམ་ནི། པ་གོར་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ངེས་པའི་དོན་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ། འཁོན་ནཱ་གེནྡྲ་རཀྵི་ཏ། ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། གཙང་དེ་ཝེནྡྲ་རཀྵི་ཏ་ལྷའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་དང་གསུམ་མོ། ། སད་མི་མི་བདུན་ལ། ཀ་བ་ཤྲཱི་ཀུ་ཊི་རཀྵི་ཏ་དཔལ་རྩེགས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བློ་སྦྱངས་ལ། དེ་དག་ལ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བློ་སྦྱོང་མཛད་དོ། །ཞེས་སྔོན་གྱི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རིང་ལ་ཁམས་ཡན་ཆད་དུ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་བཙུགས། པཎྜྻི་ཏ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྡེ་སྣོད་མང་པོ་བསྒྱུར། སྔགས་འཆང་དྷརྨ་ཀཱིརྟི་ཞེས་པ་བྱོན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས

【现代汉语翻译】
正如他们所说，需要迎请莲花生（Padmasambhava）——一位在瞻部洲（Jambudvipa）伟大的持明者。于是，派遣了纳南·多杰杜炯（Snanam Dorje Dudjom）等五人前去迎请，莲花生知晓后，便前往芒域贡塘（Mangyul Gungtang）与他们会面。他在拉措色措（Lhatso Sidtso）的根源处，降伏了十二丹玛女神（Twelve Tenma Goddesses），然后经由北方之路。他降伏了所有凶猛的西藏鬼怪，从玛卓（Malro）的山谷而来，最终被迎请至桑耶寺（Samye）。
堪布（Khenpo，菩萨）也被迎请而来。将觉卧释迦牟尼（Jowo Shakyamuni）的佛像重新安放在拉萨（Lhasa）。举行了奠基仪式。堪布菩萨按照邬丹陀补梨寺（Otantapuri）的模式进行设计，建造了主殿须弥山（U-tse Ri Rab），十二洲（gling bcu gnyis），日月（nyi zla），以及环绕四周的黑色铁围山（lcags ri nag pos bskor ba）。大妃子策蚌扎·嘎嘉梅朵卓玛（Tsepongza Kargar Meytok Drolma）建造了铜宫洲（zangs khang gling），颇雍扎·嘉姆尊（Poyongza Gyalmo Tsun）建造了布达拉金殿（bu tshal gser khang），卓扎·强曲曼（Drozha Jangchub Men）建造了德杰利玛洲（dge rgyas li ma gling）。在火阴兔年开始奠基，土阴兔年竣工。两位阿阇黎（Acharya）主持了开光仪式，举行了十三年的庆典。在羊年，迎请了有宗派的十二位僧人。为了测试西藏是否适合出家，七人剃度出家，他们的堪布是菩提萨埵（Bodhisattva）。其中年长的三人是：斯·热纳拉吉达（Sba Ratna Rakshita），意为‘宝护’；斯·嘉纳南达拉吉达（Sba Jnanananda Rakshita），意为‘智喜护’，他是持有正法的大堪布，对西藏恩德深重。堪布菩提萨埵去世后，他继任了堪布之位；热南达拉吉达（Ratnendra Rakshita），意为‘宝王护’。中间的是：朗·苏嘎塔瓦玛拉吉达（Glang Sugata Varma Rakshita），意为‘善逝铠甲护’。
年轻的三人是：帕郭·贝若扎纳拉吉达（Pagor Vairochana Rakshita），意为‘遍照护’，他对甚深意义的顶乘教法恩德深重；孔·纳给达拉吉达（Khon Nagendra Rakshita），意为‘龙王护’；藏·德瓦因达拉吉达（Tsang Devendra Rakshita），意为‘天王护’。萨弥七人（Sadmi Mibdun）中，噶瓦·希日库迪拉吉达（Kawa Shri Kuti Rakshita），意为‘吉祥峰护’等一百零八位大译师学习了佛法。他们又教导了觉若·鲁嘉坚赞（Chogro Luyi Gyaltsen）等一千零八位译师。以上内容出自古老的《噶钦》（Ka' chems）文献。
国王在位期间，在康区（Kham）等地建立了十二座大型寺庙。迎请了许多班智达（Pandita），翻译了许多大小乘的经藏。来了一位持明咒者，名叫达玛奇提（Dharmakirti）。金刚界（vajradhatu）

【English Translation】
As they said, it was necessary to invite Padmasambhava—a great vidyadhara (holder of knowledge) in Jambudvipa. Accordingly, five people including Snanam Dorje Dudjom were sent to invite him. Padmasambhava, knowing this, went to Mangyul Gungtang and met them. At the source of Lhatso Sidtso, he bound the Twelve Tenma Goddesses under oath, and then proceeded via the northern route. He subdued all the fierce Tibetan demons and spirits, coming from the valley of Malro, and was eventually invited to Samye.
Khenpo (Bodhisattva) was also invited. The statue of Jowo Shakyamuni was re-enshrined in Lhasa. A foundation-laying ceremony was held. Khenpo Bodhisattva designed it according to the model of Otantapuri Monastery, building the main temple Mount Meru (U-tse Ri Rab), the twelve continents (gling bcu gnyis), the sun and moon (nyi zla), and the black iron fence (lcags ri nag pos bskor ba) surrounding it. The great queen Tsepongza Kargar Meytok Drolma built the Copper Palace Continent (zangs khang gling), Poyongza Gyalmo Tsun built the Golden Garden Temple (bu tshal gser khang), and Drozha Jangchub Men built the Dege Lima Continent (dge rgyas li ma gling). The foundation was laid in the Fire Female Rabbit year and completed in the Earth Female Rabbit year. Two Acharyas presided over the consecration ceremony, and a celebration was held for thirteen years. In the Sheep year, twelve monks of the Yotsme sect were invited. To test whether Tibet was suitable for ordination, seven people were ordained, and their Khenpo was Bodhisattva. The three elders were: Sba Ratna Rakshita, meaning 'Jewel Protector'; Sba Jnanananda Rakshita, meaning 'Wisdom Joy Protector', who was a great Khenpo holding the true Dharma and was deeply kind to Tibet. After Khenpo Bodhisattva passed away, he succeeded him as Khenpo; Ratnendra Rakshita, meaning 'Jewel King Protector'. The middle one was: Lang Sugata Varma Rakshita, meaning 'Well-gone Armor Protector'.
The three young ones were: Pagor Vairochana Rakshita, meaning 'Illuminator Protector', who was deeply kind to the ultimate teachings of profound meaning; Khon Nagendra Rakshita, meaning 'Naga King Protector'; Tsang Devendra Rakshita, meaning 'Heavenly King Protector'. Among the Seven Tested Men (Sadmi Mibdun), Kawa Shri Kuti Rakshita, meaning 'Glorious Peak Protector', and one hundred and eight great translators studied the Dharma. They in turn taught Chogro Luyi Gyaltsen and one thousand and eight translators. The above content comes from the ancient Ka' chems document.
During the king's reign, twelve large monasteries were established in Kham and other regions. Many Panditas were invited, and many sutras of the Great and Small Vehicles were translated. A vidyadhara named Dharmakirti came. Vajradhatu

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བ་གངས་རི་ཏི་སེ་ན་བཞུགས་པ་ཐོས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་བྲན་ཀ་མུ་ཏི་ཀ་དང་། སྦས་མཉྫུ་ཤྲཱི་གཉིས་བརྫངས་པ་མ་བྱོན་པར་བོད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་འདུས་པ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་འགྲེལ་པ་མཛད། དེ་གཉིས་ལ་མཁས་པར་བསླབས་ཏེ་ལོག །གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྣམས་བསྒྱུར་དུ་མ་གནང་སྟེ། 
2-295
ལྐོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་པདྨས་རྗེ་འབངས་བརྒྱད་དམ་ཉེར་ལྔ་ལ་གདམས་སོ་ཞེས་གྲགས་རྗེ་འབངས་དགུའི་མངའ་བདག་ལ་ཆེ་མཆོག །གནུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་དག །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཇམ་དཔལ། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ལ་པདྨ་དབང་ཆེན། མཚོ་རྒྱལ་ལ་ཕུར་པ། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མ་མོ། རླངས་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད། བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས། དེ་ལ་མངའ་བདག་གིས་ཚེ་ཟད་ནས་ལོ་ལྔ་སྲིང་བ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་པ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བྲག་ལ་ཕུར་པ་འདེབས་པ། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་རྟ་མགོ་བཏོན་ནས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འདོན་པ། མཚོ་རྒྱལ་བསད་གསོ། འབྲོག་མིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་འཁོར་བ། རླངས་ཀྱིས་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ་བ། བཻ་རོས་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་བསྡུ་ཤེས་སོ། །གཞན་ལྡན་མ་རྩེ་མང་སོགས་མང་ངོ་། །རྫོགས་ཆེན་པ་བི་མ་ལ་དེ་དུས་བྱོན། དེས་རྗེ། གཉགས། ཉང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་བཤད། ཉང་གིས་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་གདམས་ཟེར། སྒྱུ་འཕྲུལ་པ་རྣམས་དེ་རལ་པ་ཅན་གྱི་དུས་སུ་བྱོན་རྨ་དང་གཉགས་ལ་བཤད་ཟེར་རོ། །སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ངམ་ཤོད་ཀྱི་བྱེ་མ་ནེའུ་གསིང་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། གཙང་པོ་སྦུབས་སུ་འཛུད་པར་གསུངས་པས་བསམ་ཡས་ཀྱི་མཚོ་ནི་ཐང་དུ་བསྒྱུར། 
2-296
ཕུའི་རི་ལ་ནགས་དངོས་སུ་བྱུང་ནས། བློན་པོས་ཕྲ་མ་བྱས་ཏེ་སློབ་དཔོན་བརྫངས་པ་མང་ཡུལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་བྱོན་ཞེས་གྲག་ལ། རྙིང་མའི་ལོ་རྒྱུས་ལས་མུ་ནེ་བཙན་པོ་རྒྱལ་ས་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ཏེ། བོད་ཡུལ་འདི་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་གནས་རེ་རེ་ལོ་ཟླ་དུ་མ་བཞུགས་ཟེར། དེ་ནི་དུས་གཅིག་ལ་སྐུའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་གོ་རིམ་མི་དགོས་ཀྱི། གཏན་ཚིགས་སུ་སྒྲུབ་དཀའ་འོ། །མཁན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་སུ། བོད་དུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝས་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ནི་མི་འབྱུང་གི སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཁ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ་རྩོད་པར་འགྱུར་པས། དེའི་ཚེ་ངའི་སློབ་མ་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་སྤྱན་དྲོངས་ལ་རྩོད་པ་བྱེད་དུ་ཆུག །དེས་རྩོད་པ་ཆོས་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདམས་ཏེ། རྟས་ཕྲ་བརྒྱབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཞི་བར་གཤེགས། ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་མ

【现代汉语翻译】
听说莲花生大士住在冈底斯山，于是派遣布然喀·穆提喀和斯巴·曼殊室利前去迎请，但他们没有回来，而是为了西藏的利益留在了那里。他对《现观庄严论》、《三摩地后续》三部论典作了解释，并教导他们精通这些论典后才让他们返回。他没有翻译无上密法，
而是秘密地由莲花生大士向八大弟子或二十五弟子传授了教诲。据说九位君臣的统治者是至高无上的。向努布·南喀宁布传授了教诲，向桑吉益西仁波切传授了文殊法，向嘉瓦秋央传授了莲花自在，向措嘉传授了金刚橛法，向卓弥·华吉益西传授了玛莫法，向朗·华吉益西传授了世间供赞，贝若扎那领受了降伏诛法的教诲。因此，统治者延长了五年寿命，南喀宁布骑着阳光，桑吉益西在岩石上打入金刚橛，嘉瓦秋央从马头中发出三次马鸣声，措嘉死而复生，卓弥亲自迎请空行母眷属，朗役使八部鬼神，贝若能自在地控制天神和魔鬼。此外，还有莲花明妃等众多弟子。大圆满者布玛拉米扎当时来到西藏，他向热、嘉、娘·定埃增三人传授了教法。据说娘向斯巴·洛哲旺秋传授了教诲。幻化师们在拉巴坚的时代来到西藏，据说向热和嘉传授了教法。总的来说，莲花生大士将昂肖的沙子变成了绿松石，并说要将雅鲁藏布江装入管中，因此将桑耶寺的湖泊变成了平地。
普伊山上长出了真实的森林，大臣们进谗言，莲花生大士从芒域飞向天空而去。宁玛派的历史记载，他一直住在穆尼赞布统治期间，为了加持整个西藏，每个地方都住了很多年月。因为他是一位能同时示现各种化身的瑜伽士，所以不需要对这些事件进行排序，也很难用逻辑来证明。堪布菩提萨埵临终遗嘱中说：‘因为莲花生大士已向西藏的十二位护法神下达了命令，所以不会有外道出现。但佛教将会分裂成两派并发生争论。那时，请迎请我的弟子噶玛拉希拉来辩论，他将平息这场争论，使之转向佛法。’因为有人进谗言，堪布菩提萨埵在寂静中逝世。益西旺布...

【English Translation】
Having heard that Guru Padmasambhava was residing at Mount Kailash, Branka Mutika and Sbas Munjuśrī were sent to invite him, but they did not come but gathered there for the benefit of Tibet. He made commentaries on the three treatises, 'Manifest Enlightenment', and 'Later Samadhi', and taught them to be proficient in these treatises before letting them return. He did not allow the translation of the unsurpassed secret mantras,
but secretly Guru Padmasambhava taught eight or twenty-five disciples. It is said that the ruler of the nine lords and subjects was supreme. Nup Namkhai Nyingpo was taught, Sangye Yeshe Rinpoche was taught Mañjuśrī, Gyalwa Chokyang was taught Padmavangchen, Tsho Gyal was taught Phurba, Drokmi Palgyi Yeshe was taught Mamo, Lang Palgyi Yeshe was taught Jigten Chodto, and Vairotsana received the teachings of fierce mantras of subjugation. Therefore, the ruler extended his life by five years, Namkhai Nyingpo rode on the sun's rays, Sangye Yeshe planted a phurba on the rock, Gyalwa Chokyang uttered three horse neighs from the horse's head, Tsho Gyal resurrected from the dead, Drokmi personally welcomed the retinue of dakinis, Lang employed the eight classes of spirits, and Vairo knew how to control gods and demons. In addition, there were many other disciples such as Leden Matse Mang. The Dzogchen master Vimalamitra came at that time. He taught Re, Gnyag, and Nyang Tingngezin. It is said that Nyang taught Sbas Lodro Wangchuk. The illusionists came during the time of Ralpachen and are said to have taught Rma and Gnyag. In general, Guru Padmasambhava turned the sand of Ngamshod into turquoise and said to put the Tsangpo River into a tube, thus turning the lake of Samye into a plain.
A real forest grew on Pui Mountain, and the ministers slandered him, so Guru Padmasambhava flew into the sky from Mangyul. The Nyingma history says that he stayed until Mune Tsenpo took the throne, and blessed the whole of Tibet, staying in each place for many months and years. Because he was a yogi who could show various manifestations of his body at the same time, there is no need to sort these events, and it is difficult to prove them logically. In his last testament, Khenpo Bodhisattva said, 'Because Guru Padmasambhava has commanded the twelve goddesses of Tibet, there will be no heretics. But Buddhism will split into two factions and argue. At that time, please invite my disciple Kamalashila to debate, and he will pacify the debate and turn it towards the Dharma.' Because someone slandered him, Khenpo Bodhisattva passed away in peace. Yeshe Wangpo...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁན་པོར་བསྐོས་ཏེ། རིང་ཞིག་བསྟན་པ་བསྐྱངས། དེས་དཔལ་དབྱངས་ཚབ་ཏུ་བསྐོས་ཏེ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བསྒོམ་དུ་བྱོན། དེའི་རིང་ལ་རྒྱའི་ཧ་ཤང་མ་ཧཱ་ཡ་ཎའི་སློབ་མ་དར་ཏེ། ལུས་ངག་གི་ཆོས་སྤྱོད་དགེ་བ་བྱས་པས་སངས་མི་རྒྱ་བ་དང་། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱ་ཟེར་བའི་ལུགས་དར། 
2-297
དེ་ལ་སྟོན་མུན་དུ་གྲགས། དཔལ་དབྱངས་དང་། སྦ་རཏྣ་ལ་སོགས་པ་ཉུང་ཤས་ཤིག་མཁན་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲང་། དེ་ལ་རྩེན་མིན་རྒྱའི་སྐད་ཡིན། བོད་སྐད་དུ་ཅིག་ཅར་བ་དང་རིམ་སྐྱེས་ལ་ཟེར། དེ་དག་མ་མཐུན་པར་རྩོད་པ་ན། རྒྱལ་པོས་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བོ་དྷི་སཏྭའི་ལུགས་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པས། སྟོན་མུན་པ་རྣམས་ཁྲོས་ཏེ། རྩེན་མིན་པ་རིལ་གསོད་ཟེར། རྒྱལ་པོ་ཐུགས་མ་བདེ། ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་འབོད་དུ་བཏང་བས་ལན་གཉིས་སུ་མ་ཁུགས། གསུམ་པ་ལ་མ་ཁུགས་ན་སོད་ཅིག་བསྒོ་བས་ཁུགས། རྒྱལ་པོ་ལ་མཁན་པོའི་ཞལ་ཆེམས་གསོས་བཏབ་ནས་རྒྱ་གར་ནས་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་སྤྱན་དྲངས། བཙན་པོ་དགུང་ལ་བཞུགས། ཧ་ཤང་གཡས་གྲལ། སློབ་དཔོན་གཡོན་གྲལ་དུ་བཀོད་དེ། བཙན་པོས་གཉིས་ཀའི་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་གཏད་དེ། ཁྱེད་གཉིས་གང་རྒྱལ་བ་ལ་ཕམ་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཕུལ་ཅིག །ཕམ་པ་དེ་འདིར་མ་སྡོད་ཅེས་བཀའ་སྩལ། རྩོད་པས་སློབ་དཔོན་རྒྱལ། ཧ་ཤང་གིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཕུལ་ཏེ། རྒྱལ་པོས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ལྟ་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་གཟུང་། སྤྱོད་པ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབས། སྟོན་མུན་གྱི་ལུགས་བྱེད་དུ་མི་དབང་ངོ་ཞེས་བཅད་དེ། ཧ་ཤང་རྒྱ་ཡུལ་དུ་བརྫངས། དེའི་དཔེ་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦས། 
2-298
ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་འགྲེལ་པ་དུ་མ་བརྩམས། མི་རིང་བར་ཧ་ཤང་གིས་མངགས་པའི་རྒྱའི་གཤན་པ་མི་བཞིས་དཀུ་མཉེས་ཏེ་གྲོངས་སོ། །བཙན་པོའང་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེའི་སྲས་མུ་ནེ་བཙན་པོས་རྒྱལ་ས་གཟུང་། བསམ་ཡས་སུ་མཆོད་པ་བཞི་བཙུགས་ཏེ། བོད་ཀྱི་ལྟོགས་ཕྱུག་ལན་གསུམ་བསྙམས། ཆབ་སྲིད་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་བདུན་མཛད། ཡུམ་གྱིས་དུག་བཏང་སྟེ་གྲོངས། དེ་ནས་སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན་ནམ། ཁྲི་ལྡེ་བཙན་ལོ་བཞི་པ་ལ་རྒྱལ་ས་གཏད། དེས་དཀར་ཆུང་རྒྱལ་སྡེའི་ལྷ་ཁང་བཞེངས། ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་ཆེར་བཟུང་། རྒྱལ་སྲིད་ལོ་བཅུ་བདུན་བསྐྱངས། དེ་ནས་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ། མཚན་ནི་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེས་རྒྱལ་ས་བཟུང་། འདི་སད་ན་ལེགས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཆད་མཁན་མང་ཞིང་། གླང་དར་མའང་འདིའི་མཆེད་དོ། ། སྒྲ་སྦྱོར་བམ་གཉིས་པ་ལས། འདི་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་རང་གི་སྲས་སུ་འཆད་དེ། འདི་སྐད་དུ་རྟའི་ལོ་ལ་བཙན་པོ་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་ཕོ་བྲང་གི་འོ

【现代汉语翻译】
他被任命为堪布（Khenpo，住持），长期弘扬佛法。之后，他任命贝扬（Dpal Dbyangs）为代表，自己前往洛扎卡楚（Lho brag mkhar chu）修行。在此期间，汉地的和尚摩诃衍（Ha shang ma hA ya Na）的弟子兴盛起来，他们宣扬通过身语的善行不能成佛，只有通过不作意才能成佛的教义，这种观点被称为‘顿门’。
少数人如贝扬（Dpal Dbyangs）和巴热那（Sba ratna）等追随堪布（Khenpo）的教义。‘顿门’在汉语中被称为‘渐门’，藏语意为‘顿悟’和‘渐悟’。当他们在争论这些不同观点时，国王说：‘按照阿阇梨菩提萨埵（Acaraya Bodhisattva）的教义行事。’顿门的人非常生气，说：‘杀死渐门的人！’国王感到不安。他派人去请益西旺波（Ye shes dbang po），但两次都没请到。第三次，国王下令如果再请不到就杀了他，这才请到了。国王听取了堪布（Khenpo）的遗嘱，从印度迎请了卡玛拉希拉（Kamalaśīla）。赞普（Btsan po，国王）坐在高座上，和尚（Ha shang）坐在右边，论师（Slob dpon）坐在左边。赞普（Btsan po，国王）将花环交给他们两人，说：‘你们两人谁赢了，输的一方就要献上花环。输的人不能留在这里。’经过辩论，论师（Slob dpon）获胜。和尚（Ha shang）献上了花环。国王裁决说：‘从今以后，采取龙树（Klu sgrub）的见解，修行方面学习十种善行和波罗蜜多（pha rol tu phyin pa）。不允许奉行顿门的教义。’于是将和尚（Ha shang）遣送回汉地，并将顿门的典籍埋藏起来。
卡玛拉希拉（Kamalaśīla）撰写了许多注释。不久之后，被和尚（Ha shang）派来的四个汉人屠夫用按摩的方式杀害了。赞普（Btsan po，国王）也在六十九岁时去世。他的儿子穆尼赞普（Mu ne btsan po）继承了王位。他在桑耶寺（Bsam yas）建立了四座寺庙，三次平均分配了藏地的贫富。他执政一年零七个月，被他的母亲毒死。之后，萨那莱（Sad na legs）或称赤德赞（Khri lde btsan）在四岁时被授予王位。他建造了噶琼嘉代的拉康（Dkar chung rgyal sde'i lha khang），大力弘扬佛法，执政十七年。之后，赤热巴巾（Khri ral pa can），正如《白莲经》（snying rje padma dkar po'i mdo）中所预言的那样，他的名字是赤德松赞（Khri lde srong btsan），是金刚手菩萨（Phyag na rdo rje）的化身，他继承了王位。很多人说他是萨那莱（Sad na legs）的儿子，朗达玛（Glang dar ma）也是他的兄弟。《声律二论》（sgra sbyor bam gnyis pa）中说，他是赤松德赞（Khri srong lde btsan）自己的儿子，书中说，在马年，赞普（Btsan po）赤德松赞（Khri lde srong btsan）在王宫的下面。

【English Translation】
He was appointed as Khenpo (abbot) and upheld the teachings for a long time. Then, he appointed Dpal Dbyangs as his representative and went to Lho brag mkhar chu to practice meditation. During this time, the disciples of the Chinese Heshang Mahayana became prosperous, advocating that performing virtuous deeds of body and speech would not lead to Buddhahood, and that only through non-mentation could one achieve Buddhahood. This doctrine was known as 'Sudden School'.
A few, such as Dpal Dbyangs and Sba ratna, followed the Khenpo's teachings. 'Sudden School' is called 'Gradual School' in Chinese, and in Tibetan it means 'sudden enlightenment' and 'gradual enlightenment'. When they were arguing about these different views, the king said, 'Act according to the teachings of Acarya Bodhisattva.' The people of the Sudden School were very angry and said, 'Kill the people of the Gradual School!' The king felt uneasy. He sent for Yeshe Wangpo, but failed twice. The third time, the king ordered that if he could not be summoned, he would be killed, and only then was he brought in. The king listened to the Khenpo's will and invited Kamalaśīla from India. The Tsenpo (king) sat on the high seat, the Heshang sat on the right, and the teacher (Slob dpon) sat on the left. The Tsenpo (king) handed a garland of flowers to both of them, saying, 'Whoever wins, the loser must offer the garland of flowers. The loser cannot stay here.' After debate, the teacher (Slob dpon) won. The Heshang offered the garland of flowers. The king decreed, 'From now on, adopt the view of Nagarjuna, and in practice, study the ten virtuous actions and the Paramitas. The doctrine of the Sudden School is not allowed.' Then the Heshang was sent back to China, and the texts of the Sudden School were buried.
Kamalaśīla wrote many commentaries. Not long after, he was murdered by four Chinese butchers sent by the Heshang, who killed him by massaging him. The Tsenpo (king) also passed away at the age of sixty-nine. His son, Mu ne btsan po, inherited the throne. He established four temples in Samye Monastery and equally distributed the wealth of Tibet three times. He ruled for one year and seven months and was poisoned by his mother. After that, Sad na legs, or Khri lde btsan, was given the throne at the age of four. He built the Lhakhang of Dkar chung rgyal sde and greatly promoted Buddhism, ruling for seventeen years. After that, Khri ral pa can, as prophesied in the White Lotus Sutra, his name was Khri lde srong btsan, an incarnation of Vajrapani, he inherited the throne. Many say that he was the son of Sad na legs, and Langdarma was also his brother. The 'Two Treatises on Phonetics' states that he was the son of Khri srong lde btsan himself, saying that in the year of the horse, the Tsenpo Khri lde srong btsan was below the palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལྗང་ངོ་ན་བཞུགས། སྟོད་སྨད་ཀྱི་དམག་དང་རྐུན་ཆེན་བཏུལ། གར་ལོག་གི་ཕོ་ཉས་ཕྱག་འཚལ། བློན་ཆེན་པོ་ཞང་ཁྲི་ཟུར་རམ་ཤགས་དང་། བློན་མང་རྗེ་ལྷ་ལོད་ལ་སོགས་པས་བྱ་ལས་གནངས་མང་པོ་བཅད་དེ། 
2-299
རྔ་རྟ་དང་བ་མར་ཕལ་མོ་ཆེ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ཞང་བློན་མན་ཆད་སོ་སོར་བྱས། དགའ་སྩལ་བའི་ལན་ལ། ཉི་འོག་གི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། སུ་རནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་དང་། བོ་དྷི་མི་ཏྲ་དང་། བོད་ཀྱི་མཁན་པོ་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་དང་། དྷརྨ་ཏཱ་ཤཱི་ལ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པར་ཚུད་པ་ཛྙཱ་ན་སེ་ན་དང་། ཛ་ཡ་རཀྵི་ཏ་དང་། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨ། རཏྣེནྡྲ་ཤཱི་ལ་ལ་སོགས་པས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མིང་དུ་བཏགས་པ་རྣམས་དཀར་ཆག་ཏུ་བྲིས་ཏེ། ནམ་དུའང་གཞུང་ལུགས་དེ་ལས་མི་བསྒྱུར་ཞིང་ཀུན་གྱིས་སློབ་ཏུ་རུང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། སྔོན་ལྷ་སྲས་ཡབ་ཀྱི་རིང་ལ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་། ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་དང་། ཞང་རྒྱལ་ཉེན་ཉམ་བཟང་དང་། བློན་ཁྲི་ཤེར་སང་ཤི་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་སྙིང་དེ་ཝ་ཀོ་ཥ་དང་། ལྕེ་ཁྱི་འབྲུག་དང་། བྲམ་ཟེ་ཨཱ་ནནྡ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐད་བོད་ལ་མ་གྲགས་པ་ལས་མིང་དུ་བཏགས་པ་དག་ཅི་མཆིས་པའི་ནང་ནས། ཁ་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་དང་། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་ཏེ། མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བཅོས། སྐད་ཀྱི་མིང་གཅེས་སོ་འཚལ་གྱིས་ཀྱང་བསྣན་ནས་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བྱུང་བ་དང་། 
2-300
གནའི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ནཱ་གཱརྫུ་ན་དང་། བ་སུ་བནྡྷུ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ལུགས་ལས་ཇི་སྐད་དུ་འདྲེན་པ་དང་ཡང་བསྟུན་ཏེ་འཇལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚིག་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བཤད་དེ་གཞུང་དུ་བྲིས། སྐད་རྐྱང་པ་བཤད་མི་འཚལ་བ་སྒྲ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་བཙན་པར་བགྱིས་ཏེ་མིང་དུ་བཏགས། སྐད་ཁ་ཅིག་དོན་བཞིན་དུ་གདགས་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་བཙན་པར་བགྱིས་ཏེ་མིང་དུ་བཏགས་ནས། བཙན་པོའི་སྤྱན་སྔར་བནྡེ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་དང་། བནྡེ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའང་ཚོགས་ཏེ། རྗེ་བློན་གདན་འཛོམས་པ་ལ་ཞུས་ནས་དྷརྨ་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་དང་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ལས་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་མིང་གདགས་པའི་རྣམ་གཞག་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བཀས་བཅད་པ། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལུགས་ནི་སྒྲ་དང་མཐུན་ལ། དོན་དང་ཡང་མི་འགལ་བ་ལ། བོད་སྐད་ལས་ཡང་གར་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག །དྷརྨ་བསྒྱུར་བ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་གོ་རིམ་ལས་མི་སྣོར་བར་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན་དོན་དང་ཚིག་ཏུ་འགྲེལ་ཞིང་བདེ་ན་མ་བསྣོར་བར་སྒྱུར་ཅིག །བསྣོར་ན་བདེ་ཞིང་གོ་བའི་སྐྱ

【现代汉语翻译】
在纳岭（Na-ljang，地名）驻扎，平定了上部和下部的战争和大盗。噶洛（Gar-log，地名）的使者前来朝拜。大臣香·赤松热桑（Zhang Trisong Retsang）和大臣芒杰·拉洛（Mangje Lhalod）等人处理了许多政务。
献上了大量的马、骡和牦牛。香大臣以下的人各自行动。为了回应皇帝的喜悦，印度的堪布（Khenpo，住持）阿阇黎·吉那弥扎（Acharya Jinamitra）、苏兰陀菩提（Surandra Bodhi）、希连陀菩提（Shilendra Bodhi）、达那希拉（Dana Shila）、菩提弥扎（Bodhi Mitra），以及藏地的堪布拉达那拉吉达（Ratna Rakshita）、达玛达希拉（Dharmatashila），还有精通翻译的译师吉那那色那（Jnana Sena）、扎雅拉吉达（Jaya Rakshita）、曼殊室利瓦玛（Manjushri Varma）、拉达那因陀罗希拉（Ratnendra Shila）等人，将大小乘经典中从印度语翻译成藏语并命名的术语，都写成目录。告诫说：‘永远不要改变这些术语，要让大家都学习！’
此前，在法王子（Lha-sras，太子）在位时，阿阇黎·菩提萨埵（Acharya Bodhisattva）、耶谢旺波（Yeshe Wangpo）、香·嘉年年桑（Zhang Gyalnyen Nyamsang）、大臣赤谢桑希（Tri Sher Sangshi），以及译师辛德瓦郭夏（Sindeva Kosha）、列杰基哲（Lhejkyi Druk）、婆罗门阿难陀（Brahmin Ananda）等人，对于那些在藏地不为人知的佛教术语进行了命名。其中，有些与佛教经典和声明（Vyakarana）的规则不符，那些无法修改的也进行了修改。还增加了‘语言珍宝’（Skadkyi Mingcheso Tsal）的内容，使其与大小乘经典中的内容相符。
并与古代大堪布龙树（Nagarjuna）和世亲（Vasubandhu）等人的解释，以及声明的规则相一致，对于难以理解的内容也进行了逐词分解，用逻辑进行解释并写入经典中。对于那些不应该直接翻译的术语，也按照语音进行了强制翻译和命名。对于那些应该按照意义来命名的术语，也按照意义进行了强制命名。
在赞普（Tsenpo，君主）面前，班智达（Bende，学者）云丹（Yontan）和班智达定埃增（Ting-nge-dzin）等人也聚集在一起。在君臣聚会时，经过请示，确定了翻译佛法的方法，以及从印度语到藏语的命名规则，并颁布了法令：翻译神圣的佛法，要符合语音，并且不违背意义，要使藏语更加流畅易懂！在翻译佛法时，如果按照印度语的语序翻译成藏语，能够解释意义和词语，并且流畅易懂，就不要改变语序。如果改变语序能够更加流畅易懂，就要改变。

【English Translation】
Stationed at Na-ljang, subdued the wars and great thieves of the upper and lower regions. The envoy of Gar-log prostrated. The great minister Zhang Trisong Retsang and the minister Mangje Lhalod and others handled many affairs.
Offered a large number of horses, mules, and yaks. The ministers and below acted separately. In response to the emperor's joy, the Indian Khenpo Acharya Jinamitra, Surandra Bodhi, Shilendra Bodhi, Dana Shila, Bodhi Mitra, and the Tibetan Khenpo Ratna Rakshita, Dharmatashila, and the translators skilled in translation, Jnana Sena, Jaya Rakshita, Manjushri Varma, Ratnendra Shila, and others, wrote a catalog of the terms translated from Indian languages into Tibetan from the scriptures of the Great and Small Vehicles. They were instructed: 'Never change these terms, and let everyone learn them!'
Previously, during the reign of the Dharma Prince, Acharya Bodhisattva, Yeshe Wangpo, Zhang Gyalnyen Nyamsang, Minister Tri Sher Sangshi, and the translators Sindeva Kosha, Lhejkyi Druk, Brahmin Ananda, and others, named those Buddhist terms that were not known in Tibet. Among them, some were not in accordance with the rules of Buddhist scriptures and Vyakarana, and those that could not be modified were also modified. The content of 'Language Treasure' was also added to make it consistent with the content of the Great and Small Vehicles.
And in accordance with the explanations of the ancient great Khenpos Nagarjuna and Vasubandhu, and the rules of Vyakarana, the difficult-to-understand content was also broken down word by word, explained with logic, and written into the scriptures. For those terms that should not be translated directly, they were forcibly translated and named according to the phonetics. For those terms that should be named according to the meaning, they were forcibly named according to the meaning.
In front of the Tsenpo, the Bende Yontan and the Bende Ting-nge-dzin and others also gathered. During the meeting of the ruler and ministers, after consultation, the method of translating the Dharma and the rules for naming from Indian languages to Tibetan were determined, and a decree was issued: The translation of the sacred Dharma should be in accordance with the phonetics, and should not violate the meaning, and should make the Tibetan language more fluent and easy to understand! When translating the Dharma, if translating into Tibetan according to the order of Indian languages can explain the meaning and words, and is fluent and easy to understand, do not change the order. If changing the order can make it more fluent and easy to understand, then change it.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ཅིག་ཡོད་ན། ཚིགས་བཅད་ལ་ནི་རྩ་བ་བཞི་པའམ་དྲུག་པའང་རུང་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་ནང་གར་བདེ་བར་བསྣོར་ཅིང་སྒྱུར་ཅིག །
2-301
རྐྱང་པ་ལ་ནི་དོན་གར་བསྙེགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་གཉིས་ཀ་ལ་གར་བདེ་བར་བསྣོར་ཅིང་སྒྱུར་ཅིག །སྐད་ཅིག་ལ་མིང་དུ་མར་འདྲེན་པ་ནི་ལྟག་འོག་དང་བསྟུན་ལ་གར་བསྙེགས་པ་བཞིན་དུ་མིང་ཐོགས་ཤིག །གཽ་ཏ་མ་ལྟ་བུ། གཽའི་སྒྲ་ལས་ཚིག་དང་། ཕྱོགས་དང་། ས་དང་། འོད་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། བ་ལང་དང་། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུ་མར་བསྙེགས་པ་དང་། ཀཽ་ཤི་ཀ་ལྟ་བུ། རྩ་ཀུ་ཤ་ཐོགས་པ་ལྟ་བུ། མཁས་པ་དང་པདྨ་ལ་དགའ་བ་དང་། འུག་པ་དང་མཛོད་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་ལུགས་ལས་དྲངས་ཤིང་བསྒྱུར་ན་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་སྙེག་ལ། བསྒྱུར་བ་རྣམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་ནི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཀུན་འདུར་ཡང་མི་བཏུབ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་བྱར་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཆེན་པོ་མེད་པར་རྣམས་ནི་མི་བསྒྱུར་ཡང་རྒྱ་གར་གྱིས་སྐད་སོ་ན་ཞོག་ཅིག །གར་ཡང་དྲང་དུ་རུང་བའི་ཚིག་བྱུང་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་མི་བསྒྱུར་བར་སྤྱིར་སྙེགས་སུ་རུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཡུལ་དང་། སེམས་ཅན་དང་། མེ་ཏོག་དང་། རྩི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མིང་བསྒྱུར་བ་མི་གོ་ཞིང་ཚིག་མི་བདེ་བ་དང་། འོལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་དུ་རུང་ཡང་དོན་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་མིན་གཏོལ་མེད་པ་རྣམས་ནི་འགོ་ལ་ཡུལ་ཞེས་སམ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གང་བྱ་བ་མིང་ཞིག་བླ་ཐབས་སུ་སྣོན་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་སོ་ན་ཞོག་ཅིག །
2-302
གྲངས་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ན། དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཞེས་ཐ་མལ་པར་བོད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་ལུགས་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ན་དོན་དང་མི་འགལ་ལ། བོད་ཀྱི་སྐད་ལའང་བདེ་བས་གྲངས་སྡོམ་དུ་རུང་བའི་རྣམས་བོད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་ལུགས་བཞིན་དུ་ཐོགས་ཤིག །པ་རི་དང་། སམ་དང་། ཨུ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཏེ། ཚིག་གི་ཕྲད་དང་རྒྱན་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྒྱུར་ན་དོན་མཐུན་ཞིང་འབྱོར་པའི་ཐབས་ནི། ཡོངས་སུ་ཞེའམ། ཡང་དག་པ་ཞེའམ། ཉེ་བ་ཞེས་སྒྲ་བཞིན་དུ་སྒྱུར་ཅིག །དོན་ལྷག་པར་སྙེགས་ས་མེད་པ་རྣམས་ནི་ཚིག་གི་ལྷད་ཀྱིས་བསྣན་མི་དགོས་ཀྱི་དོན་བཞིན་དུ་ཐོགས་ཤིག །རྣམ་གྲངས་སུ་བཏགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་མ་འདོམ་ན་མིང་གང་བོད་སྐད་དུ་སྤྱིར་གདགས་ཤིང་ཚིག་ཏུ་གང་བདེ་བར་གདགས་སོ། །འདོམ་ན་སོ་སོར་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ཐོགས་ཤིག །སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེ་ས་དང་ཀོ་ལོང་གི་ཚིག་གི་རིམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་ཞེ་སའི་ཚིག་ཏུ་བསྒྱུར། གཞན་ལ་ཚིག་འབྲིང་པོ་མན་ཆད་ཙམ་དུ་བྱ་སྟེ། སྔོན་ལྷ་སྲས་ཡབ་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཁན་པོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མ

【现代汉语翻译】
如果有一首诗，那么诗节可以是四句或六句，在一节诗中可以灵活地调整和翻译。
对于单句，可以灵活地调整和翻译词语和意义，直到达到所追求的意义。对于瞬间，赋予多个名称时，应根据上下文和所追求的意义来命名。例如，像乔达摩（Gautama）一样，从‘gཽ’的声音中可以引申出词语、方向、土地、光芒、金刚、公牛和天堂等等多种意义。又如，像考希卡（Kauśika）一样，可以理解为手持吉祥草，或者喜爱学者和莲花，或者猫头鹰和富有的等等，如果从声音的角度来引导和翻译，可以引申出许多不同的类别。但是，在一次翻译中，不可能包含所有这些类别。如果确定为一个意思没有很大的理由，那么即使不翻译，也保留印度语的原文。如果出现任何可以引导的词语，不要将其确定为一个方向，而应使其能够普遍引导。对于国家、众生、花朵和植物等名称的翻译，如果难以理解、词语不流畅或含糊不清，即使可以翻译，但实际上无法确定是否如此，那么在开头添加‘国家’或‘花朵’等名称作为补充，并保留印度语的原文。
如果按照印度语的方式翻译数字，例如‘一百三十五位比丘’等，如果按照藏语的习惯翻译成‘二百五十’，那么意义不会冲突。而且，藏语也更容易理解，因此可以将可以汇总的数字按照藏语的习惯来表达。像‘巴日’（Pari）、‘桑’（Sam）和‘乌巴’（Upa）等，如果作为词语的助词和修饰出现，那么翻译成意义相符且丰富的词语的方法是，像‘完全’、‘正确’或‘接近’等，按照发音来翻译。对于没有特别需要引申意义的地方，不需要用多余的词语来添加，而应按照其意义来表达。对于被指定为类别的词语，如果没有区分，那么可以使用藏语中常用的名称，并选择最合适的词语。如果区分，那么应按照分别指定的方式来表达。对于佛（Buddha）、菩萨（Bodhisattva）和声闻（Śrāvaka）等，敬语和连接词的顺序是，对佛使用敬语，对其他人使用中等或以下的词语。以前，在拉萨，在法王的面前，堪布和译师们

【English Translation】
If there is a verse, the stanza can be either four or six lines, and within a single stanza, it can be flexibly adjusted and translated.
For a single sentence, both the words and meaning can be flexibly adjusted and translated until the intended meaning is reached. When assigning multiple names to an instant, names should be given according to the context and the meaning being pursued. For example, like Gautama, from the sound 'gཽ', various meanings such as words, directions, land, light, vajra, bull, and heaven can be derived. Similarly, like Kauśika, it can be understood as holding kusha grass, or delighting in scholars and lotuses, or owl and wealthy, etc. If guided and translated from the perspective of sound, many different categories can be derived. However, in a single translation, it is impossible to include all these categories. If determining one meaning lacks a strong reason, then even if it is not translated, the original Indian word should be retained. If any word that can be guided appears, it should not be determined as one direction, but should be made capable of being universally guided. For the translation of names of countries, sentient beings, flowers, and plants, etc., if it is difficult to understand, the words are not fluent, or it is ambiguous, even if it can be translated, but it is actually impossible to determine whether it is so, then add a name such as 'country' or 'flower' at the beginning as a supplement, and retain the original Indian word.
If translating numbers in the Indian way, such as 'one hundred thirty-five monks', etc., if translating it as 'two hundred fifty' according to Tibetan custom, then the meaning will not conflict. Moreover, Tibetan is also easier to understand, so numbers that can be summed up can be expressed according to Tibetan custom. Like 'Pari', 'Sam', and 'Upa', etc., if they appear as particles and decorations of words, then the method of translating them into meaningful and rich words is to translate them according to pronunciation, such as 'completely', 'correctly', or 'closely'. For places where there is no particular need to derive meaning, there is no need to add extra words, but it should be expressed according to its meaning. For words that are designated as categories, if there is no distinction, then the commonly used name in Tibetan can be used, and the most suitable word can be chosen. If distinguishing, then it should be expressed in the way it is separately designated. For Buddha, Bodhisattva, and Śrāvaka, etc., the order of honorifics and connecting words is to use honorifics for the Buddha, and use medium or lower words for others. Previously, in Lhasa, in front of the Dharma King, the Khenpos and translators

--------------------------------------------------------------------------------

ཁས་པ་ཚོགས་པས། དྷརྨ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དང་། ལངྐར་གཤེགས་པ་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལུགས་བཞིན་དུ་སྒྱུར་ཅིག །
2-303
སྐད་ཀྱི་ལུགས་འདི་ལྟར་བཀས་བཅད་པ་ལས་སོ་སོ་ནས་སུ་འང་འཆོས་ཤིང་འོག་ཏུ་མིང་གསར་དུ་འདོགས་སུ་མི་སྣང་གི བསྒྱུར་བ་དང་འཆད་པའི་གྲྭ་སོ་སོ་ནས་སྐད་གསར་དུ་མིང་གདགས་དགོས་པ་ཞིག་ན། སོ་སོའི་གྲྭ་གྲྭར་མིང་ཆད་པར་མ་གདགས་པར་ཆོས་ཀྱི་གཞུང་དང་སྒྲའི་ལུགས་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་དང་ཆོས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གདགས་པར་དཔྱད་དེ། ཕོ་བྲང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཀྱི་འདུན་ས་དང་། དྷརྨ་ཞུ་ཆེན་ཚལ་བའི་གྲྭར་ཕུལ་ལ་སྙན་དུ་ཞུས་ཏེ་བཀས་བཅད་ནས་སྐད་ཀྱི་དཀར་ཆག་གི་དཀྱུས་སུ་བསྣན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་གཞུང་གི་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བཤད་ཅིང་བསྟན་དུའང་མི་རུང་ལ། བར་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་སྤྱོད་དུ་གནང་གིས་ཀྱང་། ལྡེམ་པོའི་ངག་གི་བཤད་པ་མ་ཁྲོལ་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་ཅིང་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་འབྱུང་། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་འཐུ་ཞིང་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་དག་ཀྱང་འབྱུང་ཞེས་བདས་ཀྱི། ཕྱིན་ཆད་གཟུངས་སྔགས་དང་། བླ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏེ་བསྒྱུར་དུ་བཅུག་པ་མ་གཏོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འཐུ་ཞིང་བསྒྱུར་དུ་མི་སྣང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་། ལུང་རྒྱས་པར་བྲིས་པ་ནི་ཆོས་བསྒྱུར་བ་དག་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་སོ། །
2-304
དེ་ཡན་ན་བོད་འདི་ན་གྲོང་ཞིང་ཐོར་བུ་ལས་མ་ཆགས་ལ། ཕལ་ཆེར་འབྲོག་བརྡལ་རྟ་དང་རྔ་མོང་ནོར་གྱིས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ད་ལྟའི་སོག་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་བོད་ཀྱི་དམག་གིས་རྒྱ་ནག་ལན་དུ་མར་བཅོམ། རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཐོག་ནས་དབོན་ཞང་འདུམས་བྱས། ལྷ་ས་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཚམས་དང་། ཕོ་བྲང་བལྟ་ན་སྡུག་གསུམ་དུ་རྡོ་རིང་བསླངས། དེ་ལ་ཆད་རྡོའི་ཡི་གེ་བཏབ་བོ། །རྒྱལ་པོ་དེས་འོན་ལྗང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རེ་ལ་འབངས་མི་ཁྱིམ་བདུན་བདུན་སྦྱར་ཞིང་། རང་གི་རལ་པར་རས་ཡུག་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་དགེ་འདུན་བཞུགས་སུ་བཅུག་པས། དེ་དག་ལ་དབུས་སྡེ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཀུར་སྟི་ཁམ་ཆེ་བ་མཛད་པས། སྡིག་བློན་རྣམས་མི་དགའ་ཆོས་ཁྲིམས་བཤིག་པའི་གྲོས་བྱས། ལྷ་སྲས་གཙང་མ་སྤྱུགས། བཙུན་མོ་ངང་ཚུལ་མ་དང་བནྡེ་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནལ་བཤམས་སོ་ཟེར་ཕྲ་མ་བཅུག་སྟེ་བནྡེ་ཆེན་པོ་བཀུམ། བཙུན་མོ་ལྕེབས། བཙན་པོ་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ལ་དབས་རྒྱལ་གཏོ་རེ་དང་ཅོ་རོ་ལེགས་སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་ལྟག་པར་བསྟན་ཏེ་བཀྲོངས། གླང་དར་མ་འུ་དུམ་བཙན་ལ་རྒྱལ་སྲིད་གཏད། དབས་རྒྱལ་གཏོ་རེ་ནང་བློན་དུ་བསྐོས།

【现代汉语翻译】
ཁས་པ་ཚོགས་པས། (Khaspa Assembly)说：‘请按照翻译并最终确定《法宝云经》(Dharma Cloud Sutra)和《入楞伽经》(Lankaravatara Sutra)的方式进行翻译。’
按照这种语言规则确定后，任何人不得擅自修改或添加新的名称。如果翻译和解释的团队需要添加新的名称，必须根据经文和语言规则的逻辑，以及在佛法中的应用进行考量，不得随意命名。然后，将草案提交到王宫的世尊教义研讨会(Bhagavan's Doctrine Assembly at the Palace)和达玛学苑(Dharma Zhuchen Tsalwa Academy)，获得批准后，才能添加到语言术语表中。密宗经典应作为秘密保存，不得向不适合的人讲解或展示，也不允许随意翻译和使用。如果对模棱两可的解释不加辨别，就会出现按字面意思理解和错误使用的情况。有人报告说，有人从密宗经典中摘录并翻译成藏语。因此，今后，除非得到上师的特别许可，否则不得摘录和翻译密咒和密宗术语。’这些话语清晰可见，详细记录这些是为了表达对佛经翻译者的敬意。
在那之前，西藏只有零星的村庄和农田，大部分是游牧民族，主要依靠马、骡子和牲畜，就像现在的蒙古一样。因此，西藏军队多次击败中国。在这个国王的统治下，达成了翁江和解(Won-zhang Reconciliation)。在拉萨(Lhasa)、汉藏边界和蓬塘三处(Potala)竖立了石碑，并刻上了盟约。
这位国王建造了昂江石寺(On-jiang Stone Temple)，给每位僧侣分配了七户人家供养，并在自己的头发上系上布条，让僧侣们住在那里，因此有了‘中央二部’(Central Two Divisions)的称谓。他对珍贵的佛法给予了极大的尊重，这引起了邪恶大臣的不满，他们密谋破坏宗教法律。他们流放了王子拉萨(Prince Lhasras Tsangma)，诬陷王妃昂楚玛(Queen Ngangtsulma)和大班智达巴吉云丹(Great Scholar Palgyi Yonten)有染，杀害了大班智达，割掉了王妃的舌头。当赞普(Tsenpo)三十六岁时，瓦嘉托热(Wa Gya Tore)和乔若列谢(Choro Legshe)两人背叛了他，杀害了他，并将王位传给了朗达玛乌敦赞(Langdarma Udumtsen)，并任命瓦嘉托热为内臣。

【English Translation】
The Khaspa Assembly said, 'Please translate in the manner of translating and finalizing the Dharma Cloud Sutra and the Lankavatara Sutra.'
After determining according to this language rule, no one may arbitrarily modify or add new names. If the translation and interpretation teams need to add new names, they must consider the logic of the scriptures and language rules, as well as their application in the Dharma, and must not name them arbitrarily. Then, submit the draft to the Bhagavan's Doctrine Assembly at the Palace and the Dharma Zhuchen Tsalwa Academy for approval before adding it to the language glossary. Tantric scriptures should be kept secret and should not be explained or shown to those who are not suitable, nor should they be translated and used arbitrarily. If ambiguous explanations are not discerned, there will be cases of literal understanding and misuse. It has been reported that some people have excerpted and translated from Tantric scriptures into Tibetan. Therefore, from now on, unless specifically permitted by the guru, mantras and Tantric terms may not be excerpted and translated.' These words are clearly visible, and the detailed recording is intended to express respect for the translators of Buddhist scriptures.
Before that, Tibet had only scattered villages and farmland, and most were nomads, mainly relying on horses, mules, and livestock, just like present-day Mongolia. Therefore, the Tibetan army defeated China many times. Under the rule of this king, the Won-zhang Reconciliation was reached. Steles were erected in Lhasa, the Sino-Tibetan border, and Potala, and covenants were inscribed on them.
This king built the On-jiang Stone Temple, assigned seven households to support each monk, and tied cloth strips to his hair, allowing the monks to live there, hence the name 'Central Two Divisions'. He showed great respect for the precious Dharma, which aroused the dissatisfaction of the evil ministers, who conspired to undermine the religious laws. They exiled Prince Lhasras Tsangma, framed Queen Ngangtsulma and the Great Scholar Palgyi Yonten, killed the Great Scholar, and cut off the Queen's tongue. When Tsenpo was thirty-six years old, Wa Gya Tore and Choro Legshe betrayed him, killed him, and passed the throne to Langdarma Udumtsen, and appointed Wa Gya Tore as an inner minister.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྣ་ནམ་རྒྱལ་ཚ་ཁྲི་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་མང་དུ་བྱས། 
2-305
ལོ་པཎ་གྱིས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་གྲྭ་བཤིག་བསྒྱུར་འཕྲོ་བཅད། པཎྜི་ཏ་རང་ཡུལ་དུ་བརྫངས། ལོ་བཞི་ཆབ་སྲིད་བསྐྱངས། དེའི་བར་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན་ཕབ། བཙུན་པའི་རྟགས་བོར་དུ་མ་འདོད་པ་ཀུན་མདའ་གཞུ་བསྐུར་ནས་རྔོན་པ་བྱེད་བཅུག །མི་ཉན་པ་རྣམས་བསད། ཤཱཀྱ་མུ་ནི་སྦས་སྒོ་བརྩིགས་ཏེ་བཞག །པོ་སྟི་ཕལ་ཆེར་ལྷ་སའི་བྲག་ལ་སྦས། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ན་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དཔལ་ལྷ་མོས་བསྐུལ་ཏེ། དེས་བཙན་པོ་ལྷ་སར་བསད་ནས་བྲོས་པས་ཐར། དེས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། འདུལ་བ་འོད་ལྡན། ཀརྨ་ཤ་ཏམ་གསུམ་ཁྱེར་ནས་ཁམས་སུ་ཕྱིན། མྱང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་གྲིར་བཀུམ། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ལ་བྲོས། བསྟན་པ་མེད་པར་བྱས་སོ།། །།
༈ བསྟན་པ་ཕྱིས་དར་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན་པའི་མེ་རོ་སྨད་ནས་ལངས་ཚུལ།
༈ གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཕྱིས་དར་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན་པའི་མེ་རོ་སྨད་ནས་ལངས་ཚུལ། སྟོད་ནས་གསོས་ཚུལ། དབུས་གཙང་དུ་འབར་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་དུས། གཙང་རབ་གསལ། གཡོ་དགེ་འབྱུང་། དམར་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་དང་གསུམ་ཆུ་བོ་རིར་བསྒོམ་ཞིང་ཡོད་པ་ན། བཙུན་པ་ཁྱི་ར་བྱེད་པ་མཐོང་། གཏམ་དྲིས་པས་རྒྱལ་པོས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ཚུལ་ཐོས་པས་དངངས་ཏེ་འདུལ་བ་དྲེའུ་ལ་བཀལ་ནས་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་བྲོས། གར་ལོག་ནས་ལམ་ཐོན་ནས་ཧོར་ཡུལ་ལ་ཕྱིན། 
2-306
སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་སྙམ་ཡང་མ་ནུས་ནས་མདོ་སྨད་དུ་བྱོན། དེར་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པས་ཙོང་ཁར་སྐྱེས་པ། བོན་བཞོན་ནུ་མུ་ཟུ་གསལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཁོང་རྣམས་ལ་དད་པས་གཏུགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཞུས་པས་གནང་སྟེ། དེར་གཙང་གིས་མཁན་པོ་བྱས། གཡོས་སློབ་དཔོན་བྱས། དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། མཁན་སློབ་ཀྱི་མཚན་ལས་དྲས་ཏེ་དགེ་བ་རབ་གསལ་དུ་བཏགས། ཕྱིས་ཐུགས་རབ་ཆེ་བས་དགོངས་པ་རབ་གསལ་དུ་གྲགས། དེས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ་དབུ་ཚད། ནམ་དགའ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡོ་ག་གསན། བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་རན་པ་དང་དགེ་སློང་ལྔ་དགོས་པ་མ་ཚང་ནས། ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གློང་ཐང་དུ་འདུག་བགྲོས་ཐོས་ནས་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཞུས་པས། ངས་རྒྱལ་པོ་བསད་པས་ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་མི་འོས། ངས་བཙལ་རོགས་བགྱི་གསུངས་ནས། རྒྱ་ནག་ཧ་ཤང་ཀོ་བང་དང་། གྱི་བན་བྱ་བ་གཉིས་རྙེད་དེ། སྔར་གྱི་མཁན་སློབ། དམར་གྱིས་གསང་སྟོན། རྒྱའི་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བྱས་ཏེ་ལྔ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེའི་རིང་ལ་མཁན་སློབ་དང་གོང་སེངྒེ་གྲགས་ལ་འདུལ་བ་ལེགས་པར་བསླབས། དེ་ན

【现代汉语翻译】
སྣ་ནམ་རྒྱལ་ཚ་ཁྲི་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་མང་དུ་བྱས།——སྣ་ནམ་རྒྱལ་ཚ་ཁྲི་གསུམ་（一个贵族的名字）等人做了很多违背佛法的事情。
ལོ་པཎ་གྱིས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་གྲྭ་བཤིག་བསྒྱུར་འཕྲོ་བཅད། པཎྜི་ཏ་རང་ཡུལ་དུ་བརྫངས། ལོ་བཞི་ཆབ་སྲིད་བསྐྱངས། དེའི་བར་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན་ཕབ། བཙུན་པའི་རྟགས་བོར་དུ་མ་འདོད་པ་ཀུན་མདའ་གཞུ་བསྐུར་ནས་རྔོན་པ་བྱེད་བཅུག །མི་ཉན་པ་རྣམས་བསད། ཤཱཀྱ་མུ་ནི་སྦས་སྒོ་བརྩིགས་ཏེ་བཞག །པོ་སྟི་ཕལ་ཆེར་ལྷ་སའི་བྲག་ལ་སྦས། དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ན་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དཔལ་ལྷ་མོས་བསྐུལ་ཏེ། དེས་བཙན་པོ་ལྷ་སར་བསད་ནས་བྲོས་པས་ཐར། དེས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས། འདུལ་བ་འོད་ལྡན། ཀརྨ་ཤ་ཏམ་གསུམ་ཁྱེར་ནས་ཁམས་སུ་ཕྱིན། མྱང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་དང་། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་གྲིར་བཀུམ། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ལ་བྲོས། བསྟན་པ་མེད་པར་བྱས་སོ།།——国王摧毁了翻译佛经的寺庙，中断了翻译工作，把班智达（梵语：Paṇḍita，大学者）送回了自己的国家。他执政四年，在此期间，所有的僧人都被勒令还俗。那些不愿放弃僧人身份的人，就被迫交出弓箭去当猎人。不服从的人就被杀掉。释迦牟尼（梵语：Śākyamuni，佛教创始人）的雕像被藏起来并封上了门。大部分经书都被藏在拉萨的岩石里。后来，拉隆贝吉多吉（人名）受到吉祥天母（梵语：Śrīdevī，佛教护法神）的鼓励，在拉萨杀死了国王并逃脱。他带着《阿毗达磨集论》（梵语：Abhidharmasamuccaya）、《毗奈耶光》（梵语：Vinaya-udāna）和《羯磨百法》（梵语：Karmaśataka）三部经书去了康区。娘定增桑布（人名）和玛仁钦乔（人名）等人被处死。一些译师逃走了，佛法因此消失了。
༈ བསྟན་པ་ཕྱིས་དར་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན་པའི་མེ་རོ་སྨད་ནས་ལངས་ཚུལ།——下面讲述的是佛法后弘时期，佛法如星星之火在下部地区复燃的情况。
༈ གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཕྱིས་དར་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན་པའི་མེ་རོ་སྨད་ནས་ལངས་ཚུལ། སྟོད་ནས་གསོས་ཚུལ། དབུས་གཙང་དུ་འབར་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་དུས། གཙང་རབ་གསལ། གཡོ་དགེ་འབྱུང་། དམར་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་དང་གསུམ་ཆུ་བོ་རིར་བསྒོམ་ཞིང་ཡོད་པ་ན། བཙུན་པ་ཁྱི་ར་བྱེད་པ་མཐོང་། གཏམ་དྲིས་པས་རྒྱལ་པོས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ཚུལ་ཐོས་པས་དངངས་ཏེ་འདུལ་བ་དྲེའུ་ལ་བཀལ་ནས་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་བྲོས། གར་ལོག་ནས་ལམ་ཐོན་ནས་ཧོར་ཡུལ་ལ་ཕྱིན།——第二部分讲述的是佛法后弘时期的情况，包括佛法如星星之火在下部地区复燃，在上部地区得以延续，以及在卫藏地区（དབུས་གཙང་）蓬勃发展这三个方面。首先，在达玛（国王名）摧毁佛法的时候，藏饶赛（人名）、约格迥（人名）和玛释迦牟尼（人名）三人在曲沃日（地名）修行。他们看到一个僧人在放羊，询问后得知国王摧毁佛法的情况，非常惊恐，于是将《律经》（梵语：Vinaya）放在骡子上，逃往阿里地区（མངའ་རིས་སྟོད）。他们从噶洛（地名）出发，前往霍尔地区（ཧོར་ཡུལ）。
སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་དར་བར་བྱ་སྙམ་ཡང་མ་ནུས་ནས་མདོ་སྨད་དུ་བྱོན། དེར་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པས་ཙོང་ཁར་སྐྱེས་པ། བོན་བཞོན་ནུ་མུ་ཟུ་གསལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཁོང་རྣམས་ལ་དད་པས་གཏུགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཞུས་པས་གནང་སྟེ། དེར་གཙང་གིས་མཁན་པོ་བྱས། གཡོས་སློབ་དཔོན་བྱས། དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། མཁན་སློབ་ཀྱི་མཚན་ལས་དྲས་ཏེ་དགེ་བ་རབ་གསལ་དུ་བཏགས། ཕྱིས་ཐུགས་རབ་ཆེ་བས་དགོངས་པ་རབ་གསལ་དུ་གྲགས། དེས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ་དབུ་ཚད། ནམ་དགའ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡོ་ག་གསན། བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་རན་པ་དང་དགེ་སློང་ལྔ་དགོས་པ་མ་ཚང་ནས། ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གློང་ཐང་དུ་འདུག་བགྲོས་ཐོས་ནས་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ་ཞུས་པས། ངས་རྒྱལ་པོ་བསད་པས་ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་མི་འོས། ངས་བཙལ་རོགས་བགྱི་གསུངས་ནས། རྒྱ་ནག་ཧ་ཤང་ཀོ་བང་དང་། གྱི་བན་བྱ་བ་གཉིས་རྙེད་དེ། སྔར་གྱི་མཁན་སློབ། དམར་གྱིས་གསང་སྟོན། རྒྱའི་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བྱས་ཏེ་ལྔ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེའི་རིང་ལ་མཁན་སློབ་དང་གོང་སེངྒེ་གྲགས་ལ་འདུལ་བ་ལེགས་པར་བསླབས།——他们想要在语言不通的地区弘扬佛法，但没有成功，于是去了多麦地区（མདོ་སྨད）。他们在那里修行，宗喀（地名）出生了一个名叫本雄努木孜萨艾巴（人名）的人，他非常信仰他们，特别是对神圣的《律经》非常感兴趣，于是请求出家。他们同意了，藏饶赛（人名）担任堪布（梵语：Upādhyāya，亲教师），约（人名）担任阿阇黎（梵语：Ācārya，导师），为他授了沙弥戒。他们从堪布和阿阇黎的名字中各取一个字，给他取名为格瓦饶赛（人名）。后来，因为他非常聪明，所以被称为贡巴饶赛（人名）。他向嘉瓦祖托（人名）学习了头部测量法，向南噶丹强曲（人名）学习了瑜伽。当他准备受比丘戒时，发现缺少五位比丘，于是他听说拉隆贝吉多吉（人名）住在隆塘（地名），就去拜见了他，并请求他帮忙。拉隆贝吉多吉说：‘我杀了国王，不适合做羯磨阿阇黎（梵语：Karmācārya，羯磨师），但我可以帮你找人。’于是他找到了中国的和尚郭本（人名）和吉本（人名）两人，加上之前的堪布和阿阇黎，以及玛（人名）担任秘密师，中国的两位比丘补足人数，在五众具足的情况下，他受了比丘戒。在此期间，他向堪布、阿阇黎和贡僧格扎（人名）学习了《律经》。

【English Translation】
Na-nam Gyaltsa Trisum (a noble's name) and others committed many acts against the Dharma.
The king destroyed the monasteries that were translating the scriptures, interrupted the translation work, and sent the Panditas (Sanskrit: Paṇḍita, great scholars) back to their countries. He ruled for four years, during which time all the monks were forced to disrobe. Those who did not want to give up their monastic status were forced to hand over their bows and arrows and become hunters. Those who did not obey were killed. The statue of Shakyamuni (Sanskrit: Śākyamuni, founder of Buddhism) was hidden and sealed behind a door. Most of the scriptures were hidden in the rocks of Lhasa. Later, Lhalung Pelgyi Dorje (a person's name) was encouraged by Pal Lhamo (Sanskrit: Śrīdevī, a Buddhist protector deity), and he killed the king in Lhasa and escaped. He took the Abhidharmasamuccaya, the Vinaya-udāna, and the Karmaśataka to Kham. Myang Tingdzin Zangpo (a person's name) and Ma Rinchen Chok (a person's name) and others were killed. Some translators fled, and the Dharma disappeared.
The following describes the later spread of the Dharma, and how the embers of the Dharma were rekindled in the lower regions.
The second part describes the later spread of the Dharma, including how the embers of the Dharma were rekindled in the lower regions, how it was sustained in the upper regions, and how it flourished in Ü-Tsang (དབུས་གཙང་). First, when Darma (a king's name) destroyed the Dharma, Tsang Rabsel (a person's name), Yo Gejung (a person's name), and Mar Shakyamuni (a person's name) were meditating in Chuwo Ri (a place name). They saw a monk herding sheep, and when they asked him, they learned about the king's destruction of the Dharma. They were terrified, so they put the Vinaya (Sanskrit: Vinaya) on a mule and fled to Ngari (མངའ་རིས་སྟོད). They set out from Garlog (a place name) and went to Hor (ཧོར་ཡུལ).
They wanted to spread the Dharma in a region where the language was different, but they were not successful, so they went to Do-med (མདོ་སྨད). They were meditating there when Bonzhonnu Muzusalbar (a person's name) was born in Tsongkha (a place name). He had great faith in them, and especially interested in the sacred Vinaya, so he asked to be ordained. They agreed, and Tsang Rabsel (a person's name) served as the Upādhyāya (Sanskrit: Upādhyāya, preceptor), and Yo (a person's name) served as the Ācārya (Sanskrit: Ācārya, teacher), and gave him the novice vows. They took one word from the names of the Upādhyāya and Ācārya and named him Gewa Rabsel (a person's name). Later, because he was very intelligent, he was known as Gongpa Rabsel (a person's name). He learned head measurement from Gyawa Tsuktor (a person's name), and learned yoga from Nam Gaden Jangchub (a person's name). When he was ready to receive the Bhikshu vows, he found that he was missing five Bhikshus, so he heard that Lhalung Pelgyi Dorje (a person's name) was living in Longtang (a place name), so he went to see him and asked for help. Lhalung Pelgyi Dorje said, 'I killed the king, so I am not suitable to be the Karmācārya (Sanskrit: Karmācārya, the one who performs the ceremony), but I can help you find someone.' So he found the Chinese monks Guo Ben (a person's name) and Ji Ben (a person's name), plus the previous Upādhyāya and Ācārya, and Ma (a person's name) served as the secret teacher, and the two Chinese Bhikshus filled the number, and he received the Bhikshu vows in the presence of the five-fold assembly. During this time, he learned the Vinaya from the Upādhyāya, Ācārya, and Gong Sengge Drak (a person's name).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ན་དབུས་ནས་ཀླག་པ་ལམ་པ་ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ། 
2-307
འབྲིང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན། རཀྵི་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། སྦ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས། སུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བློ་དང་ལྔ། གཙང་ནས་འགུར་མོ་རབ་ཁ་བ་ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །ཤབ་སྒོ་ལྔའི་ཚོང་བཙུན་ཤེས་རབ་སེངྒེ། མངའ་རིས་པ་འོད་བརྒྱད་སྤུན་གཉིས། བོ་དོང་པ་ཨུ་པ་དེ་དཀར་བ་དང་ལྔ་སྟེ་མི་བཅུ་འོངས་ནས་གཙང་ལ་བཀའ་དྲིན་ཞུས་པས། ང་རྒས་ནས་མཁན་པོ་མི་འཁྱོངས་པས་བླ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་གསུང་། དེར་ཞུས་པས་ང་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་ལྔ་ལས་མ་ལོན་པས་གཞན་གྱི་མཁན་པོ་མི་བཏུབ་གསུངས་པ་ལ། གཙང་ན་རེ། དམིགས་བསལ་ལ་བཏུབ་པས་གྱིས་གསུངས་ནས། བླ་ཆེན་པོས་མཁན་པོ་བྱས། གཙང་དང་གཡོ་ལས་སློབ་དང་གསང་སྟོན། དམར་དང་ཧ་ཤང་གིས་ཁ་སྐོང་བྱས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཚིག་རྫོགས་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བླ་ཆེན་གྱིས་ལོ་སྟོན་མཐུ་ཆེ་བས་བསྟན་སྲུང་གྱིས། ཀླུ་མེས་བཙུན་པས་མཁན་པོ་གྱིས། ཚོང་དགེ་བློ་རྣོ་བས་སྟོན་པ་གྱིས། འབྲིང་བཀོད་མཁས་པས་གནས་གཞི་གཟུང་གསུངས། དེ་ནས་སྦ་སྦར་གཉིས། ཇ་ཅོག་གཉིས། བཞད་སྲགས་གཉིས། འལ་གནུབས་གཉིས། ཟོང་འཚུར་གཉིས་རྣམས་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཞང་འོད་མཆོག་གྲགས་ལ་ཤེར་ཕྱིན་བྱང་ས་སོགས་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པ་གསན་མཁས་པར་མཛད། དེའི་དུས་སུ་རཀྵིའི་གཅུང་དང་། སྦའི་གཅུང་གཉིས་ཕོ་བོ་བསུ་རུ་འོངས་པ་དང་ཀློང་ཐང་དུ་མཇལ་བས་དད་དེ། 
2-308
ལོས་མཁན་པོ་བྱས། ཕུ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་བྱིན་པོ་ཡར་ལོག །ཀླུ་མེས་ཀྱིས་གྲུམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལ་འདུལ་བ་གསན་ཞིང་ལོ་གཅིག་བསྡད། དེ་ནས་ཀླུ་མེས་ཀྱིས་མཁན་པོ་ལ་ཁོ་བོ་དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གནས་ཅིག་ཞུ་བྱས་པས། བན་པོའི་འོབས་ཞུ་ཕོག་ནས་དེ་ཚུན་དུ་བཞེས་པའི་ཞྭ་ས་སེར་བཏབ་པ་ཞིག་གསོལ་འཕྲོ་གནང་། འདི་གྱོན་ལ་ང་དྲན་པར་གྱིས་གསུང་། ཞྭ་སེར་པོར་བྱེད་པ་དེ་ནས་དར་བ་ཡིན། དབུས་པ་ལྔ་བསམ་ཡས་སུ་གདན་འཛོམ། ཀླུ་མེས་ཀྱིས་ཀ་ཆུ། སྦ་མཆེད་ཀྱིས་བུ་ཚུལ་དང་དབུ་རྩེ། རཀྵི་མཆེད་ཀྱིས་དགེ་རྒྱས། འབྲིང་གི་ཟངས་ཁང་བཟུང་། དབུས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མང་བར་བཙུགས། ལོ་ཚོང་གཉིས་ཀྱིས་གཙང་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་མང་དུ་བཙུགས་ལ། ཀླུ་མེས་ཀྱི་སློབ་མ་གླན་ཡེ་ཤེས་འབར། རྔོག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག །གྲུ་མེར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་བཞི་ལ་ཀ་བཞི། ཀླུ་སུམ་གཉིས་ལ་གདུང་གཉིས། ཁུ་དང་རིང་གཉིས་ལ་སྒོ་གླེགས་གཉིས་ཟེར། ཕྱམས་ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཀླུ་སུམ་གྱི་མཁན་བུ། གྲལ་བུ་ནི་དེ་དག་གིའང་མཁན་བུ་རྣམས་ལ་བཞག་པར་འདུག་སྟེ། ཀླུ་མེས་རང་ལའང་ཐུག །དངོས་སློབ་གཞན་དགེ་བཤེས་ཡམ་ཤུད་སོགས་མང་ངོ་། །སྨད་འདུ

【现代汉语翻译】
当他五岁时，来自卫藏地区的克拉巴·拉姆巴·鲁梅·楚臣西饶（Klu-mes Tshul-khrims shes-rab），仲·耶谢云丹（'Bring Ye-shes yon-tan），拉吉·楚臣炯内（Rakshi Tshul-khrims 'byung-gnas），巴·楚臣洛哲（Sba Tshul-khrims blo-gros），松巴·耶谢洛（Sum-pa Ye-shes blo）五人，以及来自藏地的古尔莫·热卡瓦·洛敦·多吉旺秋（'Gur-mo rab-kha-ba lo-ston rdo-rje dbang-phyug），夏布·果恩杰聪尊·西饶僧格（Shab sgo lnga'i tshong btsun shes-rab sengge），阿里巴·沃杰本尼（Mnga'-ris-pa 'od brgyad spun gnyis）兄弟二人，波东巴·乌巴德·德嘎瓦（Bo-dong-pa u-pa-de dkar-ba）五人，共十人来到藏地请求加持。
藏地大师说：‘我老了，不能做堪布，去请大喇嘛。’他们去请大喇嘛，大喇嘛说：‘我受比丘戒才五年，不能做别人的堪布。’藏地大师说：‘特殊情况下可以，请做吧。’于是大喇嘛做了堪布。藏地大师和约做了阿阇黎和秘密导师，玛和哈香做了补充，一切都圆满了。之后，大喇嘛说：‘洛敦有力量，做护法；鲁梅尊者做堪布；聪杰有智慧，做导师；仲善于安排，负责寺院事务。’
之后，巴和巴尔二人，嘉和觉二人，夏和扎二人，埃和努布二人，宗和楚二人受了比丘戒。向沃秋扎学习了般若经、菩提道次第等显宗和阿毗达磨，成为智者。当时，拉吉的弟弟和巴的弟弟二人来到波沃苏如相见，在隆塘相遇，心生敬仰。
洛做了堪布，两位哥哥做了阿阇黎，他们剃度出家。之后，前往金波亚洛。鲁梅向仲·耶谢嘉参学习戒律，住了一年。之后，鲁梅对堪布说：‘我要去卫藏地区，请给我一个供养处。’堪布给了他一顶加持过的帽子，是以前僧侣用过的，缝上了黄色的边。‘戴上它，记住我。’黄色帽子就是从那时开始流行的。卫藏五人在桑耶寺聚集。鲁梅负责卡曲，巴氏兄弟负责布楚和乌孜，拉吉兄弟负责格杰，仲负责桑康。在卫藏地区建立了许多僧团。洛聪二人在藏地建立了许多僧团。鲁梅的弟子有兰·耶谢巴，若·强曲炯内，纳南·多吉旺秋，珠梅·耶谢炯内四人，被称为四柱；鲁松二人被称为两梁；库和仁二人被称为两扇门。被称为恰姆的那些人是鲁松的弟子。格拉布似乎是那些人的弟子，甚至可以追溯到鲁梅本人。还有许多其他的弟子，如格西扬秀等。下部戒律。

【English Translation】
When he was five years old, Klu-mes Tshul-khrims shes-rab from Dbus, 'Bring Ye-shes yon-tan, Rakshi Tshul-khrims 'byung-gnas, Sba Tshul-khrims blo-gros, and Sum-pa Ye-shes blo from Gtsang, along with 'Gur-mo rab-kha-ba lo-ston rdo-rje dbang-phyug, Shab sgo lnga'i tshong btsun shes-rab sengge, the two brothers Mnga'-ris-pa 'od brgyad spun gnyis, and Bo-dong-pa u-pa-de dkar-ba, a total of ten people came to Gtsang to request blessings.
The master of Gtsang said, 'I am old and cannot be a Khenpo, please ask the great Lama.' When they asked the great Lama, he said, 'I have only been ordained for five years, I cannot be a Khenpo for others.' The master of Gtsang said, 'It is possible in special circumstances, please do it.' So the great Lama became the Khenpo. The master of Gtsang and G.yo acted as Acharyas and secret instructors, and Dmar and Ha-shang supplemented, so everything was complete. Then, the great Lama said, 'Lo-ston is powerful, be the protector of the doctrine; Klu-mes monk, be the Khenpo; Tshong-ge is intelligent, be the teacher; 'Bring is skilled in arrangement, take charge of the monastery affairs.'
After that, Sba and Sbar, Ja and Cog, Bzhhad and Srags, 'Al and Gnub, Zong and Tshur were ordained. Zhang 'od mchog grags studied the Prajnaparamita Sutra, Bodhisattva stages, and other Sutras and Abhidharma, becoming wise. At that time, Rakshi's younger brother and Sba's younger brother came to Po-wo Su-ru and met in Klong-thang, and they were devoted.
Los became the Khenpo, and the two elder brothers became the Acharyas, and they were ordained. After that, they went to Byin-po Yar-log. Klu-mes listened to the Vinaya from Grum Ye-shes rgyal-mtshan and stayed for a year. Then, Klu-mes said to the Khenpo, 'I am going to Dbus-gtsang, please give me a place of offering.' The Khenpo gave him a blessed hat that had been used by monks before, with a yellow border sewn on it. 'Wear this and remember me.' The yellow hat became popular from then on. The five from Dbus gathered in Bsam-yas. Klu-mes was in charge of Ka-chu, the Sba brothers were in charge of Bu-tshul and Dbu-rtse, the Rakshi brothers were in charge of Dge-rgyas, and 'Bring was in charge of Zangs-khang. Many Sangha communities were established in Dbus. Lo and Tshong established many Sangha communities in Gtsang. Klu-mes's disciples were Glan Ye-shes 'bar, Rngog Byang-chub 'byung-gnas, Sna-nam Rdo-rje dbang-phyug, and Gru-mer Ye-shes 'byung-gnas, who were called the four pillars; Klu-sum were called the two beams; Khu and Ring were called the two doors. Those who were called Phyams were the disciples of Klu-sum. Grals-bu seems to have been placed on the disciples of those people, and it can even be traced back to Klu-mes himself. There were many other direct disciples, such as Geshe Yam-shud, etc. Lower Vinaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བའི་བཤད་རྒྱུན་ལ་ཀླུ་མེས་གཙོ་ཆེ་སྟེ། 
2-309
དེའང་གྲུ་མེར་གྱི་མཁན་བུ་རླུང་སྐྱོགས་གཟུས། གཟུས་ཀྱིས་ཀླུ་མེས་རང་ལའང་གཏུགས། དེ་ལ་བུ་བཞི་སྟེ། འཇིམས་དང་། སྣེ་ཕོ། གླན་དང་། སྤོ་ཆུང་ངེ་། དེའི་འཇིམས་པ་མ་གཏོགས་གསུམ་ལ་རྒྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པས་གཏུགས། འཇིམས་པའི་སློབ་མ་ཀོ་ཁྱིམ་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། སྣེ་ཕོའི་སློབ་མ་སོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ། སྤོ་ཆུང་པའི་སློབ་མ་མྱང་མཚམས་རིན་ཆེན་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཕྱི་མའི་སློབ་མ་སྐམ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ཀུན་ལ་རྒྱ་འདུལ་གྱིས་གསན། འདི་མྱང་སྟོད་མང་ར་བ་སྐུ་འབྲས་ངན་པས་གནས་གཞི་བྱ་རོག་ཚང་དུ་མ་ཆུག་པར་དགའ་བ་གདོང་དུ་བྱོན། མདོ་རྩ་ལ་ཀློག་དར་བྱས་པས་ཞར་ལ་གཞུང་ཟིན་ནས་སོ་ག་ཅན་དུ་འདུལ་བ་སློབ་ཏུ་བྱོན་ནས། གཞན་ཡང་འདུལ་བ་མཁས་ཟེར་ཚད་ལ་གཏུགས། དགུང་ལོ་སོ་བཞིའི་བར་དུ་འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་ཀྱི་ཆ་བཟུང་སྟེ་བཞུགས་ས་མ་མོ་དགའ་བ་གདོང་དུ་མཛད། དགོན་པ་ཆུ་མིག་ལུང་ཡང་བཟུང་ནས་ཆོས་གཞི་མང་དུ་བཙུགས། འདུལ་བའི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་ནས་འདུལ་བའི་ཐུན་རེ་ཙམ་གསུངས། བཤད་པའི་རྐང་ཞར་ཆོས་པ་ཚོ་འཛིན་བཙུག །དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་ཤངས་སུ་སྐུ་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་ཀ་བ་བཞི། གདུང་མ་བཅུར་གྲགས་པའི་ཀ་བ་རྨ་ཚོའི་སློབ་མ་བྱ་འདུལ་འཛིན་ཏེ་གཙང་རོང་གཡུང་དུ་འཁྲུངས། 
2-310
འདྲེ་ཆེན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སོག་དང་ཁྱད་པར་རྒྱ་དང་རྨ་ཚོ་ལས་འདུལ་བ་མཁས་པར་བསླབས། རྒྱལ་ཚ་ཞང་ཡེ་ལ་དབུ་ཚད། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཡོ་ག །སྟོད་ལུང་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་གདམས། ཟུལ་ཕུར་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། དཔེ་དཀར་གྱིས་བཙུན་ཆུང་དུ་སྤྲུལ་ནས་གླགས་བལྟ་བས་འདུལ་བ་དང་འགལ་བ་ཆར་བྱུང་བ་ཞིག་ལ་ན་བཟའ་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་པ་གཅིག་པུ་ལས་མ་མཐོང་བས་དད་དེ་ཉེ་གནས་བྱས། སློབ་མ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་ནུས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་བྱུང་། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་ཟུལ་ཕུར་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་རྩིས་པ་གཞོན་སེང་། དེའི་སློབ་མ་བྱའི་སྣང་དཔོན་ཆོས་དབང་། དེའི་སློབ་མ་ཆོས་བྱང་། ཆོས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས། ཆོས་གྲགས་རིན་ཆེན་དཔལ། དེ་ཚུན་ཟུལ་ཕུའི་མཁན་པོ་རྐྱང་ཡིན། དེ་ནས་ཚོགས་ཆོས་ལུང་པའི་མཁན་ཆེན་ཀ་བཞི་པ་དང་། དེའི་སློབ་མ་ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་བསོད་གྲགས། དེ་གཉིས་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་མཁན་སློབ་ཀྱང་ཡིན། འདུལ་བའི་བཤད་པའང་ཚར་ཕྱིན་པ་གསན། ཁ་ཆེ་པན་ཆེན་གྱིས་སྣར་ཀླས་མོ་ཆེར་དབྱར་གནས་མཛད། མེ་ཏོག་འཕྲེང་རྒྱུད་གསུངས་པ་སེངྒེ་ཟིལ་གནོན་དང་ཤངས་པ་ཇོ་བརྟན་གྱིས་གསན། སེངྒེ་ཟིལ་གནོན་ལ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་བསོད་ནམས་མགོན་པོས་གསན། དེ་ལ་བུ་སྟོན་གྱིས་ཞུས་སོ། །ཡང་ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
关于传承的说法，克鲁梅（klu mes）最为重要。
克鲁梅的堪布（mkhan bu，堪布）是荣炯·祖（rlung skyogs gzus），祖又师从克鲁梅本人。克鲁梅有四个弟子：杰（'jim），内波（sne pho），兰（glan）和波琼额（spo chung nge）。除了杰之外，其余三人都精通印度传来的戒律。杰的弟子是阔钦巴·益西喇嘛（ko khyim pa ye shes bla ma），内波的弟子是索·楚臣喇嘛（sog tshul khrims bla ma），波琼巴的弟子是娘仓·仁钦喇嘛（myang mtshams rin chen bla ma）。后者的弟子堪萨威辛波（skam gsal ba'i snying po）向所有精通印度戒律的人学习。此人因娘妥·芒拉瓦（myang stod mang ra ba）的恶劣行为而未能留在嘉若仓（bya rog tshang），便前往嘎瓦东（dga' ba gdong）。他通过阅读《根本律》（mdo rtsa）来学习，顺便掌握了经文，然后前往索嘎坚（so ga can）学习戒律，并向所有被称为戒律大师的人请教。他在三十四岁之前一直致力于戒律的学习。之后，他以格西（dge bshes，善知识）的身份住在玛莫·嘎瓦东（ma mo dga' ba gdong）。他还建立了曲米隆寺（chu mig lung），并设立了许多佛法机构，广泛地讲授戒律。八十岁时，他每天讲授一节戒律课，并设立了讲经的辅导员。八十五岁时，他在香（shangs）去世。他的弟子有四根柱子，十根栋梁，其中柱子玛措（rma tsho）的弟子是嘉·杜津（bya 'dul 'dzin），他出生在藏荣·雍（gtsang rong gyung）。
他从大恶魔那里出家，尤其精通索（sog）、嘉（rgya）和玛措（rma tsho）的戒律。嘉擦向耶（rgyal tsha zhang ye）学习量度，向桑嘎·洛扎瓦（zangs dkar lo tsA ba）学习瑜伽，向妥隆巴钦波（stod lung pa chen po）学习噶当派（bka' gdams）。他在祖普（zul phur）建立了讲经院。贝嘎（dpe dkar）化身为年轻僧人，寻找过失，发现他唯一违反戒律的行为是把僧衣的毛朝外穿，因此对他产生了信心，并成为他的侍者。他有七十六位能够利益众生的弟子。七十六岁时，他在祖普去世。他的弟子是孜巴·勋僧（rtsis pa gzhon seng），孜巴·勋僧的弟子是嘉囊本·曲旺（bya'i snang dpon chos dbang），曲旺的弟子是曲江（chos byang），曲吉尊哲（chos kyi brtson 'grus），曲扎·仁钦贝（chos grags rin chen dpal）。从那时起，他们都是祖普寺的住持。之后是措曲隆巴（tshogs chos lung pa）的四大堪布，以及他们的弟子曲隆堪布·索扎（chos lung mkhan po bsod grags）。这两位也是布顿仁波切（bu ston rin po che）受比丘戒的堪布和亲教师。他们也听闻了完整的戒律讲授。喀且班钦（kha che pan chen）在那拉莫切（snar klas mo che）举行了夏季安居，辛给孜农（sing+ge zil gnon）和香巴·觉丹（shangs pa jo brtan）听闻了他讲授的《花鬘经》（me tog 'phreng gyud）。辛给孜农从策玛给布·索南贡布（tshad ma'i skyes bu bsod nams mgon pos）那里听闻了经教，布顿（bu ston）又向他请教。后来，班智达·纳觉
（梵文：Paṇḍita Nag+gi，班智达 纳给，智者 树）

【English Translation】
Regarding the lineage of teachings, Klu-mes (klu mes) is of utmost importance.
Klu-mes's Khenpo (mkhan bu, Abbot) was Rlung-skyogs-gzus, and Gzus himself was also a student of Klu-mes. Klu-mes had four disciples: 'Jim, Sne-pho, Glan, and Spo-chung-nge. Except for 'Jim, the other three were well-versed in the Vinaya (monastic discipline) that came from India. 'Jim's disciple was Ko-khyim-pa Ye-shes-bla-ma, Sne-pho's disciple was Sog-tshul-khrims-bla-ma, and Spo-chung-pa's disciple was Myang-tshams-rin-chen-bla-ma. The latter's disciple, Skam-gsal-ba'i-snying-po, learned from all those who were proficient in the Indian Vinaya. Because of the bad deeds of Myang-stod-mang-ra-ba, he could not stay in Bya-rog-tshang, so he went to Ga-wa-dong. He studied by reading the 'Root Sutra' (mdo rtsa), and incidentally mastered the scriptures. Then he went to So-ga-can to study the Vinaya, and consulted all those who were known as Vinaya masters. He devoted himself to the study of Vinaya until the age of thirty-four. After that, he resided in Ma-mo-ga-wa-dong as a Geshe (dge bshes, spiritual friend). He also established Chu-mig-lung Monastery and set up many Dharma institutions, extensively teaching the Vinaya. At the age of eighty, he taught one session of Vinaya each day and established teaching assistants. At the age of eighty-five, he passed away in Shangs. His disciples included the 'four pillars' and the 'ten beams,' among whom the pillar Rma-tsho's disciple was Bya-'dul-'dzin, who was born in Tsang-rong-gyung.
He took ordination from a great demon and was particularly proficient in the Vinaya of Sog, Gya, and Rma-tsho. He studied metrics from Rgyal-tsha-zhang-ye, Yoga from Zangs-dkar-lo-tsA-ba, and the Kadampa teachings from Stod-lung-pa-chen-po. He established a teaching center in Zul-phur. Dpe-dkar disguised himself as a young monk, looking for faults, and found that the only violation of the Vinaya was wearing the wool of his monastic robe on the outside. Therefore, he developed faith in him and became his attendant. He had seventy-six disciples who were able to benefit beings. At the age of seventy-six, he passed away in Zul-phur. His disciple was Rtsis-pa-gzhon-seng, and Rtsis-pa-gzhon-seng's disciple was Bya'i-snang-dpon-chos-dbang, and Chos-dbang's disciples were Chos-byang, Chos-kyi-brtson-'grus, and Chos-grags-rin-chen-dpal. From then on, they were all abbots of Zul-phur Monastery. After that were the four great Khenpos of Tshogs-chos-lung-pa, and their disciple Chos-lung-khenpo-bsod-grags. These two were also the Khenpo and preceptor for Bu-ston-rin-po-che's full ordination. They also heard the complete teachings on the Vinaya. Kha-che-pan-chen held the summer retreat at Nar-klas-mo-che, and Sing+ge-zil-gnon and Shangs-pa-jo-brtan heard him teach the 'Garland of Flowers Sutra' (me tog 'phreng gyud). Sing+ge-zil-gnon heard the teachings from Tshad-ma'i-skyes-bu-bsod-nams-mgon-pos, and Bu-ston then inquired of him. Later, Paṇḍita Nag+gi
(Sanskrit: Paṇḍita Nag+gi, 班智达 纳给, Wise one Tree)

--------------------------------------------------------------------------------

རིན་ཆེན་ལ་རོང་སྟོན་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གིས་ཀྱང་གསན་ནོ། །
2-311
རྒྱའི་ཀ་བ་ཇོ་བརྟན་ནག་པོ་དར་ཚུལ་གྱིས་ལོ་དྲུག་ཅུ་ལོན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཀློག་བསླབས། བདུན་ཅུ་ལོན་པ་ན་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། ཡར་ཀླུངས་ཚ་རོང་དུ་བཤད་པའི་སློབ་མ་ཤ་མི། དེའི་སློབ་མ་ཀླུངས་དཀར་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲགས། དེའི་སློབ་མ་གྲ་མི། དེའི་སློབ་མ་རྒྱ་དུར་གྱི་མཁན་པོ་དར་མ་ཡེ་ཤེས། དེའི་སློབ་མ་ཟངས་ཆེན་པ་དར་མ་བསོད་ནམས། དེའི་སློབ་མ་མཚོ་སྣ་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའམ། ཡང་ཤ་མིའི་སློབ་མ་ཀ་བ་དར་སེང་། དེའི་སློབ་མ་ཐག་མ་རྡོ་གཞོན། དེའི་སློབ་མ་སྤལ་ཏི་སྟེ། མདོར་ན་བོད་དུ་འདུལ་གྲྭ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །སྨད་འདུལ་སྟོད་འདུལ་གཉིས་ཀའི་སྡོམ་རྒྱུན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཐུག །ཕྱིས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའི་མཁན་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་། བྱང་ཆུབ་དཔལ་གཉིས་ལས་ཚོགས་སྡེ་བཞིར་གྲགས་པ་བྱུང་བའི་སྡོམ་རྒྱུན་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པའི་བརྒྱུད་པ། ཁ་ཆེ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ནས་སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དེས་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། ནམ་ནད་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ། དབས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་བཤད་ལ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྒོམ་མཛད་བཤད་པ་མ་སྤེལ། དབས་ཀྱིས་དབུས་ནས་ཁམས་སུ་བྱོན། དེ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་བའི་ར་ཁྲི་བཟང་བར་ལ་བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོས་གསན། 
2-312
དེས་གཙང་རོང་དུ་ངུར་སྨྲིག་བཏབ་བཤད་གྲྭ་བསྐྱངས་པའི་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མང་སྟེ། བཤེས་གཉེན་མུ་དྲ་ཆེན་པོས་བོ་དོང་བཏབ། པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འཇལ་དུ་རྔོག་ལོ་དགེ་སློང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར་ཏེ་བྱོན་པའི་ཚེ། ལོ་ཙཱ་བའི་དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ་བྲང་ཏིས་ཁོ་རང་གི་དགེ་སློང་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅེས་གྲགས། བྲང་ཏི་ལ་ཀོ་བོ་ཡེ་བྱུང་། དེ་ལ་འབན། ཐོ་གར་གནམ་ལྡེ། འཇད་པ་བྱང་སྐྱབས། འཇད་པ་གཞོན་བྱང་། འབྲང་མཆམས་ཞང་། བོ་དོང་རིན་རྩེ། ཁྲོ་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་སེངྒེ། ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པ་ནི་འདྲེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབར་གྱིས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་བཤད་རྒྱུན་ཁམས་སུ་འཕོས་པ་ལས་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་བཤད་རྒྱུན་ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཟུང་ངོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཚད་མ་ནི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཡིས་ཚད་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་ཅིང་། ཕྱིས་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་རིགས་ཐིག་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་དུལ་ལྷས་མཛད་པ་དང་། ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བསྒྲིགས་པ་རྣམས་བསྒྱུར། དེ་ཙམ་ལས་མ་དར་ལ། དེའི་རྒྱུན་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །
2-313
དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྟོ

【现代汉语翻译】
仁钦（Rinchen）也从拉隆尊巴·谢嘉昆日（Lharong Tönpa Sherab Kunrig）处听闻佛法。
在嘉（Gya）的卡瓦·觉丹那波达策（Kawa Jöden Nakpo Dartsul）六十岁时出家，学习阅读。七十岁时精通戒律，在雅隆擦绒（Yarlung Tsarang）讲法，其弟子为夏弥（Shami）。夏弥的弟子为隆噶·楚臣扎巴（Lungkar Tsultrim Drakpa），他的弟子为扎弥（Drami），扎弥的弟子为嘉都寺的堪布达玛益西（Darma Yeshe），达玛益西的弟子为桑钦巴·达玛索南（Zangchenpa Darma Sönam），达玛索南的弟子为措那巴·谢饶桑波（Tsonapa Sherab Zangpo）。另外，夏弥的弟子还有卡瓦·达僧（Kawa Darseng），他的弟子为塔玛多雄（Takma Dorzhön），塔玛多雄的弟子为贝迪（Pelti）。总之，藏地出现无数的律宗僧人。上下部律的传承都可追溯至龙树（Nagarjuna）。后来，克什米尔的大班智达释迦室利跋陀罗（Shakya Shri Bhadra）的弟子多吉贝（Dorje Pel）和绛曲贝（Jangchub Pel）二人，形成了著名的四大僧团，其传承也源于龙树。
关于俱舍论的传承：从克什米尔的吉纳弥扎（Jinamitra）开始，经由噶·觉·祥三人传给拉隆·贝吉多吉（Lhalung Pelgyi Dorje）、南尼·达威多吉（Namne Dawe Dorje）和瓦·嘉瓦益西（Wa Gyalwa Yeshe）。前两人专注于修行，没有弘扬教法。瓦从卫藏前往康区，在那里有很多弟子。让智桑瓦（Rangtri Zangwar）从扎提·达玛宁布（Drangti Darma Nyingpo）处听闻佛法。
达玛宁布在藏绒（Tsangrong）建立僧院并弘扬佛法，弟子众多。协年·木扎钦波（Shyenyen Mudra Chenpo）建立了波东寺（Bodong）。他迎请了三百万班智达，当仁果洛·格隆三百人（Ngok Lho Gelong）围绕着他前往迎接时，据说扎提让自己的十三位弟子负责招待每一位译经师的格隆，提供供养。扎提的弟子有郭沃·耶琼（Kowo Yechung），耶琼的弟子有艾本（Eben）、托噶·南迪（Togar Namde）、嘉巴·绛秋（Jepa Jangchub）、嘉巴·雄绛（Jepa Shyönjang）、仲钦·祥（Drongchyam Shang）、波东·仁孜（Bodong Rintse）、卓普巴·索南僧格（Tropu Sonam Senge）、量学的智者和布顿仁波切（Butön Rinchen）。关于般若经的讲授，由智者谢饶瓦（Sherab War）广弘，这传承也来自早期传入康区的教法。虽然他的弟子众多，但据说讲授的传承由阿·绛曲益西（A Jangchub Yeshe）保持。关于量学，在早期，堪布菩提萨埵（Bodhisattva）著有《量理总集论》（Tshadma Dekho na Nyid Düpa）。后来，卡玛拉希拉（Kamalashila）翻译了《理滴论》（Rik Thik）及其注释，以及杜拉（Dhulla）所著的旧品类论。但此后量学并未得到弘扬，传承也消失了。
如此，佛法得以弘扬。

【English Translation】
Rinchen also heard the Dharma from Lharong Tönpa Sherab Kunrig.
Kawa Jöden Nakpo Dartsul of Gya became a monk at the age of sixty, learning to read. At seventy, he became proficient in Vinaya (discipline), teaching in Yarlung Tsarang, where his disciple was Shami. Shami's disciple was Lungkar Tsultrim Drakpa, whose disciple was Drami, whose disciple was Khenpo Darma Yeshe of Gya Monastery, whose disciple was Zangchenpa Darma Sönam, whose disciple was Tsonapa Sherab Zangpo. Additionally, Kawa Darseng was also a disciple of Shami, whose disciple was Takma Dorzhön, whose disciple was Pelti. In short, countless Vinaya monks appeared in Tibet. The transmission of both the upper and lower Vinaya lineages can be traced back to Nagarjuna. Later, the disciples of the great Kashmiri Pandit Shakya Shri Bhadra, Dorje Pel and Jangchub Pel, formed the famous four monastic communities, whose lineage also originated from Nagarjuna.
Regarding the transmission of Abhidharma (Higher Knowledge): starting from Jinamitra of Kashmir, it was passed down through Ka, Jok, and Shang to Lhalung Pelgyi Dorje, Namne Dawe Dorje, and Wa Gyalwa Yeshe. The first two focused on practice and did not propagate the teachings. Wa traveled from Ü-Tsang to Kham, where he had many disciples. Rangtri Zangwar heard the Dharma from Drangti Darma Nyingpo.
Darma Nyingpo established monasteries in Tsangrong and propagated the Dharma, having numerous disciples. Shyenyen Mudra Chenpo established Bodong Monastery. He invited three million Panditas, and when Ngok Lho Gelong (monks) surrounded him on the way to welcome him, it is said that Drangti had his thirteen disciples host each translator's Gelong, providing offerings. Drangti's disciples included Kowo Yechung, whose disciples included Eben, Togar Namde, Jepa Jangchub, Jepa Shyönjang, Drongchyam Shang, Bodong Rintse, Tropu Sonam Senge, the wise man of logic, and Butön Rinchen. Regarding the teaching of the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), it was widely propagated by the wise Sherab War, and this transmission also came from the early teachings that spread to Kham. Although he had many disciples, it is said that the teaching transmission was maintained by A Jangchub Yeshe. Regarding logic, in the early period, Khenpo Bodhisattva wrote 'Compendium of Valid Cognition' (Tshadma Dekho na Nyid Düpa). Later, Kamalashila translated the 'Drop of Reasoning' (Rik Thik) and its commentary, as well as Dhulla's compilation of previous categories. However, logic did not flourish much after that, and the transmission disappeared.
Thus, the Dharma was propagated.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པ་རང་ལོ་བདུན་ཅུ་འོ་བུ་གསུངས།། །།
༈ སྟོད་ནས་གསོས་ཚུལ།
༈ གཉིས་པ་སྟོད་ནས་གསོས་ཚུལ་ནི། གླང་དར་གྱི་སྲས་འོད་སྲུང་དང་ཡུམ་བཙན་གཉིས། དང་པོ་ལ་མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན། དེ་མྱང་སྟོད་དུ་སྙགས་ཀྱིས་བཀྲོངས་པ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཐོར། ཁོང་གི་སྲས་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་དང་། སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱི་མ་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་སྤྱུགས་པ་ལ་སྲས་དཔལ་གྱི་མགོན། ལྡེ་གཙུགས་མགོན། བཀྲ་ཤིས་མགོན་གསུམ་བྱུང་བ་སྟོད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཞྭ་ཙམ་ཆགས། ཡ་རྩེ་རྒྱལ་པོའང་དེ་རྣམས་ལ་ཟེར། སྨད་དུ་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་བཞུགས། དེ་ལ་དཔལ་ལྡེ། འོད་ལྡེ། སྐྱིད་ལྡེ་གསུམ་བྱུང་། དབུས་གཙང་གི་རུ་ལག་བཞི་བསྐྱངས་པས་སྨད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ལྷམ་ཙམ་ཆགས་ཟེར། བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱི་སྲས་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་སྲོང་ངེ་དང་ཁོ་རེ་གཉིས། སྲོང་ངེས་གུ་གེར་མཐོ་ལྡིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་གྲོས་མཛད། ས་པྲ་མཁན་པོ་ན་རེ། བརྩིགས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་ན་འཇིག་པར་འདུག་ཟེར། འོ་ན་བཞག་གམ་གསུངས་པས། ལོ་བརྒྱ་པོ་དེ་བསྟན་པ་ལ་ནན་ལྟར་ཕན་པ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་བཞེངས་རིན་ཆོག་དགོངས་ཏེ་བསམ་ཡས་ཇི་ལྟ་བ་ལ། ཁྱད་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞེངས་པས་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ། 
2-314
དེའི་འོད་ནང་ན་ཡར་ཕོག་པས་ལྷ་ཁང་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་ལྷག་གེར་འཆར་བས་མཐོ་ལྡིང་གསེར་ཁང་དུ་གྲགས། ཕྱིས་བསམ་ཡས་གཟིགས་པ་ན། ངའི་ཡབ་མེས་བོད་ཚང་མ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྗེས་ལས་ང་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཞིག་གི་སུག་ལས་མི་ཆུང་བར་འདུག་གསུང་། དེས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་བཀར་ཤེས་ཀྱང་། ཨར་ཚོ་བནྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱས་པས། དེ་དག་བཀའ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཟོས། རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཐམས་ཅད་བསགས་ཏེ་ལོ་བཅུ་ལས་མར་མི་གཞོན། ཉི་ཤུ་ལས་ཡར་མི་རྒན་པ་མང་དུ་འཚོགས་པའི་བློ་ལ་བརྟགས་ནས་བློ་རབ་འབྲིང་དགུར་ཕྱེ། བློ་རབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བདུན། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་པོ་བདུན། ཡང་གཡོག་བྱེད་པ་བདུན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཕ་མ་ལ་རིན་བྱིན་ནས་ཉོས་ཏེ་ཁ་ཆེར་བརྫངས། དེར་ཁོ་རྣམས་ལ་གསེར་མང་པོ་བསྐུར་ནས་འདི་སྐད་དུ་བསྒོའོ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀ་རུ་ན་པཎྜི་ཏ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག །དབུས་འགྱུར་འཆང་ན་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་བ་ལི་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ལ་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་བྱ་བའི་ཆོས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན། 
2-315
དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་ཀུན

【现代汉语翻译】
ངས་པ་རང་ལོ་བདུན་ཅུ་འོ་བུ་གསུངས།། །།（我七十岁了。）
༈ སྟོད་ནས་གསོས་ཚུལ།（上部发展情况）
༈ གཉིས་པ་སྟོད་ནས་གསོས་ཚུལ་ནི། གླང་དར་གྱི་སྲས་འོད་སྲུང་དང་ཡུམ་བཙན་གཉིས། དང་པོ་ལ་མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན། དེ་མྱང་སྟོད་དུ་སྙགས་ཀྱིས་བཀྲོངས་པ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཐོར། ཁོང་གི་སྲས་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་དང་། སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱི་མ་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་སྤྱུགས་པ་ལ་སྲས་དཔལ་གྱི་མགོན། ལྡེ་གཙུགས་མགོན། བཀྲ་ཤིས་མགོན་གསུམ་བྱུང་བ་སྟོད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཞྭ་ཙམ་ཆགས། ཡ་རྩེ་རྒྱལ་པོའང་དེ་རྣམས་ལ་ཟེར། སྨད་དུ་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་བཞུགས། དེ་ལ་དཔལ་ལྡེ། འོད་ལྡེ། སྐྱིད་ལྡེ་གསུམ་བྱུང་། དབུས་གཙང་གི་རུ་ལག་བཞི་བསྐྱངས་པས་སྨད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ལྷམ་ཙམ་ཆགས་ཟེར།（第二部分，上部发展情况：朗达玛（Glang Darma）的儿子沃松（'Od-srung）和雍赞（Yum-btsan）二人。前者是芒达贝（Mnga'-bdag）贝廓赞（Dpal-'khor-btsan），他在娘堆（Myang-stod）被聂（Snyags）所杀，从此王室衰落。他的儿子扎西泽巴贝（Bkra-shis-brtsegs-pa-dpal）和吉德尼玛衮（Skyid-lde-nyi-ma-mgon）二人，后者被流放到阿里上部，生了儿子贝吉衮（Dpal-gyi-mgon）、德祖衮（Lde-gtsug-mgon）和扎西衮（Bkra-shis-mgon）三人，上部的王室就此建立。亚泽国王（Ya-rtse rgyal-po）也指这些人。扎西泽巴（Bkra-shis-brtsegs-pa）住在下部，他有贝德（Dpal-lde）、沃德（'Od-lde）和吉德（Skyid-lde）三个儿子。据说他统治了卫藏（Dbus-gtsang）的四个分支，因此下部的王室也得以建立。）
བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱི་སྲས་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་སྲོང་ངེ་དང་ཁོ་རེ་གཉིས། སྲོང་ངེས་གུ་གེར་མཐོ་ལྡིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་གྲོས་མཛད། ས་པྲ་མཁན་པོ་ན་རེ། བརྩིགས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་ན་འཇིག་པར་འདུག་ཟེར། འོ་ན་བཞག་གམ་གསུངས་པས། ལོ་བརྒྱ་པོ་དེ་བསྟན་པ་ལ་ནན་ལྟར་ཕན་པ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་བཞེངས་རིན་ཆོག་དགོངས་ཏེ་བསམ་ཡས་ཇི་ལྟ་བ་ལ། ཁྱད་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞེངས་པས་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ།（扎西衮（Bkra-shis-mgon）的儿子是沃吉坚赞（'Od-kyi-rgyal-mtshan），他的儿子是松额（Srong-nge）和科热（Kho-re）二人。松额（Srong-nge）计划在古格（Gu-ge）建造托林寺（mTho-lding）。萨布拉堪布（Sa-pra mkhan-po）说：‘即使建造了，一百年后也会倒塌。’（松额）问：‘那还建吗？’（萨布拉堪布）说：‘这一百年对佛法会有很大的帮助。’（松额）认为建造是值得的，就像桑耶寺（bSam-yas）一样。特别是在东面建造了一座巨大的金塔，当太阳升起时，）
2-314
དེའི་འོད་ནང་ན་ཡར་ཕོག་པས་ལྷ་ཁང་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་ལྷག་གེར་འཆར་བས་མཐོ་ལྡིང་གསེར་ཁང་དུ་གྲགས། ཕྱིས་བསམ་ཡས་གཟིགས་པ་ན། ངའི་ཡབ་མེས་བོད་ཚང་མ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྗེས་ལས་ང་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཞིག་གི་སུག་ལས་མི་ཆུང་བར་འདུག་གསུང་། དེས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་བཀར་ཤེས་ཀྱང་། ཨར་ཚོ་བནྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱས་པས། དེ་དག་བཀའ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཟོས། རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཐམས་ཅད་བསགས་ཏེ་ལོ་བཅུ་ལས་མར་མི་གཞོན། ཉི་ཤུ་ལས་ཡར་མི་རྒན་པ་མང་དུ་འཚོགས་པའི་བློ་ལ་བརྟགས་ནས་བློ་རབ་འབྲིང་དགུར་ཕྱེ། བློ་རབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བདུན། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་པོ་བདུན། ཡང་གཡོག་བྱེད་པ་བདུན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཕ་མ་ལ་རིན་བྱིན་ནས་ཉོས་ཏེ་ཁ་ཆེར་བརྫངས།（它的光芒向上照射，所有的寺庙都呈现出金色的光辉，因此被称为托林金殿（mTho-lding gser-khang）。后来参观桑耶寺（bSam-yas）时，（松额）说：‘我的祖先统治了整个西藏，而我却只是一个边境小国的统治者。’他精通显宗，但由于阿措班德（Ar-tsho ban-de）等十八位密咒师进行了双运，他对那些是否是佛语产生了怀疑。他召集了所有的贵族子弟，挑选了年龄在十岁以上、二十岁以下的年轻人，根据他们的智慧分为上、中、下九等。最上等的七人，他们的仆人七人，以及再次服侍的七人，共二十一人，从父母那里花钱买来，送往克什米尔（Kha-che）。）
དེར་ཁོ་རྣམས་ལ་གསེར་མང་པོ་བསྐུར་ནས་འདི་སྐད་དུ་བསྒོའོ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀ་རུ་ན་པཎྜི་ཏ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག །དབུས་འགྱུར་འཆང་ན་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་བ་ལི་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ལ་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་བྱ་བའི་ཆོས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན།（在那里，他送给他们大量的黄金，并吩咐说：‘在克什米尔（Kha-che）地区有一位名叫仁钦多吉（Rin-chen rdo-rje）的学者，请把他请来。在印度东部有一位名叫达玛帕拉（Dharmapala）的人，请把他请来。在西部有一位名叫卡如那班智达诺布林巴（Karuna paṇḍita nor-bu gling-pa）的人，请把他请来。在中央地区有一位名叫班智达扎那巴里（paṇḍita prajñā-bali）的人，他精通《二合经》（'dus-pa rnam-gnyis），这是一部即使是外道也无法辩驳的佛法。)
2-315
དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་ཀུན（要知道这一点！《二合经》的一切……）

【English Translation】
ངས་པ་རང་ལོ་བདུན་ཅུ་འོ་བུ་གསུངས།། །། (I am seventy years old.)
༈ སྟོད་ནས་གསོས་ཚུལ། (How the Upper Part Was Nurtured)
༈ གཉིས་པ་སྟོད་ནས་གསོས་ཚུལ་ནི། གླང་དར་གྱི་སྲས་འོད་སྲུང་དང་ཡུམ་བཙན་གཉིས། དང་པོ་ལ་མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན། དེ་མྱང་སྟོད་དུ་སྙགས་ཀྱིས་བཀྲོངས་པ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཐོར། ཁོང་གི་སྲས་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་དང་། སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱི་མ་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་སྤྱུགས་པ་ལ་སྲས་དཔལ་གྱི་མགོན། ལྡེ་གཙུགས་མགོན། བཀྲ་ཤིས་མགོན་གསུམ་བྱུང་བ་སྟོད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཞྭ་ཙམ་ཆགས། ཡ་རྩེ་རྒྱལ་པོའང་དེ་རྣམས་ལ་ཟེར། སྨད་དུ་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་བཞུགས། དེ་ལ་དཔལ་ལྡེ། འོད་ལྡེ། སྐྱིད་ལྡེ་གསུམ་བྱུང་། དབུས་གཙང་གི་རུ་ལག་བཞི་བསྐྱངས་པས་སྨད་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ལྷམ་ཙམ་ཆགས་ཟེར། (Secondly, how the upper part was nurtured: The two sons of Langdarma (Glang Darma) were Wosung ('Od-srung) and Yumtsan (Yum-btsan). The former was Mngadag Pelkhor Tsen (Mnga'-bdag Dpal-'khor-btsan), who was killed by Nyak (Snyags) in Nyangto (Myang-stod), and from then on the kingdom declined. His sons were Trashitsekpa Pel (Bkra-shis-brtsegs-pa-dpal) and Kyide Nyima Gon (Skyid-lde-nyi-ma-mgon). The latter was exiled to Ngari Upper, and had three sons: Pelgyi Gon (Dpal-gyi-mgon), Detsuk Gon (Lde-gtsug-mgon), and Trashig Gon (Bkra-shis-mgon). The kingdom in the upper part was thus established. The kings of Yatse (Ya-rtse) also refer to these people. Trashitsekpa (Bkra-shis-brtsegs-pa) resided in the lower part, and he had three sons: Pelde (Dpal-lde), Wode ('Od-lde), and Kyide (Skyid-lde). It is said that he ruled the four branches of Utsang (Dbus-gtsang), so the kingdom in the lower part was also established.)
བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱི་སྲས་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་སྲོང་ངེ་དང་ཁོ་རེ་གཉིས། སྲོང་ངེས་གུ་གེར་མཐོ་ལྡིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པའི་གྲོས་མཛད། ས་པྲ་མཁན་པོ་ན་རེ། བརྩིགས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་ན་འཇིག་པར་འདུག་ཟེར། འོ་ན་བཞག་གམ་གསུངས་པས། ལོ་བརྒྱ་པོ་དེ་བསྟན་པ་ལ་ནན་ལྟར་ཕན་པ་ཞིག་འོང་བར་འདུག་ཟེར་བ་ལ། འོ་ན་བཞེངས་རིན་ཆོག་དགོངས་ཏེ་བསམ་ཡས་ཇི་ལྟ་བ་ལ། ཁྱད་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞེངས་པས་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ། (The son of Trashig Gon (Bkra-shis-mgon) was Wokyi Gyaltsen ('Od-kyi-rgyal-mtshan), and his sons were Songnge (Srong-nge) and Khore (Kho-re). Songnge (Srong-nge) planned to build the Tholing Monastery (mTho-lding) in Guge (Gu-ge). Sapra Khenpo (Sa-pra mkhan-po) said, 'Even if it is built, it will collapse in a hundred years.' (Songnge) asked, 'Then should we not build it?' (Sapra Khenpo) said, 'That hundred years will greatly benefit the Dharma.' (Songnge) thought it was worth building, like Samye Monastery (bSam-yas). Especially, a large golden stupa was built in the east, so when the sun rose,)
2-314
དེའི་འོད་ནང་ན་ཡར་ཕོག་པས་ལྷ་ཁང་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་ལྷག་གེར་འཆར་བས་མཐོ་ལྡིང་གསེར་ཁང་དུ་གྲགས། ཕྱིས་བསམ་ཡས་གཟིགས་པ་ན། ངའི་ཡབ་མེས་བོད་ཚང་མ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྗེས་ལས་ང་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་ཞིག་གི་སུག་ལས་མི་ཆུང་བར་འདུག་གསུང་། དེས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་བཀར་ཤེས་ཀྱང་། ཨར་ཚོ་བནྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་སྒྲོལ་བྱས་པས། དེ་དག་བཀའ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཟོས། རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཐམས་ཅད་བསགས་ཏེ་ལོ་བཅུ་ལས་མར་མི་གཞོན། ཉི་ཤུ་ལས་ཡར་མི་རྒན་པ་མང་དུ་འཚོགས་པའི་བློ་ལ་བརྟགས་ནས་བློ་རབ་འབྲིང་དགུར་ཕྱེ། བློ་རབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བདུན། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོག་པོ་བདུན། ཡང་གཡོག་བྱེད་པ་བདུན་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཕ་མ་ལ་རིན་བྱིན་ནས་ཉོས་ཏེ་ཁ་ཆེར་བརྫངས། (its light shone upwards, and all the temples appeared golden, so it was called the Tholing Golden Temple (mTho-lding gser-khang). Later, when visiting Samye Monastery (bSam-yas), (Songnge) said, 'My ancestors ruled all of Tibet, but I am just the ruler of a border principality.' Although he was well-versed in exoteric teachings, he doubted whether the tantric practices performed by Ar-tsho Bande (Ar-tsho ban-de) and eighteen other tantric practitioners were the Buddha's words. He gathered all the noble sons, selected young men between the ages of ten and twenty, and divided them into nine grades according to their intelligence. The seven of the highest grade, their seven servants, and the seven who served again, a total of twenty-one, were bought from their parents and sent to Kashmir (Kha-che).)
དེར་ཁོ་རྣམས་ལ་གསེར་མང་པོ་བསྐུར་ནས་འདི་སྐད་དུ་བསྒོའོ། །ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ན་མཁས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀ་རུ་ན་པཎྜི་ཏ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེ་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག །དབུས་འགྱུར་འཆང་ན་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་བ་ལི་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ལ་འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་བྱ་བའི་ཆོས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཀྱང་རྩོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན། (There, he sent them a lot of gold and instructed them, 'In the land of Kashmir (Kha-che), there is a scholar named Rinchen Dorje (Rin-chen rdo-rje), please invite him. In the east of India, there is a person named Dharmapala, please invite him. In the west, there is a person named Karuna Paṇḍita Norbu Lingpa, please invite him. In the central region, there is a paṇḍita named Prajñā-bali, who is well-versed in the Dharma of the Two Assemblies ('dus-pa rnam-gnyis), which even the heretics cannot refute.)
2-315
དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་ཀུན (Know this! Everything about the Two Assemblies...)

--------------------------------------------------------------------------------

་དགའ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་ཟེར་བས། དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ནོར་བུ་གླིང་པ་དང་དྷརྨ་པཱ་ལ་གཉིས་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྒྱུད་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་དཔྱིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་ལྷས་མཛད་པ་ཡོད་ཟེར་བས། དེ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡོད་ཟེར་བ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་དུས་འཁོར་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཡོད་ཟེར་བས་ཚོལ་ལ་ཤོག །གཞན་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ན་པཎྜི་ཏ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། མཁས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བཅུ་གཅིག །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་རྒྱན་ལྟ་བུ་བརྒྱད། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྱན་ལྟ་བུ་གཉིས་ཡོད་ཟེར་བས། དེ་རྣམས་ལས་གང་བྱུང་རེ། རབ་གསེར་ལ་མ་རྩེག་པར་སྤྱན་ཅི་དྲོངས་ཀྱིས། འབྲིང་གདམས་པ་ཅི་ཐོབ་གྱིས། ཐ་མའང་པཎྜི་ཏ་ཆོས་གང་མཁས་པ་དང་། གདམ་ངག་གང་ཆེ་བ་རྩད་ཆོད་ལ་ལུང་ཞུས་དཔེ་ལོངས་པ་གྱིས་ལ་ཤོག་བྱས་ཏེ་བཏང་ངོ་། །ཁོང་རང་མཁན་སློབ་མེད་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ཡེ་ཤེས་འོད། སྲས་གཉིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་། 
2-316
རྒྱལ་སྲིད་གཅུང་གི་སྲས་ལྷ་ལྡེ་ལ་གཏད། དེ་ལ་སྲས་གསུམ། འོད་ལྡེ་བྱང་ཆུབ་འོད། ཞི་བ་འོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་ཐུགས་རྩིས་ཆེ། རབ་ཏུ་བྱུང་དུ་བཅུག་གོ །དེ་ལྟར་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་པ་རྣམས། དང་པོ་ཁ་ཆེར་ཕྱིན། བཅུ་དགུ་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བསྟན་དུ་ཤི། །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་ལུས། རིན་ཆེན་བཟང་པོས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་དལ་དུ་ཞུགས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག །ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ལུང་བསྟན་ནཱ་རོ་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ། གསང་འདུས་ལུགས་གཉིས་གསན། དབུས་འགྱུར་གྱི་པཎྜི་ཏ་འདས་ནས། སློབ་མ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡིན་ཟེར་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད། ནོར་བུ་གླིང་པ་ལ་ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལྔ། ཁྱད་པར་མི་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུད་གདམ་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དབང་ཐོབ། བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལར་པཎྜི་ཏ་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་དང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་གསུམ་ལ་སྔགས་མཚན་ཉིད་མང་པོ་ཞུས། སྤྱིར་པཎྜི་ཏ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་དབང་ཐོབ། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྒྲོ་འདོགས་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དང་ནོར་བུ་གླིང་པ་ལ་བཅད། 
2-317
དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་ལ་བོད་དུ་བྱོན། དེར་ཡོ་ག་ཁ་ཆེ་ལུགས་བཙུགས། མངའ་རིས་རྒྱལ་བློན་སྤྲོས་པ་ལ་དགྱེས་ནས

【现代汉语翻译】
据说有《欢喜藏》（dga' snying po，快乐之心）的注释，请去了解一下。据说诺布林巴（Norbu Lingpa，ནོར་བུ་གླིང་པ་）和达玛帕拉（Dharma Pala，དྷརྨ་པཱ་ལ་）有能断除业障的续（རྒྱུད་）及其释论，由学问者央（dpyid）所著，还有学问者嘉瓦拉（rgyal ba'i lhas）所著的三百四十尊坛城。请去了解一下。据说吉祥密集金刚（dpal gsang ba 'dus pa）有佛智足（sangs rgyas ye shes zhabs）和圣龙树（'phags pa klu sgrub）所著的坛城仪轨。据说仁钦多吉（rin chen rdo rje）有时轮金刚（dus 'khor）和金刚座四续（rdo rje gdan bzhi'i rgyud）的注释，去找找看。此外，据说有比克拉玛拉希拉（Bikramashila，བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་）的一百零八位班智达（paNDita），七十二位学者，三十七位无与伦比者，十一位如顶饰之宝者，八位如赡部洲之庄严者，以及两位如三界之眼者。从这些人中随便找一位，如果可以，不要用黄金来堆砌，尽可能地请来；如果不行，尽可能地获得诀窍；最次也要彻底调查清楚哪位班智达精通佛法，哪位上师的诀窍最殊胜，请求传承，抄录经文带回来。他们就这样被打发走了。他自己没有堪布和阿阇黎，就受了比丘戒，法名为益西沃（ye shes 'od，智光）。他的两个儿子也出家了。
将王位传给了弟弟的儿子拉德（lha lde）。拉德有三个儿子：沃德（'od lde）、绛曲沃（byang chub 'od，菩提光）和西瓦沃（zhi ba 'od，寂光）。他对绛曲沃非常器重，让他出了家。就这样，那些被派往印度的人，首先去了克什米尔（Kashmir，ཁ་ཆེར་）。十九个人在克什米尔的格瑞布丹（grib bstan）去世。只剩下仁钦桑波（rin chen bzang po，宝贤）和列贝西饶（legs pa'i shes rab，善慧）。仁钦桑波进入了吉天囊杰（'jig rten snang byed）的寺庙。在妙吉祥金刚三面六臂像前掷骰子。克什米尔的仁钦多吉等人，带着瑜伽续及其坛城仪轨，多吉那觉玛（rdo rje rnal 'byor ma，金刚瑜伽母）授记说要拜见那若巴（Naropa，ནཱ་རོ་པ་）。听取了密集金刚的两种传承。听说卫藏（dbus 'gyur）的班智达已经去世，寻找他的弟子达玛帕拉也没有找到。向诺布林巴请求了《净除恶趣续》（ngan song sbyong rgyud）、五种方便续（thabs kyi rgyud lnga），特别是《不动明王续》（mi 'khrugs pa'i rgyud）及其诀窍。在金刚界坛城中，获得了与本尊数量相等的灌顶。在比克拉玛拉希拉，向班智达玛尔梅匝桑波（mar me mdzad bzang po，燃灯贤）、米图塔瓦（mi thub zla ba，无胜月）和嘉瓦炯内（rgyal ba'i 'byung gnas，胜生）三人请教了许多密咒和因明。总共从三十五位班智达那里获得了灌顶。关于四部续的增补和删减，是向克什米尔的班智达和诺布林巴请教的。
三十三岁时返回西藏。在那里建立了克什米尔的瑜伽法。昂仁（mnga' ris）的国王和大臣们对他非常满意。

【English Translation】
It is said that there is a commentary on 'Gah Nyingpo' (dga' snying po, Heart of Joy), please go and find out about it. It is said that Norbu Lingpa (ནོར་བུ་གླིང་པ་) and Dharma Pala (དྷརྨ་པཱ་ལ་) have the tantra (རྒྱུད་) that can sever the karmic obscurations and its commentary, written by the scholar Dpyid, and the mandala of three hundred and forty deities written by the scholar Gyalwai Lha (rgyal ba'i lhas). Please go and find out about it. It is said that the glorious Guhyasamaja (dpal gsang ba 'dus pa) has the mandala ritual written by Sangye Yeshe Zhab (sangs rgyas ye shes zhabs) and the holy Nagarjuna ('phags pa klu sgrub). It is said that Rinchen Dorje (rin chen rdo rje) has the Kalachakra (dus 'khor) and the commentary on the Four Tantras of Vajrasana (rdo rje gdan bzhi'i rgyud), go and look for them. In addition, it is said that there are one hundred and eight Panditas (paNDita) of Vikramashila (བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་), seventy-two scholars, thirty-seven unparalleled ones, eleven like the jewel on the crown, eight like the ornaments of Jambudvipa, and two like the eyes of the three realms. From these, find anyone you can. If possible, do not pile up gold, but invite them as much as possible; if not, get as many instructions as possible; at the very least, thoroughly investigate which Pandita is proficient in Dharma and which master's instructions are the most supreme, request the transmission, copy the scriptures and bring them back. They were sent away like that. He himself took the Bhikshu vows without a Khenpo and Acharya, and his name was Yeshe Od (ye shes 'od, Light of Wisdom). His two sons also became monks.
He entrusted the kingdom to his younger brother's son, Lha De (lha lde). Lha De had three sons: Od De ('od lde), Jangchub Od (byang chub 'od, Bodhi Light), and Shiwa Od (zhi ba 'od, Peaceful Light). He valued Jangchub Od very much and made him a monk. Thus, those who were sent to India first went to Kashmir. Nineteen people died in Kashmir's Gribtan. Only Rinchen Zangpo (rin chen bzang po, Precious Good) and Lekpai Sherab (legs pa'i shes rab, Good Wisdom) remained. Rinchen Zangpo entered the temple of Jigten Nangje ('jig rten snang byed). He cast a dice in front of the statue of Manjushri Vajra with three faces and six arms. Rinchen Dorje of Kashmir and others, with the Yoga Tantra and its mandala ritual, Dorje Naljorma (rdo rje rnal 'byor ma, Vajrayogini) prophesied to meet Naropa (ནཱ་རོ་པ་). He listened to the two lineages of Guhyasamaja. Hearing that the Pandita of Utsang (dbus 'gyur) had passed away, he searched for his disciple Dharma Pala but could not find him. He requested the 'Purification of the Lower Realms Tantra' (ngan song sbyong rgyud), the Five Methods Tantras (thabs kyi rgyud lnga), and especially the 'Akshobhya Tantra' (mi 'khrugs pa'i rgyud) with its instructions from Norbu Lingpa. In the Vajradhatu mandala, he received empowerment equal to the number of deities. In Vikramashila, he asked the Panditas Marmemdzad Zangpo (mar me mdzad bzang po, Dipankara), Mitutawa (mi thub zla ba, Invincible Moon), and Gyalwai Jungne (rgyal ba'i 'byung gnas, Victorious Origin) about many mantras and epistemology. In general, he received empowerment from thirty-five Panditas. He consulted the Panditas of Kashmir and Norbu Lingpa about the additions and deletions of the four classes of tantras.
At the age of thirty-three, he returned to Tibet. There he established the Kashmiri Yoga Dharma. The king and ministers of Ngari (mnga' ris) were very pleased with him.

--------------------------------------------------------------------------------

། གཞུང་ན་མེད་པའི་མཆོད་འཕྲེང་དང་། ཁྱད་པར་ལོ་ཆུང་ལེགས་ཤེས་གྲེ་བ་བདེ་བས་དབྱངས་བཅོས། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་པཎྜི་ཏ་ཟླ་འོད་བཟང་པོ་དང་། བྷི་ན་སེ་དང་། ཀ་མ་ལ་རཀྵི་ཏ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དབུས་གཙང་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ཆོས་གསུངས། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱད་ནས་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱིདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་བླ་མ་ནོར་བུ་གླིང་པས་བོད་དུ་བཏང་ནས་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་གསུངས། ཀ་ཅོག་གི་འགྱུར་ལ་ཅུང་ཟད་བཅོས། བོད་སྤྱི་མཐུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལ་གྲུབ་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བལ་པོའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བསྐོར་བ་ལ་བྱོན་པས། པཎྜི་ཏ་ཚད་པས་བསྙུངས་ནས་བོད་ཀྱི་གངས་རི་མཐོང་བར་བྱོན་ན་ཕན་ཟེར་བས། རྒྱལ་བློན་ཆོས་ལ་དགྱེས་བོད་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་དགོངས་ནས་མངའ་རིས་སུ་བྱོན། དེར་ཡོ་ག་གསན་པས་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་མ་ནོར་བ་ཞིག་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཏེ། གསེར་འཁར་སྡེར་གང་ཕུལ་བ་མ་བཞེས། ཁོང་ནོར་གྱི་འདོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཡོ་ག་ཁ་ཆེ་ལུགས་བཞག་ནས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་གཞུང་གདམ་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་ཉམས་ལེན་དང་བཤད་པ་བྱས་པས་ཡོ་གའི་བདག་པོར་གྱུར། 
2-318
དེའང་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་ཁ་ཆེ་ལུགས། སྨད་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ལུགས་དར་བས་ཡོ་ག་ལ་བོད་འདིར་སྟོད་ལུགས་དང་སྨད་ལུགས་གཉིས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི་བྱུང་བ་ནི། ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། གྲྭ་བ་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ། ཀྱི་ནོར་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག །གུང་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་སོ། ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་པཱ་ལ་དང་མཇལ་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་དེ་བྱེ་བ་བདུན་གྱི་དམ་བཅའ་མཛད། ལྷ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་སྒོམ་པ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །བསྐོར་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཚ་ཚ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །བཟླས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཞེས་མཛད་པས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རུས་པ་དཀར་པོ་ངང་པའི་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་བྱུང་། དེ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་སྐད། ལོ་ཙཱ་བ་དེས་སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་མཛད། ཀླུ་དཀར་རྒྱལ་བཏུལ། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ལ་ཞང་ཞུང་བ་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བླངས། དེ་བལ་པོར་བྱོན། འདུལ་འཛིན་པྲེ་ཏ་ཀ་ལ་འདུལ་བའི་ལག་ལེན་བཤད་པ་ཞུས་པ་ལས་མཆེད་པ་རྣམས་ལ་སྟོད་འདུལ་བ་ཞེས་གྲགས། གཞན་ཡང་ལྷ་བཙུན་པས་པཎྜི་ཏ་དུ་མ་སྤྱན་དྲངས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་བསྒྱུར། འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་སུ་བཅུག །
2-319
སྐུ་ཚེ་སྨད་ལ་ཇོ་བོ་རྗེའི་སྙན་པ་གསན། སྤྱན་དྲངས་བའི་ཐུགས་འདུན་དྲག་པོ་བྱུང་ནས། བློན་པོ་ས་འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་གསེར་ཚོལ་གསུངས་པས། དེས་གསེར་ལིང

【现代汉语翻译】
此外，他还创作了经文中没有的供养仪轨，尤其因为洛琼·列谢（Lochung Lekshe，人名）嗓音好，所以修改了曲调。四十九岁时，他从班智达·赞鄂·桑波（Pandita Zla 'od bzang po，人名）、比那色（Bhinase，地名）和嘎玛拉·拉吉达（Kamala Rakshita，人名）处接受了比丘戒。他在卫藏（U-Tsang，西藏的地理区域）各地讲法。此后八年，班智达·西日达卡拉瓦玛（Pandita Shridda Karavarma，人名）被喇嘛·诺布林巴（Lama Norbu Lingpa，人名）派往西藏，宣讲金刚生起法和智慧足论。他对卡觉（Ka-chog，寺庙名）的译本略作修改。为了西藏共同的福报，他前往印度东部朝拜班智达·达玛帕拉（Pandita Dharmapala，人名）和尼泊尔的特殊圣物。班智达因发烧而病倒，有人说如果他能看到西藏的雪山会有帮助。他考虑到国王和大臣们都喜欢佛法，并且这样做对西藏有益，于是前往阿里（Ngari，西藏西部地区）。在那里，他听闻了瑜伽，因为得到了导师根嘎·宁布（Kunga Nyingpo，人名）毫无错谬的教导而非常高兴，供养了一整盘金子，但导师没有接受，说他远离对财富的贪求。之后，他确立了克什米尔的瑜伽风格，并修习和讲解了印度东部风格的教义和口诀，成为了瑜伽的主人。
因此，他一生早期盛行克什米尔风格，晚期盛行东部风格，所以在西藏，瑜伽被称为‘上部风格’和‘下部风格’。他的四大杰出弟子是：洛琼·列贝·谢拉（Lochung Lepe Sherab，人名）、扎瓦·勋努·谢拉（Zhawa Zhonnu Sherab，人名）、吉诺·耶谢·旺秋（Kyi Nor Yeshe Wangchuk，人名）和贡辛·尊珠·嘉灿（Gungshing Tsondu Gyaltsen，人名）。在拜见班智达·达玛帕拉后，他消除了疑惑，并发下了七百万的誓言：观修一百万尊神灵，供养一百万个朵玛，绕一百万圈，制作一百万个擦擦，做一百万次七支供，念诵一百万次，获得一百万个三摩地灌顶，结果头顶上长出了一个像鹅蛋一样大的白色骨头。据说那是文殊勇士的化身。这位译师驳斥了错误的咒语，制服了白龙王。香雄巴·嘉卫·谢拉（Zhangzhungpa Gyalwai Sherab，人名）从班智达·达玛帕拉处接受了戒律，然后去了尼泊尔。他向持律者普雷塔卡（Pretaka，人名）请教了毗奈耶的实践讲解，由此产生的传承被称为‘上部毗奈耶’。此外，拉尊巴（Lhatsunpa，人名）迎请了许多班智达，翻译了大量的经、律、论典籍，并让他们通过讲授和辩论来确定其意义。
晚年，他听说了觉沃杰（Jowo Je，阿底峡尊者）的名声，非常渴望迎请他。他告诉一位名叫萨沃（Sawo，人名）的大臣去寻找黄金，这位大臣能看到地下的宝藏。大臣找到了金 ling。

【English Translation】
In addition, he composed offering rituals not found in the scriptures, and especially because Lochung Lekshe had a good voice, he modified the melodies. At the age of forty-nine, he received full ordination from Pandita Zla 'od bzang po, Bhinase, and Kamala Rakshita. He taught the Dharma throughout U-Tsang. Eight years later, Pandita Shridda Karavarma was sent to Tibet by Lama Norbu Lingpa, and he taught the Vajra Generation and Wisdom Foot systems. He slightly modified the translations of Ka-chog. For the common merit of Tibet, he went to eastern India to visit Pandita Dharmapala and the special relics of Nepal. The Pandita fell ill with a fever, and it was said that it would help if he could see the snow mountains of Tibet. Considering that the king and ministers liked the Dharma and that it would benefit Tibet, he went to Ngari. There, he heard Yoga, and because he received the unerring teachings of Kunga Nyingpo, he was very pleased and offered a whole plate of gold, but the teacher did not accept it, saying that he was free from desire for wealth. After that, he established the Kashmiri style of Yoga and practiced and explained the doctrines and instructions of the eastern Indian style, becoming the master of Yoga.
Therefore, the Kashmiri style flourished in the early part of his life, and the eastern style flourished in the later part, so in Tibet, Yoga is known as the 'Upper Style' and the 'Lower Style.' His four excellent disciples were: Lo-chung Lepe Sherab, Zhawa Zhonnu Sherab, Kyi Nor Yeshe Wangchuk, and Gungshing Tsondu Gyaltsen. After meeting Pandita Dharmapala, he dispelled his doubts and made seven million vows: to meditate on one million deities, to offer one million tormas, to circumambulate one million times, to make one million tsatsas, to perform one million seven-branch offerings, to recite one million times, and to receive one million samadhi initiations, as a result of which a white bone the size of a goose egg grew on the top of his head. It is said that he was an emanation of Manjushri the Warrior. That translator refuted false mantras and subdued the White Naga King. Zhangzhungpa Gyalwai Sherab received vows from Pandita Dharmapala and then went to Nepal. He asked the Vinaya holder Pretaka for explanations of Vinaya practice, and the resulting lineage is known as the 'Upper Vinaya.' In addition, Lhatsunpa invited many Panditas, translated many sutras, tantras, and treatises, and had them establish their meaning through teaching and debate.
In his later years, he heard of the fame of Jowo Je (Atisha) and had a strong desire to invite him. He told a minister named Sawo, who could see treasures underground, to look for gold. The minister found gold ling.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་རྙེད་པ་ཕུལ། དེ་ནས་གཙང་ལྟག་ཚལ་དུ་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་སེངྒེ་ལ་བོད་ཕྲུག་བརྒྱ་ཙམ་གྲོགས་སུ་བཏང་དེ་རྣམས་ལ་གསེར་ལིང་པ་དེ། གསིལ་མ་མང་དུ་བསྐུར་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་བརྫངས། ཞུ་ཡིག་ཏུ། ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མི་མངའ་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་ཐུགས་ནི་སེམ་བྱེད་ན། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་སྔོན་ནི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། །དེང་སང་དུས་ན་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཉམས། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ང་། །མྱ་ངམ་ཐང་ལ་ཚད་པས་གདུངས་པ་ན། །ཆུ་ཡི་འདུ་བྱེད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟར། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་མགོན་པོ་ཁྱོད་བསམ་ན། །བདག་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྲིས་ནས་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱ་བརྩོན་སེངྒེས་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལར་བརྟོལ། ཇོ་བོས་ཀྱང་བོད་རྒྱལ་པོས་སློབ་གཉེར་བ་ཞིག་བརྫངས་འདུག་ཟེར་བ་གསན། གསན་མ་ཐག་ཏུ་བུའི་འདུ་ཤེས་འཁྲུངས། དེ་ནས་རྒྱ་བརྩོན་སེངྒེས་ཇོ་བོ་དང་མཇལ་ཏེ་གསེར་ལིང་པ་དེ་ཕུལ། བོད་དུ་བྱོན་པར་ཞུ་བ་བྱས་པས། ཇོ་བོས་བོད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་རྒྱུ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། 
2-320
འདོད་པས་གསེར་ཚོལ་དུའམ། རང་བས་གཞན་གཅེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ། ང་ལ་དེ་གཉིས་ཀ་མེད་པས་མི་འགྲོ་གསུངས་ནས་གསེར་ཚུར་གཏད། ལོ་ཙཱ་བས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གཤམ་ལ་འཇུས་ནས་བཤུམས་པས་ཀྱང་མ་གནང་། དེའི་རེས་ལ་ལོ་ཙཱ་བའི་འཁོར་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཚད་པས་གུམ། གསེར་བསིལ་མ་དེ་ཟད། ཇོ་བོས་ཁྱོད་བོད་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་གསུང་། ཚུར་ལོག་གསེར་ལིང་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད། ཇོ་བོ་སྤྱན་མ་འདྲོངས། ལོ་རྒྱུས་སྙན་དུ་གསོལ་བས། ལོ་ཙཱ་བས་དཀའ་བ་དང་བསྡོས། ལུས་སྲོག་ཐེད་ལ་བོར་ནས་བྱོན་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ཇོ་བོ་སྤྱན་མ་དྲང་པའི་ཐབས་མེད་གསུང་། ཁོང་ལ་དེ་རེས་ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བས་མངོན་པ་ཉན་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། ང་སླར་རྒྱ་གར་དུ་ལོག་ནས་འགྲོ་བས་ལོང་མི་འོང་གསུང་། འོ་ན་ང་འང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་ཞུས་པས། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་ཁམས་ཀྱིས་ཕེར་ན་འདོང་གསུང་། དཔོན་སློབ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནོ། །དེའི་དུས་ལྷ་བླ་མས་གསེར་བཙལ་ལ་ཇོ་བོ་སྤྱན་དྲང་དགོངས། མཐའ་འཁོབ་ཏུ་གསེར་ཚོལ་བ་ལ་དམག་དུ་མ་ཞིག་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པས། གར་ལོག་གིས་ཤེས་ནས་དམག་བཏང་། དེ་དང་ཐུག་འཐབས་པས་ཕམ་ནས་ལྷ་བཙུན་རང་བཙོན་ལ་ཤོར། གར་ལོག་གི་རྒྱལ་པོས་བརྟགས་པས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤེས་ནས་བཙོན་ཁང་དུ་བཅུག །
2-321
དར་ཡུག་གི་སྐུ་བསྡམས་ཏེ་འདུག་གོ །ལྷ་བླ་མ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གར་ལོག་གི་དཔུང་སོང་ཟེར་བ་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་མཆེད་ཀྱིས་གསན་ནས། བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་རྟ་པ་བརྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཁུ་བོ་སློག་པར་བྱོན་པས། གར་ལོག་གི་ལག་ཏུ་ཐལ་ཟིན་ནས་ལྡོག་མ་ཐུབ། དམག་གཏོས་ཆ

【现代汉语翻译】
献上了一大块黄金。然后，派遣出生于藏地拉加（Gtsang ltag tshal）的译师嘉尊成格（Rgya brtson 'grus sengge），带着大约一百名藏族儿童作为同伴，并给他们送去金币和许多铜钱，让他们去迎请（阿底峡尊者）。在请愿信中写道：‘您的慈悲没有偏袒，如果对佛法真心关怀，虽然雪域藏地过去富饶，但如今的时代众生福报衰退。由于这个原因，我，藏地的国王，像在荒凉的沙漠中被酷热折磨一样，像心中想着水的幻象一样，日日夜夜思念着您这位怙主，请您以慈悲之心关爱我。’写完后就送去了。之后，嘉尊成格到达了比克拉玛拉希拉（Vikramasila）。阿底峡尊者也听说了藏王派来了一位求学者。一听到这个消息，就生起了对儿子的感觉。然后，嘉尊成格拜见了阿底峡尊者，献上了金币，请求他前往藏地。阿底峡尊者说，去藏地有两个原因：
要么是出于贪欲去寻找黄金，要么是出于利他主义的菩提心。我两者都没有，所以不去。’说完就把黄金退还了。译师拉住他的法衣下摆哭泣，但他还是不同意。结果，译师的随从几乎都因酷热而死亡，金币也用完了。阿底峡尊者说：‘你们藏人真可怜。’让他回去了，把金币还给了国王。阿底峡尊者没有应邀前来。国王听了译师的讲述，想到译师克服了困难，不顾性命安危前来，心中非常感动，说：‘无论如何也无法请到尊者了。’当时，纳措译师（Nag tsho lo tsā ba）请求听闻《俱舍论》，阿底峡尊者说：‘我还要返回印度，没有时间。’纳措译师说：‘那么我也去印度。’阿底峡尊者说：‘如果你的身体能行，就去吧。’于是师徒五六人前往印度。当时，拉喇嘛（Lha bla ma）想寻找黄金来迎请阿底峡尊者，带着许多军队前往边境寻找黄金，噶洛（Gar log）得知后派兵阻拦，结果被打败，拉尊（Lha btsun）自己也被俘虏了。噶洛的国王审问后，得知他是藏地的国王，就把他关进了监狱，
用丝绸捆绑着身体。听说噶洛的军队为了抓捕拉喇嘛而出发，拉尊绛曲沃（Lha btsun byang chub 'od）的兄弟，绛曲沃带着一百名骑兵去营救叔叔，但已经落入噶洛手中，无法挽回，因为军队太强大了。

【English Translation】
A large piece of gold was offered. Then, the translator Rgya brtson 'grus sengge, who was born in Gtsang ltag tshal, was sent with about a hundred Tibetan children as companions, and they were sent gold coins and many copper coins to invite (Atisha). The petition stated: 'Your compassion is impartial, and if you are truly concerned about the Buddha's teachings, although the snowy land of Tibet was prosperous in the past, the merit of sentient beings is declining in this era. For this reason, I, the king of Tibet, am like being tormented by the heat in a desolate desert, like thinking of the illusion of water in my mind, day and night I think of you, the protector, please care for me with compassion.' After writing it, it was sent. After that, Rgya brtson sengge arrived at Vikramasila. Atisha also heard that the Tibetan king had sent a student. As soon as he heard this news, he felt like he had a son. Then, Rgya brtson sengge met Atisha, offered the gold coins, and asked him to go to Tibet. Atisha said that there were two reasons to go to Tibet:
'Either to seek gold out of greed, or to go out of altruistic Bodhicitta. I have neither, so I will not go.' After saying that, he returned the gold. The translator grabbed the hem of his robe and cried, but he still refused. As a result, almost all of the translator's entourage died from the heat, and the gold coins were used up. Atisha said, 'You Tibetans are so pitiful.' He was told to go back and return the gold coins to the king. Atisha did not come. After hearing the translator's account, the king was very moved by the translator's overcoming difficulties and risking his life to come, and said, 'There is no way to invite the venerable one.' At that time, Nagtsho Lotsawa requested to hear the Abhidharmakosa, Atisha said, 'I am going back to India, I don't have time.' Nagtsho Lotsawa said, 'Then I will go to India too.' Atisha said, 'If your body can do it, go.' So five or six teachers and disciples went to India. At that time, Lha lama wanted to find gold to invite Atisha, and went to the border with many troops to find gold. Gar log learned about it and sent troops to stop them. As a result, they were defeated, and Lha btsun himself was captured. After interrogating him, the king of Gar log learned that he was the king of Tibet, so he put him in prison,
with his body bound in silk. Hearing that the Gar log army had set out to capture Lha lama, Lha btsun byang chub 'od's brother, Byang chub 'od, went with a hundred cavalrymen to rescue his uncle, but he had already fallen into the hands of Gar log and could not be recovered, because the army was too strong.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བ་ཁྲིད་ནས་འཐབས་ནས་ལྷོགས་སྲིད་དེ་མི་བསད་མང་དུ་འབྱུང་བར་ཡང་སྣང་ལ། གལ་ཏེ་ཉིད་ལ་བར་ཆད་བྱུང་ན་ཇོ་བོ་མི་འདྲོངས། ཁུ་བོའང་བཙོན་ནས་མི་ཐོན་པར་འདུག་དགོངས་ཏེ། ཁོ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་བསྟུན་ན་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་ཕན་ཚུན་ལབ་སྣ་སྦྲེལ་བ་དང་། གར་ལོག་ན་རེ་ཁྱོད་ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས། ཁྱོད་རང་གི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་འགོད་ན་བསླུས་མ་མི་འདོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་སྟེར། པཎྜི་ཏ་སྤྱན་མ་འདྲེན། ཁྱོད་རང་ངའི་འོག་ཏུ་ཞུགས། དེ་མི་བྱེད་ན་གསེར་རྒྱལ་པོར་རང་དང་མཉམ་པ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །དེ་ནས་བཏང་གི་ཟེར། གསེར་སྤྲོད་པ་ལ་གདམས་ནས་གསེར་སྲང་བརྒྱ་ཁྱེར་ནས་བསླུ་བར་ཕྱིན་པས་མ་བཏུབ། དེར་ལོག་ནས་དབུས་གཙང་གི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སྡེ་པ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། གཙང་ནས་ལོ་ཚོང་གཉིས། འ་འདྲེ་གཉིས་ཏེ་བཞི། དབུས་སུ་ཀླུ་མེས་དང་སྦ་རག་གཉིས། འབྲིང་ཚོ་དང་རྨ་ཚོ་གཉིས་ཏེ་བཞིར་བྱས་པ་ལ་ཤམ་ཐབས་ཀྱི་ཁྲལ་བླངས། 
2-322
བོད་ཁམས་གསུམ་གླིང་དགུ་འབངས་རྣམས་ལ་རིན་བསྡུས། མངའ་རིས་སུ་གསེར་བསྒྲུབས་པས་སྐུ་ལུས་བྱིན་དང་མཉམ་པ་རྙེད། དབུ་ཙམ་མ་རྙེད། དེ་ཁྱེར་ནས་ལྷ་བཙུན་རང་གིས་བླུར་བྱོན། ལྷ་བླ་མ་རང་ལའང་གར་ལོག་གིས་ཁྱོད་རང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གཏོང་ན་ངེད་ཀྱིས་བཙོན་ལས་གཏོང་། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ལུས་རིལ་པོ་དང་ལྗིད་མཉམ་པའི་གསེར་བྱུང་ན་གཏོང་ཟེར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་མ་བཏང་། གསེར་རྙེད་པ་ལ་ཚེགས་ཆེ་བས་བཙོན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་ལུས། གར་ལོག་གིས་སྐུའི་རྩ་སྒོ་མེས་བསྲེགས་སོ། །དེར་དབོན་བྱང་ཆུབ་འོད་བསླེབས་ནས་གར་ལོག་ལ་བླུར་ཐོང་བྱས་པས། དབུའི་ཚད་མ་ལོངས་རིན་མི་གཏོང་ཟེར། དེར་ལྷ་བླ་མས་གསན་ནས་བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་འཕྲིན་བཏང་བ། ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་ཐབས་དེ་ལས་མེད། གསེར་དེ་ཚོས་ང་མ་སླུ་བར་རྒྱ་གར་ནས་ཇོ་བོ་སྤྱན་དྲང་ན་རབ་ཡིན་ཏེ་མི་འདྲོངས། ཇོ་བོའི་འོག་ནས་སུ་ཆེ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཞིག་སྤྱན་དྲོངས། མཐོ་ལྡིང་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས། ཡབ་མེས་ཀྱི་ལྷ་ས་བསམ་ཡས་སོགས་ཀྱི་ཞིག་རལ་གསོས་ཞེས་བསྐུར་བྱུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་ད་དུང་གསེར་བཙལ་ལ་སླུ་དགོས་དེ་ལ་ད་རེས་ཁུ་བོ་དང་མཇལ་ན་ལེགས་པར་འདུག་སྙམ་ནས། གར་ལོག་ལ་ཁུ་བོ་དང་མཇལ་དུ་ཆུག་གསུངས་པས། 
2-323
ཁུ་བོའི་བཙོན་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་བཏང་བས། བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་དྲུང་དེ་ནས་ཁུ་བོ་ལ་བོས་ཏེ། བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་སྔོན་གྱི་ལས་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་ཡིན་པས། ངས་ཁོ་ལ་དམག་བརྒྱབ་ནས་ལོག་ན་ནི་སྐྱེ་བོ་ཚན་པོ་ཆེ་འཕུང་ལ་གཏང་ནས་རང་རེ་གཉིས་པོ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་སྣང་། པཎྜི་ཏ་གདན་མ་འདྲེན་པར་ཁྱེད་རང་ངའི་འོག་ཏུ་འདུག་ཟེར་བ་ལ་ནི་ཆོས་བ

【现代汉语翻译】
如果带兵征讨，可能会发生战争，导致大量人员伤亡。而且，如果你们遇到阻碍，迎请阿底峡尊者（Jo bo，尊称）就无法成行，叔叔（指拉喇嘛益西沃）也无法从监狱中获释。因此，你们要设法顺从他（指噶尔洛），互相沟通。噶尔洛说：‘你（指拉喇嘛益西沃）是佛教国王，如果你能让你的所有领土都信奉外道，我不仅不杀你，还会给你丰厚的奖赏。不要迎请班智达（Paṇḍita，学者）。你归顺于我，否则，就拿来与你身体等重的黄金给我，我就放你走。’于是，（众人）商议用黄金赎身，带着一百两黄金去赎人，但没有成功。之后，（他们发现）卫藏（Dbus gtsang，西藏中部地区）有八个僧团，其中藏地（Gtsang，后藏）有洛（Lo）和仲（Tshong）两个，雅卓（'A 'dre）有两个，共四个；卫地（Dbus，前藏）有鲁梅（Klu mes）和巴惹（Sba rag）两个，中措（'Bring tsho）和玛措（Rma tsho）两个，共四个。向他们征收裙子的税。
向卫藏三区（Bod khams gsum，西藏的三个区域）九部（gling dgu，具体含义不明确）的百姓征收赎金。在阿里（Mnga' ris）开采黄金，找到了与拉喇嘛益西沃身体等重的黄金，只是没有找到头部的黄金。于是，拉尊（Lha btsun）亲自去赎人。噶尔洛对拉喇嘛益西沃说：‘如果你放弃皈依三宝，我就放你出狱。否则，就要找到与你整个身体等重的黄金才行。’拉喇嘛益西沃没有放弃皈依，但由于找到黄金非常困难，所以长期被囚禁。噶尔洛用火烧了他的身体要害。后来，侄子绛曲沃（Byang chub 'od）到达，请求噶尔洛放人。噶尔洛说：‘除非找到与头部等重的黄金，否则不放人。’拉喇嘛益西沃听到后，给绛曲沃送信说：‘你没有其他办法了。与其用这些黄金赎我，不如从印度迎请阿底峡尊者，但恐怕无法成行。那就迎请一位比阿底峡尊者稍逊一筹的班智达。在托林寺（Mtho lding）举行盛大的供养，修缮祖先的拉萨（Lha sa）、桑耶寺（Bsam yas）等寺庙。’绛曲沃心想：‘如果还要继续寻找黄金赎身，不如这次先见见叔叔。’于是，请求噶尔洛允许他与叔叔见面。
（噶尔洛）允许他到叔叔的监狱门口。绛曲沃在门口呼唤叔叔，（说道，）‘您的大恩大德，是因为前世的业力所致。如果我带兵攻打他（指噶尔洛），将会导致大量人员伤亡，我们两人也会堕入恶道。’噶尔洛说：‘不要迎请班智达，你归顺于我。’对于这种说法，（我们）不能赞同。

【English Translation】
If we fight with an army, there might be war, leading to many casualties. Moreover, if you encounter obstacles, inviting Jowo (Jo bo, honorific title for Atiśa) will not be possible, and uncle (referring to Lha Lama Yeshe-Ö) will not be released from prison. Therefore, you should try to comply with him (referring to Gar Log) and communicate with each other. Gar Log said, 'You (referring to Lha Lama Yeshe-Ö) are a Buddhist king. If you can make all your territories believe in non-Buddhist doctrines, I will not only spare you but also give you great rewards. Do not invite Paṇḍitas (Paṇḍita, scholars). Surrender to me, or bring me gold equal to your weight, and I will let you go.' So, (they) discussed redeeming him with gold, and went to redeem him with a hundred srangs of gold, but it was unsuccessful. Later, (they found that) there were eight monastic communities in Ü-Tsang (Dbus gtsang, central Tibet), of which there were two in Tsang (Gtsang, western Tibet), Lo (Lo) and Tshong (Tshong), and two in Yatra ('A 'dre), totaling four; in Ü (Dbus, central Tibet), there were two, Lume (Klu mes) and Bara (Sba rag), and two, Dring Tsho ('Bring tsho) and Ma Tsho (Rma tsho), totaling four. They collected taxes on skirts from them.
They collected ransom from the people of the three regions of Tibet (Bod khams gsum, the three regions of Tibet) and the nine glings (gling dgu, specific meaning unclear). In Ngari (Mnga' ris), they mined gold and found gold equal to Lha Lama Yeshe-Ö's body weight, but they did not find the gold for the head. So, Lhatsun (Lha btsun) personally went to redeem him. Gar Log said to Lha Lama Yeshe-Ö, 'If you give up taking refuge in the Three Jewels, I will release you from prison. Otherwise, you must find gold equal to your entire body weight.' Lha Lama Yeshe-Ö did not give up taking refuge, but because finding gold was very difficult, he remained imprisoned for a long time. Gar Log burned the vital points of his body with fire. Later, his nephew Jangchub-Ö (Byang chub 'od) arrived and requested Gar Log to release him. Gar Log said, 'Unless you find gold equal to the weight of the head, I will not release him.' Lha Lama Yeshe-Ö heard this and sent a message to Jangchub-Ö, saying, 'You have no other choice. Instead of redeeming me with this gold, it would be better to invite Atiśa from India, but I am afraid it will not be possible. Then invite a Paṇḍita who is slightly inferior to Atiśa. Hold a grand offering at Tholing Monastery (Mtho lding), and repair the temples of our ancestors, such as Lhasa (Lha sa) and Samye Monastery (Bsam yas).' Jangchub-Ö thought, 'If we still have to find gold to redeem him, it would be better to see my uncle this time.' So, he requested Gar Log to allow him to meet his uncle.
(Gar Log) allowed him to go to the gate of his uncle's prison. Jangchub-Ö called out to his uncle from the gate, (saying,) 'Your great kindness is due to the karma of previous lives. If I attack him (referring to Gar Log) with an army, it will lead to many casualties, and we will both fall into the lower realms.' Gar Log said, 'Do not invite Paṇḍitas, surrender to me.' We cannot agree with this statement.

--------------------------------------------------------------------------------

ློས་བཏང་ནས་སྡིག་རྒྱལ་གྱི་འོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་ཁྱོད་ཆོས་ལྡན་དུ་གཤེགས་པ་དྲག་སྙམ་དུ་བསམ། དེས་ན་གསེར་ཁྱོད་རང་ཙམ་ཞིག་དགོས་ཟེར་བ་ལ་གསེར་བཙལ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་དང་མཉམ་པའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་རྙེད་དེ་ཁོས་མ་ཉན། ད་ངས་དབུ་ཙམ་ཞིག་རྙེད་པ་དང་སླུར་འོང་གི དེ་བར་དུ་སྔོན་གྱི་ལས་སུ་སེམས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། སྙིང་པོ་ཆེ་བྲང་འོག་ཏུ་བཅུག་པའི་སོ་ནམ་མཛད་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། ཁུ་བོ་བཞད་ཀྱིན། ཁྱོད་ལ་ད་གཅེས་ཕྲུག་སྣུམ་ཟན་མའི་དཔགས་ཤིག་ཡོད། དཀའ་སྤྱད་དང་སྙིང་རུས་མི་ནུས་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། ང་རང་ཤིའང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡབ་མེས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་སྐྱོང་ནུས་པར་སྣང་། ཁྱོད་ཀྱི་དེ་རྣམས་གོ་བ་ཆེ། ད་དེས་ཆོག །ངའི་བསམ་པ་ལ་བོད་འདིར་ཆོས་ཁྲིམས་ཤིག་མ་བཅོས་པར་ང་རང་ཤི་ན་མི་རུང་སྙམ་པ་ཡིན་ཏེ། 
2-324
ད་ང་ན་སོ་ཡར་སོང་། འདིར་མ་ཤི་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་ཚེ་ལོ་བཅུ་ཙམ་ཨེ་ཐུབ་ཡིན། ངའི་རྩ་སྒོ་མེས་བཙས་བསྲེགས་ནས་དུད་འགྲོ་ལྟ་བུར་ཡོད། སྔར་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཆོས་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་ཤི་བ་མེད། ད་ལན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཤི་ན་ལེགས་པ་ཡིན་པས། རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་གསེར་ར་ཏི་གཅིག་དགོས་ཀྱང་མི་སྟེར། གསེར་ང་རང་ཙམ་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཁམ་ཆེ་ན། ད་མགོ་ཙམ་ག་ན་རྙེད། གསེར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་གར་དུ་ཁྱེར་ལ་ད་དུང་པཎྜི་ཏ་དེ་སྤྱན་ཅི་དྲོངས་གྱིས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་སྙན་དུའང་། ངས་ཁྱོད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུས་སྲོག་གར་ལོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་རྔན་པར་བྱིན་ཡོད་པས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པ་དང་། ངའི་བསམ་པའི་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བོད་དུ་བྱོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང་། སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་རོལ་ཏུ་ངེས་པར་ཁྱོད་དང་མཇལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའི་འཕྲིན་མཛོད་ཅིག །དེ་ལྟར་ལགས་པས་ང་བློས་ཐོང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སོམས་ཤིག་གསུངས། དེ་སྐད་གསུངས་པའི་བར་ལ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་སྒོའི་བར་ལ་གཟིགས་པས་སྐུ་ལུས་རྣམས་ནི་དར་གྱིས་བཅུད། སྤྱན་ནི་ཁུང་ན་ལྷུང་སྔར་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བའི་སྐུ་བུང་བ་ཙམ་དུ་སོང་། 
2-325
དེའི་ཁོང་ནའང་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། ཇོ་བོ་འབའ་ཞིག་སེམས་པ་འོ་བརྒྱལ་བཞིན་པར་བཞག་ནི་མ་ཕོད། ཐབས་ནི་མེད། སྤྱན་ཆབ་དང་བཅས་པར་ཡུལ་དུ་ལོག །དེའི་བར་ལ་ལྷ་བླ་མ་གར་ལོག་གིས་ཤིག་དོང་དུ་བཅུག་ནས་བཀྲོངས། འགྲོངས་ཀར། འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་ཕྱིར་སྲོག་ལ་ཕངས་པ་མེད་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་སྟོབས་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས

【现代汉语翻译】
我想，你与其屈服于罪恶之王，不如前往正法之地。因此，当罪恶之王说需要和你一样多的黄金时，即使找到和你身体一样多的黄金，他也不答应。现在我去找你的头，然后回来。在此期间，你要想着以前的业力，祈祷三宝，把《般若波罗蜜多经》放在胸前，好好耕作。’叔叔笑着说：‘你现在像个娇生惯养的胖娃娃，以为你不能吃苦耐劳。即使我死了，你也似乎能继承祖先的传统。你对这些理解得很透彻，现在就这样吧。我以为，如果不在西藏制定一部法律，我死了也不行。
现在我年纪大了，即使我没死在这里，还能活十年吗？我的血管已经被烧成了牲畜一样。以前无数世以来，没有一个为了佛法而死。现在为了佛法而死是最好的。即使这个国王需要一拉底的黄金，我也不给。找到和我一样多的黄金非常困难，现在怎么能找到头呢？把所有的黄金都带到印度，然后请班智达来。向伟大的班智达禀告：‘我已经为了您和佛陀的教法，把我的身体和生命献给了葛尔洛国王作为礼物，所以在生生世世都要慈悲地关照我。我最主要的心愿是您能到西藏弘扬佛法，所以请您务必这样做，并祈祷在来世一定能与您相见。’就这样，请您放我走，想想佛法吧。’当他说这些话的时候，菩提光从门缝里看到他的身体被布包裹着，眼睛陷在眼眶里，所有的样子都变了，身体变得像个蜜蜂一样小。
即使这样，他还是不忍心把西藏的众生、佛陀的教法和阿底峡尊者独自留在心中痛苦。没有办法，他含着眼泪回到了家乡。在此期间，拉喇嘛葛尔洛把他的头砍下来杀死了。临终时，他说：‘从现在开始，直到生生世世，不要吝惜为佛法献出生命，不要与三宝分离，愿以大无畏的精神利益他人！’

【English Translation】
I think it's better for you to go to the land of Dharma than to submit to the king of sin. Therefore, when the king of sin said that he needed as much gold as you, even if he found as much gold as your body, he would not agree. Now I'm going to find your head and then come back. In the meantime, you should think about your previous karma, pray to the Three Jewels, put the Prajnaparamita Sutra in your chest, and cultivate well.' The uncle smiled and said, 'You are now like a pampered fat baby, thinking that you can't endure hardship. Even if I die, you seem to be able to inherit the traditions of your ancestors. You understand these things very thoroughly, so let's do it this way. I thought that if I didn't make a law in Tibet, I couldn't die.
Now I'm old, even if I don't die here, can I live for ten years? My blood vessels have been burned like livestock. In countless lifetimes, no one has died for the Dharma. Now it is best to die for the Dharma. Even if this king needs one rati of gold, I will not give it. It is very difficult to find as much gold as me, how can I find the head now? Take all the gold to India, and then invite the Pandit. Report to the great Pandit: 'I have given my body and life to King Garlok as a gift for you and the Buddha's teachings, so please take care of me with compassion in all lifetimes. My main wish is that you can go to Tibet to promote the Dharma, so please be sure to do so, and pray that I will definitely meet you in the next life.' In this way, please let me go and think about the Dharma.' As he said these words, Bodhiprabha saw from the crack in the door that his body was wrapped in cloth, his eyes were sunken in their sockets, all his appearance had changed, and his body had become as small as a bee.
Even so, he couldn't bear to leave the sentient beings of Tibet, the Buddha's teachings, and Atisha alone in his heart in pain. There was no way, he returned to his hometown with tears in his eyes. During this time, Lha Lama Garlok cut off his head and killed him. At the time of his death, he said: 'From now on, until all lifetimes, do not spare your life for the Dharma, do not be separated from the Three Jewels, and may you benefit others with great courage!'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྨོན་ལམ་མཛད། དེ་ནས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཁུ་བོ་ནི་གྲོངས། ཁོང་གི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་གར་ནས་པཎྜི་ཏ་སྤྱན་འདྲེན། ཁོང་གི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱེད། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་དགོས་སྙམ་ནས། སྐུ་གདུང་བསླུས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་དུ་བཞུགས་སུ་བཅུག །སྐུ་རྗེས་སུ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ཤིག་བཞེངས། ད་ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན། དེ་ལ་བང་ཆེན་པའི་འོས་གཟིགས་པས་དགེ་བཤེས་གུང་ཐང་པ་དེ་རྒྱ་གར་དུ་བཞུད་པའི་ཐུགས་གདའ་བས་འོས་སྙམ། གུང་ཐང་ལྷ་བཙུན་གྱི་གདོང་བྱས་དེའི་འཁྲུངས་སར་བྱོན། ཁོང་རྒྱ་གར་ནས་མ་ལོག་པར་སྣང་སྟེ། མི་ཆོས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དེ་རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་བྱུང་ན་ང་ལ་སྐད་ཐོང་བྱ་བའི་འཕྲིན་བཞག །
2-326
གུང་ཐང་པས་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱ་བརྩོན་སེང་ལ་མངོན་པ་གསན། ལོ་ཙཱའང་མཁས་པར་ལོབས། ཆོས་ཀྱང་འགའ་རེ་བསྒྱུར་ཏེ་ཚུར་བྱོན་པ་ལ་མི་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲིན་སྤྲད་དེ། ཁྱོད་ལྷ་བཙུན་པའི་གན་དུ་བཞུད་དགོས་བྱས་པས་དེར་བྱོན། དོན་ཅི་བདོག་ཞུས་པས། གུང་ཐང་པ་གདན་གྱི་གུང་ལ་བཞག་ནས་བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་བྱས་ཏེ་འདི་གསུང་། ལགས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་ཞུ་བ། ངའི་ཕ་མེས་རྒྱལ་བློན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དབུ་རྙེད། སྲོལ་གཏོད་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་པ་ལ། དུས་དེང་སང་བསྟན་པ་ཉམས་དམས་པ་མཁས་བཙུན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྐྱོ། ཇོ་བོ་ནི་སྤྱན་མ་འདྲོངས། དེའི་འོག་མ་ཆེ་བ་ཞིག་སྤྱན་འདྲེན་དགོས་པས་ཁྱོད་ལ་ཞུ་བ་ལགས་ཞེས་ཐུགས་ཆད་པས་དེ་སྐད་གསུངས། སྔར་རྒྱ་བརྩོན་སེང་བཏང་བ་དང་། ཁུ་བོ་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། ངའི་ཁུ་བོ་དེ་འོ་རྒྱལ། ངས་ཁུ་བོ་བཞག་ནས་ཡོང་ཕོད་པ། ཁུ་བོ་དེ་བཙོན་དོང་ན་བཞུགས་པའི་ནང་ནའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་ཇོ་བོ་འབའ་ཞིག་ཐུགས་ལ་སེམས། ངེད་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་མ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྟོབས་དེ་འདྲ་ན། ཁྱོད་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཅི་ཙུག་སོང་ཞེས་ཞུས་ཤིག །ད་རེས་ང་དགའ་བ་དང་། 
2-327
ཕྱིས་འདུལ་བ་འཛིན་པ་དགའ་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །ད་འདི་ན་གསེར་སྲང་བདུན་བརྒྱ་ཡོད། འདི་ཕར་ཁྱེར་ལ་བདུན་བརྒྱ་པོ་འདི་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། ངེད་བོད་པྲེ་ཏ་པུ་རི་ལྟ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གསེར་ལུག་ཤིག་ཙམ་རེ་ལའང་དཀའ་ལས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་ལ། ད་འདི་དང་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་དབུ་བགྱིས། མི་ནོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཡོད་ཀྱི། ད་ལན་འདི་ལ་མགོན་པོ་བོད་དུ་མ་བྱོན་ན་ཁྱོད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའང་དེ་ལྟར་བས་པས་ངེད་ཀྱང་བྱ་བ་ཅི་བདེར་སྤྱོད་པར་བགྱིའོ། །ཁྱོད་འདུལ་བ་འཛིན་པས་ཞུ་བ་འདི་རྣམས་ཇོ་བོ་ལ

【现代汉语翻译】
之后，拉尊·绛曲沃（Lha-tsun Byangchub Od，菩提光）心想，他的叔叔已经去世了。为了实现他的愿望，从印度迎请班智达。为他的遗体举行祭祀，心想必须广做善事，于是将遗体火化后放入佛塔中。为了纪念他，建造了一座名为‘吉祥多门’的金塔。现在要迎请觉沃（Jowo，释迦牟尼佛像）。考虑到使者的人选，觉得格西·贡塘巴（Geshe Gungtangpa）有意前往印度，所以很合适。贡塘以拉尊的名义前往他的出生地。他似乎没有从印度回来，所以给在家修行者们留下口信：‘如果你们的持律者从印度回来，请通知我。’
贡塘巴在印度向嘉尊僧（rGya brtson seng）学习《俱舍论》，精通翻译，也翻译了一些经文，回来时，在家修行者们转达了口信，让他去拉尊那里。他去了那里，询问有什么事。贡塘巴被安排在法座的上座，受到很好的款待，然后拉尊说：‘请转告持律者，我的祖先，国王和大臣，都是菩提萨埵，他们开创了佛教，使其兴盛。但现在佛教衰落，所有智者和僧人都缺乏知识。觉沃没有被迎请来，需要迎请一位比他稍逊一筹的佛像，所以才请你帮忙。’他非常沮丧，说出了这些话。之前派了嘉尊僧，我的叔叔情况如何，我叔叔是邬金人（o rgyan，莲花生大士），我竟然能离开叔叔前来，我的叔叔即使在监狱里，心中也只有佛法和觉沃。我们这些边地无知众生都有这样的勇气，你们这些救世主，大慈大悲者，又做了什么呢？请这样转告他。这次我很高兴，
以后持律者也会高兴的。现在这里有七百两黄金，你带去，把这七百两献给上师。我们藏地像普热塔普日（pre ta pu ri）这样的城市，即使是一点点黄金也很难得到，现在有了这些，再加上拉喇嘛·益西沃（Lha Lama Yeshe Od，智光）的倡议，人财物都已齐备。这次如果怙主（觉沃）不来藏地，你们这些圣者的慈悲也仅止于此，我们也会随心所欲地行事。’请你，持律者，把这些话转告觉沃。

【English Translation】
After that, Lha-tsun Byangchub Od thought that his uncle had passed away. In order to fulfill his wish, he invited Panditas from India. He held offerings for his remains, thinking that he must do great virtuous deeds, so he cremated the remains and placed them in a stupa. To commemorate him, he built a golden stupa called 'Tashi Gomang' (Auspicious Many Doors). Now he wants to invite Jowo (Shakyamuni Buddha statue). Considering the choice of messenger, he felt that Geshe Gungtangpa was willing to go to India, so he was suitable. Gungtang went to his birthplace in the name of Lha-tsun. He seemed not to have returned from India, so he left a message to the lay practitioners: 'If your Vinaya holder returns from India, please notify me.'
Gungtangpa studied Abhidharma from Gyatson Seng in India, became proficient in translation, and also translated some scriptures. When he returned, the lay practitioners conveyed the message, asking him to go to Lha-tsun. He went there and asked what was the matter. Gungtangpa was placed on the upper seat of the throne and received good hospitality, and then Lha-tsun said: 'Please tell the Vinaya holder that my ancestors, kings and ministers, were all Bodhisattvas, who founded Buddhism and made it flourish. But now Buddhism is declining, and all wise men and monks lack knowledge. Jowo has not been invited, and a Buddha statue slightly inferior to him needs to be invited, so I ask you for help.' He was very frustrated and said these words. Gyatson Seng was sent before, and what happened to my uncle, my uncle is from Oddiyana (Padmasambhava), and I was able to leave my uncle and come here. Even in prison, my uncle only has the Dharma and Jowo in his heart. We ignorant beings in the borderlands have such courage, what have you saviors, compassionate ones, done? Please tell him that. This time I am very happy,
Later the Vinaya holder will also be happy. Now there are seven hundred taels of gold here, take them and offer these seven hundred taels to the Lama. In our Tibetan cities like Preta Puri, even a little gold is very difficult to obtain. Now with these, plus the initiative of Lha Lama Yeshe Od, people and wealth are all ready. This time, if the Protector (Jowo) does not come to Tibet, your compassion will only be like this, and we will act as we please.' Please, Vinaya holder, convey these words to Jowo.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞུས་ནས་འབྱོན་དུ་མ་བཞེད་པའི་གཞུག་མཐའ་མ་ལ་སྙན་དུ་ཐེགས་པར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཀྱིས་པང་ཁེབས་དང་ཅོག་རྩེ་བངས་པ་ཙམ་དུ་བཤུམ་ཞིང་གསུང་བྱོན་པས། དགེ་བཤེས་གུང་ཐང་པས་ཚིག་ཟུར་ཙམ་ཡང་ཞུ་མ་ནུས། གསུང་ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་དེ་རྣམས་ཐོས། ཆོས་རྒྱལ་དེ་མ་མཐོང་ཡང་རྣམ་པ་དྲན་པ་དང་། ཁོང་ཁུ་དབོན་གྱི་མི་ནོར་མང་པོ་ཟད་པ་རྒྱུས་ཡོད་པས། ཁོང་ཁུ་དབོན་སྡུག་ཆེས། ངེད་རྣམས་སྐྱིད་ཆེས་པ་དང་། ལྷ་བཙུན་མི་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་བཤུམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ལུས་འདར། མཆི་མས་གདོང་གང་སྟེ་ལྷ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ཡང་ལྟ་མི་ནུས། 
2-328
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སྲོག་དང་། བར་གྱི་དཀའ་ཚེགས་དང་། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་གང་ལའང་མ་བསམ་པར་འོ་ལགས་སོ་ཞེས་དབང་མེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་བཙུན་གྱིས་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གཏོང་བའི་གྲབས་མཛད་པས། ལོ་ཙཱ་བས་དེ་ཙམ་མང་ལྔ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ཕར་ལམ་ཚུར་ལམ་གྱི་རྒྱགས་དང་བཅས་པ་གསེར་དུ་དགོས་ཞུས་པས། པཎྜི་ཏ་ལ་གསེར་ཐིག་པོ་གཅིག་ལ་སྲང་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ། ལིང་བ་གཅིག་ལ་སྲང་བདུན་ཅུ། གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་། ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སྲང་བདུན། ཕར་ལམ་གྱི་བརྒྱགས་ལ་སྲང་བདུན་སོགས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫངས་ཏེ། ལྷ་བཙུན་པས་ཐག་རིང་པོར་སྐྱེལ་ཐུང་མཛད། དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བ་བྱས་ད་ལན་དཀའ་ལས་ཆེ་ནའང་ཕར་བྱོན་ལ་དོན་གྲུབ་པ་ཞིག་མཛོད། འཁོར་ནས་བྱས་ཤེས་བཀའ་དྲིན་གཟོ་བར་བྱ་ཞེས་ལོ་ཙཱ་བ་དཔོན་སློབ་ལ་ཕྱི་མིག་གཟིགས་ཀྱིན་གཤེགས། ཡང་གསུང་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་བོས་ནས། དགེ་བཤེས་ལོ་ཙཱ་བ་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་གཤེགས་པ་ཞུ་གསུང་། བལ་པོར་ནས་རྒྱལ་ཕྲན་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལར་འགྲོ་བ་དང་འཛོམ་པས་ལམ་ལ་སྐྱོན་མེད། ཉི་མ་རྒས་ཁར་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་སླེབས། གྲུ་པས་མགྲོན་པོ་ཚན་གཅིག་བཅུག་གྲུ་བསྡུས་ནས་སོང་། སྐད་བཏང་བས། ད་རེས་མི་ཐོངས་ཕྱི་རེས་བསུའོ་ཟེར། 
2-329
སྲོད་འཁོར་བ་ན་གྲུ་བྱུང་ནའང་། རྒྱལ་པོ་མི་ཆེ་བས་སྔོན་ལ་སྒྲོལ། ཁོང་རྣམས་ལུས། ཕྱོགས་དེར་མི་ནི་མེད། ཨ་ཙ་ར་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་ངན། བདུད་རིགས་ནི་ཆོས་ལ་སྡང་། གསེར་མང་པོ་ཡོད་པས་སྔངས། གབ་ས་དང་ཡིབ་ས་མེད། ཅི་དྲག་ལ་གྱ་བའི་དུས་སུ་མཉན་པ་དཀར་པོ་ཞིག་གྲུ་དང་བཅས་ཏེ་བྱུང་། ལོ་ཙཱ་བས་ཁྱོད་གར་གཤེགས་བྱས་པས། ཁྱོད་དཔོན་སློབ་བསུ་རུ་འོངས་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་གྲུས་བསྒྲལ། ད་ནམ་ཕྱེད་ཡོལ། ཆུ་འཁྲིས་དང་སྔོ་གསེབ་ཏུ་ཉལ་ན་དུག་སྦྲུལ་གྱི་འཇིགས་པ་འོང་། དོ་ནུབ་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་སྒོ་སྤེའི་འོག་ཏུ་བརྟོལ། ཆོམ་རྐུན་པའི་འཇིགས་པ་ཡེ་མི་ཡོང་ཟེར་ག་ཤེད་དུ་སོང་། དེ་ནས་དེར་ཕྱིན་ཏེ་འདི་ན་བོད་སུ་ཡོད་ཅེས་ལན་གསུམ་བོས་པ

【现代汉语翻译】
他说：'请务必将我不想离开的最后请求转达给他们。'说完，他哭泣起来，眼泪浸湿了垫子和桌子。格西（Dge-bshes，善知识）衮塘巴（Gung-thang-pa）连一句反驳的话都说不出来。听到这些话语非常真实。虽然我没有见到法王（Chos-rgyal，指赞普），但我记得他的样子。我知道他和他的侄子们损失了很多财产，他们叔侄俩非常悲伤，而我们却非常快乐。一位伟大的神职人员如此哭泣的力量，使得译师（Lo-tsa-ba）浑身颤抖，眼泪沾满了脸，甚至不敢看那位神职人员的脸。
凭借着这种力量，他没有考虑自己的生命，中间的困难，以及今生的幸福，不由自主地答应了：'好的，我答应。'然后，那位神职人员准备派遣大约五百人的随行人员。译师说：'不需要那么多人，五个人就足够了。往返的路费和食物都需要黄金。'于是，为班智达（Pandita，学者）准备了黄金，一滴黄金重十六两（Srang），一块金锭重七十两，一捧金粉，给译师七两黄金，往返的路费七两黄金等等，所有需要的都准备好了。那位神职人员将他们送了很远。他说：'格隆（Dge-slong，比丘），你为我做了事，这次虽然困难，但请务必成功。随行人员会记住你的恩情并报答你。'译师师徒一边回头看，一边离开了。他又大声喊道：'格西译师，请祈祷上师大悲观世音（Jo-bo Thugs-rje Chen-po）保佑你们。'从尼泊尔（Bal-po）到比克拉玛拉希拉（Bikramaśīla）没有危险。太阳快落山时，他们到达了恒河（Ganga）边。船夫让一批客人上了船，然后开船离开了。译师喊道，但船夫说：'这次不载了，下次再来吧。'
黄昏时分，又来了一条船，但因为国王（Rgyal-po）是大人物，所以先渡他们。他们被留下了。那个地方没有人。阿阇黎（A-tsa-ra，修行人）们的行为不好，恶魔（Bdud）憎恨佛法，而且他们有很多黄金，所以很害怕。没有藏身之处。在不知所措的时候，一条白色的船出现了。译师问：'你要去哪里？'那人说：'我是来接你们师徒的。'然后用船把他们渡了过去。现在已经过了半夜，如果睡在水边或草丛里，会有毒蛇的危险。他说：'今晚在比克拉玛拉希拉的门廊下过夜，不会有强盗的危险。'然后他们就去了那里，喊了三声：'这里有藏族人吗？'

【English Translation】
He said, 'Please be sure to convey my last request, which I do not wish to leave unfulfilled.' Having said this, he wept, his tears soaking the cushion and the table. Dge-bshes Gung-thang-pa could not utter a single word of rebuttal. He heard these words, which were very true. Although I did not see the Chos-rgyal (Dharma King, referring to the Tsanpo), I remember his appearance. I knew that he and his nephews had lost much property, and they, uncle and nephews, were very sad, while we were very happy. The power of a great cleric weeping in such a way caused the translator (Lo-tsa-ba) to tremble all over, his face filled with tears, and he could not even look at the face of the cleric.
With this power, he did not consider his life, the difficulties in between, or the happiness of this life, and involuntarily agreed: 'Yes, I agree.' Then, the cleric prepared to send about five hundred attendants. The translator said, 'So many people are not needed, five people are enough. The round-trip expenses and food all need to be gold.' Thus, gold was prepared for the Pandita (scholar), one drop of gold weighing sixteen Srang, one ingot weighing seventy Srang, a handful of gold dust, seven Srang of gold for the translator, seven Srang for round-trip expenses, etc., all that was needed was prepared. The cleric sent them far away. He said, 'Dge-slong (monk), you have done things for me, although it is difficult this time, please be sure to succeed. The attendants will remember your kindness and repay you.' The translator and his disciples left, looking back. He shouted again, 'Dge-bshes translator, please pray to the master Great Compassionate Avalokiteśvara (Jo-bo Thugs-rje Chen-po) to bless you.' There is no danger from Nepal (Bal-po) to Bikramaśīla. They arrived at the bank of the Ganges (Ganga) as the sun was setting. The boatman let a group of guests onto the boat and then sailed away. The translator shouted, but the boatman said, 'We are not carrying this time, come next time.'
At dusk, another boat came, but because the king (Rgyal-po) was a great man, they were ferried across first. They were left behind. There was no one in that place. The Acharyas (A-tsa-ra, practitioners) have bad behavior, the demons (Bdud) hate the Dharma, and they have a lot of gold, so they were very afraid. There was no place to hide. At a time when they were at a loss, a white boat appeared. The translator asked, 'Where are you going?' The man said, 'I have come to pick up you and your disciples.' Then he ferried them across by boat. Now it is past midnight, and if you sleep by the water or in the grass, there will be danger from poisonous snakes. He said, 'Tonight, stay overnight under the porch of Bikramaśīla, there will be no danger from robbers.' Then they went there and shouted three times, 'Are there any Tibetans here?'

--------------------------------------------------------------------------------

ས། རྒྱ་བརྩོན་སེང་སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པས་གསན་ནས་བོད་ང་ཡོད། ཁྱེད་ཀུན་ག་ནས་འོངས། ངེད་མངའ་རིས་སྟོད་ནས་འོངས་པ་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་སྒོ་ན་བྱིས་པ་ཡོད། དེ་ལ་ཁྱེད་རང་གི་ཆས་ཆོལ་གར་ཡང་མ་འགྲོ། དོ་ནུབ་དེ་རང་དུ་སྡོད་ཅིག་ནང་པར་མཇལ་ལོ་ཟེར་བས་དེ་བཞིན་བྱས། སང་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གིས་རྩད་བཅད་ནས་མཇལ། ཅི་ལ་འོངས་གསུང་། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་འོག་ན་ཆེ་བ་ལྟ་མང་པོ་ཡོད་དེ། དེ་ཀུན་གྱིས་བོད་ལ་ཕན་མི་ཐོགས། 
2-330
ཇོ་བོ་འདི་ལ་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྣམ་དག་ཡོད་པ་ཡིན། ད་དུང་ཇོ་བོ་རང་སྤྱན་འདྲེན་དགོས། ཁྱོད་ངའི་སློབ་མར་སྣང་བ་ངོ་མ་ཤེས། ད་འདིར་ཨ་ཏི་ཤ་གདན་འདྲེན་དུ་འོངས་བ་སྐད་མ་ཟེར་སློབ་གཉེར་ལ་ཡོངས་ཀྱིས། གནས་བརྟན་ཤཱི་ལ་ཨཱ་ཀ་ར་བྱ་བ་ཡོད། དེ་འདི་ན་དབང་ཆེ་བས་དེའི་སེམས་གཟུང་། ད་ལྟ་རང་སོང་གསེར་སྲང་ཕྱེད་ཕུལ་ལ་ངེད་བོད་ནས་འོངས་པ་ཡིན། པཎྜི་ཏ་ནི་སྤྱན་མ་དྲོངས། ད་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་པཎྜི་ཏ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་སློབ་གཉེར་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ། དེ་ནས་ཀྱང་རིངས་རིངས་དང་བློ་མ་ཕེབས་པ་ཡེ་མ་བྱེད་པར་སློབ་གཉེར་གྱིས་ལ་ངལ་གསོས། དེ་ནས་འོ་ཅག་ཐབས་མཁས་པོས་ཇོ་བོ་ཆགས་ཕེབས་པའི་དུས་སུ་ཞུ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་སོ། །དེ་དུས་དེར་ཇོ་བོ་མ་བཞུགས། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་དུ་གཤེགས་པར་འདུག །དེ་ནས་བྱོན་དུས་གཞན་ཀུན་གྱིས་གསངས། སྤྲང་ཕྲུག་གཅིག་གིས་ཨ་ཏི་ཤ་ཟེར་ནས་ཕྱི་ལ་བརྒྱུགས་པས་ངོ་ཤེས་ཏེ། ལོ་ཙཱ་བ་ཡུས་ཀྱིས་དངངས་མཆི་མ་འདོན་ཞིང་ཕྱི་ལ་བརྒྱུགས་པས་ཁྱེ་རེ་བཞུགས། བོད་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདེན། མཆི་མ་མ་འདོན་ཁྱོད་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་ལ་ཁོ་བོ་སྙིང་ཐག་རིང་བ་མིན། 
2-331
འདི་ལྟར་ན་སོ་རྒས། ལྡེ་མིག་མང་པོ་འཛིན་དགོས་བྱུང་། ད་དུང་ཁྱེད་བློས་མ་བཏང་བར་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རེ་ཆེ་བ་དང་ཡུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མིག་མཆི་མས་གང་ཞིང་གཏམ་མ་ཐོན། གསུང་ཆེན་པོས་ངན་པ་ཅི་ཟེར་གསུངས་པས། བྲེད་ནས་མཆི་མ་སངས། དེ་ནས་ཉིན་གཅིག་དབེན་པའི་དུས་སུ་རྒྱ་ནས་ཤོག་གསུངས་ཇོ་བོའི་གཟིམས་ཁང་དུ་ཁྲིད། དབུ་སྔས་མགོ་ན་ཐུགས་དམ་གྱི་མཎྜལ་ཡོད་པའི་ཁར་གསེར་ལིང་པ་དེ་བཞག །གསེར་གསིལ་མ་རྣམས་ཚོམ་བུར་བཀོད་ནས་ཇོ་བོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། ང་ཡང་། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་བཏང་ནས་གདའ་བས། ན་ནིང་སྐད་མི་གསུང་བར་བོད་ལ་ཐུགས་རྗེས་གདགས་པར་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་འདུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【现代汉语翻译】
他（རྒྱ་བརྩོན་སེང་，name of a person）坐在རྒྱ་བརྩོན་སེང་（name of a person）的门房上，听到后说：‘我是藏人，你们从哪里来？’他们回答说：‘我们来自阿里地区。’他说：‘门房里有个孩子，你们的行李不要乱放，今晚就住在这里，明天见。’他们照做了。第二天，རྒྱ་བརྩོན་སེང་（name of a person）询问并见面了，问：‘你们来这里做什么？’他们讲述了来意。他说：‘觉卧（ཇོ་བོ་，尊称，意为“至尊”）手下有很多像你们这样的人，但他们都对西藏没有帮助。
觉卧（ཇོ་བོ་，尊称，意为“至尊”）对西藏怀有纯洁的善意，现在必须亲自迎请觉卧（ཇོ་བོ་，尊称，意为“至尊”）。你们看起来像是我的学生，但实际上我并不知道。不要说你们是来迎请阿底峡（ཨ་ཏི་ཤ་，Atisha）的，就说是来学习的。这里有个叫གནས་བརྟན་ཤཱི་ལ་ཨཱ་ཀ་ར་（name of a person）的人，他在这里很有权势，要争取他的支持。现在就去送给他半两黄金，告诉他我们来自西藏，班智达（པཎྜི་ཏ་，Pandita，学者）不肯来，请您向班智达（པཎྜི་ཏ་，Pandita，学者）请求，让他给我们提供像亲自迎请班智达（པཎྜི་ཏ་，Pandita，学者）一样的学习机会。’然后，不要着急，也不要灰心，努力学习并休息。他说：‘我们会在觉卧（ཇོ་བོ་，尊称，意为“至尊”）方便的时候巧妙地提出请求。’他们照做了。当时，觉卧（ཇོ་བོ་，尊称，意为“至尊”）不在，去为特殊的圣物供奉祭品了。当他回来时，其他人都保密，但有个孩子认出了阿底峡（ཨ་ཏི་ཤ་，Atisha），跑出去喊叫，于是被认出来了。译师ཡུས་（name of a person）惊慌失措，流着眼泪跑出去说：‘您来了！西藏有福了！不要哭，我对西藏的国王、大臣和百姓都非常关心。
这样下去我就老了，要掌握很多钥匙。现在你们还没有放弃，要祈祷三宝。’他刚说完这些话，人们就充满了希望，并且因为ཡུས་（name of a person）的力量，眼泪充满了眼眶，说不出话来。他大声问：‘你们在说什么？’他们吓得擦干了眼泪。然后有一天，在安静的时候，他说：‘从རྒྱ་（place name）来。’然后把他们带到觉卧（ཇོ་བོ་，尊称，意为“至尊”）的房间里，把放在枕头边的本尊坛城和金币放在觉卧（ཇོ་བོ་，尊称，意为“至尊”）面前，把金粉堆成一堆献给觉卧（ཇོ་བོ་，尊称，意为“至尊”），讲述了རྒྱ་（place name）和西藏的历史，以及我，还有西藏的国王菩提萨埵（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，Bodhisattva），派我来迎请您，去年您没有答应，现在请您慈悲地去西藏。’觉卧（ཇོ་བོ་，尊称，意为“至尊”）说：‘西藏的国王是菩提萨埵（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，Bodhisattva）。’

【English Translation】
He (རྒྱ་བརྩོན་སེང་, name of a person) was sitting on the gatehouse of རྒྱ་བརྩོན་སེང་ (name of a person), and upon hearing, said, 'I am Tibetan, where do you come from?' They replied, 'We come from the Ngari region.' He said, 'There is a child in the gatehouse, don't mess with your luggage, stay here tonight, and we'll meet tomorrow.' They did as he said. The next day, རྒྱ་བརྩོན་སེང་ (name of a person) inquired and met them, asking, 'What have you come here for?' They told him their purpose. He said, 'There are many like you under Jowo (ཇོ་བོ་, honorific title, meaning 'supreme one'), but none of them are of help to Tibet.
Jowo (ཇོ་བོ་, honorific title, meaning 'supreme one') has pure goodwill towards Tibet, and now Jowo (ཇོ་བོ་, honorific title, meaning 'supreme one') must be invited in person. You seem like my students, but I don't really know. Don't say you've come to invite Atisha (ཨ་ཏི་ཤ་, Atisha), just say you've come to study. There is a person here named གནས་བརྟན་ཤཱི་ལ་ཨཱ་ཀ་ར་ (name of a person), who has great power here, so win his support. Go now and give him half a tael of gold, and tell him that we have come from Tibet, but the Pandit (པཎྜི་ཏ་, Pandita, scholar) is unwilling to come, so please ask the Pandit (པཎྜི་ཏ་, Pandita, scholar) to give us a learning opportunity as if he were inviting the Pandit (པཎྜི་ཏ་, Pandita, scholar) himself.' Then, don't be impatient or discouraged, study hard and rest. He said, 'We will cleverly make the request when Jowo (ཇོ་བོ་, honorific title, meaning 'supreme one') is available.' They did as he said. At that time, Jowo (ཇོ་བོ་, honorific title, meaning 'supreme one') was not there, he had gone to offer sacrifices to special sacred objects. When he returned, everyone else kept it secret, but a child recognized Atisha (ཨ་ཏི་ཤ་, Atisha) and ran out shouting, so he was recognized. The translator Yus (name of a person) was alarmed and ran out in tears, saying, 'You have come! Tibet is blessed! Don't cry, I care deeply about the king, ministers, and people of Tibet.
If this goes on, I will get old, and I will have to hold many keys. Now you have not given up, you must pray to the Three Jewels.' As soon as he said these words, people were filled with hope, and because of the power of Yus (name of a person), tears filled their eyes, and they could not speak. He asked loudly, 'What are you saying?' They were frightened and wiped away their tears. Then one day, in a quiet moment, he said, 'Come from རྒྱ་ (place name).' Then he took them to Jowo's (ཇོ་བོ་, honorific title, meaning 'supreme one') room, placed the mandala of the tutelary deity and the gold coins that were on the pillow next to Jowo (ཇོ་བོ་, honorific title, meaning 'supreme one'), piled the gold dust into a heap and offered it to Jowo (ཇོ་བོ་, honorific title, meaning 'supreme one'), and told the history of རྒྱ་ (place name) and Tibet, and that I, and the king of Tibet, Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Bodhisattva), sent me to invite you, and that you did not agree last year, so please have compassion and go to Tibet.' Jowo (ཇོ་བོ་, honorific title, meaning 'supreme one') said, 'The king of Tibet is a Bodhisattva (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Bodhisattva).'

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བཀའ་ཡང་བཅག་ཏུ་མི་བཏུབ། རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་ངོའང་མནོང་བར་ཡོད། ངའི་ཕྱིར་དུ་ཁོང་གི་མི་ནོར་མང་པོ་ཆུད་ཟོས་ལ་སོང་གསུངས་སྤྱན་ཆབ་ཉིལ་མཛད་དེ་བྱོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེར་ཇོ་བོའི་མཛད་པའི་འཕྲོ་བརྟུལ་བ་ལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཙམ་སྒུག་སྡོད་བྱས། འབྱོན་པར་ཟུག་དུས་ནག་ཚོ་ལ་གནས་བརྟན་ཤཱི་ལ་ཨ་ཀ་རས་ཇོ་བོ་ལོ་གསུམ་ན་འཁོར་བའི་ཆད་བྱས་ཏེ། 
2-332
ཇོ་བོ་དཔོན་སློབ་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཚུར་བྱོན་ཁར། གསེར་རྣམས་ཆ་བཞིར་བྱས་ཏེ། གཅིག་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕུལ། གཅིག་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མཆོད་པ། གཅིག་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི་ལའི་དགེ་འདུན་ལ། ཆ་གཅིག་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་དེ་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤུལ་གཟིགས་པར་གསོལ་ཏེ་རིམ་པས་བྱོན། བལ་པོར་རྒྱལ་པོས་ཞབས་ནས་བཏེག །ཐང་བི་ཧ་རའི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས། ལྷ་བཙུན་པའི་བསུ་བས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སླེབས། དེར་རྒྱ་བརྩོན་སེང་གྲོངས། དེ་ནས་རིམ་པས་མངའ་རིས་སུ་ཕེབས། མཆོད་ཡོན་མཇལ་བས་ཤིན་ཏུ་གུས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་བོད་དུ་བྱོན་ནོ་ཞེས་སྙན་པས་ཁྱབ། ལོ་ཆེན་པཎྜི་ཏ་པས་ང་རང་ཡོན་ཏན་ཆེ་དགོངས་ཡོད་ཀྱང་། ལྷ་བཙུན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་པས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་དགོས་སྙམ། མཐོ་ལྡིང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱུད་སྡེའི་གོ་རིམ་བཞིན་ཐོག་སོའི་མཐོ་དམན་ལ་བྱས་ཡོད་པ་གཟིགས་ཏེ། སོ་སོ་ལ་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་རེ་མཛད། གདན་ལ་བཞུགས་པ་ན་ལོ་ཙཱ་བས་བསྟོད་པ་དེ་སུས་མཛད་ཞུས་པས། ཁོ་བོ་རང་གི་འཕྲལ་དུའོ་གསུང་། དེས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇིགས་ཞུམ་སོང་། དེར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཅི་དང་ཅི་ཤེས་གསུང་། མཁྱེན་ཚུལ་ཞུས་པས། ཁྱོད་ལྟ་བུ་བཞུགས་བཞིན་དུ་ང་བོད་དུ་ཡོང་མི་དགོས་པར་འདུག་པ་ལ་གསུང་། དེ་ཐམས་ཅད་གང་ཟག་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད་གསུངས། 
2-333
སོ་སོའི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས། ལོ་ཙཱ་བ་རུལ་ང་བོད་དུ་ཡོང་དགོས་པ་འདུག་གསུངས་ཏེ་གསང་སྔགས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་བྱ་བའི་བཤད་པ་མཛད། ལོ་ཆེན་ཐུགས་ཆེས། དེ་ནས་གསུང་རབ་དུ་མ་བསྒྱུར། དེ་ནས་སླར་བལ་ཡུལ་ཐང་བི་ཧ་རའི་རབ་གནས་ལ་བསྐོར་ཅིག་གཤེགས། སླར་མངའ་རིས་སུ་ཕེབས་ནས། སྤུ་རངས་ཀྱི་རྒྱལ་ཞིང་ཞེས་པར་བཞུགས་དུས་འབྲོམ་སྟོན་ཕེབས། དེ་གདུང་རུས་བཞེར། ཡབ་རྟ་གསུམ་བཞེར། ཡུམ་ཁུ་ལྟོ་བཟའ་ལན་གཅིག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཡུལ་སྟོད་ལུང་ཕུ། ཆུང་ཆུང་ནས་ཇོ་བོ་བསེ་བཙུན་ལྷོ་བལ་དུ་བྱོན་ནས་ལོག་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲང་འདོད། ཚོང་པ་དང་བསྡེབས་ཁོང་བཞུགས་སར་བརྟོལ། སློབ་གཉེར་ལེགས་པར་མཛད། ཉེ་ལོགས་ན་པཎྜི་ཏ་སྒྲའི་ཚེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ལས་བི་བརྟ་མང་པོ་བསླབས། ད་ལྟ་རྒྱ་གར་ན་སུ་ཆེ་དྲིས་པས། ངེད་རྒྱ་གར་ན་ཡོད་དུས་ནཱ་རོ་པ་ཆེ་བ་ཡིན། ད་ལྟ་རྒྱལ་རི

【现代汉语翻译】
也无法违背他的命令。我对他也有所亏欠。为了我，他损失了很多人力和财物。’说完，他擦着眼泪答应离开。于是，我在那里等了八个月左右，等待尊者完成他的事业。当他要离开时，那措的住持寂护阿阇黎（梵文：Śīla Akara）规定尊者必须在三年内返回。
2-332
尊者师徒二十人左右返回时，将黄金分成四份：一份献给喇嘛们，一份用于在菩提伽耶供养，一份给比克拉玛希拉寺（梵文：Vikramaśīla）的僧众，一份交给国王，请国王照看尊者的遗迹，然后依次离开。在尼泊尔，国王从脚下迎接。建造了唐比哈拉寺（梵文：Thang Bi Hara）。拉尊巴的迎接队伍到达了辛昆。在那里，嘉尊僧去世了。之后，逐渐到达阿里地区。供养者和施主见面时非常恭敬，‘世间怙主（梵文：Lokanātha，汉语字面意思：世界的保护者）来到了西藏’的消息传遍四方。大译师班智达认为我很有才能，但因为是拉尊邀请来的，所以必须服侍。被邀请到托林寺（梵文：Toling）。在那里，他看到四部密续的本尊神按照密续的顺序排列在屋顶的高低处，并为每个本尊神创作了符合其证悟的赞颂。当他坐在座位上时，译师问是谁创作的赞颂，他说：‘是我自己即兴创作的。’译师听后感到害怕。然后他说：‘你懂什么佛法？’在询问了他的见解后，他说：‘像你这样的人在这里，我好像没有必要来西藏了。’然后他说：‘如果所有这些都由一个人修持，该怎么做？’
2-333
译师回答说：‘按照各自的论典中所说的那样做。’他说：‘你这个腐朽的译师，我看来有必要来西藏。’然后他宣讲了名为《秘密真言幻化之镜》的教法。大译师非常高兴。之后，翻译了许多经典。然后再次前往尼泊尔，绕行唐比哈拉寺的开光仪式。再次到达阿里地区后，当他住在普兰的嘉兴时，仲敦巴（'Brom-ston，人名）来了。他询问了他的种姓，得知他的父亲是达松，母亲是库托扎兰吉巴的儿子。他的家乡是托隆普。从小就想跟随尊者贝尊去洛巴（Lho Bal，指南方尼泊尔）并返回。他与商人同行，找到了他居住的地方。他认真学习，从附近的班智达格热策玛那里学习了很多吠陀。当他问现在印度谁最伟大时，他说：‘当我在印度时，那若巴（梵文：Nāropa）最伟大。现在嘉日’

【English Translation】
and his command could not be broken. I also owed him a debt. For my sake, he wasted a lot of manpower and resources.’ With tears in his eyes, he agreed to leave. So, I waited there for about eight months, waiting for the venerable one to complete his work. When he was about to leave, the abbot of Nak-tsho, Śīla Akara, stipulated that the venerable one must return within three years.
2-332
When the venerable teacher and disciples, about twenty in number, returned, they divided the gold into four parts: one part was offered to the lamas, one part was used for offerings in Bodh Gaya, one part was given to the Sangha of Vikramaśīla Monastery, and one part was handed over to the king, requesting the king to take care of the venerable one's relics, and then they left in order. In Nepal, the king greeted him from his feet. Thang Bi Hara Monastery was built. The welcoming party of Lha-btsun-pa arrived at Shing-kun. There, Gya-tson Seng died. After that, they gradually arrived in Ngari. The offering patrons were very respectful when they met, and the news that ‘the Lord of the World (Lokanātha) has come to Tibet’ spread everywhere. The great translator Paṇḍita thought that I was very talented, but because I was invited by Lha-btsun, I had to serve. He was invited to Toling. There, he saw that the deities of the four tantras were arranged according to the order of the tantras on the height of the roofs, and he composed praises for each deity that corresponded to their realization. When he was sitting on the seat, the translator asked who had composed the praise, and he said, ‘I composed it myself on the spot.’ The translator was frightened after hearing that. Then he said, ‘What Dharma do you know?’ After inquiring about his views, he said, ‘With someone like you here, it seems that I don't need to come to Tibet.’ Then he said, ‘If all of these are practiced by one person, what should be done?’
2-333
The translator replied, ‘Do it as stated in their respective treatises.’ He said, ‘You rotten translator, it seems that I need to come to Tibet.’ Then he taught the teaching called *The Mirror of Secret Mantra Transformation*. The great translator was very happy. After that, he translated many scriptures. Then he went to Nepal again and circumambulated the consecration ceremony of Thang Bi Hara Monastery. After arriving in Ngari again, when he was staying in Gyaxing in Purang, 'Brom-ston came. He inquired about his lineage, and learned that his father was Ta-sum, and his mother was the son of Khu-to-za Lan-gcig-pa. His hometown was Tolung-pu. From a young age, he wanted to follow the venerable Be-tsun to Lho Bal (southern Nepal) and return. He traveled with the merchants and found the place where he was staying. He studied diligently and learned a lot of Vedas from the nearby Paṇḍita Gre-tser-ma. When he asked who was the greatest in India now, he said, ‘When I was in India, Nāropa was the greatest. Now Gya-ri’

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་བྱ་བ་ཡོད་པས། དེ་ད་ལྟ་བཞུགས་ན་ཁོང་ཆེ་བར་འོང་གསུང་། མཚན་ཐོས་པས་མོས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས། ཚེ་འདི་ལ་མཇལ་བ་སྲིད་དམ་སྙམ་པ་བྱུང་། ཇོ་བོ་མངའ་རིས་སུ་ཕེབས་པའི་སྐད་ཆ་ཐོས་ནས་བསེ་བཙུན་ལ་ཞུས་པས། ཁོང་དགྱེས་བཞིན་ཆས་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། 
2-334
ཕན་ཡུལ་དུ་ཞང་ཆེན་པོ་ལ་དགེ་བསྙེན་ཞུ་ས་ཡིན་པས་ཕྱག་སྐྱལ་དུ་བྱོན། ཀ་བ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་དང་ཡང་མཇལ། ང་པཎྜི་ཏ་མཇལ་དུ་འགྲོ །དབུས་སུ་སྤྱན་འདྲོང་པ་སྲིད་ན་ཡི་གེ་འབུལ་བས་ཁྱོད་མི་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་མ་མཛད་དེ་འོང་དགོས་ཞུས་བྱང་ལམ་བརྒྱུད་འོང་བ་ཇོ་བོས་མཁྱེན། ངའི་ཨུ་པ་སི་ཀ་སླེབ་ཅེས་དགྱེས་དགྱེས་མཛད་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་སོ།། །།
༈ དབུས་གཙང་དུ་འབྱོན་ཚུལ།
༈ གསུམ་པ་དབུས་གཙང་དུ་འབྱོན་ཚུལ་ནི། འབྲོམ་གྱིས་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་ལྷ་ས་བསམ་ཡས་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཡོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གྲངས་མང་པོ་དེ་ཙམ་རྒྱ་གར་ནའང་མེད། དགྲ་བཅོམ་པའང་ཡོད་མཆི་གསུང་ཕྱོགས་གཏད་དེ་ཕྱག་མཛད། དེས་སྤོབས་པ་རྙེད་དབུས་སུ་འབྱོན་པར་གསོལ། ཁོ་བོ་དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བྱུང་ན་འགྲོ་གསུངས། ལོ་ཆེན་ལ་ལོ་ཙཱར་འགྲོ་དགོས་གསུངས་པས། དབུ་དུང་ལྟ་བུ་གཟིགས་ཕུལ་མཚམས་ཀྱི་དམ་བཅའ་མཛད་དེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ཀྱང་ཟེར། གཤེགས་ནས་གདུང་བྱ་མོའི་སྒོ་ང་ཙམ་གསུམ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡལ་ཟེར་རོ། །དེར་དབུས་སུ། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་འདྲ་འཛམ་གླིང་གི་སོགས་ཞུ་འཕྲིན་བརྫངས་པ་ཀ་བ་ལ་འཕྲོད། དེས་དོ་དམ་ཆེར་བགྱིས་རྒྱལ་གྱི་ཞང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ལ་གྲོས་ཞུས་ནས་ཇོ་བོ་གདན་འདྲེན་དུ་འབྱོན་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ་ཁུ་སྟོན་ཁོང་རང་ཡི་གེ་ན་མི་འདུག་པས་མ་དགྱེས་ནས་སྔོན་ལ་ངས་མཇལ་བ་ཞིག་བྱ་སྙམ་བརྒྱུགས། 
2-335
དེས་གཞན་རྣམས་ལ་ལྕགས་བཅུག་པ་བཞིན་སོང་། དབུས་གཙང་གི་མི་ཆེན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཐང་དུ་ཕེབས། སྐྱིད་གྲོང་དུ་སྔར་ཞུ་བ་སོང་བས་ཇོ་བོ་དཔོན་གཡོག་ཀྱང་དེར་ཕེབས། བོད་སྟོན་རྣམས་ཞྭ་སྣ་རིང་ན་བཟའ་བེར་དང་རྟར་བཅས་པ་རྒྱང་ནས་གཟིགས་པས། ཇོ་བོས་ཨུ་པ་སི་ཀ་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་བྱུང་གསུངས་དབུ་གཏུམས། དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་རྟ་བབས། ཞྭ་དང་བེར་བཞག །སྣམ་སྦྱར་གསོལ་བ་ཤ་སྟག་ཏུ་བྱས་ནས་བྱུང་བས། ཇོ་བོ་མཉེས་ནས་དགེ་འདུན་ལ་སྤྱི་ཕྱག་མཛད། དེ་ནས་བོད་སྟོན་རྣམས་ལོག །ཇོ་བོ་དཔོན་གཡོག་རིམ་གྱིས་འབྱོན་པར་བྱས་ཏེ། ལྷོ་བྱང་མྱང་རོང་དབུས་ཀྱི་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ་བསམ་ཡས་སོགས་སུ་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་ནས། འབྲོམ་གྱིས་ཞང་སྟོན་ལ་ཡི་གེ་བཏང་། ཁོང་གིས་སྙེ་ཐང་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་བཞུགས་གདན་ཆགས་སའི་མ་མོ་མཛད། བུར་དུ་དགོན་པ་བ

【现代汉语翻译】
那时，有一位名叫Dīpaṃkaraśrījñāna（燃灯吉祥智）的比丘，他想知道这位大师是否还在世，如果还在世，他将会变得非常伟大。仅仅听到他的名字，他就产生了极大的敬仰之情，心想今生是否还有机会见到他。当他听说乔沃（尊者阿底峡）前往芒域的消息后，便请求贝尊（一位上师），贝尊非常高兴地同意了他的请求，并为他准备了行装。
在潘域，他将向香钦波（一位施主）请求成为居士，因此前去帮忙。他还拜见了卡瓦·释迦旺秋（一位译师）。他说：‘我要去拜见班智达（智者）。如果有可能去卫地，请您们呈上书信，请各位大人物前来迎接。’乔沃得知他的优婆塞（在家男信徒）将从北方道路前来，非常高兴，心意相通。
前往卫藏的方式
第三，关于前往卫藏的方式：仲敦巴（阿底峡尊者的弟子）赞叹卫地，说那里有拉萨、桑耶等寺庙，僧众数以千计。乔沃说：‘如此众多的梵行者，即使在印度也没有。’他还说：‘那里也有阿罗汉。’他朝那个方向顶礼。仲敦巴因此受到鼓舞，请求乔沃前往卫地。乔沃说：‘如果僧团有命令，我就去。’他还说需要一位译师。于是，他们献上了一枚形如海螺的头饰，并立下誓言，据说之后译师前往了空行净土。据说他圆寂后，出现了三个如鸟蛋大小的舍利，之后消失了。’在卫地，他们送去了一封信，信中写着‘形如马车的赡部洲’等，送到了卡瓦处。卡瓦非常重视此事，与嘉的香钦波等人商议后，开始迎请乔沃。当时，库敦不在，他很不高兴，心想：‘我要先去拜见他。’于是他赶了过去。
他像用铁链拴住其他人一样离开了。卫藏的所有大人物都来到了帕塘。之前已经派人前往吉隆禀报，因此乔沃师徒也来到了那里。当他们远远地看到那些戴着高帽、穿着长袍和披风、骑着马的藏人时，乔沃说：‘来了这么多非人的优婆塞！’他遮住了头。之后，那些人下了马，脱下了帽子和披风，全部换上了羊毛僧衣，这才走了过来。乔沃很高兴，向僧众行了礼。之后，那些藏人离开了。乔沃师徒逐渐前来，在洛、江、娘荣、卫地的索纳塘波切、桑耶等地弘扬佛法。仲敦巴给香敦写了一封信，香敦将他迎请到了聂塘，在那里为他建造了住所和寺庙。
布尔寺

【English Translation】
At that time, there was a fully ordained monk named Dīpaṃkaraśrījñāna (Glorious Wisdom Light), who wondered if this master was still alive, and if so, he would become very great. Just hearing his name, he developed great admiration and wondered if he would have the chance to meet him in this life. When he heard the news that Jowo (Lord Atiśa) was going to Ngari, he asked Besé Tsün (a teacher), who gladly agreed and provided him with provisions.
In Pan Yul, he would request to become a lay devotee from Zhang Chenpo (a patron), so he went to help. He also met Kawa Shakya Wangchuk (a translator). He said, 'I am going to meet the Paṇḍita (scholar). If it is possible to go to Ü, please present a letter, and please all the great people come to greet him.' Jowo knew that his Upasaka (male lay follower) was coming from the northern route and was very happy, their minds in harmony.
The Way to Go to Ü-Tsang
Third, regarding the way to go to Ü-Tsang: Dromtönpa (Atiśa's disciple) praised Ü, saying that there were monasteries such as Lhasa and Samye, with thousands of monks. Jowo said, 'Even in India, there are not so many practitioners of celibacy. There are also Arhats.' He prostrated in that direction. Dromtönpa was encouraged and requested Jowo to go to Ü. Jowo said, 'If there is an order from the Sangha, I will go.' He also said that a translator was needed. Then, they offered a head ornament shaped like a conch shell and made a vow, and it is said that the translator then went to the Pure Land of the Dakinis. It is said that after he passed away, three relics the size of bird eggs appeared and then disappeared. In Ü, they sent a letter saying 'Jambudvipa shaped like a chariot' etc., which reached Kawa. Kawa took this very seriously and consulted with Gya's Zhang Chenpo and others, and then began to invite Jowo. At that time, Khu-tön was not present and was unhappy, thinking, 'I will go and meet him first.' So he rushed ahead.
He left as if he had chained the others. All the great people of Ü-Tsang came to Pal-tang. Previously, a message had been sent to Kyirong, so Jowo and his retinue also came there. When they saw the Tibetans from afar, wearing tall hats, robes, and cloaks, and riding horses, Jowo said, 'So many non-human Upasakas have come!' He covered his head. Then, those people dismounted, took off their hats and cloaks, and all put on woolen robes before coming forward. Jowo was pleased and paid homage to the Sangha. Then, those Tibetans left. Jowo and his retinue gradually came, spreading the Dharma in Lo, Jang, Nyangrong, Ü's Söl-nag Tangpoche, Samye, and other places. Dromtönpa sent a letter to Zhangtön, who invited him to Nyetang, where he built a residence and monastery for him.
Bur Monastery

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་གྲྭ་བཙུགས། རྔོག་ལེགས་ཤེས་ལྷ་ས་དང་། རྔོག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡེར་པ། ཀ་བ་ཆེན་པོས་འཕན་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས། སླར་སྙེ་ཐང་དུ་ལོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལེགས་པར་བསྐྱངས་སོ། །མཐར་ཇོ་བོས་འབྲོམ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་གཞི་ཆུང་ངུ་ཞིག་བརྩིགས། ངའི་བསྟན་པ་ཁྱོད་ལ་གཏོད་པས་ཟུང་གསུང་། དེ་ལ་འབྲོམ་གྱིས། སྤྱིར་བདག་འཁོས་ཀ་ཆུང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟེན་དགེ་བསྙེན་དུ་སོང་ནས་བྱ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་མི་ནུས་ཞུས་པས། 
2-336
ཇོ་བོས་བསླབས་པ་བཞིན་དུ་གྱིས། ང་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་སེམས་ཁྲལ་མི་དགོས་གསུང་། འབྲོམ་ལ་རྒྱལ་ཚབ་བཀོད། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས། སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བའི་དུས་གསེར་གྱི་ཆར་བབ། ཇོ་བོས་བོད་དུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྟན་པ་བསྐྱངས་སོ། །འབྲོམ་གྱིས་ཤུལ་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ཐུགས་ལས་ཆེ་བ་ལ། ཀ་བ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱོན་ནས་གདུང་རྣམས་བཞུ། རྔོག་ལ་སོགས་པ་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་འཚམ་པར་བཀྱེ། རྟེན་དང་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འབྲོམ་ལ་གཏད། ཁུ་རྔོག་འགར་དགེ་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་ལ་དངུལ་གྱི་གདུང་ཁང་ལེགས་པ་རེའང་གྲུབ། ཀ་བས་དོ་དམ་མཛད་ནས་འདད་དང་ཤུལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས། འབྲོམ་གྱིས་ཇོ་བོས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་པ་རྣམས་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་དེ་སྟོད་ལུང་དུ་བྱོན་ནས་གནམ་གྱི་བྱེ་མ་ལུང་དུ་ཐོག་ཅིག་བཞུགས། དེའི་ཚེ་འདམ་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོས་བྱས། འབྲོམ་ར་སྦྲེང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་ཐག་བཅད། འཕྲང་ཁ་བེར་ཆུང་གིས་ཀྱང་ཞུ་བས་སླེབས་ནས་མེ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོ་གསར་ལ་ར་སྦྲེང་དུ་ཕེབས་གནས་གཞི་བཏབ། དེ་རྟིང་ང་འཇིག་རྟེན་བློས་གཏོང་གསུངས་ནས་ཆོས་གསུང་བ་མ་གཏོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདུན་མ་མི་མཛད། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས། འདི་ནི་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་དགེ་བསྙེན་ཆོས་འཕེལ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་པར་ཀུན་བདེན། 
2-337
འཚིམས་པས་འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི་ཉེ་གནས་དྷརྨ་ཏ། དེ་དག་གི་གདུགས་ཚོད་ལ་བབ་པ་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བསྐུལ་བའི་དགེ་བསྙེན་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ་འབྲོམ། འོད་དཔག་མེད་ཇོ་བོ་ཡིན་ནོ་གསུང་། དེ་ལྟར་ཇོ་བོ་ལ་བོད་རང་དུའང་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བའི་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་འབྲོམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་སློབ་མ་མང་ཡང་། ཕུ་ཆུང་བ་དང་། སྤོ་ཏོ་བ། སྤྱན་སྔ་བ་གསུམ་ལ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ཕུ་ཆུང་བས་ཚོགས་པ་མ་བསྐྱངས། །སྤོ་ཏོ་བ་ལ་རྒྱུན་དུ་ཚོགས་པ་སྟོང་ལྷག་པ་རེ་རྗེས་སུ་འབྲང་། གཞན་གྱིས་གནོད་ནའང་སྤྱིར་དགེ་སློང་ཁས་ཉེན། བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁས་ཉེན་གསུངས་ནས་གནོད

【现代汉语翻译】
建立了拉萨等地的修行场所。 俄·列谢（Rngog Legshes，人名）被迎请至拉萨，俄·绛曲迥乃（Rngog Byangchub Jungne，人名）被迎请至叶尔巴，卡瓦钦波（Kawa Chenpo，人名）迎请至帕恩玉。 之后返回聂塘，很好地守护了珍贵的佛法。 最终，觉沃（Jo bo，指阿底峡尊者）对仲敦巴（'Brom，人名）说：'为你建立一个小小的住所，我的教法托付给你。' 仲敦巴回答说：'总的来说，我能力不足，特别是成为居士后，无法成办大事。'
觉沃说：'按照我教导的去做，我亲自加持，不用担心。' 于是立仲敦巴为继承人。 七十三岁时在兜率天去世。 火化遗体时，天降金雨。 觉沃在西藏弘法十三年。 仲敦巴心想：'我该如何处理这些遗物呢？' 正在忧虑时，卡瓦·释迦旺秋（Kawa Shakyawangchuk，人名）立即赶来，安放遗骨，将舍利分给俄等大弟子们，将佛像和本尊神像交给仲敦巴。 库、俄、噶、格（Khu, Rngog, 'Gar, Ge，人名）等人为舍利建造了精美的银塔。 卡瓦负责管理，在原址建造了寺庙。 仲敦巴带领觉沃所管理的僧团前往妥隆，在南吉杰玛隆住了一段时间。 当时，丹巴（'Dam pa，人名）的主要弟子们也商议，决定迎请仲敦巴到拉萨哲蚌寺。 昂卡贝钦（'Phrang kha ber chung，地名）也请求他前去，于是仲敦巴在火猴年新年抵达拉萨哲蚌寺，建立了住所。 之后，他说：'我已舍弃世间'，除了讲法，不再参与世俗事务。 六十岁时圆寂。 大家都认为，他就是《悲华经》（snying rje padma dkar po'i mdo）中预言的居士曲培（Chos 'phel，人名）。
阿其姆（'Tshims，地名）说，他是十六罗汉的近侍达摩达多（Dharmata，人名），当他要转世时，无量光佛（snang ba mtha' yas）出现在他面前的天空中，劝请他转世为居士，他就是观世音菩萨——仲敦巴，无量光佛就是觉沃。 如此，觉沃在西藏也有无数的弟子，其中最杰出的就是仲敦巴。 仲敦巴也有很多弟子，其中普琼瓦（Phu chung ba，人名）、博多瓦（Spo to ba，人名）和坚嘎瓦（Spyan snga ba，人名）被称为三昆仲。 普琼瓦没有管理僧团。 博多瓦经常有超过一千人的僧团跟随。 他说：'即使受到别人的伤害，总的来说，也要自认为是比丘，特别是要自认为是菩萨'，然后就离开了。

【English Translation】
Monasteries and practice centers were established in Lhasa and other places. Rngog Legshes was invited to Lhasa, Rngog Byangchub Jungne was invited to Yerpa, and Kawa Chenpo invited him to Phan Yul. Later, he returned to Nyetang and excellently maintained the precious teachings of the Buddha. Eventually, Jo bo (referring to Atisha) said to Drom: 'Build a small residence for yourself, and I entrust my teachings to you.' Drom replied: 'In general, I am not capable enough, and especially after becoming a layperson, I cannot accomplish great things.'
Jo bo said: 'Do as I teach you, and I will personally bless you, so there is no need to worry.' Then he appointed Drom as his successor. At the age of seventy-three, he passed away in Tushita Heaven. When his body was cremated, golden rain fell. Jo bo propagated the teachings in Tibet for thirteen years. Drom thought: 'How should I handle these relics?' While he was worried, Kawa Shakyawangchuk immediately came, placed the relics, distributed the relics to the great disciples such as Rngog, and entrusted the statues and tutelary deities to Drom. Khu, Rngog, 'Gar, and Ge and others built exquisite silver stupas for the relics. Kawa was responsible for managing and built a temple on the original site. Drom led the sangha managed by Jo bo to Todlung, and stayed in Namgyi Jema Lung for a while. At that time, the main disciples of Dampa also discussed and decided to invite Drom to Raseng. 'Phrang kha ber chung also requested him to go, so Drom arrived at Raseng in the New Year of the Fire Monkey year and established a residence. After that, he said: 'I have renounced the world,' and apart from teaching the Dharma, he did not engage in worldly affairs. He passed away at the age of sixty. Everyone believes that he is the layperson Chos 'phel prophesied in the Karunapundarika Sutra.
'Tshims said that he was Dharmatata, the attendant of the Sixteen Arhats, and when he was about to be reborn, Amitabha appeared in the sky in front of him and urged him to be reborn as a layperson, he is Avalokiteshvara - Drom, and Amitabha is Jo bo. Thus, Jo bo also had countless disciples in Tibet, among whom the most outstanding was Drom. Drom also had many disciples, among whom Phu chung ba, Spo to ba, and Spyan snga ba are known as the three brothers. Phu chung ba did not manage the sangha. Spo to ba often had a sangha of more than a thousand people following him. He said: 'Even if you are harmed by others, in general, you must consider yourself a bhikshu, especially you must consider yourself a bodhisattva,' and then he left.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལན་ཡེ་མི་མཛད། ལམ་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་འདོན། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དང་བྱང་ས། བསླབ་བཏུས་དང་སྤྱོད་འཇུག །སྐྱེས་རབས་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམས་དྲུག་ནན་ཏན་དུ་འཆད་པས། དེ་དག་ལ་བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག །དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་བཀའ་གདམས་གཞུང་པ་ཟེར་རོ། །སློབ་མ་གཙང་ན་རབ་སྣང་གཉིས། བྱང་ཕག་གཉིས། གཉལ་གྱི་གླང་གཉོས་གཉིས། དོལ་གྱི་འབེ་རོག་གཉིས་རྣམས་ལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གླང་རི་ཐང་པ་དང་དབུས་ཀྱི་ཤར་པ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལ་དབུས་ཀྱི་ཀ་ཆེན་ཟེར་རོ། །
2-338
གླང་རི་ཐང་པས་གླང་ཐང་བཏབ། ཚོགས་པ་ཉིས་སྟོང་ཙམ་རྒྱུན་དུ་འདུས། ཤ་ར་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རབ་ཆེ་བས་བཀའ་འགྱུར་ཐུགས་སུ་བཞུགས་པར་གྲགས། ཚོགས་པ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། བཤད་པའང་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་ཀུན་ལ་མཛད། སློབ་མ་འགྲོ་དོན་ནུས་པ་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་བའི་གཏུམ་སྟོན་གྱིས་སྣར་ཐང་བཏབ། ཁྱད་པར་བྱ་འཆད་ཀ་བ་ལ་བློ་སྦྱོང་གི་བཀའ་བབས། སྤྱན་སྔ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་ནི་འབྲོམ་རྣལ་འབྱོར་བ་གཉིས། དགོན་པ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བརྟེན་བསམ་གཏན་གྲུབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། ལྟ་བ་ལ་འགྲན་དུ་མེད། འབྲོམ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་མང་པོ་གསན། ལོ་དང་སྨྱུག་རུམ་དུ་བཞུགས། སློབ་མ་འགྲོ་ཕན་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། གཙོ་བོ་བྱ་ཡུལ་བ་གཞོན་དུ་འོད་ཀྱིས་བྱ་ཡུལ་གྱི་གནས་གཞི་བཏབ། གྲྭ་པ་ཉིས་སྟོང་རེ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ལྔ་བརྒྱ། དགེ་བཤེས་ཇག་རྩེ་འཆབ་བརྒྱ་དང་བཅུ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཕྱིའི་ཆེན་པོ་དགུ བར་གྱི་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གསུམ་ཟེར་རོ། ། ཇོ་བོའི་དངོས་སློབ་དགོན་པ་བ་ཆེན་པོ་ནི། རུས་འཛེང་། མཚན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། ཁམས་ནས་བྱོན་ཏེ་ཇོ་བོ་མྱང་སྟོད་ཉན་ཚོར་ཕེབས་དུས་མཇལ་དར་ཡུག་བརྒྱ་ཕུལ་ནས་སྒོམ་གནང་བར་ཞུས་པས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ངའི་ཟན་ཟོ་གསུང་བ་ལ། 
2-339
བདག་རང་ལ་བརྒྱགས་ཡོད་ཞུས་པས། ཁྱོད་ངའི་ཟན་ཟ་ན་གདམ་ངག་སྟེར། དེ་ལྟ་མིན་ན་མི་སྟེར་གསུང་བ་ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇོ་བོའི་མཆོད་གནས་མཛད། ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་གེགས་མང་པོ་བྱུང་བ་ཇོ་བོས་བསལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ། དེ་ལ་སློབ་མ་ཉེ་གནས་འགྲོགས་ཡུན་རིང་བ་རྒྱ་ཡོན་བདག་ཡིན། གཞན་སྣེའུ་ཟུར་པ། ཞང་ཀ་མ་ལ། གཉན་ལྷ་མོ་བ། འབྲོ་ཀོ་དེ་ལུང་བཞི་ལ་དགོན་གྱི་བུ་བཞིར་གྲགས། རྒྱས་ལྕགས་རི་གོང་ཁ་བཏབ། སྣེའུ་ཟུར་པ་མཚན་ཡེ་ཤེས་འབར། གཞོན་ནུ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་འཁྲུངས། དེའི་གཏམ་སྒོམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག་གིས་དགོན་པ་བ་ལ་ཞུས་པས། ཁོའི་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཟིན་ན་ལེགས་པར་འོང་སྟེ་མ་ཟིན་ན་སྨྱོན་པར་འགྲོ་གསུང་བ་དེས་བསྐྱར་བས་དེ་རེས་ལ་མ་ཐོན། ཕྱིས་ར་སྦྲེང་དུ་བྱོན། དགོན་པ་བ་བསྟེན། ཇོ་བོའི་གདམས་

【现代汉语翻译】
没有回答。主要讲述修习道路。认真讲解《经庄严论》和《菩萨地论》、《学集论》和《入菩萨行论》、《本生传》和《特意宣说集》六部论典。因此，这些被称为噶当派六论。之后，传承被称为噶当派经论派。弟子中，最主要的是让囊二位、绛帕二位、聂的朗尼二位、多地的贝若二位，合称八大弟子。朗日塘巴和卫地的夏巴二位大德被称为卫地的两根柱子。
朗日塘巴建立了朗塘寺，经常聚集大约两千僧人。据说夏惹瓦大师非常聪明，将《甘珠尔》记在心中。聚集了大约三千六百僧人。对所有伟大的论典都进行了讲解。出现了许多能够利益众生的弟子，其中敦敦建立了纳塘寺。特别是，加恰卡瓦获得了修心法的传承。坚赞瓦楚臣巴尔是仲敦巴的两位弟子之一。由于依止了贡巴瓦大师等人，禅定成就很高，具有神通。在见地上无人能及。从仲敦巴那里听闻了许多密咒的诀窍。住在树叶和竹筒中。能够利益众生的弟子多得数不清。主要弟子加域瓦云丹沃建立了加域的寺院。在两千多名僧人中，有五百人产生了定。有一百一十位格西杰策恰瓦。在这些人中，有九位外大德、八位中大德、三位内心的儿子。
觉沃的亲传弟子贡巴瓦大师，种姓为增，名字叫旺秋坚赞。从康地来到觉沃绛堆年措时，献上了一百条哈达，请求进行修行。觉沃说：‘吃我的食物。’
他说：‘我自己有食物。’觉沃说：‘你吃我的食物，我就给你诀窍，否则不给。’从那以后，他成了觉沃的供养者。认真修行后，出现了很多障碍，觉沃帮他消除了。他具有广大的神通。他的弟子中，亲近很久的侍者是嘉云丹巴。其他还有内邬苏巴、香卡玛拉、年拉姆瓦、卓郭德隆四位，被称为寺院的四个儿子。嘉建立了恰克日贡卡寺。内邬苏巴，名字叫耶谢巴尔，从小就自然产生定。他的事迹被贡巴·西饶旺秋告诉了贡巴瓦，贡巴瓦说：‘如果他被善知识引导，就会很好，否则会发疯。’因为他重复了这句话，所以没有成功。后来他去了惹琼寺，依止了贡巴瓦，获得了觉沃的教诲。

【English Translation】
There was no response. The main emphasis is on practicing the path. He diligently explained the six texts: 'Ornament of the Sutras' and 'Stages of the Bodhisattva,' 'Compendium of Trainings' and 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life,' 'Jataka Tales' and 'Collection of Specially Expressed Verses.' Therefore, these are called the Six Texts of the Kadampa. Thereafter, the lineage is called the Kadampa Scriptural School. Among the disciples, the main ones were Rangnang (རབ་སྣང་) two, Jangphag (བྱང་ཕག་) two, Nyalgyi Langnyo (གཉལ་གྱི་གླང་གཉོས་) two, and Dolgyi Berog (དོལ་གྱི་འབེ་རོག་) two, collectively known as the Eight Great Ones. Langri Tangpa (གླང་རི་ཐང་པ་) and Ukyi Sharpa (དབུས་ཀྱི་ཤར་པ་) two great ones are called the Two Pillars of U.
Langri Tangpa founded Langtang Monastery, where about two thousand monks regularly gathered. It is said that Sharawa (ཤ་ར་བ་) was very intelligent and kept the Kangyur (བཀའ་འགྱུར) in his mind. About three thousand six hundred monks gathered. He also lectured on all the great treatises. Many disciples who could benefit beings emerged, among whom Tumton (གཏུམ་སྟོན་) founded Narthang Monastery. In particular, Jyaechak Kawa (བྱ་འཆད་ཀ་བ་) received the transmission of mind training. Chennga Tsultrim Bar (སྤྱན་སྔ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་) was one of the two disciples of Dromtonpa (འབྲོམ་སྟོན་པ་). Because he relied on Gonpawa (དགོན་པ་བ་) and others, his meditative accomplishment was high, and he possessed miraculous powers. He was unmatched in his view. He heard many esoteric instructions on mantras from Dromtonpa. He lived in leaves and bamboo tubes. The disciples who could benefit beings were countless. The main disciple, Jya Yulwa Yönten Ö (བྱ་ཡུལ་བ་གཞོན་དུ་འོད་), established the monastery of Jya Yul. Among the two thousand monks, five hundred generated samadhi. There were one hundred and ten Geshe Jagtse Chawa (དགེ་བཤེས་ཇག་རྩེ་འཆབ་བ་). Among these, there were nine outer great ones, eight intermediate great ones, and three inner heart-sons.
Jowo's (ཇོ་བོ་) direct disciple, Gonpawa Chenpo (དགོན་པ་བ་ཆེན་པོ་), his clan was Tseng (འཛེང་), his name was Wangchuk Gyaltsen (དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན). He came from Kham (ཁམས་) and when Jowo (ཇོ་བོ་) went to Nyangtö Nyentso (མྱང་སྟོད་ཉན་ཚོ), he offered a hundred silk scarves and requested to practice meditation. Jowo (ཇོ་བོ་) said: 'Eat my food.'
He said: 'I have my own food.' Jowo (ཇོ་བོ་) said: 'If you eat my food, I will give you the instructions; otherwise, I will not give them.' From then on, he became Jowo's (ཇོ་བོ་) patron. After practicing diligently, many obstacles arose, which Jowo (ཇོ་བོ་) eliminated for him. He possessed vast clairvoyance. Among his disciples, the attendant who stayed with him for a long time was Gya Yönten Dak (རྒྱ་ཡོན་བདག་). Others included Neu Zurpa (སྣེའུ་ཟུར་པ་), Zhang Kama La (ཞང་ཀ་མ་ལ), Nyan Lhamo Wa (གཉན་ལྷ་མོ་བ་), and Dro Ko De Lung (འབྲོ་ཀོ་དེ་ལུང་), who were known as the Four Sons of the Monastery. Gya (རྒྱས་) founded Chakri Gongkha (ལྕགས་རི་གོང་ཁ་). Neu Zurpa (སྣེའུ་ཟུར་པ་), whose name was Yeshe Bar (ཡེ་ཤེས་འབར་), naturally generated samadhi from a young age. His story was told to Gonpawa (དགོན་པ་བ་) by Gompa Sherab Wangchuk (སྒོམ་པ་ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག་), who said: 'If he is guided by a virtuous friend, it will be good; otherwise, he will go mad.' Because he repeated this, he did not succeed. Later, he went to Ratreng (ར་སྦྲེང་), relied on Gonpawa (དགོན་པ་བ་), and received Jowo's (ཇོ་བོ་) teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཇི་ལྟ་བ་གནང་། སྣེའུ་ཟུར་བཏབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་མཚན་ཐོས་པའི་གྲོགས་པོ་ཡིན། ཚོགས་པ་སྟོང་ཙམ་རེ་འདུས། སློབ་མ་འགྲོ་དོན་ནུས་པ་མང་དུ་བྱུང་བའི། སྒྱེར་སྒོམ་ཁུ་དབོན། སྒྱེར་སྒོམ་བྱ་ཡུལ་བའི་ཡང་སློབ་མ་ཡིན། དེའི་དབོན་པོ་ནི་རྒྱ་མའི་སངས་རྒྱས་དབོན་སྟོན་དུ་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟར་སིངྒྷ་ལའི་དགྲ་བཅོམ་པས་ལུང་བསྟན་པ་དེའོ། །
2-340
དེའི་རྒྱ་མའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ། འཕྲིན་ལས་མཐའ་ཀླས། དེའང་ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་བླ་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ཀུན་ཀྱང་ཇོ་བོའི་ཞལ་སློབ་ཏུ་སོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་གཞི་ཕལ་ཆེར་བཀའ་གདམ་ངག་ཏུ་སྨྲ་བས་བཀའ་གདམས་པར་གྲགས་པ་དེར་སོང་། དེ་དང་དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་དར་བའི་དུས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་གཉིས་ལ་འདུས་པ་འདྲ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ཉུང་བས། སྣར་ཐང་བཅོམ་རལ་ཐུགས་མུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཀའ་ཕྱག་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་རྔོག་ལེགས་ཤེས་ནི་ཡར་འབྲོག་སྒོག་མཁར་དུ་འཁྲུངས། འབྲིང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྡེ་སྣོད་སློབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཁམས་སུ་བསེ་བཙུན་གྱི་རྩར་བྱོན། འབྲོམ་ཡར་བྱོན་པའི་ཕྱི་ལོ་ལོག །ལྷ་སར་བཤད་གྲྭ་བཙུགས། ཇོ་བོ་དང་མཇལ། ཆོས་ཀྱང་དུ་མ་བསྒྱུར། དེའི་སྐབས་ཇོ་བོས་གསང་ཕུའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་མཛད། བྱམས་འཇམ་དབྱངས་རྩོད་པ་མཛད་ཀྱི་འདུག །བཤད་གྲྭ་བཙུགས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འོང་གསུངས་པ་ཁོང་གིས་ཐོས་ནས། དེ་གཞན་ལ་མི་གསུང་བ་ཞུ། བདག་གིས་དགོན་པ་འདེབས་པ་ལགས་ཞུས་པས་གསང་ཕུར་ཐོགས། ཕྱིས་དེ་ལ་དགོན་པ་བཏབ། རང་གི་གཅུང་པོ་ཆོས་སྐྱབས་ཀྱི་སྲས་ཤིག་རབ་ཏུ་བྱུང་མཚན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཏུ་བཏགས། འདིས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ཞོགས་རྒྱུགས་གཅིག་ལ་ཟིན་པ་ཡིན་ཟེར། 
2-341
དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ཚུན་ཁུ་བོ་རང་གིས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསླབས། དེ་ནས་ཁ་ཆེར་བརྫངས། ལོ་བཅུ་བདུན་ལྷོ་བལ་དུ་བཞུགས་ནས་གསན་སྦྱོང་མཛད། བལ་པོའི་མཐའ་འཁོབ་ཞིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འདོང་གསུངས་ནས་སྟག་གི་འཕོངས་སྟེང་དུ་བསྐྱོན་ནམ་མཁའ་མཐོན་པོར་སླེབས་པ་དང་། བོད་ཀྱི་ཐད་གཞན་པས་ངོམས་ནག་བ་མུན་པའི་གླིང་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་མ་གི་གང་ལགས་ཞུས་པས་བོད་རྨོངས་པའི་གླིང་ངོ་གསུངས། བརྩེ་བ་མི་བཟོད་པ་འཁྲུངས། མཁའ་སྤྱོད་དུ་མི་འགྲོ་བར་དེར་འཆད་ཉན་བཙུགས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བས་དེ་དག་ཉིན་མོར་བྱའོ་སྙམ་དམ་བཅས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བས་ལེགས་སོ་གསུངས་ཏེ་སྔར་གྱི་སར་བབས་ཞེས་གྲོ་ལུང་པའི་གསུང་ལས་བྱུང་། དེས་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་གཙོ་བ

【现代汉语翻译】
如何看待（Pa ji lta wa gnang）？建造了斯内乌祖尔（Sne'u zur btab）。三摩地（Ting nge 'dzin）和神通不可思议。是杰尊米拉（Rje btsun mi la）和听到他名字的朋友。聚集了大约一千个僧团（Tshogs pa stong tsam re 'dus）。弟子们弘法利生事业能力大增。是斯杰贡库顿（Sgyer sgom khu dvon）和斯杰贡嘉玉瓦（Sgyer sgom bya yul ba）的再传弟子。他的侄子，被称为嘉玛的桑结顿顿（Sangs rgyas dvon ston），也就是菩提萨埵格登辛塔（Byang chub sems dpa' skal ldan shing rta），被僧伽罗（Sing+ga la）的阿罗汉授记。
他建造了嘉玛寺（Rgya ma'i gtsug lag khang btab）。事业无边无际。当觉沃（Jo bo，阿底峡尊者）来到西藏后，所有的大喇嘛传承持有者都成了觉沃的弟子，凭借这种力量，大多数寺院都口头宣讲噶当派（Bka' gdams pa）的教义，因此被称为噶当派。那个时期，噶举派（Dkar brgyud）兴盛，所有出家众似乎都聚集在这两派中，其他教派很少。正如纳塘钦热（Snar thang bcom ral）沮丧地说：‘佛陀的教法被噶当派和噶举派的云雾遮蔽了！’觉沃的另一位弟子，俄雷谢（Rngog legs shes），出生在雅隆索卡（Yar 'brog sgog mkhar）。从仲耶谢云丹（'Bring ye shes yon tan）处受具足戒。为了学习经藏，他去了康区（Khams）拜访色尊（Bse btsun）。在仲（'Brom）返回的第二年，他回到了拉萨。他在拉萨建立了讲经院。他拜见了觉沃，并翻译了许多佛经。当时，觉沃朝着桑普（Gsang phu）的方向祈祷。慈氏（Byams，弥勒菩萨）和妙音（'Jam dbyangs，文殊菩萨）似乎在争论。觉沃说，如果建立讲经院，将会非常好。他听到了这些话，请求觉沃不要告诉别人。他说：‘我将建造一座寺院。’因此，他选择了桑普。后来，他在那里建造了一座寺院。他让自己的弟弟秋杰（Chos skyabs）的儿子出家，取名为洛丹谢饶（Blo ldan shes rab）。据说他一天就能背诵完《现观庄严论》（Mdo sde rgyan）。
十七岁之前，他从叔叔那里学习了语音学等知识。然后，他被送到克什米尔（Kha cher）。他在尼泊尔（Lho bal）住了十七年，学习佛法。在尼泊尔的一个边远地区，他亲眼见到了伟大的导师多比黑鲁嘎（Dom+bi he ru ka），导师说：‘我要去空行净土（Mkha' spyod）。’然后，他骑在一只老虎的背上，升到了高空。他看到西藏一片黑暗，就像一个黑暗的岛屿。他问道：‘那是什么地方？’导师说：‘那是愚昧的西藏。’他生起了无法忍受的悲悯之心。他发誓不去空行净土，而要在那里建立讲经院，用智慧之光照亮那里。他请求导师，导师说：‘很好。’然后，他回到了原来的地方。’这是卓隆巴（Gro lung pa）所说的。之后，他回到西藏，主要...

【English Translation】
How to view (Pa ji lta wa gnang)? Sne'u zur was built. Samadhi (Ting nge 'dzin) and miraculous powers are inconceivable. He is a friend of Jetsun Mila (Rje btsun mi la) and those who hear his name. About a thousand sanghas (Tshogs pa stong tsam re 'dus) gathered. Disciples' ability to benefit beings greatly increased. He is the great-grandson of Sgyer sgom khu dvon and Sgyer sgom bya yul ba. His nephew, known as Sangye Dvonston (Sangs rgyas dvon ston) of Gyama, is the Bodhisattva Kalden Shingta (Byang chub sems dpa' skal ldan shing rta), who was prophesied by the Arhat of Sinhala (Sing+ga la).
He built the Gyama Monastery (Rgya ma'i gtsug lag khang btab). His activities are limitless. When Jowo (Jo bo, Atisha) came to Tibet, all the great Lama lineage holders became disciples of Jowo, and by this power, most monasteries verbally preached the teachings of the Kadampa (Bka' gdams pa) school, hence they were called Kadampas. During the time when the Kagyu (Dkar brgyud) school flourished, it seemed that all the ordained gathered in these two schools, and others were few. As Narthang Chomral (Snar thang bcom ral) said in frustration: 'The Buddha's teachings are obscured by the clouds of the Kadam and Kagyu schools!' Another disciple of Jowo, Ngok Lekshe (Rngog legs shes), was born in Yarok Sokhar (Yar 'brog sgog mkhar). He received full ordination from Dring Yeshe Yontan ('Bring ye shes yon tan). In order to study the Tripitaka, he went to Kham (Khams) to visit Se Tsün (Bse btsun). In the second year after Drom ('Brom) returned, he returned to Lhasa. He established a teaching monastery in Lhasa. He met Jowo and translated many scriptures. At that time, Jowo was praying towards the direction of Sangpu (Gsang phu). Maitreya (Byams, Maitreya Bodhisattva) and Manjushri ('Jam dbyangs, Manjushri Bodhisattva) seemed to be arguing. Jowo said that it would be very good if a teaching monastery were established. He heard these words and requested Jowo not to tell others. He said, 'I will build a monastery.' Therefore, he chose Sangpu. Later, he built a monastery there. He ordained the son of his younger brother Chökyab (Chos skyabs), and named him Lodan Sherab (Blo ldan shes rab). It is said that he could recite the Abhisamayalankara (Mdo sde rgyan) in one morning.
Before the age of seventeen, he learned phonetics and other subjects from his uncle. Then, he was sent to Kashmir (Kha cher). He stayed in Nepal (Lho bal) for seventeen years, studying the Dharma. In a remote area of Nepal, he directly saw the great master Dombi Heruka (Dom+bi he ru ka), who said, 'I am going to the Pure Land of Khechara (Mkha' spyod).' Then, he rode on the back of a tiger and ascended into the high sky. He saw Tibet as a dark place, like a dark island. He asked, 'What is that place?' The master said, 'That is the ignorant Tibet.' He felt unbearable compassion. He vowed not to go to Khechara, but to establish a teaching monastery there and illuminate it with the light of wisdom. He requested the master, who said, 'Very good.' Then, he returned to the original place.' This is what Drolungpa (Gro lung pa) said. After that, he returned to Tibet, mainly...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་གསང་ཕུ་དང་། གཞན་ཆོས་པར་མཛད་དེ་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་སློབ་མ་གསུང་རབ་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་གྲོ་ལུང་པ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས། ཕར་ཕྱིན་ལ་མཁས་པ་འབྲེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབར། ཚད་མ་ལ་མཁས་པ་གངས་པ་ཤེའུ། དབུ་མ་ལ་མཁས་པ་ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས། སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་པ་ཞང་ཚེ་སྤོང་བ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན། དེས་ཕར་ཕྱིན་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་ལུགས་བཞིན་ཊིཀྐ་མཛད། 
2-342
ཚད་མ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱན་བཤད། རྣམ་ངེས། མངོན་རྟོགས་རྒྱན། སྤྱོད་འཇུག་སོགས་ལ་ཊིཀྐ་མཛད་པས་དབུས་གཙང་དུ་ལེགས་པར་དར། ཁྱད་པར་གངས་པ་ཤེའུ་དང་ཁྱུང་གཉིས་ཀའི་དངོས་སློབ་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བ་བྱང་ཆུབ་གྲགས། དབུ་ཚད་ལ་དེའི་སློབ་མ་མང་ཡང་ཕྱྭ་པ་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་གཙོ་བོ། དེས་ཕར་ཕྱིན་སོགས་གྲོ་ལུང་པ་དང་། སྤྱོད་ཕྱོགས་ཞང་ལ་གསན། གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་བསྡུས་པ་རེ། ཁྱད་པར་ཚད་མ་ལ་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་པ་བོད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་པདྨོ་འབྱེད་པ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དེ་བརྩམས། འཆད་ཉན་ལེགས་པར་མཛད་པའི་སློབ་མ་སེང་ཆེན་བརྒྱད། སེང་ཆུང་བརྒྱད། ཇོ་སྲས་མི་བཞི་གྲུབ་ཐོབ་མི་གསུམ་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ནས་གཞུང་ལུགས་ཀུན་སྤོམ་ཡོར་དུ་མི་འཇོག་པར་དཔྱད་བདར་ཞིབ་མོར་བྱེད་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ནས་རིང་ཞིག་ཏུ་སྤྱི་མ་ཊིཀྐ་དར། དེ་ལས་ཕྱི་རབས་རང་འདིར་སྤྱི་མ་ཐལ་དར། གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུགས་ཅི་བདེར་བཞག་པས་ད་ལྟ་ཇོ་བོ་མཚན་ཉིད་པ་རྣམས་ཐལ་མ་བསྡུས་ཤིག་ལ་དབུ་བསྙུང་ངོ་། །འབྲེའི་སློབ་མ་ཨར། དེའི་སློབ་མ་ཁུ་དང་དཀར་ཆུང་བ། དེའི་སློབ་མ་ཞང་གཡེ་བ། དེའི་སློབ་མ་གཉལ་ཞིག །གཞན་དེ་ཕྱ་བའི་ཡང་སློབ་རྒྱུན་དེ་ལ་བུ་དགུར་གྲགས་པ་བྱུང་བའི་བཟང་རིངས་ཀྱིས་ཁྲོ་ཕུ། ཕུ་ཐང་དར་དཀོན་གྱིས་སྟོད་ལུང་དང་ཡར་ཀླུངས། 
2-343
གཙང་པ་གྲུ་གུས་ཞྭ་ལུ། འུ་ཡུག་པ་བསོད་ནམས་སེངྒེ་ས་སྐྱ། ཁོང་གིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གསན་དེ་བཤད་པས། ད་ལྟའི་ཚད་མ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུག་སར་གྱུར་པ་ཡིན། བོ་དོང་རིན་རྩེས་བྲག་རམ་དུ། འཇམ་གསར་པས་རྐྱང་འདུར་དུ། འདི་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བྱོན་ཟེར་བ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་དང་ནོར་བ་ཡིན། སྐྱེལ་ནག་གྲགས་སེངྒེས་སྣར་ཐང་དུ་བཙུགས་པའི་སློབ་མ་སྐྱི་སྟོན་གྲགས་འབུམ། དེའི་སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲི་དང་། དེའི་སློབ་མ་འཇམ་སྒེག །དཔོན་སློབ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་འགྱུར་དང་བསྟན་འགྱུར་གང་རྙེད་བཞེངས། རྒྱ་འཆིང་རུ་པས་སྙེ་ཐང་བདེ་བ་ཅན་བཏབ་སྟེ། གཙང་པ་ཇོ་བརྟན་མ་གཏོགས་པ་གཉལ་ཞིག་གི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་གྲྭ་ལེགས་པར་བསྐྱངས། ཁྲོ་ཕུ་བའི་བཤད་རྒྱུན་བུ་སྟོན་ལ་འཁྲིལ། དེས་ཞ་ལུར

【现代汉语翻译】
此后，在沃尔（'Or'，地名），桑普（'gSang phu'，地名）等地，他担任法师，十七年间讲经说法，培养了精通所有经典的弟子卓隆巴·洛哲炯内（'Gro lung pa blo gros 'byung gnas'，人名）。有精通般若的鄂钦波·西饶瓦（'Bre chen po shes rab 'bar'，人名），精通量学的冈巴·西吾（'Gangs pa she'u'，人名），精通中观的琼仁钦扎（'Khyung rin chen grags'，人名），以及他的亲传弟子香策彭瓦（'Zhang tshe spong ba'，人名）等等，数不胜数。他按照印度三百万班智达的传统，著述了般若经的注释。
对于量学，他著有《释量论庄严疏》（'rNam 'grel rgyan bshad'），《定量论》（'rNam nges'），《现观庄严论》（'mNgon rtogs rgyan'），《入菩萨行论》（'sPyod 'jug'）等的注释，因此在卫藏地区广为流传。特别是冈巴·西吾和琼的亲传弟子托隆嘉玛瓦·绛曲扎（'Stod lung rgya dmar ba byang chub grags'，人名）。虽然在量学方面他的弟子众多，但嘉瓦·乔吉僧格（'Phya pa chos kyi seng+ge'，人名）最为主要。他从卓隆巴处听闻了般若等，从香处听闻了行持方面的内容。他对所有宗义进行了总结。特别是在量学方面，他创作了《遣除意暗》（'Yid kyi mun sel'），犹如开启藏地智慧莲花的太阳。他讲经说法，培养了八大狮子，八小狮子，四位乔赛（'Jo sras'，对上师之子的尊称），三位成就者等等无数弟子。自此以后，不再笼统地研究所有宗义，而是进行详细的辨析。之后，共同的注释广为流传。从那以后，晚期出现了过分的共同观点。由于宗义的体系保持得很好，所以现在觉沃（'Jo bo'，对阿底峡尊者的尊称）的格西（'dGe bshes'，佛学博士）们都避免收集过分的观点。鄂的弟子是阿（'Ar'，人名），阿的弟子是库（'Khu'，人名）和噶琼瓦（'dKar chung ba'，人名），噶琼瓦的弟子是香耶瓦（'Zhang g.ye ba'，人名），香耶瓦的弟子是涅西（'gNyal zhig'，人名）。此外，嘉瓦的再传弟子中出现了被称为九子传承的，其中桑仁（'bZang rings'，人名）建立了卓普（'Khro phu'，地名），普塘达衮（'Phu thang dar dkon'，人名）建立了托隆（'Stod lung'，地名）和雅隆（'Yar klungs'，地名）。
藏巴竹古（'gTsang pa gru gu'，人名）建立了夏鲁（'Zhwa lu'，地名），乌玉巴·索南僧格（'U yug pa bsod nams seng+ge'，人名）建立了萨迦（'Sa skya'，地名）。他从文殊菩萨的化身萨迦班智达·贡噶嘉灿（'Sa skya paN+Di ta kun dga' rgyal mtshan'，人名）处听闻了《释量论》，并进行讲解。因此，他成为了现在所有量学家的源头。沃东仁孜（'Bo dong rin rtse'，人名）在扎拉（'Brag ram'，地名）建立了寺庙，江萨巴（'Jam gsar pa'，人名）在江杜（'rKyang 'dur'，地名）建立了寺庙。据说这位江萨巴去了汉地的五台山，这与江扬衮波（'Jam dbyangs mgon po'，人名）混淆了。杰那扎僧格（'sKyel nag grags seng+ge'，人名）在纳塘（'sNar thang'，地名）建立的寺庙的弟子是吉顿扎崩（'sKyi ston grags 'bum'，人名），吉顿扎崩的弟子是乔丹热智（'bCom ldan ral gri'，人名），乔丹热智的弟子是江杰（'Jam sgeg'，人名）。这两位师徒收集并建造了所有能找到的《甘珠尔》（'bKa' 'gyur'，佛陀语录汇编）和《丹珠尔》（'bsTan 'gyur'，论典汇编）。嘉钦如巴（'rGya 'ching ru pa'，人名）建立了涅塘德瓦坚（'sNye thang bde ba can'，地名），除了藏巴·觉丹（'gTsang pa jo brtan'，人名）之外，涅西的儿子们都很好地维持了讲经院。卓普派的讲经传承传给了布顿（'Bu ston'，人名）。布顿又传给了夏鲁。

【English Translation】
After that, in places like Or and Sangpu, he served as a Dharma teacher, and for seventeen years he taught and practiced, cultivating disciples like Drolungpa Lodrö Jungne, who was proficient in all the scriptures. There was Öchenpo Sherab Bar, who was proficient in Prajnaparamita; Gangpa She'u, who was proficient in Pramana; Khyun Rinchen Drak, who was proficient in Madhyamaka; and his direct disciple Zhang Tse Pongwa, among countless others. He composed a commentary on the Prajnaparamita Sutra according to the tradition of the three million Indian Panditas.
For Pramana, he wrote commentaries on the 'Commentary on Valid Cognition' (rNam 'grel rgyan bshad), 'Ascertainment of Validity' (rNam nges), 'Ornament of Clear Realization' (mNgon rtogs rgyan), 'Guide to the Bodhisattva's Way of Life' (sPyod 'jug), and others, which flourished in Ü-Tsang. In particular, Tölung Gyamarwa Jangchub Drak was a direct disciple of both Gangpa She'u and Khyun. Although he had many disciples in Pramana, Gyawa Chökyi Senge was the most important. He heard Prajnaparamita and other teachings from Drolungpa, and the practice aspects from Zhang. He summarized all the philosophical systems. In particular, in Pramana, he composed 'Dispelling the Darkness of the Mind' (Yid kyi mun sel), which is like the sun opening the lotus of Tibetan intelligence. He taught and practiced well, producing eight great lions, eight small lions, four José (a title of respect for the sons of a lama), three accomplished ones, and countless others. From then on, instead of studying all the philosophical systems in a general way, they began to analyze and examine them in detail. After that, common commentaries became popular. Later, in our own time, overly common views became prevalent. Because the structure of the philosophical systems was well maintained, the Geshes of the Jowo (referring to Atisha) tradition now avoid collecting overly common views. Ö's disciple was Ar, Ar's disciples were Khu and Karchungwa, Karchungwa's disciple was Zhang Yewa, and Zhang Yewa's disciple was Nyalzhik. In addition, among the descendants of Gyawa, there arose the tradition known as the Nine Sons, of whom Sang Rinchen established Tropu, and Putang Dakön established Tölung and Yarlung.
Tsangpa Drukgu established Shalu, and Uyukpa Sönam Senge established Sakya. He heard the 'Commentary on Valid Cognition' from Sakya Pandita Kunga Gyaltsen, an emanation of Manjushri, and taught it. Therefore, he became the source of all present-day logicians. Wötong Rintse established a monastery in Drakram, and Jamsarpa established a monastery in Kyangdur. It is said that this Jamsarpa went to Mount Wutai in China, which is confused with Jamyang Gönpo. Kyelnak Drak Senge's disciple, Kyitön Drakbum, established a monastery in Narthang. Kyitön Drakbum's disciple was Chöden Relgri, and Chöden Relgri's disciple was Jamgek. These two teachers and disciples collected and built all the Kangyur (the collection of Buddha's words) and Tengyur (the collection of commentaries) they could find. Gyaching Rupa established Nyetang Dewachen, and except for Tsangpa Jöden, the sons of Nyalzhik maintained the teaching monasteries well. The teaching tradition of the Tropu school was passed on to Butön. Butön then passed it on to Shalu.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐྱངས་ཤིང་། དེ་ལ་གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་གྱིས་བཏུགས། དེས་ས་སྐྱ་དགའ་ལྡན་གྱི་བདག་མཛད། བུ་དོལ་གྱི་སློབ་མ་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་སོགས་ལ་རེད་མདའ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བཏུགས། དེའི་ས་སྐྱའི་བྲག་དམར་བཟུང་འགྲན་བཤད་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མདོ་སློབ་འདོད་ཐམས་ཅད་དེར་ཚོགས་པས་ཀུན་ས་སྐྱ་པར་སོང་། གཡག་པ་ལ་སློབ་མ་མང་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་མོ་རོང་པ་མཚན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། 
2-344
དེས་ནཱ་ལེནྡྲ་བཏབ་ཀྱང་བཤད་གྲྭ་མ་བྱུང་། ཁོང་གི་སློབ་མ་མཁྱེན་རབ་གྲགས་བཟང་གིས་བི་ལུང་། ཀུན་མཁྱེན་དོན་ཡོད་དཔལ་བས་གསེར་མདོག་ཅན་བཏབ། དེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་བསྐྱངས་པས་མཁས་པའི་འབྱུང་ཁུངས་སུ་གྱུར། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས་སྐྱེད་ཚལ་བཏབ། འདི་མེས་སྟོན་ཚོན་པོ་ལ་མར་པས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་པ་ལ་ནོར། གནས་གཞི་བཏིང་ནས་མར་པ་བྱོན་ཏེ་བག་ཙམ་མཐོས་འདུག་གསུངས་པ་དེ་ལ་བ་ཐོར་ཐོགས། མ་འོངས་པ་འདེབས་པར་ཞུས་པས་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་དུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཟེར། འདི་འཆད་ཉན་མཁས་པས་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན། དེའི་ནང་ནས་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་སྐྱ་པའི་མི་གཅིག་པོ་ཞེས་བསྔགས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་བོ་ལས་ཐུབ་བསྟན་གོ་གཉིས། སྡེ་བདུན་པ་བསྟན་པ་རབ་གསལ་གྱིས་ར་བ་སྨད། མཁས་པའི་དབང་པོ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་བྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་ཀྱིས་གཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས། གཞུང་བརྒྱ་བས་ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་བཏབ་པ་སོགས་ལེགས་པར་དར་རོ། །གདན་ས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེས་གཟུང་། རེད་མདའ་བའི་སློབ་མ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བསྔགས་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ། རྩོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག་དར་མ་རིན་ཆེན་སྔ་མས་འབྲོག་རི་བོ་དགའ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་བཏབ། ཐམས་ཅད་དུ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྲགས་ཤིང་བཙུན་པའི་སྙན་པས་འཕྲིན་ལས་ཆེ། 
2-345
ཕྱི་མའང་དེའི་མདོའི་བརྒྱུད་འཛིན་དུ་སོང་བས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་དེ་ལ་བསྔགས་པ་ཆེའང་། ཁོ་བོས་བལྟས་ན་འབྲོམ་སྟོན་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པ་དགེ་འདུན་གྲུབ། འདིས་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་བཏབ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་དགེ་ལྡན་པའི་བསྟན་པ་བསྐྱངས་པས་ཙོང་ཁ་པའི་སློབ་མ་ལ་འདི་ལྷག་གོ །དེའང་རོང་སྟོན་དང་རྒྱལ་ཚབ་དར་མ་རིན་ཆེན་གཉིས་གསང་ཕུར་རྩོད། རྒྱལ་རྔ་རོང་སྟོན་གྱིས་བརྡུངས། དེ་ནས་རོང་པོའི་སློབ་རིགས་རྣམས་ས་སྐྱ་པ། ཙོང་ཁ་པའི་སློབ་མ་རྣམས་དགེ་ལྡན་པ་ཞེས་གཉིས་སུ་སོང་བ་འདི་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། གཡག་གཞོན་མ་བྱོན་ཕན་བོད་དུ་འདུལ་གྲྭ། མངོན་གྲྭ། མཚན་ཉིད་པ་ཟེར་ལུགས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་དོ། །དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བའི་སྲོལ་ནི་བོད་དུ་ཇོ་བོས་གཏོད་མོད་ཀྱང་། གཞུང་ར

【现代汉语翻译】
雅格普桑杰贝（藏文：གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ，意为'牦牛之子 桑吉贝'）照料了他。雅格普桑杰贝任命萨迦噶丹（藏文：ས་སྐྱ་དགའ་ལྡན）的主持。热达瓦·雄努洛哲（藏文：རེད་མདའ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་）任命了布多（藏文：བུ་དོལ་）的弟子娘温·贡噶贝（藏文：ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ）等人。由于他有能力在萨迦扎玛（藏文：ས་སྐྱའི་བྲག་དམར）举行辩经，所有想要学习经论的人都聚集在那里，所以大家都去了萨迦。雅格巴（藏文：གཡག་པ་）有很多弟子，但其中最杰出的是嘉莫隆巴（藏文：རྒྱལ་མོ་རོང་པ་），他的名字是夏迦坚赞（藏文：ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན），被称为谢嘉昆日（藏文：ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་）。
他建立了那烂陀寺（藏文：ནཱ་ལེནྡྲ），但没有建立讲经院。他的弟子钦饶扎桑（藏文：མཁྱེན་རབ་གྲགས་བཟང་）建立了比隆寺（藏文：བི་ལུང་），昆钦·顿约贝（藏文：ཀུན་མཁྱེན་དོན་ཡོད་དཔལ་བ）建立了色多坚寺（藏文：གསེར་མདོག་ཅན）。伟大的班智达夏迦乔丹（藏文：ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་）照料了它，使其成为学者的摇篮。昆钦·强钦饶绛巴（藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ）建立了凯蔡寺（藏文：སྐྱེད་ཚལ）。这被误认为是玛尔巴（藏文：མར་པ）预言梅尊尊波（藏文：མེས་སྟོན་ཚོན་པོ）的那座寺庙。在奠基之后，玛尔巴来了，说‘稍微高了一点’，因此受到了阻碍。当被要求预言未来时，据说昆钦·桑杰贝（藏文：ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ）将出生在那里。由于这里有精通讲经的学者，涌现了无数的弟子。其中，穆钦·森巴钦波（藏文：མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ）赞扬昆钦·果波勒图（藏文：ཀུན་མཁྱེན་གོ་བོ་ལས་ཐུབ）为‘萨迦派的唯一一人’，德敦巴·丹巴饶赛（藏文：སྡེ་བདུན་པ་བསྟན་པ་རབ་གསལ་）建立了拉瓦玛寺（藏文：ར་བ་སྨད），大学者蒋巴乔珠（藏文：བྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་）在念约嘉雄（藏文：གཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས）去世。琼嘉瓦（藏文：གཞུང་བརྒྱ་བ）建立了秋阔伦波寺（藏文：ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ）等等，都得到了很好的发展。嘉萨·蒋扬乔杰（藏文：གདན་ས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེས་）接管了寺院。热达瓦（藏文：རེད་མདའ་བ）的弟子，被誉为无与伦比的宗喀巴大师（藏文：ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ）。辩论大师达玛仁钦（藏文：དར་མ་རིན་ཆེན་）建立了卓日沃·噶丹南巴嘉卫林（藏文：འབྲོག་རི་བོ་དགའ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་）。他被誉为末法时代的普贤上师，以其僧侣的美名而事业广大。
后来，他也成为了该经的传承持有者，因此他的追随者们非常赞赏他。但在我看来，根敦珠（藏文：དགེ་འདུན་གྲུབ），被认为是仲敦巴（藏文：འབྲོམ་སྟོན）的转世。他建立了扎西伦布寺（藏文：བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ）。转世的化身依次出现，弘扬了格鲁派的教义，因此宗喀巴的弟子中，他最为杰出。荣敦（藏文：རོང་སྟོན）和嘉曹·达玛仁钦（藏文：རྒྱལ་ཚབ་དར་མ་རིན་ཆེན་）在桑普（藏文：གསང་ཕུར）辩论。荣敦敲响了胜利的鼓。据说从那以后，荣波（藏文：རོང་པོ）的弟子们成为了萨迦派，宗喀巴的弟子们成为了格鲁派，形成了这两个派别。在雅格雄玛（藏文：གཡག་གཞོན་མ）到来之前，西藏有关于律宗、俱舍宗和因明宗的不同说法。虽然乌玛·塔杰瓦（藏文：དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བ）的传统是由觉沃（藏文：ཇོ་བོ）在西藏开创的，但经论...

【English Translation】
Yakphuk Sangye Pel (Tibetan: གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ, meaning 'Son of Yak Sangye Pel') cared for him. Yakphuk Sangye Pel appointed the master of Sakya Ganden (Tibetan: ས་སྐྱ་དགའ་ལྡན). Redawa Shonnu Lodro (Tibetan: རེད་མདའ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་) appointed Nyawon Kunga Pel (Tibetan: ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ) and others, disciples of Bhuto (Tibetan: བུ་དོལ་). Because of his ability to hold debates at Sakya Drakmar (Tibetan: ས་སྐྱའི་བྲག་དམར), all those who wanted to study scriptures gathered there, so everyone went to Sakya. Yakpa (Tibetan: གཡག་པ་) had many disciples, but the most outstanding among them was Gyalmorongpa (Tibetan: རྒྱལ་མོ་རོང་པ་), whose name was Shakya Gyaltsen (Tibetan: ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན), known as Sheja Kunrig (Tibetan: ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་).
He established Nalanda Monastery (Tibetan: ནཱ་ལེནྡྲ), but did not establish a teaching college. His disciple Khyenrab Drakzang (Tibetan: མཁྱེན་རབ་གྲགས་བཟང་) established Bilung Monastery (Tibetan: བི་ལུང་), and Kunkhyen Donyo Pel (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་དོན་ཡོད་དཔལ) established Serdokchen Monastery (Tibetan: གསེར་མདོག་ཅན). The great Pandit Shakya Chokden (Tibetan: ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་) cared for it, making it a source of scholars. Kunkhyen Chenpo Jhamchen Rabjampa (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ) established Kyetsal Monastery (Tibetan: སྐྱེད་ཚལ). This was mistakenly thought to be the monastery prophesied by Marpa (Tibetan: མར་པ) for Meston Tsonpo (Tibetan: མེས་སྟོན་ཚོན་པོ). After laying the foundation, Marpa came and said, 'It's a little too high,' and thus it was hindered. When asked to prophesy the future, it was said that Kunkhyen Sangye Pel (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ) would be born there. Because there were scholars proficient in teaching and debating, countless disciples emerged. Among them, Muschen Sempa Chenpo (Tibetan: མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ) praised Kunkhyen Gowo Letup (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་གོ་བོ་ལས་ཐུབ) as 'the only one of the Sakya school,' Detunpa Tenpa Rabsal (Tibetan: སྡེ་བདུན་པ་བསྟན་པ་རབ་གསལ་) established Rawa Ma Monastery (Tibetan: ར་བ་སྨད), and the great scholar Jampa Chodrup (Tibetan: བྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་) passed away in Nyenyo Jarshong (Tibetan: གཉན་ཡོད་བྱར་གཤོངས). Chungjawa (Tibetan: གཞུང་བརྒྱ་བ) established Chukor Lhunpo Monastery (Tibetan: ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ), and so on, all flourished well. Gensa Jamyang Choje (Tibetan: གདན་ས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེས་) took over the monastery. Tsongkhapa the Great (Tibetan: ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ), the disciple of Redawa (Tibetan: རེད་མདའ་བ), was praised as unparalleled. The master of debate, Dharma Rinchen (Tibetan: དར་མ་རིན་ཆེན་), established Drokriwo Ganden Nampar Gyalwai Ling (Tibetan: འབྲོག་རི་བོ་དགའ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་). He was renowned as the all-knowing one of the degenerate age, and his activities were vast due to his monastic fame.
Later, he also became the lineage holder of that sutra, so his followers greatly admired him. But in my view, Gendun Drup (Tibetan: དགེ་འདུན་གྲུབ), who was considered to be the reincarnation of Dromton (Tibetan: འབྲོམ་སྟོན). He established Tashi Lhunpo Monastery (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ). Successive reincarnations appeared and propagated the Gelug teachings, so among Tsongkhapa's disciples, he was the most outstanding. Rongton (Tibetan: རོང་སྟོན) and Gyaltsab Dharma Rinchen (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་དར་མ་རིན་ཆེན་) debated in Sangpu (Tibetan: གསང་ཕུར). Rongton struck the victory drum. It is said that from then on, the disciples of Rongpo (Tibetan: རོང་པོ) became Sakyapas, and the disciples of Tsongkhapa became Gelugpas, forming these two schools. Before Yakshonma (Tibetan: གཡག་གཞོན་མ) arrived, there were different ways of referring to Vinaya, Abhidharma, and Epistemology in Tibet. Although the tradition of Uma Thajurwa (Tibetan: དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བ) was initiated by Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ) in Tibet, the scriptures...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་ལ་དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་འཆད་ཉན་མ་དར། འཕན་ཡུལ་དུ་པ་ཚབ་སྟོད་སྨད་གཉིས་ཡོད་པའི་སྟོད་པར་འཁྲུངས་པ་ཉི་མ་གྲགས་ཞེས་པས་གཞོན་ནུ་ནས་ཁ་ཆེར་བྱོན། པཎྜི་ཏ་སཛྫ་ན་དང་། ཛ་ཡ་ཨ་ནནྟ་སོགས་ལ་གཏུགས་ཤིང་། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་དུ་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་དབུ་མ་ལ་སྦྱངས། འཕན་ཡུལ་དུ་ལོག་པ་ལ་གདུལ་བྱ་ནི་ཆེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤ་ར་བས་བདག་རྐྱེན་མཛད་དེ། རང་གི་གྲྭ་པ་མང་པོ་དབུ་མ་སློབ་ཏུ་བརྫངས་པ་ནས་གྲགས་ཐོན། 
2-346
རྩ་འཇུག་བཞི་གཞུང་ཕྲན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་བསྒྱུར། ཕྱིས་ར་མོ་ཆེར་པཎྜི་ཏ་ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་དང་ལྷན་ཅིག་དག་པར་བཅོས། འཆད་ཉན་མཛད་པའི་སློབ་མ་གཙང་པས་རྦོས། རྨ་བྱ་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས། དར་ཡོན་ཏན་གྲགས། ཞང་ཐང་སག་པ། ཕྱ་པའི་སེང་ཆེན་རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་གྱིས་པ་ཚབ་རང་དང་རང་གི་ཁུ་བོ་རྨ་བྱ་བྱང་ཡེས་ལ་གཏུགས། ཞང་ཐང་སག་པས་ཐང་སག་བཏབ། ད་ལྟའི་དབུ་མའི་བཤད་རྒྱུན་དེ་ལ་ཐུག །བྱམས་ཆོས་ལྔ་ཀ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང་། བཙན་ཁ་བོ་ཆེ་གཉིས་སཛྫ་ན་གསན་མཉམ་ཡིན་ཀྱང་བཤད་ལུགས་མི་མཐུན། བཙན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ལ་ཐེག་ཆེན་རྒྱུད་བླ་མ་རྩ་འགྲེལ། ཆོས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་གཉིས་པཎྜི་ཏ་གཞན་ལ་མ་གྲགས། མཻ་ཏྲི་པས་མཆོད་རྟེན་ཞིག་གི་སེར་ཁ་ནས་འོད་འབྱུང་གི་འདུག་ནས་གཟིགས་པས་དཔེ་གཉིས་ཐོན། དེ་རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤྲིན་གྱི་མཐོངས་སུ་བྱོན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལེགས་པར་གནང་། མཻ་ཏྲི་པས་པཎྜི་ཏ་དགའ་བའི་གྲགས་པ་ལ་བཤད། དེས་སྤྲང་པོའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་ཁ་ཆེར་བྱོན། སཛྫ་ནས་དེ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་གཟིགས་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱས། གཞུང་གཉིས་པོ་ཞུས། དཔེའང་ཁ་ཡར་བྲིས་ནས་མཁས་པ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ལ་སོགས་ལ་ཕུལ། བཙན་ཁ་པོ་ཆེ་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མཁན་བུ། 
2-347
སཛྫ་ན་ལ་ང་རྒས་པས་ཆོས་མང་པོ་མི་ལོབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་ཆོས་ལ་འཆི་ཆོས་བྱས་པས། དེའི་བཤད་པ་ཡང་དག་པ་ཞིག་གནང་བ་ཞུ་ཞུས་པས། སཛྫ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་གཟུང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅོལ་ནས་བཙན་ཁ་བོ་ཆེ་ལ་གདམ་པ་དང་བཅས་པ་གནང་ངོ་ཟེར་རོ། །བཙན་གྱིས་ཡར་སྟོད་བྲག་རྒྱ་བཏབ། དགེ་བཤེས་ལྕང་ར་བ་སོགས་ལ་བཤད་དོ།། །།
༄། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་དར་བ།
༈ དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འཆད་ཉན་བྱུང་བ་རགས་པ་ཙམ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་དར་བ་ལ། སྔོན་འགྱུར་བའི་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་བསྟན་པ་བསྣུབས་དུས་སྔགས་འཆང་ཁྱིམ་པའི་རྟེན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཙིགས་བྱས། ཕྱིས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་ལངས་པའི་དུས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དཔེ་སྔོན་གྱི་དཀར་ཆག་དང་མཐུན་པར་བྱུང་ལ་འཆད་ཉན་གྱི་རྒྱུན་ནི་ཆད་དོ། །དེ་དུས་ཀྱི་བླ་མེད་རྣམས་ལ་རྙིང་མ་ཞེས་བྱ། དེ་རྒྱས་པར་ནི

【现代汉语翻译】
此后，在这些地区，讲经传法的传统逐渐衰落。在འཕན་ཡུལ་（Enyul，地名）地区，有པ་ཚབ་（Patsab，人名）上下两部分，出生在上部的ཉི་མ་གྲགས་（Nyima Drak，人名）从小就去了克什米尔。他师从པཎྜི་ཏ་སཛྫ་ན་（Pandita Sajjana，班智达萨迦那）和ཛ་ཡ་ཨ་ནནྟ་（Jaya Ananta，加亚阿难陀）等人，花了二十三年时间学习所有的经论，尤其是在中观方面。当他返回འཕན་ཡུལ་（Enyul，地名）时，他的弟子中，地位最高的是དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤ་ར་བས་（Gewei Beshen Ngesha Rawe，善知识夏惹瓦），他提供了资助，并派遣了许多自己的僧人去学习中观，因此ཉི་མ་གྲགས་（Nyima Drak，人名）的名声才传开。
他翻译了《根本慧论》、《入中论》以及四部注释和释论。后来，在ར་མོ་ཆེ་（Ramoqê，小昭寺）与班智达ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་（Kanakavarma，迦腻迦伐摩）一起校订了这些译本。他的弟子གཙང་པ་（Tsangpa，人名）在讲经传法方面非常出色，还有རྨ་བྱ་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས（Majabyang Chub Yeshe，玛嘉绛曲益西）、དར་ཡོན་ཏན་གྲགས（Daryönten Drak，达云丹扎）、ཞང་ཐང་སག་པ（Zhangtang Sakpa，香塘萨巴）等人。ཕྱ་པའི་སེང་ཆེན་རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་（Qyabê Sêngqên Majabyang Zön，恰巴僧钦玛嘉绛尊）向པ་ཚབ་（Patsab，人名）本人以及他的叔叔རྨ་བྱ་བྱང་ཡེས་（Majabyang Yêx，玛嘉绛益西）学习。ཞང་ཐང་སག་པ（Zhangtang Sakpa，香塘萨巴）建立了ཐང་སག་（Tangsak，香萨寺）。现在的中观学说传承就源于此。慈氏五论是由翻译家བློ་ལྡན་ཤེས་རབ（Loden Sherab，洛丹喜饶）和བཙན་ཁ་བོ་ཆེ（Tsen Khapoche，赞喀波切）共同从སཛྫ་ན་（Sajjana，萨迦那）处听闻的，但他们的讲解方式不同。关于བཙན་（Tsen，赞）的历史，他翻译了《大乘经庄严论》的根本颂和注释，以及《法法性分别论》，这些都是其他班智达所不了解的。མཻ་ཏྲི་པ（Maitripa，弥勒巴）看到一座佛塔的黄色部分发出光芒，从中出现了两部论典。他向རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པ་（Jetsünma Mapampa，至尊玛玛旁巴）祈祷，她升到云端，将这两部论典完整地赐予了他。མཻ་ཏྲི་པ（Maitripa，弥勒巴）将它们传授给了班智达དགའ་བའི་གྲགས་པ་（Gawai Drakpa，嘎瓦扎巴）。后者扮成乞丐去了克什米尔。སཛྫ་ན（Sajjana，萨迦那）认为他非常了不起，便对他表示敬意，并请求学习这两部论典。他还抄写了这些论典，并将它们献给了智者ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་（Jñanaśrī，智吉祥）等人。བཙན་ཁ་པོ་ཆེ（Tsen Khapoche，赞喀波切）是僧人མངོན་ཤེས（Ngönshê，现识）的弟子。
སཛྫ་ན（Sajjana，萨迦那）说：‘我老了，学不了太多的佛法。我将全部精力都放在弥勒佛的教法上，请您给我一个正确的讲解。’于是，སཛྫ་ན（Sajjana，萨迦那）委托翻译家གཟུང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་（Zung Gawai Dorjê，宗嘎瓦多吉）将这些教法和诀窍传授给了བཙན་ཁ་བོ་ཆེ（Tsen Khapoche，赞喀波切）。’据说，བཙན་（Tsen，赞）在ཡར་སྟོད་བྲག་རྒྱ་（Yartö Drakgya，雅堆扎嘉）建立了寺庙，并向དགེ་བཤེས་ལྕང་ར་བ་（Gewei Beshe Lhangrawa，格西绛ra瓦）等人传授了这些教法。
那么，密咒是如何传播的呢？
以上简要介绍了正法是如何传播的。现在来说说密咒是如何传播的。在早期，当佛法被摧毁时，前译派的后三部续部的经书被那些拥有家庭的密咒瑜伽士们珍藏。后来，当佛法复兴时，这些经书被献给了善知识们，发现这些经书与早期的目录相符，但讲经传法的传统已经中断了。当时的无上瑜伽被称为宁玛派。关于它的详细情况是……

【English Translation】
Thereafter, the tradition of teaching and learning gradually declined in those regions. In the འཕན་ཡུལ་ (Enyul, place name) area, there were two parts of པ་ཚབ་ (Patsab, personal name), upper and lower, and ཉི་མ་གྲགས་ (Nyima Drak, personal name), who was born in the upper part, went to Kashmir from a young age. He studied with པཎྜི་ཏ་སཛྫ་ན་ (Pandita Sajjana, Pandit Sajjana) and ཛ་ཡ་ཨ་ནནྟ་ (Jaya Ananta, Jaya Ananta) and others, and spent twenty-three years studying all the scriptures, especially Madhyamaka. When he returned to འཕན་ཡུལ་ (Enyul, place name), among his disciples, the highest in status was དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤ་ར་བས་ (Gewei Beshen Ngesha Rawe, the virtuous friend Sharawa), who provided funding and sent many of his own monks to study Madhyamaka, so the fame of ཉི་མ་གྲགས་ (Nyima Drak, personal name) spread.
He translated the 'Root Wisdom', 'Entering the Middle Way', and four commentaries and treatises. Later, in ར་མོ་ཆེ་ (Ramoqê, Ramoche Temple), he revised these translations with Pandit ཀ་ན་ཀ་ཝརྨ་ (Kanakavarma, Kanakavarma). His disciple གཙང་པ་ (Tsangpa, personal name) was excellent in teaching and preaching, as were རྨ་བྱ་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས (Majabyang Chub Yeshe, Majabyang Chub Yeshe), དར་ཡོན་ཏན་གྲགས (Daryönten Drak, Daryönten Drak), and ཞང་ཐང་སག་པ (Zhangtang Sakpa, Zhangtang Sakpa). ཕྱ་པའི་སེང་ཆེན་རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་ (Qyabê Sêngqên Majabyang Zön, Qyabê Sêngqên Majabyang Zön) studied with པ་ཚབ་ (Patsab, personal name) himself and his uncle རྨ་བྱ་བྱང་ཡེས་ (Majabyang Yêx, Majabyang Yêx). ཞང་ཐང་སག་པ (Zhangtang Sakpa, Zhangtang Sakpa) founded ཐང་སག་ (Tangsak, Tangsak Monastery). The current lineage of Madhyamaka teachings originates from this. The Five Treatises of Maitreya were heard by the translator བློ་ལྡན་ཤེས་རབ (Loden Sherab, Loden Sherab) and བཙན་ཁ་བོ་ཆེ (Tsen Khapoche, Tsen Khapoche) from སཛྫ་ན་ (Sajjana, Sajjana), but their explanations differed. Regarding the history of བཙན་ (Tsen, Tsen), he translated the root verses and commentary of the 'Mahayana Uttaratantra Shastra' and the 'Distinguishing Dharma and Dharmata', which were not known to other Pandits. མཻ་ཏྲི་པ (Maitripa, Maitripa) saw light emanating from the yellow part of a stupa, from which two treatises emerged. He prayed to རྗེ་བཙུན་མ་ཕམ་པ་ (Jetsünma Mapampa, Jetsünma Mapampa), who ascended to the clouds and bestowed these two treatises upon him completely. མཻ་ཏྲི་པ (Maitripa, Maitripa) taught them to Pandit དགའ་བའི་གྲགས་པ་ (Gawai Drakpa, Gawai Drakpa). The latter, disguised as a beggar, went to Kashmir. སཛྫ་ན (Sajjana, Sajjana) considered him extraordinary, paid him respect, and requested to study these two treatises. He also copied these treatises and offered them to the wise ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ (Jñanaśrī, Jñanaśrī) and others. བཙན་ཁ་པོ་ཆེ (Tsen Khapoche, Tsen Khapoche) was a disciple of the monk མངོན་ཤེས (Ngönshê, Ngönshê).
སཛྫ་ན (Sajjana, Sajjana) said, 'I am old and cannot learn too much Dharma. I have devoted all my energy to the teachings of Maitreya Buddha, please give me a correct explanation.' So, སཛྫ་ན (Sajjana, Sajjana) entrusted the translator གཟུང་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ (Zung Gawai Dorjê, Zung Gawai Dorjê) to transmit these teachings and instructions to བཙན་ཁ་བོ་ཆེ (Tsen Khapoche, Tsen Khapoche).' It is said that བཙན་ (Tsen, Tsen) established a monastery in ཡར་སྟོད་བྲག་རྒྱ་ (Yartö Drakgya, Yartö Drakgya) and taught these teachings to དགེ་བཤེས་ལྕང་ར་བ་ (Gewei Beshe Lhangrawa, Gewei Beshe Lhangrawa) and others.
How did the Mantras spread?
The above briefly describes how the doctrine spread. Now, let's talk about how the Mantras spread. In the early days, when the Dharma was destroyed, the scriptures of the later three sections of the Early Translation School were treasured by those Mantra Yogis who had families. Later, when the Dharma was revived, these scriptures were offered to the virtuous friends, and it was found that these scriptures matched the early catalogs, but the tradition of teaching and preaching had been interrupted. The Unsurpassed Yoga at that time was called the Nyingma School. The details about it are...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཡིན། རགས་ཙམ་ནི་སོ་སོའི་དབོན་དང་སློབ་མས་བཤད་པས་འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་གསུང་། ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་བདུན་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་གི་རིགས་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་།
༈ གནུབས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས།
ལྷག་པར་གནུབས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲགས་སུ་འཁྲུངས། 
2-348
གནུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་ཚ་བོ། སློབ་དཔོན་པདྨ་སོགས་ལ་ཐུག །བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་བ་སུ་དྷ་རས་རྗེས་སུ་གཟུང་། ཡུལ་དེའི་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྲས་གཉིས་ཡོད་པ་འབངས་ཀྱིས་ངོ་ལོག་རྗེའུ་དང་ཁེངས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པ་ལ་གྲོངས། ཡབ་ཚན་རྣམས་ཐོར། ཁོང་གི་མཐུས་སྒྲགས་གྲོང་བདུན་ཅུ་བརླག་པར་བྱས། འཁྲུག་པ་འདི་ཁོང་གིས་བལ་པོར་གླང་དར་བསྒྲལ་ནུས་པའི་མཐུ་སློབ་ཏུ་བྱོན། དེ་ཡན་སྔགས་པ་དཀར་པོ། དེ་ནས་སྔགས་ནག་ཧཱུྃ་ཤི་ཕཊ྄་འགྱེལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཚུར་ལོག་དུས་གླང་དར་བསད་ཟིན་བསྒྲལ་མ་དགོས། ཁོང་རང་གི་དགྲ་ཚོ་ཁ་ཕུང་ལ་བཏང་། དེས་ཐུགས་སྐྱོ་བ་ལ་ཕོར་བལྡབ་རྩིས། གཙང་རོང་དུ་སོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་དང་ཕྲད། སོས་བཞུགས་ཞུས། ཁོང་གིས་གྲོགས་པོ་སྤ་སྐོར། སྲུ་ལེགས་པའི་སྒྲོལ་མ་གཉིས་ལ་སྦྲན། ལྟག་ཏུ་དགོན་པ་མཛད་ནས་བཞུགས་ཏེ། ས་ལ་ཕུར་པ། སྤ་སྒོར་ལ་བདུད་རྩི། སྲུ་ལ་ཡང་དག་བཤད། དེ་དུས་ཁུ་ལུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཤྭ་བ་ཤོར་ནས་མ་སོད་པ་ལྟོགས་ཆད་འཛོམ་པ་ཞིག་དགོན་པར་བྱུང་ལྟོ་སློང་པས། ནང་དུ་བཏང་ཟས་བྱིན་ནས་ལོ་རྒྱུས་དྲིས་པས་རུས་གནུབས་སུ་འདུག །འདི་དང་ང་ཉེ་བར་འདུག་དགོངས། འོ་ཅག་ཉེ་བར་འདུག །ངས་སློབ་གཉེར་སློབ། རྔོན་པ་བཤོལ་གསུངས་པས་ཁོའང་དད་པ་སྐྱེས། རྟ་སྒ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་རྟེན་དུ་བཏང་། 
2-349
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ལ་བཏགས་བསམ་ཕུར་གཤིན་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག་ཟབ་ཚད་གནང་། ཁུ་ལུང་པས་དྲིན་གཟོར་གསེར་མང་པོ་འབུལ་སྙམ་བྱང་གི་བྲག་རར་གསེར་རྡོལ་བ་གསན་ནས་འབྱོན་པའི་གནང་བ་ཞུས་པས། ཇོ་བོ་ནས་ང་རྒས་གསེར་གྱི་དགོས་པ་མེད་མ་འགྲོ་གསུང་རུང་ནན་བྱས་ཏེ་བྱོན། དེའི་ཤུལ་དུ་ཇོ་བོ་ལ་གྲོངས་རྟགས་བྱུང་། གདམ་ངག་འཕྲོ་ཚར་བ་མཛད། གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་སྐལ་གྲུ་གུ་དམར་ནག་ཏུ་གཏུམས་ནས་སྟག་སྒྲོ་གཟིག་སྒྲོར་བཅུག་སྟེ་སོ་ལ་གཏད་ནས། འདི་ཁུ་ལུང་པ་ལ་གཏོད་ཅིག་གསུངས་ཏེ་གཤེགས། དེ་ཙ་ན་ཁུ་ལུང་པ་རང་གི་རྨི་ལམ་ན། ཇོ་བོ་བྱོན་ནས་ང་ཚེའི་དུས་བྱས་ཟིན། ལ་འུར་ཡུལ་དུ་སོང་ཟེར། མནལ་སད་པ་དང་སྙིང་མ་དགའ་སྟེ་འཕྲལ་ཡུལ་དུ་འོངས། སོ་དང་ཕྲད་ནས་དྲིས་པས་གྲོངས་ཟེར། ང་ལ་ཞལ་ཆེམས་འདྲ་མེད་དམ་བྱས་པས། ཡོད་དེ་སྔོན་ལ་སྤུར་གྱི་རྩར་སོང་ཟེར། དེར་ཕྱིན་གསེར་སྤུར་ལ་གཏོར་བཤུམས་བརྒྱལ། ད

【现代汉语翻译】
被埋藏的伏藏。粗略地说，各自的侄子和弟子讲述了文殊身（འཇམ་དཔལ་སྐུ།，Jampal Ku，文殊菩萨之身），莲花生语（པདྨ་གསུང་།，Padma Sung，莲花生大师之语），真实意（ཡང་དག་ཐུགས།，Yangdak Thuk，真实意），甘露功德（བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན།，Dutsi Yonten，甘露功德），金刚橛事业（ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས།，Phurpa Trinle，金刚橛事业），玛姆诅咒（མ་མོ་རྦོད་གཏོང་།，Mamo Bö Tong，玛姆女神的诅咒），恶咒猛咒七部的传承和诀窍之类，从以前到现在一直存在。
༈ 努·桑结仁波切的历史
特别是，努·桑结仁波切（གནུབས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ།，Nub Sangye Rinpoche）出生在札（སྒྲགས།，Drak）。
他是努·南喀宁布（གནུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ།，Nub Namkhai Nyingpo）的侄子，拜见了莲花生大师（པདྨ་，Padma）等人。尼泊尔国王瓦苏达拉（བ་སུ་དྷ་ར།，Basudhara）后来接纳了他。那个地方的首领桑结益西（སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས།，Sangye Yeshe）有两个儿子，由于百姓叛乱，与杰（རྗེའུ།，Je'u）和康（ཁེངས།，Kheng）的冲突中丧生。父亲的亲属们四散逃离。凭借他的力量，札的七十个村庄被摧毁。这场冲突是因为他去尼泊尔学习能够杀死朗达玛（གླང་དར་མ།，Langdarma）的力量。在那之前，他是白衣咒士，之后变成了黑咒士，念诵'吽 舍 帕'（ཧཱུྃ་ཤི་ཕཊ྄་，Hum Shi Phet），变得堕落。当他返回时，朗达玛已经被杀，不需要再杀。他将自己的敌人送入火坑。因此，他感到悲伤，开始用碗占卜。在藏绒（གཙང་རོང་།，Tsang Rong），他遇到了索·益西旺秋（སོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག，So Yeshe Wangchuk）。索请求他留下。他让朋友帕郭（སྤ་སྐོར།，Pa Kor）和姐姐列贝卓玛（སྲུ་ལེགས་པའི་སྒྲོལ་མ།，Sru Lekpai Drolma）两人怀孕。之后，他建造了一座寺庙并住在那里，向索传授金刚橛（ཕུར་པ།，Phurpa），向帕郭传授甘露（བདུད་རྩི།，Dutsi），向索传授扬达（ཡང་དག་，Yangdak）。当时，库隆·云丹嘉措（ཁུ་ལུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།，Khulung Yonten Gyatso）像逃跑的鹿一样，没有被抓住，饥饿交加，来到寺庙乞讨食物。他被允许进入并给予食物，询问了他的历史，得知他是努氏家族。他想：'这人和我很亲近。' '我们很亲近。我将学习佛法，放弃狩猎。' 他也因此产生了信仰，将马和马鞍作为礼物送上。
上师心中想起了普巴金刚（ཕུར་པ།，Phurba，金刚橛），胜乐金刚（བཏགས་བསམ།，Tak Sam），普巴食子（ཕུར་གཤིན།，Phur Shin）三者的甚深口诀，给予了他。库隆巴想报答恩情，打算供养很多黄金，听到北方岩石中发现了黄金，请求允许前往。上师说：'我老了，不需要黄金，不要去。' 但他坚持要去。在他离开后，上师出现了死亡的征兆。他完成了口诀的传授。努·云丹嘉措的法财被卷成红黑色的卷轴，放入虎皮和豹皮中，交给索，说：'把这个交给库隆巴。' 然后就去世了。那时，库隆巴在自己的梦中，上师来对他说：'我已经结束了我的生命，去了拉乌尔（ལ་འུར།，Lahul）地区。' 醒来后，他感到不高兴，立即返回家乡。他遇到了索并询问，索说上师已经去世。他问：'有没有什么遗嘱？' 索说：'有，但先去灵柩旁。' 他去了那里，将黄金洒在灵柩上，哭泣昏倒。

【English Translation】
Hidden treasures were buried. Roughly speaking, the nephews and disciples of each told of Jampal Ku (འཇམ་དཔལ་སྐུ།, Body of Manjushri), Padma Sung (པདྨ་གསུང་།, Speech of Padmasambhava), Yangdak Thuk (ཡང་དག་ཐུགས།, True Mind), Dutsi Yonten (བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན།, Nectar of Merit), Phurpa Trinle (ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས།, Vajrakilaya Activity), Mamo Bö Tong (མ་མོ་རྦོད་གཏོང་།, Mamo Curse), the lineage and esoteric instructions of the seven sections of fierce curses and mantras have existed from the past to the present.
༈ The History of Nub Sangye Rinpoche
In particular, Nub Sangye Rinpoche (གནུབས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ།) was born in Drak (སྒྲགས།).
He was the nephew of Nub Namkhai Nyingpo (གནུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ།). He met with Padmasambhava (པདྨ་) and others. The Nepalese king Basudhara (བ་སུ་དྷ་ར།) later accepted him. The chief of that place, Sangye Yeshe (སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས།), had two sons who died in a conflict with Je'u (རྗེའུ།) and Kheng (ཁེངས།) due to a rebellion by the people. The father's relatives scattered. Through his power, seventy villages of Drak were destroyed. This conflict was because he went to Nepal to learn the power to kill Langdarma (གླང་དར་མ།). Before that, he was a white-robed mantra practitioner, and then he became a black mantra practitioner, chanting 'Hum Shi Phet' (ཧཱུྃ་ཤི་ཕཊ྄་), and became degenerate. When he returned, Langdarma had already been killed, so there was no need to kill him. He sent his enemies into the fire pit. Therefore, he felt sad and started divination with a bowl. In Tsang Rong (གཙང་རོང་།), he met So Yeshe Wangchuk (སོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག). So requested him to stay. He impregnated his friend Pa Kor (སྤ་སྐོར།) and his sister Lekpai Drolma (སྲུ་ལེགས་པའི་སྒྲོལ་མ།). Afterwards, he built a monastery and lived there, teaching Phurpa (ཕུར་པ།, Vajrakilaya) to So, Dutsi (བདུད་རྩི།, Nectar) to Pa Kor, and Yangdak (ཡང་དག་, True) to So. At that time, Khulung Yonten Gyatso (ཁུ་ལུང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།), like a runaway deer, was not caught, and was starving, came to the monastery to beg for food. He was allowed in and given food, and asked about his history, and learned that he was from the Nub clan. He thought, 'This person is close to me.' 'We are close. I will study the Dharma and give up hunting.' He also developed faith and offered a horse and saddle as a gift.
The master thought of the profound instructions of Phurba (ཕུར་པ།, Vajrakilaya), Tak Sam (བཏགས་བསམ།, Supreme Bliss), and Phur Shin (ཕུར་གཤིན།, Kilaya Corpse Offering), and gave them to him. Khulungpa wanted to repay the kindness and planned to offer a lot of gold, and heard that gold had been discovered in the northern rocks, and requested permission to go. The master said, 'I am old and do not need gold, do not go.' But he insisted on going. After he left, the master showed signs of death. He completed the transmission of the instructions. Nub Yonten Gyatso's Dharma wealth was rolled into red and black scrolls, placed in tiger and leopard skins, and given to So, saying, 'Give this to Khulungpa.' Then he passed away. At that time, in Khulungpa's dream, the master came and said to him, 'I have finished my life and gone to the Lahul (ལ་འུར།) region.' When he woke up, he felt unhappy and immediately returned home. He met So and asked, and So said that the master had passed away. He asked, 'Is there any will?' So said, 'Yes, but go to the coffin first.' He went there, sprinkled gold on the coffin, cried, and fainted.

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་སྣང་བ་ལ་ཇོ་བོ་བྱོན་ནས་ང་ལ་མྱ་ངན་མ་བྱེད། ཁྱོད་རང་གི་ཆོས་རྣམས་སོ་ལ་གཏད་ཡོད། སོས་བཤའ་མ་བྱེད་བྱེད་མི་འདྲ། ཁོའི་འོག་ཁང་གི་ཀ་གཞུ་ལ་བཀལ་ནས་ཡོད་བྱ་བ་བྱུང་། རྟ་བཟང་པོ་ཞོན་ནས་ཕྱིན། སོས་ཁྱིམ་དུ་བོས། ཕྱིན་ཙ་ན་ཇི་ལྟ་བར་འདུག་ནས། 
2-350
དེ་རྟ་ལ་བཀལ་ཏེ་བྲོས་པ་སོས་བདས་པས་མ་སླེབས། ཇོ་བོ་འདི་གཙང་རོང་དུ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་དུ་འཁྲུངས་རང་གིས་ཆོས་སྦས་པ་བཏོན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་སྐོར་ཏེ། བི་མ་ལས་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག །དེས་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་དང་གྱེ་རེ་མཆོག་སྐྱོང་གཉིས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དར་རྗེ་དང་ཞང་རྒྱལ་ཡོན་ལ་བཤད་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། བི་མ་ལས་གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ། དེས་སོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག །སྤ་སྒོར་བློན་ཆེན་འཕགས། དན་ཡོན་ཏན་མཆོག །སྲུ་ལེགས་པའི་སྒྲོལ་མ། སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལྔ་ལ་གདམས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། དེ་ལ་སྲས་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོ། དང་པོའི་སྲས་འཇམ་དཔལ། དེའི་སྲས་ལྷ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས། རྗེ་མི་ལའི་བླ་མ་དེའོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་སྲས་དང་སོ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ཀའི་སློབ་མ་མྱང་ཤེར་ཆོག །དེས་མྱང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས། དེའི་སློབ་མ་ཟུར་པོ་ཆེ་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས། འདིས་དགེ་གོང་གི་ཅེ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལ་བདུད་རྩི། ཐོ་འབར་ནམ་མཁའ་སྡེ་ལ་མདོ་དང་སྤར་ཁབ། མྱང་སྟོད་ཀྱི་འབྲེ་ཁྲོ་ཆུང་ལ་རྫོགས་ཆེན་དང་ལམ། 
2-351
འཆིང་ཕུའི་རོག་ཤཱཀྱ་འབྱུང་གནས་ལ་ཡང་དག །དེ་སོགས་མཁས་པ་མང་པོ་བསྟེན། སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན། བཤད་ཉན་ལེགས་པར་མཛད། འབངས་རྩེ་མོ་བཞི་ལྐོག་དང་ལྔ། སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་བཤད། དེའི་ནང་ནས་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཟུར་ཆུང་ཤེས་རབ་གྲགས། བྲག་རྒྱ་བོ་དགུ་འདུས་ཀྱི་རྩེར་བསྒྲུབ་པ་མཛད་པས་བདེ་གཤེགས་རྒྱ་བོ་ཟེར། དེ་ལ་སློབ་མ་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད། ཕྱམ་བཅུ་དྲུག །གྲལ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། སྒོམ་ཆེན་མི་གཉིས། ཡུལ་པོ་ཆེ་གཅིག་དཀྱུས་པ་མི་གཉིས། སྟ་གུར་མི་གཉིས། གོ་ཆོད་མི་གསུམ་ལ་སོགས་དུ་མ་བྱུང་བས། སོ་ཟུར་གནུབས་གསུམ་སྔགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཟེར་བ་འདི་བྱུང་། དིང་སང་གི་བར་དུ་དར་རོ། །མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་ལ། སེམས་སྡེ། ཀློང་སྡེ། མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ། སེམས་སྡེ་ནི་ལྔ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། བཅུ་བི་མ་ལ་ནས། ཀློང་སྡེ་བཻ་རོ་ཙ་ན། མན་ངག་གི་སྡེ་ནི་སྙིང་ཐིག་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། བི་མ་ལ་ལས་བྱུང་། དེའི་སློབ་མ་མྱང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལས་བརྒྱུད་དེ་བོད་ཁམས་སུ་དར་རོ། །དེ་ལས་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག །གཉགས་ཛྙ

ཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལས་བཀའ་མ་ཤས་ཆེར་བྱུང་བས། འགོས་ཀྱིས་རྙིང་མ་ཁོང་གསུམ་གྱི་བརྩམས་ཆོས་ཡིན་ཟེར་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན། 
2-352
དེ་ལ་བོད་རྣམས་རྙིང་མ་ཡང་དག་པ་མིན་ཟེར་བ་ལ་སྔགས་མ་དག་ཟེར་ཏེ། རྒྱ་སྐད་ཨོཾ་ལ་རིང་པོ་མེད་ཅེས་ཟེར་ནས་ཨོཾ་ལ་འ་བཏགས་པ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་ཏེ། རྒྱ་སྐད་ཨོཾ་རང་རིང་པོ་ཡིན་པས་རིང་པོ་མེད་སྨྲ་བ་རང་འཁྲུལ། དེ་རིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་འ་བཏགས་པས་སྐྱོན་ཅིའང་མེད། རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་ན་ཨཽཾ་སོགས་ཞུགས་པ་ལ་སྣ་རུ་ཉིས་བརྩེགས་ལས་མི་འབྱུང་རྒྱུ་ལ། དེ་བོད་དུ་ཀློག་པ་ལ་གོའུ་ཏ་མའམ། ཀོའུ་ཤི་ཀ་སོགས་སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་དག་གིས་བཀོད་པ་ལྟ་བུ། ཡང་མ་མོའི་རྒྱུད་དུ་ཉིད་ཞི་མུ་ཁལ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་རྒྱ་མིན་བོད་མིན་ཟེར་སྐྱོན་གཏོང་སྟེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་མིན། ཤ་ཟ་དང་ཟུར་ཆག །རང་བཞིན་སྐད་ཀྱང་ཡོད་པ་ལ་ཅིའང་མ་བསམས་པར་སྨྲས་པའི་སྐྱོན་ཡིན། དཔེར་ན་བལ་པོའི་ལོངས་སྐུ་སིང་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། དེའི་ལོངས་སྐུ་དེ་བོད་སྐད་ནི་མིན། གྷུ་རུ། དྷ་ཀི་སོགས་ཀྱང་ཨུ་རྒྱན་འགྲོ་ལྡིང་བའི་སྐད་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་ཅིང་། ཛོ་གི་སྐད་གྱོང་པོ་དག་ཀྱང་མངོན་སུམ་སྒྲོག །དཔེར་ན་བོད་སྐད་གཅིག་ལ་ཁམས་པས་སྨྲས་ན་གྱོང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན། ལོ་ཙཱ་གསུམ་པོས་བྱས་པའི་ཤེས་བྱེད་ཡོད་ན་དེས་ཆོག །སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པའི་རིག་འཛིན་ཡིན། 
2-353
ལར་རྙིང་མའི་རྒྱུད་རྣམས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་བསྡེབས། གབ་པ་ཕྱུང་བས་ཁ་གསལ། གསར་མའི་རྣམས་ལུང་དེ་ཁར་བཞག་པས་ཁ་དམ་པ་ཡིན། རྒྱུད་རྣམ་དག་ཡིན་མིན་དོན་ཅི་སྟོན་བརྗོད་དགོས། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བའི་ལམ་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་མེད་པས་ཅལ་བརྒྱུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་འཚལ་ལོ། །གཏེར་སྔ་ཤོས་གྲ་པ་དང་རགས་ཤ །ཕྱིས་མངའ་བདག་མྱང་ཉི་མ་འོད་ཟེར། ཆོས་དབང་སོགས་མང་པོ་ཞིག་གིས་བཏོན། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ངོ་མཚར་བ་ཁོ་ན་བས། གཏེར་ནས་ཆོས་ཚད་མ་མ་དོན་སྨྲ་བའང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།
༈ ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་ཡོ་ག་རྩལ་དུ་བཏོན། ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ཤེས་རབ་བླ་མས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤད། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་རྒྱུན་ཕྱིས་བུ་སྟོན་གྱིས་གསལ་བར་མཛད། བྱ་སྤྱོད་རྒྱུད་རེ་ཙམ་འཆད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །གཞན་ལོ་ཆེན་གྱིས་གསང་འདུས་བདེ་མཆོག་སོགས་གསང་སྔགས་མང་དུ་བསྟན། ནག་ཚོས་ཀྱང་ཇོ་བོ་དང་ཁ་ཆེ་ཨཱ་ཀཱ་ར་སིདྡྷི་སོགས་ལ་གསན། གསང་འདུས་སོགས་བསྒྱུར་ཅིང་བཤད། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་ནི་རུ་གནོན་དུ་བརྩིགས་པའི་གཡས་རུ་གཙང་འཕྲང་རུ་ལག་ན་གྲོམ་པ་རྒྱང་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་སོགས་སྨད

【现代汉语翻译】
ཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར（Anakakumara，人名）说，由于གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་（Gnubs Sangye Yeshe，人名）三人的作品中，བཀའ་མ་（Kama，经典分类）部分占多数，所以འགོས་（Gö，人名）说这些是宁玛派那三人的作品。
对于藏人说宁玛派不正统，是因为他们说咒语不纯正，说梵语的'Om'没有长音，所以批评在'Om'上加'འ་'。但实际上，梵语的'Om'本身就有长音，说没有长音是错误的。为了能认识到它的长音，加上'འ་'并没有什么错。如果按照梵语发音，ཨཽཾ་（梵文天城体：औं，梵文罗马拟音：auṃ，汉语字面意思：嗡）等词中，鼻音只能是双重鼻音。但在藏语中，像གོའུ་ཏ་མ（Gautama，人名）或者ཀོའུ་ཤི་ཀ་（Kaushika，人名）等，都是以前的翻译家们那样使用的。还有，在母续中说'ཉིད་ཞི་མུ་ཁལ་'，有人批评说这既不像梵语也不像藏语，这是因为他们没有考虑到所有的咒语不都是梵语，也有食人语、变音和自然语言。这就像尼泊尔语中把国王称为'སིང་'一样，有什么区别呢？那个国王的称谓也不是藏语。'གྷུ་རུ'（Guru，上师），'དྷ་ཀི་'（Dhaki，乐器）等词在邬金（Uddiyana）和འགྲོ་ལྡིང་（Groling）的语言中也是这样用的。瑜伽士们也公开使用一些生硬的语言，就像藏语，康巴人说起来就显得生硬一样。只要有三位译师翻译的知识，那就足够了。这和与佛陀无二无别的持明者是一样的。
总的来说，宁玛派的续部是持明者们整理和编辑的，揭示了隐藏的内容，所以很清晰。而新派的续部则把经文放在那里，所以显得很严谨。续部是否纯正，需要说明它所表达的意义。从那以后，生起次第和圆满次第都指明了成佛的道路，所以不要盲目追随。最早的伏藏师是གྲ་པ་（Drapa，人名）和རགས་ཤ（Rakshi，人名），后来མངའ་བདག་མྱང་ཉི་མ་འོད་ཟེར（Ngadak Nyang Nyima Oser，人名），ཆོས་དབང་（Chöwang，人名）等很多人也发掘了伏藏。如果进行分析研究，会发现它们非常奇妙。但是，如果说从伏藏中取出的法不是正量，那就没有道理了。
莲花戒大师的传记
大译师仁钦桑波（Lotsawa Rinchen Zangpo）擅长瑜伽。ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་（Zangkhar Lotsawa，人名）和ཤེས་རབ་བླ་མ（Sherab Lama，人名）也对此作了很好的阐述。最初两位的传统后来被布顿（Buton，人名）大师阐明。他们只讲解一些行部和事部的续，以及非常多的修法仪轨。此外，大译师还传授了密集金刚（Guhyasamaja）、胜乐金刚（Chakrasamvara）等许多密法。纳措（Naktsö，人名）也从觉卧（Jowo，人名）和克什米尔的阿嘎惹悉地（ کشمیرआकारसिद्धि，梵文罗马拟音：ā-kāra-siddhi，汉语字面意思：阿嘎惹成就者）等人那里听受了教法，翻译并讲解了密集金刚等。对于瑜伽母续，则贬低了在尼汝（Niru）建造的、被称为'雅如藏昂如拉那仲巴江'的寺庙。

【English Translation】
Anakakumara said that since the Kama (teachings) part of Gnubs Sangye Yeshe's works is the majority, Gö said that these were the works of those three Nyingma masters.
When Tibetans say that the Nyingma school is not authentic, they mean that the mantras are not pure. They say that the Sanskrit 'Om' does not have a long vowel, so they criticize adding 'འ་' to 'Om'. But in fact, the Sanskrit 'Om' itself has a long vowel, so it is wrong to say that it does not have a long vowel. There is nothing wrong with adding 'འ་' to recognize its long vowel. If we follow the Sanskrit pronunciation, in words like ཨཽཾ་ (Tibetan, Devanagari: औं, Romanized Sanskrit: auṃ, Literal meaning: Om), the nasal sound can only be a double nasal sound. But in Tibetan, like གོའུ་ཏ་མ (Gautama) or ཀོའུ་ཤི་ཀ་ (Kaushika), it is used as it was by the expert translators of the past. Also, in the Mother Tantra, it says 'ཉིད་ཞི་མུ་ཁལ་', and some criticize this as being neither Sanskrit nor Tibetan. This is because they have not considered that not all mantras are Sanskrit, and there are also cannibalistic languages, corruptions, and natural languages. What is the difference between this and the Nepalese calling their king 'སིང་'? That king's title is not Tibetan either. 'གྷུ་རུ' (Guru, Teacher), 'དྷ་ཀི་' (Dhaki, Instrument) and other words are used in the same way in the languages of Uddiyana and འགྲོ་ལྡིང་ (Groling). Yogis also openly use some rough languages, just as Tibetan sounds rough when spoken by Khampas. As long as there is knowledge translated by the three translators, that is enough. This is the same as a vidyadhara who is no different from the Buddha.
In general, the Nyingma tantras were compiled and edited by vidyadharas, and the hidden content was revealed, so it is clear. The new tantras, on the other hand, leave the scriptures as they are, so they seem very strict. Whether a tantra is pure or not, it is necessary to explain the meaning it expresses. From then on, both the generation stage and the completion stage point out the path to enlightenment, so do not blindly follow.
The earliest treasure revealers were གྲ་པ་ (Drapa) and རགས་ཤ (Rakshi), and later Ngadak Nyang Nyima Oser, Chöwang, and many others also revealed treasures. If you analyze and study them, you will find them very wonderful. However, it is not reasonable to say that the Dharma taken from the treasures is not valid.
Biography of Lotsawa Rinchen Zangpo
Lotsawa Rinchen Zangpo was skilled in yoga. Zangkhar Lotsawa and Sherab Lama also explained this well. The tradition of the first two was later clarified by Buton. They only explain some of the Action and Performance Tantras, and a great many sadhana manuals. In addition, the great translator also taught many secret mantras such as Guhyasamaja and Chakrasamvara. Naktsö also heard the teachings from Jowo and the Kashmiri Akarasiddhi, translated and explained Guhyasamaja and others. As for the Yogini Tantras, he denigrated the temple built in Niru, which was called 'Yaru Tsang Angru Lana Drongba Jang'.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་བཙན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱིས་བདག་མཛད་ནས་ཡོད་ཅིང་། ལྷ་རྩེར་མཆེད་གསུམ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། 
2-354
འོ་ཅག་ལ་བླའི་མཆོད་གནས་ཤིག་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་ནས། ལོ་ཚོང་གཉིས་ལ་ཞུས་པས། རྒྱ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་དང་། སོ་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་གཉིས་བྱོན། གྲོམ་པ་རྒྱང་དུ་རྒྱས་མཁན་པོ། སོས་སློབ་དཔོན་བྱས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་མང་པོ་བསྒྲུབས། དེའི་ཚེ་མཁན་སློབ་གཉིས་ལ་མཁན་བུ་མང་དུ་བྱུང་བ་བསགས་ནས། རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་སློབ་ཏུ་གསེར་བསྐུར་ནས་རྫོང་བཞེད་པ་ལ་དྲིས་པས་ཁས་ལེན་མ་བྱུང་། མཁན་སློབ་རང་གིས་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་དང་། སྟག་ལོ་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་སྡུག་སྲན་ཆེ། དཔྱད་པ་ཆེ་བར་དགོངས་ནས་འགྲོ་དགོས་གསུངས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཁས་བླངས། འབྲོག་མིས་དེ་ཙ་ནས་རང་འཕྲལ་སྐད་ལེགས་པར་མཁྱེན་པ་ཡིན། དེ་གཉིས་ལ་མཁན་སློབ་ཀྱིས་གསེར་མང་པོ་བསྐུར། ཞལ་བཀོད་གསུམ་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་འདུལ་བ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ཕར་ཕྱིན། བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་སློབས་གསུངས་བརྫངས། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བལ་པོར་ལོ་གཅིག་བཞུགས། བལ་པོ་ཞི་བ་བཟང་པོ་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏ་ལ་བཏུགས། སྒྲ་བསླབས་དབང་བསྐུར་དང་རྒྱུད་སྡེ་མང་དུ་གསན། བདག་ཅག་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བས། རྒྱ་གར་དུ་མཁས་པ་དུ་ཡོད། ཇི་ལྟར་བྱས་ན་འཐད་ཞུས་པས། སྤྱིར་རྒྱ་གར་ན་ཨོ་ཏནྟྲ་པུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་མང་བར་ཡོད་ཀྱང་། ད་ལྟ་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བསྟན་པ་དར། 
2-355
དེ་ན་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་བྱ་བ་ཡོད། དེའི་ནང་ནས་ཤར་སྒོ་སྲུང་བའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱནྟི་པ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན། དེ་ངའི་བླ་མ་ཡིན་པས་དེར་སོང་གསུང་བ་བཞིན་ཤཱནྟི་པའི་དྲུང་དུ་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས། མཁན་སློབ་གསུང་བ་བཞིན་འདུལ་བ། ཕར་ཕྱིན། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ། བདེ་མཆོག་སོགས་སྔགས་མང་དུ་གསན། ནཱ་རོ་པ་སོགས་སྒོ་དྲུག་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་འབྲེལ་ཞུས། དུས་འཁོར་བ་དང་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གཉིས་ལ་སྔགས་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་བོད་དུ་ལོག་འབྱོན་དགོངས་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་སརྤ་ཎི་གྲགས་ཆེ་བས་མཇལ་དུ་བྱོན། དེ་དང་ཉེ་བ་ཀུ་བ་ཚལ་བྱ་བའི་ནགས་ཁྲོད་ན་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་གསུམ་ལྷུང་བཟེད་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཤིང་སྡོང་ལ་གསིལ་བྱེད་ཐུག་ཐུག་བྱེད་འདུག་པས། དེའི་སེར་ཁ་ནས་ཚུར་ལུས་མི་སྣང་། ལག་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཞིག་གིས་བསོད་སྙོམས་འབུལ་བ་མཐོང་། ཤིན་ཏུ་དད་དེ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཞུས་པས་ཅི་དོན་དུ་གཉེར་གསུང་། ཆོས། དེའི་ནང་ནས་གསང་སྔགས་དོན་དུ་གཉེར་ཞུས་པས། འོ་ན་དབང་བསྐུར་དགོས་གསུང་། སྔར་ཐོབ་ཚུལ་ཞུས་པས། ངའི་ཆོས་འདོད་ན་ང་རང་གིས་དབང་བསྐུར་དགོས་གསུངས་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་ལོ་བཞི་བཞུགས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད

【现代汉语翻译】
在杰尊三世（Kyi Tsanpo De-sum）的统治下，拉孜三兄弟（Lha-tser brothers）商议道：
'我们需要一位至高无上的供养处。'于是他们请求了洛聪（Lo-tsong）二人，即嘉夏迦贤努（Gya Shakya Shyönnu）和索益西尊珠（So Yeshe Tsöndrü）。格隆巴江度杰（Grompa Gyangdu Gye）担任堪布（Khenpo），索担任轨范师（Sö），剃度了许多人。当时，堪布和轨范师积累了许多弟子，想要送黄金到印度学习佛法，但询问后并未得到同意。堪布和轨范师认为仲弥释迦益西（Drommi Shakya Yeshe）和达洛贤努楚臣（Taklo Shyönnu Tsultrim）两人非常能吃苦，也很有见地，应该派他们去。两人同意了。仲弥从那时起就精通外语。堪布和轨范师给了他们许多黄金，并嘱咐了三件事：因为律是教法的根本，所以要学习律；因为般若（Parachin）是教法的核心，所以要学习般若；因为密咒是教法的精髓，所以要学习密咒。
两人在尼泊尔住了一年，拜见了尼泊尔的班智达寂护贤（Shiba Zangpo），学习了声明学，接受了灌顶，听闻了许多续部。他们问道：'我们要去印度，印度有多少智者？怎样做才合适？'回答说：'一般来说，印度有很多寺庙，比如欧丹塔普里寺（Otantrapuri）。但现在毗讫罗摩尸罗寺（Vikramashila）的教法最为兴盛，
那里有六扇门（门卫）的智者。其中，守护东门的大学者寂天（Shantipa）是末法时代的遍知者。他是我的上师，所以去那里吧。'于是两人在寂天（Shantipa）尊前住了八年，按照堪布和轨范师的嘱咐，学习了律、般若、喜金刚三续（Gye Dor Gyü-sum）、胜乐金刚（Demchok）等许多密法，并向那若巴（Naropa）等其他六扇门的智者请教佛法。他们还从时轮金刚（Dus-kyi 'khor-lo，梵文：Kalachakra，梵文罗马拟音：Kalachakra，汉语字面意思：时轮）和阿莫嘎瓦吉拉（Amoghavajra）那里听闻了许多密法。之后，他们打算返回西藏，听说东方卡萨帕尼（Khasarpani）非常有名，就前去拜见。在卡萨帕尼附近的一个名叫库瓦擦（Kuwa Tsal）的森林里，他们看到一位比丘（Gelong）将三件法衣和钵挂在树上，发出响声。从那个比丘的僧裙处，身体却看不见。一只装饰着珍宝的手正在供养食物。他们非常虔诚，请求摄受，问道：'你们想要什么？'回答说：'佛法，特别是密咒。'回答说：'那么需要灌顶。'他们说：'我们以前接受过灌顶。'回答说：'如果你们想要我的法，必须由我亲自灌顶。'于是他们在那里住了四年，学习了喜金刚续（Gye-pa Dorje Gyü）。'

【English Translation】
Under the reign of Kyi Tsanpo De-sum, the Lha-tser brothers deliberated:
'We need a supreme object of offering.' So they requested Lo-tsong, namely Gya Shakya Shyönnu and So Yeshe Tsöndrü. Grompa Gyangdu Gye served as the Khenpo (abbot), and Sö served as the Acharya (preceptor), ordaining many people. At that time, the Khenpo and Acharya accumulated many disciples and wanted to send gold to India to study the Dharma, but their request was not granted. The Khenpo and Acharya thought that Drommi Shakya Yeshe and Taklo Shyönnu Tsultrim were very enduring and insightful, so they should be sent. The two agreed. Drommi was fluent in foreign languages from that time on. The Khenpo and Acharya gave them much gold and instructed them on three things: because Vinaya (Discipline) is the root of the teachings, study Vinaya; because Prajnaparamita (Perfection of Wisdom) is the heart of the teachings, study Prajnaparamita; because Tantra (Secret Mantra) is the essence of the teachings, study Tantra.
The two stayed in Nepal for a year, met the Nepalese Pandit Shiba Zangpo, studied grammar, received initiations, and listened to many Tantras. They asked, 'We are going to India, how many wise people are there in India? What is the best way to proceed?' The answer was, 'Generally, there are many monasteries in India, such as Otantrapuri. But now the teachings of Vikramashila are the most flourishing,
There are six gatekeepers (scholars guarding the gates) there. Among them, the great scholar Shantipa, who guards the eastern gate, is the omniscient one of the degenerate age. He is my guru, so go there.' So the two stayed with Shantipa for eight years, and as instructed by the Khenpo and Acharya, they studied Vinaya, Prajnaparamita, the three Hevajra Tantras (Gye Dor Gyü-sum), Chakrasamvara (Demchok), and many other Tantras. They also consulted Naropa and other scholars of the six gates. They also listened to many Tantras from Kalachakra (Dus-kyi 'khor-lo, Devanagari: कालचक्र, Romanization: Kalachakra, Literal Meaning: Wheel of Time) and Amoghavajra. Then, they planned to return to Tibet and heard that the eastern Khasarpani was very famous, so they went to visit him. Near Khasarpani, in a forest called Kuwa Tsal, they saw a monk (Gelong) hanging his three robes and bowl on a tree, making a sound. From the monk's robes, the body was invisible. A hand adorned with jewels was offering food. They were very devout and asked to be accepted, asking, 'What do you want?' The answer was, 'The Dharma, especially the Secret Mantra.' The answer was, 'Then you need initiation.' They said, 'We have received initiation before.' The answer was, 'If you want my Dharma, you must be initiated by me personally.' So they stayed there for four years and studied the Hevajra Tantra (Gye-pa Dorje Gyü).'

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ། ཌོམྦི་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་བའི་འབྲེལ་པ་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སོགས་མན་ངག་དུ་མ་དང་། 
2-356
ལམ་འབྲས་རྩ་བ་མེད་པ་ཞིག་ཀྱང་གསན། དེ་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་དངོས་སློབ། པྲཛྙཱ་ཨིནྡྲ་རུ་ཙིར་བྱ་བ། བོད་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་དབང་པོ་མཛེས་པ་ཞེས་ཟེར། གསང་མཚན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ། །ཕྱིས་མྱུ་གུ་ལུང་དུའང་བྱོན། རིན་ཆེན་འབར་བ་བརྩམས་གསེར་ཕུལ་བ་མ་བཞེས། ཅི་ལ་བྱོན་ཞུས་པས་བོད་ཀྱི་གངས་ལྟ་བ་ཡོང་གསུངས། ལོ་གསུམ་བཞུགས་ཏེ་ཉི་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས་ལོག །ད་ལྟའང་བཞུགས་ཟེར། དེ་ལྟར་ལོ་བཅུ་གསུམ་སོང་། སྟག་ལོས་སློབ་གཉེར་མ་བྱས་ཚུར་མཉམ་དུ་ལོག །མཁན་སློབ་བླ་ཆེན་ལ་དགྱེས། སྟག་ལོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་མི་ཤེས་པ་ཅི་ཡིན་ཟེར། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པར་བྱུང་ནས་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་བསྡད་ཞུས། ཚུལ་ཁྲིམས་མགོ་ཐོན་པས་ཕྱིས་སྟག་ལོའི་སྡེ་པ་བཟང་ལ་མང་བ་བྱུང་། འབྲོག་མིས་མྱུ་གུ་ལུང་དང་ལྷ་རྩེའི་བྲག་ལ་བཞུགས། ལྷ་ལྕམ་གཅིག་ལ་སྲས་ཨིནྡྲ་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བྱུང་། སྐབས་ཤིག་ཏུ་གནམ་ཐང་དཀར་པོ་བྱ་བ་ན་ཡོད་པའི་འབྲོག་པས་སྤྱན་དྲངས་ཆོས་འཆད་པ་ན། བླ་མ་ག་ཡ་དྷ་རས་འཕྲིན་བཏང་ནས་པཎྜི་ཏ་ཡོང་གི་ཡོད་པས་བསུ་རུ་ཤོག་གསུང་། བྲིས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་མཁས་པ་ཞིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་བསུར་བྱོན། མང་ཡུལ་གྱི་ལ་དེར་མཇལ། ལྷ་རྩེར་གདན་དྲངས། ཟླ་བ་དྲུག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་བཏགས། 
2-357
པཎྜི་ཏ་ལོ་ལྔ་བཞུགས། ལོ་ཙཱ་བས་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱ་འབུལ་བའི་ཆད་མཛད། མྱུ་གུ་ལུང་དུ་སྤྱན་དྲངས། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྫོགས་པར་གནང་། ལོ་གསུམ་སོང་བ་དང་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་གསུང་། ཆད་ལོ་ལྔ་བཞུགས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལགས་མོད། བདག་གིས་གསེར་ཡང་མ་འགྲུབ་ཞུས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚར། ཁྱོད་རང་གསེར་ཕྲི་ལ་ཕུལ་གསུང་། འབྲོག་མིའི་དགོངས་པ་ལ་གསེར་ཕྲི་བས་མི་རུང་། ཚང་བར་འབུལ་དགོངས་བསྒྲུབས་པས་གསེར་སྲང་བརྒྱ་མ་གཏོགས་རྙེད། བརྒྱ་ཟུར་པོ་ཆེ་སྔ་ནས་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན་པས། ཁོ་ང་ལ་གསེར་ཁུར་ལ་ཆོས་འདོད་ན་སྦྱིན་གྱི་ཤོག་གསུངས་པས་ཁོང་གིས་ཕུལ། ཁོང་ལ་བསམ་མི་ཁྱབ་གནང་། ཁོང་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཁོ་བོའི་སེམས་ཕྱོགས་ནོར་དུ་བཏང་གསུངས། པཎྜི་ཏ་ལ་གསེར་རྣམས་ཕུལ་བས་མཉེས་ནས་ཁྱོད་ཅི་དགའ་བྱ་ཡི་གསུངས། གསུང་ངག་གི་ལྷག་མ་ཡོད་ན་རྫོགས་པར་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས། ལྷག་མ་ལུས་པར་བྱིན་པ་ཡིན་ལྷག་མ་མེད་གསུངས། གཞན་ཅི་འདོད་ཡང་ཡང་གསུངས། གསུང་ངག་འདི་བོད་དུ་གཞན་ལ་མི་གསུང་བ་ཞུ་ཞེས་ཞུ་འཕུལ་བས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་ག་ཡ་དྷ་ར་ཕྱིས་མགོས་ཀྱིའང་སྤྱན་དྲངས། དེ་དུས་ཀྱང་མཇལ། གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིའང་སྤྱན་ད

【现代汉语翻译】
此外，他还听闻了跟随 Dombi Heruka（多比黑鲁嘎） 的不可思议的联系和灌顶方法等众多口诀，以及无根的《道果》。他是弥勒月（Mitra Yogi）的亲传弟子，名为 Prajñā Indra Ruci（梵文），藏语称为“谢饶旺布泽巴”，意为“智慧自在美妙”。他的密名为“英雄金刚”。后来，他也去了妙古隆（Myugu Lung）。他创作了《珍宝火焰》，献上黄金但他没有接受。问他去哪里，他说：‘我去看看西藏的雪山。’住了三年，乘着阳光走了。据说现在还住在那里。就这样过了十三年，斯洛（Staglo）没有学习，一起回来了。堪布和弟子都让拉钦（Lachen）高兴。拉钦对斯洛说：‘你为什么不懂佛法？’斯洛回答说：‘我对金刚座的大菩提生起了敬仰，所以一直在绕行。’因为持戒圆满，后来斯洛的僧团变得兴盛而庞大。卓弥（'Brogmi）住在妙古隆和拉孜（Lhatse）的岩石上。他与一位天女有两个儿子，名为因陀罗（Indra）和多吉（Dorje）。有一次，住在名叫南塘嘎波（Namthang Karpo）地方的卓巴（'Brogpa）邀请他去讲法。喇嘛嘎雅达惹（Gayadhara）送信来说：‘一位班智达要来了，去迎接他。’写信的人认为他精通金刚乘，所以去迎接他。他们在芒域（Mangyul）的山口相遇，然后被迎请到拉孜。师徒二人建立了六个月的联系。
班智达住了五年。译师约定献上五百两黄金。他被迎请到妙古隆，完整地传授了以口诀《道果》为主的佛法。三年后，他说要回印度。虽然答应住五年，但我说：‘我还没凑够黄金。’他说：‘所有的佛法都传完了，你自己减少黄金献上吧。’卓弥心想减少黄金不好，应该全部献上，于是努力筹集，但只找到了一百两黄金。白觉波切（Baijueboche）是以前的学生，他说：‘如果你们想拿黄金来换取佛法，就给我吧。’于是他们献上了黄金，他给予了他们不可思议的加持。他说：‘由于大喇嘛的恩德，我的心转向了佛法。’他们把所有的黄金都献给了班智达，班智达很高兴，问：‘你想要什么？’他们说：‘如果还有口诀的剩余，请完整地传授给我们。’他说：‘我已经把所有的剩余都传授了，没有剩余了。’他又再三问他们想要什么。他们请求说：‘请不要把这个口诀传给西藏的其他人。’他答应了，然后回到了印度。嘎雅达惹后来也被果（Ngor）迎请，当时也见到了他。吉觉洛色（Gyijo Lodroe）也迎请了他。

【English Translation】
Furthermore, he heard numerous instructions such as the inconceivable methods of connection and empowerment following Dombi Heruka, as well as the rootless Lamdre (Path and Result). He was a direct disciple of Mitra Yogi, named Prajñā Indra Ruci (Sanskrit), which in Tibetan is called 'Sherab Wangpo Zepa,' meaning 'Wisdom自在美妙'. His secret name was 'Hero Vajra'. Later, he also went to Myugu Lung. He composed 'The Jewel Flame', offered gold but he did not accept it. When asked where he was going, he said: 'I am going to see the snow mountains of Tibet.' He stayed for three years and left riding on a sunbeam. It is said that he still resides there now. Thus, thirteen years passed, Staglo did not study and returned together. The Khenpo (abbot) and disciple pleased Lachen. Lachen said to Staglo: 'Why don't you understand the Dharma?' Staglo replied: 'I have developed devotion to the Great Bodhi of Vajrasana, so I have been circumambulating.' Because of his perfect discipline, later Staglo's community became prosperous and large. Drogmi resided in Myugu Lung and on the rocks of Lhatse. He had two sons with a celestial woman, named Indra and Dorje. Once, when Drogpa, who lived in a place called Namthang Karpo, invited him to teach the Dharma. Lama Gayadhara sent a message saying: 'A Pandit is coming, go and meet him.' The writer thought he was proficient in Vajrayana, so he went to meet him. They met at the pass of Mangyul and were then invited to Lhatse. The teacher and disciple established a connection for six months.
The Pandit stayed for five years. The translator agreed to offer five hundred sangs of gold. He was invited to Myugu Lung and completely transmitted the Dharma, mainly the oral instructions of Lamdre. After three years, he said he was going back to India. Although he had promised to stay for five years, I said: 'I have not yet collected enough gold.' He said: 'All the Dharma has been transmitted, you yourself reduce the gold and offer it.' Drogmi thought it was not good to reduce the gold, he should offer it all, so he tried hard to collect it, but only found one hundred sangs of gold. Baijueboche was a former student, he said: 'If you want to take gold to exchange for Dharma, give it to me.' So they offered the gold, and he gave them inconceivable blessings. He said: 'Due to the kindness of the Great Lama, my mind has turned to the Dharma.' They offered all the gold to the Pandit, and the Pandit was very happy and asked: 'What do you want?' They said: 'If there is any remainder of the oral instructions, please transmit it to us completely.' He said: 'I have transmitted all the remainder, there is no remainder.' He repeatedly asked them what they wanted. They requested: 'Please do not transmit this oral instruction to anyone else in Tibet.' He agreed, and then returned to India. Gayadhara was later also invited by Ngor, and he also met him at that time. Gyijo Lodroe also invited him.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲངས། དེ་རེས་གཉོས་འབྱུང་པོས་གདན་དྲངས། 
2-358
ཁ་རག་ཏུ་བྱོན། དེར་བསྙུང་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། འཕོ་བ་མཛད་ནས་གཤེགས་སོ། །བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་དེ་མན་ངག་གསུངས་པའི་སློབ་མ་ལ་གཞུང་མི་གསུངས། གཞུང་གསུངས་པའི་སློབ་མ་ལ་མན་ངག་མི་གསུང་བ་ཡིན་པས། གཞུང་ཡང་ལྔ་ཕན་ལ་མི་གསུང་བས་རྣ་བ་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་ཟེར་བ་བྱུང་། མན་ངག་ནི་རེ་རེའམ་གསུམ་ལས་མང་བ་ལ་མི་གནང་། གནང་དུས་དམིགས་པ་རེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་རེ་མཛད་ཀྱིན་གནང་། གཞུང་ཚར་བའི་སློབ་མ། མན་ངག་ཚར་བའི་སློབ་མ། གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་སློབ་མ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ལྷ་རྩེའི་གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར། ཤངས་ཀྱི་བྲག་རྩ་སེ་ནག་པ། འཕྲང་འོག་གི་འདྲང་སྟོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། གཉིས་པ་འབྲོམ་མདོ་པ་སྟོན་ཆུང་། ལྷ་བཙུན་ཀ་ལི། སེ་མཁར་ཆུང་བ། གསུམ་པ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཕོ་གསུམ། མོ་བཞི། གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་མར་པ་དང་མགོས་སོགས་མང་དུ་བྱོན། བླ་ཆེན་ལ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གནས་ལྔ་རིགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཡིན། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། ལུས་གཅིག་ལས་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ནས་ཡོ་བྱད་ལེན་ནུས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆའ་བ་དང་། བསམས་ན་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་ཡོད། འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་བྱེད་ནུས་པས་ངའི་རོ་འདི་ཞག་བདུན་མ་བསྒུལ་བར་ཞོག །
2-359
དེ་ནས་ངའི་རིག་པ་ཕུང་པོ་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་བགྲོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་གསུང་། སྲས་མ་སྨད་ཀྱིས་མ་ཉན་པར་ཚོས་བཏང་གི་མེ་ལ་ཕུལ། དེ་ཙ་ན་དྲོད་མ་ཡལ་བར་ཡོད་ཟེར་རོ། །འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་ནང་མིར་གཏོགས་པ་འཁོན་དཔལ་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་ལ་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་ལེགས་པར་གསན། གཞན་ཡང་པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་གསང་བ། བ་རི་བ། མལ་གྱོ། སྤུ་རངས་ལོ་ཆུང་སོགས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན། འདིས་ས་སྐྱ་བཏབ། སྐུ་ཚེ་རིང་སྒྲུབ་པ་དང་འཆད་ཉན་སྤེལ་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཆེའོ། །སེ་ཁར་ཆུང་བས་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་བསྟེན་ཡང་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐབས་མ་ཚང་། ཕྱིས་སྲས་ཨིནྡྲ་བསྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཞབས་མ་ཚང་བ་རྙེད། བླ་ཆེན་ཉིད་ལོ་གཅིག་བསྐྱར་ནས་བསྟེན་པས་གདམ་ངག་ཚང་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ལམ་བསྡུས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལུང་བྱིན་མཛད་པས་བུམ་པ་གང་འབྱོའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། བཤད་པ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས། དེ་ལ་མན་ངག་ཕར་ཕུལ། ཡོན་ཏན་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནུས་པ་བརྙེས། ཁང་ཆུང་གི་ཀླུ་སིན་མོ་ཐུ་བ་ཞིག་བཏུལ་ནས་གཞན་དུ་སྦས། 
2-360
འོག་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ། བྱང་སེམས་ཟིན་པས་ཇོ་མོ་ཡོད་ཀྱང་སྲས་ལ་སོགས་པ་མ

【现代汉语翻译】
然后，尼奥·琼波（Gnyos 'Byungpos，家族名）迎接了他，
前往卡拉克（Kharag）。在那里，他因疾病而去世。他进行了迁识（'pho ba），然后逝世。伟大的上师卓弥（Bla-chen 'Brogmi）不向传授口诀（man ngag）的弟子讲授经论（gzhung），也不向讲授经论的弟子传授口诀。由于他不向五种姓（lnga phan）讲授经论，因此出现了‘第六根耳被佛法所遗弃’的说法。口诀每次只传授一个或最多三个。传授时，每次针对一个目标（dmigs pa）举行会供轮（tshogs 'khor）。有三种弟子：经论圆满的弟子、口诀圆满的弟子和成就者（grub thob）的弟子。第一种弟子有拉孜的吉江乌卡（Lha rtse'i gyi ljang dbu dkar）、香的扎擦色纳巴（Shangs kyi brag rtse se nag pa）、仲俄的仲敦衮却嘉波（'Phrang 'og gi 'drang ston dkon mchog rgyal po）和昆·衮却嘉波（'Khon dkon mchog rgyal po）。第二种弟子有卓多巴·敦琼（'Brom mdo pa ston chung）、拉尊·卡利（Lha btsun ka li）、赛卡琼瓦（Se mkhar chung ba）。第三种弟子有三位男性成就者和四位女性成就者。此外，还有杰尊·玛尔巴（rJe btsun Mar pa）和麦（Mgos）等许多人前来。伟大的上师具有伟大的功德，是五明（gnas lnga）的理学班智达（rigs pa'i paN+Di ta）。他在生起次第（bskyed rim）上获得了稳固。他能将一个身体化为两个，能从火供（sbyin sreg）的火炉中取出物品，能在空中跏趺坐，并具有一想便知的神通（mngon shes）。他能进行迁识和夺舍（grong 'jug），因此他说：‘不要动我的尸体七天。
然后，我的意识（rig pa）将进入这个身体，走完剩余的道路，从而获得大手印（phyag rgya chen po）最胜的成就（dngos grub）。’他的女儿玛梅（Sras ma smad）没有听从，而是用火葬的方式火化了他。据说那时他的体温还没有消失。昆·衮却嘉波是属于赤松德赞国王（khri srong lde btsan）家族的昆·华波切（'Khon dpal po che）的后裔。他从伟大的上师卓弥那里听取了喜金刚（dgyes rdor）三续（rgyud gsum）的详细讲解。此外，他还依止了班智达·谢饶桑瓦（paN+Di ta shes rab gsang ba）、瓦日瓦（ba ri ba）、麦吉（mal gyi）、普让·洛琼（spu rangs lo chung）等许多上师。他建立了萨迦寺（sa skya btab）。他通过修持长寿法（tshe ring sgrub pa）和讲经说法来弘扬佛法，做出了巨大的贡献。赛卡琼瓦依止了他十七年，但没有学全道果法（lam 'bras bu'i skabs）。后来，他依止了他的儿子因扎（indra），找到了缺失的金刚句（rdo rje'i tshig zhabs）。他又重新依止了伟大的上师一年，从而获得了完整的口诀。之后，他总结了道路并给予了修持的预言（lung byin），因此如满瓶倾泻般涌现。他向昆·衮却嘉波请教了讲解。他向他献上了口诀。他的功德是在生起次第上获得了一定的稳固。他通过脉咒（rtsa sngags）获得了力量。他制服了一个住在小房子里的名叫辛莫图瓦（klu sin mo thu ba）的龙女（klu），并将她藏到了别处。
他获得了控制下行气（og rlung）的能力。由于他获得了菩提心（byang sems），即使有妻子（jo mo）也没有儿子等。

【English Translation】
Then, Gnyos 'Byungpos (family name) welcomed him,
and he went to Kharag. There, he was afflicted by illness and passed away after performing transference of consciousness ('pho ba). The great master Drogmi (Bla-chen 'Brogmi) did not teach scriptures (gzhung) to disciples who received oral instructions (man ngag), nor did he teach oral instructions to disciples who received scriptures. Because he did not teach scriptures to the five lineages (lnga phan), the saying 'the sixth ear is abandoned by Dharma' arose. Oral instructions were only given one or at most three at a time. When giving them, a feast (tshogs 'khor) was held for each target (dmigs pa). There were three types of disciples: disciples who completed scriptures, disciples who completed oral instructions, and disciples who were accomplished ones (grub thob). The first type of disciples included Lhatse's Gyijang Ukar (Lha rtse'i gyi ljang dbu dkar), Shang's Draktsa Senakpa (Shangs kyi brag rtse se nag pa), Drang-og's Drangton Konchok Gyalpo ('Phrang 'og gi 'drang ston dkon mchog rgyal po), and Khon Konchok Gyalpo ('Khon dkon mchog rgyal po). The second type of disciples included Dromdopa Tonchung ('Brom mdo pa ston chung), Lhatsun Kali (Lha btsun ka li), and Sekhar Chungwa (Se mkhar chung ba). The third type of disciples included three male accomplished ones and four female accomplished ones. In addition, many others such as Jetsun Marpa (rJe btsun Mar pa) and Ngok (Mgos) came. The great master had great qualities, being a scholar (paN+Di ta) of logic in the five sciences (gnas lnga rigs pa'i paN+Di ta). He had gained stability in the generation stage (bskyed rim). He could emanate one body into two, could take objects from the fire of a burnt offering (sbyin sreg), could sit in vajra posture in the sky, and had clairvoyance (mngon shes) that knew upon thinking. He could perform transference of consciousness and entering another's body (grong 'jug), so he said, 'Do not move my corpse for seven days.
Then, my consciousness (rig pa) will enter this body, complete the remaining path, and thereby attain the supreme accomplishment (dngos grub) of Mahamudra (phyag rgya chen po).' His daughter Mame (Sras ma smad) did not listen, but cremated him in a cremation fire. It is said that his warmth had not yet disappeared at that time. Khon Konchok Gyalpo was a descendant of Khon Palpoche ('Khon dpal po che), who belonged to the family of King Trisong Detsen (khri srong lde btsan). He received detailed explanations of the three tantras (rgyud gsum) of Hevajra (dgyes rdor) from the great master Drogmi. In addition, he relied on many masters such as Pandit Sherab Sangwa (paN+Di ta shes rab gsang ba), Bariwa (ba ri ba), Malgyi (mal gyi), and Purang Lochung (spu rangs lo chung). He founded Sakya Monastery (sa skya btab). He propagated the teachings by practicing longevity rituals (tshe ring sgrub pa) and giving teachings, making great contributions to the Dharma. Sekhar Chungwa relied on him for seventeen years, but did not complete the Stages of the Path and its Fruit (lam 'bras bu'i skabs). Later, he relied on his son Indra and found the missing vajra words (rdo rje'i tshig zhabs). He again relied on the great master for one year, thereby obtaining the complete oral instructions. After that, he summarized the path and gave predictions (lung byin) for practice, so it arose like pouring from a full vase. He requested explanations from Khon Konchok Gyalpo. He offered oral instructions to him. His qualities were that he had gained some stability in the generation stage. He gained power through the channels and mantra (rtsa sngags). He subdued a Naga woman (klu) named Sinmotuwa (klu sin mo thu ba) who lived in a small house and hid her elsewhere.
He gained control over the downward-moving wind (og rlung). Because he had bodhicitta (byang sems), even though he had a wife (jo mo), he had no sons, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད། སྐུའི་བཀོད་པའང་དུ་མར་སྟོན་ནུས། མདོར་ན་གནས་སྦྱོང་བཞི་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་ཤིང་འབྱོངས་པས་ཕྱིར་མི་ཟློག་པ་ཡིན་གསུངས། དེས་མན་ངག་རབ་ཏུ་བྱིན་པ་ཞང་སྐུ་མཆེད། འབྲིང་དུ་སྦྱིན་པ་ཞ་མ་ལྕམ་སྲིང་། འདི་ལས་ཀོ་བྲག་པའི་ལམ་འབྲས་བྱུང་། མཐའ་མར་སྦྱིན་པ་སེ་སྒོམ་བྱས་ཡས་ལས། དང་པོ་ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་དང་། གཅུང་གཟི་བྱིན་འབར། གསུང་རབ་ཀྱི་རྩི་དྲས་མཁན། སེས་མདོ་མང་བཞེངས་པའི་རྩི་དྲས་ལ་ཡོང་། འབྲེལ་ཐོགས། འབུལ་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས། གཞུང་རྫོགས་པར་གནང་། ཞང་ཆོས་འབར་ལ་ཡོན་ཏན། ཁམས་འདུས་པ་བར་མའི་ཐད་སོར་སླེབས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ། མངོན་ཤེས་བརྟན་པོ་ཡོད། གཉེན་ལྕུག་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ལུས་སྟག་དང་བྱ་སོགས་གཞན་དུ་སྤྲུལ་ནུས། ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བདུན་ཙམ་དུ་སྟོན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་གཏུགས། དེ་ནི་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་ཞང་མོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལོན་པ་དང་ཡབ་གཤེགས། གདན་ས་བ་རི་ལོ་ཙཱ་ལ་གཏད། དེས་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་བས་ཟླ་བ་དྲུག་ནས་འགྲུབ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རོང་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་བྱོན། བྲང་སྟི་ལ་མངོན་པ། 
2-361
ཟུར་ཆོས་པ་བྱང་ཆད་སོགས་ལ་ས་སྡེ། ཉང་སྟོད་དུ་ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་ལ་རྣམ་ངེས་སོགས་གསན་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས། བ་རི་བས་གདན་ས་གཏད། དེའི་གདམ་ངག་བླ་མ་གནམ་ཁ་འུ་བ། འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་བསྟེན། བར་དེར་སེ་དང་མཇལ་ཙམ་བྱུང་། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བསྟེན། དེ་ནས་སག་ཐང་དུ་ཕེབས། ཐགས་མཁན་ཚོ་གཅིག་འདུག་པས་ཞང་དགོན་པ་ལ་མཇལ་གྱིས་བྱས་པས། ཕ་ཀི་ཀ་ཡིན་ཟེར། གཟིགས་པས་མི་མང་པོ་ཞིག་གི་གསེབ་ན་ཤམ་ཐབས་ཅིག་གསོལ། ཤ་འགག་མེད་པར་ར་ཐུལ་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་གྱོན་ནས་ཡོག་ག་བྱེད་ཅིང་གཏམ་ཆལ་ཆོལ་མང་པོ་མཛད་ཀྱིན་འདུག །དེར་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཕྱག་དང་ཕྱག་རྟེན་ཕུལ་བས་ནོར་བ་ཡིན་གསུངས་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས། ས་ཆེན་རང་ཡང་ནོར་འདུག་ལོག་འགྲོ་དགོངས་ཙ་ན། ཇོ་སྲས་འོད་མཆོག་ཟེར་བའི་ཕས་ཞང་ལ། འོ་སྐོལ་རང་མཁར་ཆུ་བ་ན་ཡོད་ཙ་ན། སྒྱི་ཆུ་བའི་གྲྭ་པ་ཞིག་ལ་ངའི་བླ་མའི་སྲས་པོ་ཡིན་གསུངས་ནས་པང་དུ་ལེན་པ་དེ་འདྲ་ན་ལྡོག་པས་ཅང་མཆིའམ་ཞུས། འོ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པར་འགྲོ་ཉེན་ཡོད་བོས་གསུངས། བོས་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་ཏུ་མཛད་པས་ཐུགས་ཆེས། ངས་ད་ཅི་ངོ་མ་ཤེས་པར་རྫུན་བྱས། མན་ངག་ཡོད་དེ་སྔར་མ་བཤད་པས་བསམ་མནོ་འདྲ་གཏོང་། ཕྱིས་འདིར་བྱོན་གསུངས་པ་བཞིན་བྱོན། 
2-362
ལོ་བཞི་བཞུགས། གསུང་ངག་མ་ལུས་པ། ལམ་སྐོར་དགུ །ཕྲ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་རྐྱང་གི་བཤད་པ། གསང་འདུས་མཉམ་སྦྱོར་ལ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དང་གདམ་ངག་མང་པོ་གསན། གདམ་ངག་རྫོགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལུང་བྱིན

【现代汉语翻译】
而且，他能示现多种身形。总而言之，他已经生起并精通了四十二种禅定，因此是不可逆转的。’
他被认为是将殊胜的口诀传授给了香昆仲（ཞང་སྐུ་མཆེད，Zhang Kunzhong，香氏兄弟），中等的口诀传授给了霞玛姐妹（ཞ་མ་ལྕམ་སྲིང་，Xia Ma Jieming，霞玛姐妹），由此产生了果扎巴的道果法（ཀོ་བྲག་པའི་ལམ་འབྲས，Kobrapa's Lamdre，果扎巴的道果法）。最后，他将口诀传授给了色贡吉（སེ་སྒོམ་བྱས་ཡས，Se Gongji，色贡吉）。
最初，香顿曲巴（ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར，Zhang Dun Quba，香顿曲巴）和他的弟弟孜金巴（གཟི་བྱིན་འབར，Zi Jinba，孜金巴）是《语录》（གསུང་རབ，Sungrap，语录）的校对者。色（སེས，Se，色）负责校对《多经》（མདོ་མང，Domang，多经）。他们通过交往、供养和行为使他满意，他完整地给予了教法。
香曲巴（ཞང་ཆོས་འབར，Zhang Quba，香曲巴）具有功德，已经达到了融合中等境界（ཁམས་འདུས་པ་བར་མ，Kham Düpa Barma，融合中等境界），拥有不可估量的禅定，具有坚定的神通。由于掌握了四种幻化，他能够将身体变成老虎和鸟等。他能示现大约七种身形。
萨钦（ས་ཆེན，Sachen，萨钦）向他请教。萨钦是昆贡却嘉波（འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ，Khon Könchok Gyalpo，昆·贡却嘉波）和香姆（ཞང་མོ，Zhangmo，香姆）的儿子。十一岁时，他的父亲去世，他将寺院住持之位交给了瓦日洛扎瓦（བ་རི་ལོ་ཙཱ་ལ，Bari Lotsawa，瓦日译师）。瓦日洛扎瓦传授了他阿里嘎里（ཨ་ར་པ་ཙ་ན，A ra pa tsa na，阿里嘎里）的修法，六个月后他证悟了。十二岁时，他去了荣吾玛（རོང་ངུར་སྨྲིག，Rong Ngurmig，荣吾玛），在扎提（བྲང་སྟི，Zhati，扎提）显现。
在祖秋巴江查（ཟུར་ཆོས་པ་བྱང་ཆད，Zur Qupa Jiangcha，祖秋巴·江查）等地学习了《地论》（ས་སྡེ，Sade，地论），在娘堆（ཉང་སྟོད，Nyangdoi，娘堆）向琼仁钦扎（ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས，Kyung Rinchen Drag，琼·仁钦扎）学习了《释量论》（རྣམ་ངེས，Namnge，释量论）等，然后去了萨迦寺。瓦日巴（བ་རི་བས，Bariwa，瓦日巴）将寺院住持之位交给了他。他的口诀上师是喇嘛南卡乌巴（བླ་མ་གནམ་ཁ་འུབ，Lama Namkha Uba，喇嘛·南卡乌巴）和昆吉秋瓦（འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ，Khon Gyi Chuwa，昆·吉秋瓦）。期间，他与色（སེས，Se，色）有过一面之缘，并依止了玛洛扎瓦（མལ་ལོ་ཙཱ་བ，Mal Lotsawa，玛·译师）。
之后，他去了萨塘（སག་ཐང，Sag Tang，萨塘）。一群织工在那里，他们说：‘去拜见香寺（ཞང་དགོན་པ，Zhang Gonpa，香寺）吧！’他们说：‘那是帕吉嘎（ཕ་ཀི་ཀ，Paki Ka，帕吉嘎）。’他看到在人群中，一个人穿着僧裙，像没有羞耻一样反穿羊皮袄，一边做着瑜伽，一边说很多无聊的话。于是他走上前去，献上礼物，但那人说他认错了，没有接受。萨钦（ས་ཆེན，Sachen，萨钦）心想自己也认错了吗，正要离开时，名叫觉色沃曲（ཇོ་སྲས་འོད་མཆོག，Josai Wocho，觉色沃曲）的人对香（ཞང་，Zhang，香）说：‘当我们在吉秋瓦（སྒྱི་ཆུ་བ，Gyi Chuwa，吉秋瓦）的家乡时，吉秋瓦（སྒྱི་ཆུ་བ，Gyi Chuwa，吉秋瓦）的一个僧人说‘这是我上师的儿子’，然后把他抱在怀里，难道你忘了吗？’
那人说：‘如果那样做，会有违背誓言的危险。’经过详细询问，他非常高兴，说：‘我刚才不知道，说了谎。我有一个口诀，以前没说过，我得想想。’后来，他按照约定来了。
住了四年，听取了所有的口头传承，九种道次第（ལམ་སྐོརདགུ，Lamkor Gu，道次第九法），二十八种细微法（ཕྲ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད，Tramo Nyishu Tsagye，细微法二十八），《喜金刚根本续》（ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་རྐྱང，Kyedorje Gyükyang，喜金刚根本续）的讲解，《密集金刚》（གསང་འདུས，Sangdü，密集金刚）、《合集》（མཉམ་སྦྱོར，Nyamjor，合集）等续部和许多口诀，得到了所有口诀并被授记可以修行。

【English Translation】
Moreover, he could manifest in various forms. In short, he had generated and mastered the forty-two samadhis, and therefore was irreversible.'
He is considered to have transmitted the excellent instructions to Zhang Kunzhong (ཞང་སྐུ་མཆེད, Zhang Kunzhong, Zhang brothers), the intermediate instructions to the Xia Ma sisters (ཞ་མ་ལྕམ་སྲིང་, Xia Ma Jieming, Xia Ma sisters), from which Kobrapa's Lamdre (ཀོ་བྲག་པའི་ལམ་འབྲས, Kobrapa's Lamdre, Kobrapa's Lamdre) arose. Finally, he transmitted the instructions to Se Gongji (སེ་སྒོམ་བྱས་ཡས, Se Gongji, Se Gongji).
Initially, Zhang Dun Quba (ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར, Zhang Dun Quba, Zhang Dun Quba) and his younger brother Zi Jinba (གཟི་བྱིན་འབར, Zi Jinba, Zi Jinba) were the proofreaders of the 'Words of the Buddha' (གསུང་རབ, Sungrap, Words of the Buddha). Se (སེས, Se, Se) was responsible for proofreading the 'Many Sutras' (མདོ་མང, Domang, Many Sutras). They pleased him through interaction, offerings, and conduct, and he gave the complete teachings.
Zhang Quba (ཞང་ཆོས་འབར, Zhang Quba, Zhang Quba) possessed merit, had reached the intermediate state of union (ཁམས་འདུས་པ་བར་མ, Kham Düpa Barma, intermediate state of union), possessed immeasurable samadhi, and had stable clairvoyance. Having mastered the four transformations, he could transform his body into tigers and birds, etc. He could manifest in about seven forms.
Sachen (ས་ཆེན, Sachen, Sachen) consulted him. Sachen was the son of Khon Könchok Gyalpo (འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ, Khon Könchok Gyalpo, Khon Könchok Gyalpo) and Zhangmo (ཞང་མོ, Zhangmo, Zhangmo). When he was eleven years old, his father passed away, and he entrusted the position of abbot to Bari Lotsawa (བ་རི་ལོ་ཙཱ་ལ, Bari Lotsawa, Bari translator). Bari Lotsawa transmitted the practice of A ra pa tsa na (ཨ་ར་པ་ཙ་ན, A ra pa tsa na, A ra pa tsa na), and he attained realization after six months. At the age of twelve, he went to Rong Ngurmig (རོང་ངུར་སྨྲིག, Rong Ngurmig, Rong Ngurmig), and manifested at Zhati (བྲང་སྟི, Zhati, Zhati).
He studied the 'Treatise on the Grounds' (ས་སྡེ, Sade, Treatise on the Grounds) with Zur Qupa Jiangcha (ཟུར་ཆོས་པ་བྱང་ཆད, Zur Qupa Jiangcha, Zur Qupa Jiangcha) and others, and studied the 'Pramāṇavārttika' (རྣམ་ངེས, Namnge, Pramāṇavārttika) and others with Kyung Rinchen Drag (ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས, Kyung Rinchen Drag, Kyung Rinchen Drag) in Nyangdoi (ཉང་སྟོད, Nyangdoi, Nyangdoi), and then went to Sakya Monastery. Bariwa (བ་རི་བས, Bariwa, Bariwa) entrusted the position of abbot to him. His oral instruction gurus were Lama Namkha Uba (བླ་མ་གནམ་ཁ་འུབ, Lama Namkha Uba, Lama Namkha Uba) and Khon Gyi Chuwa (འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ, Khon Gyi Chuwa, Khon Gyi Chuwa). During that time, he met Se (སེས, Se, Se) briefly and relied on Mal Lotsawa (མལ་ལོ་ཙཱ་བ, Mal Lotsawa, Mal translator).
After that, he went to Sag Tang (སག་ཐང, Sag Tang, Sag Tang). A group of weavers were there, and they said, 'Go and visit Zhang Monastery (ཞང་དགོན་པ, Zhang Gonpa, Zhang Monastery)!' They said, 'That is Paki Ka (ཕ་ཀི་ཀ, Paki Ka, Paki Ka).' He saw that in the crowd, a person was wearing a monastic skirt, wearing a sheepskin coat backwards without shame, doing yoga, and saying many meaningless things. So he went forward, offered gifts, but that person said he was mistaken and did not accept. Sachen (ས་ཆེན, Sachen, Sachen) thought that he was also mistaken, and was about to leave when a person named Josai Wocho (ཇོ་སྲས་འོད་མཆོག, Josai Wocho, Josai Wocho) said to Zhang (ཞང་, Zhang, Zhang), 'When we were in the hometown of Gyi Chuwa (སྒྱི་ཆུ་བ, Gyi Chuwa, Gyi Chuwa), a monk of Gyi Chuwa (སྒྱི་ཆུ་བ, Gyi Chuwa, Gyi Chuwa) said, 'This is the son of my guru,' and then hugged him, have you forgotten?'
That person said, 'If I do that, there is a danger of breaking the vows.' After inquiring in detail, he was very happy and said, 'I didn't know just now and lied. I have an instruction that I haven't said before, I have to think about it.' Later, he came as agreed.
He stayed for four years, listened to all the oral transmissions, the nine cycles of the path (ལམ་སྐོརདགུ, Lamkor Gu, nine cycles of the path), the twenty-eight subtle practices (ཕྲ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད, Tramo Nyishu Tsagye, twenty-eight subtle practices), the explanation of the 'Hevajra Root Tantra' (ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་རྐྱང, Kyedorje Gyükyang, Hevajra Root Tantra), the 'Guhyasamāja Tantra' (གསང་འདུས, Sangdü, Guhyasamāja Tantra), 'Compendium of Means' (མཉམ་སྦྱོར, Nyamjor, Compendium of Means) and many other tantras and instructions, received all the instructions and was prophesied to be able to practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་སྐབས་སུ། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་འདི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ལྟ་ཞོག །འདི་འདྲ་ཡོད་ཙམ་དང་ཤེས་པ་མིང་ཙམ་ཡང་མ་འདོན། ཡི་གེར་མ་བྲི། དེ་ནས་གཞན་ལ་འཆད་དམ། ཡི་གེར་འདྲིའམ། གང་བྱེད་ཀྱང་ཁྱོད་རང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་གསུངས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། སྤྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ན་ཚེ་འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཉན་བཤད་བྱས་ན་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར། ཁྱད་པར་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་གསུམ། བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདུན། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་བླ་མ་ཨ་སེང་གིས་ཁུངས་ཆོད་ནས་ཉིད་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་མངའ་བར་གདའ་བས། སྔར་ང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མི་གསུང་བར་འདུག །ད་ལམ་ཚར་གཅིག་གསུངས་པ་དང་ཡི་གེ་ཞིབ་པ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུ་གསུངས། བཀའ་རྒྱ་ཐེམས་པས་ཚར་གཅིག་གསུངས། ལམ་འབྲས་བསྡུས་དོན་མ་དེ་མཛད། 
2-363
དེ་ནས་ལོ་བཞི་མ་གསུངས། རུ་མཚམས་པ་དགའ་ཐེད་བྱ་བ་བླ་མ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པ་ཞིག་གིས་ཟིན་བྲིས་ལ་གནད་འཆུགས་པ་གཟིགས་ནས། ཉམས་དོགས་ཁོང་གི་དོན་དུ་དགའ་ཐེད་མ་མཛད། དེ་ནས་ཀློག་སྐྱ་མ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་མཛད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་མ་གཉགས་མ་ཚིག་ཉུང་དོན་རྒྱས་ཚིག་སྡེབ་ལེགས། འཆད་སླ་བར་དགོངས་ནས་དིང་སང་གི་བར་དུ་ཕྱག་ལེན་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་བི་རཱུ་པ་བྱོན་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་འབྲས་བཤད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གེགས་སེལ་གྱི་གནད། གྲུབ་ཆེན་བཅུ། རྣམ་འཇོམས་ལུས་དཀྱིལ། བི་རཱུ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསུངས། བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས། བྱམས་པ་དང་ཐུགས་རྗེས་རྒྱུད་བརླན། དངོས་པོ་གང་ལའང་མི་ཆགས། དད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར་མཛད། ནང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས། མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཡིན་ལ། ཞང་སྟོན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་གྱི་སློབ་མའང་བྱོན། དེ་ལ་སྲས་བཞི། ཆེ་འོག་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ཡབ་དང་། གསང་ཕུར་ཕྱ་པ་ལས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་གྱི་བར་སྦྱངས། 
2-364
བསྟན་བཅོས་དུ་མ་བརྩམས། ཕལ་ཆེར་དབེན་པར་གཞོལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བུ་གཅིག་པུ་ལྟ་བུར་བསྲུངས་ཏེ། དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་ལ་སྐུ་མ་སྤངས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་བྱོན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་གསོལ་བའི་མནལ་ལ

【现代汉语翻译】
在那个时候，（萨迦班智达）说：‘在十八岁之前，不要说向他人展示这个法，甚至不要提起有这个法，知道这个名字。不要写在纸上。在那之后，无论你向他人讲解，还是抄写在纸上，无论做什么，你都是法的拥有者。’并盖章确认。总的来说，如果你主要进行修行，今生就能获得大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：伟大的印记）的殊胜成就。如果进行听闻和讲解，就能利益无量无边的众生。特别是，会有三个不舍肉身而获得大手印殊胜成就的弟子，七个获得忍位的瑜伽士，以及大约八十个具有证悟的瑜伽士。’并作了授记。
十八岁时，喇嘛阿森确信（萨迦班智达）拥有珍贵的口诀，说：‘以前我也有，但不肯说。现在请您说一遍，并写一份详细的文字。’由于盖了章，（萨迦班智达）说了一遍，并创作了《道果（藏文：ལམ་འབྲས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：道路和结果）》的简要内容。
在那之后四年没有讲授。一位名叫如聪巴·嘎铁的，长期侍奉上师的人，看到草稿中的要点有错误，因为担心，所以没有创作嘎铁玛。之后创作了克觉玛等前后约十一部注释。所有注释中，聂玛（Nyagma）最为精要，词句简短而意义丰富，措辞优美，易于讲解，因此直到现在还在使用。此外，毕瓦巴（Virupa）来临，讲授了七十二部续部，以及《道果》的修法，上师瑜伽（藏文：བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：上师的瑜伽）的障碍消除要诀，十位大成就者，破金刚身坛城，以及毕瓦巴自己的修法等众多法门。给予加持。他的伟大之处在于，没有触犯三戒中的任何细微过失，慈悲心充满内心，不执着于任何事物，通过信心和修行使上师欢喜。由于内在的缘起具足，亲见了本尊（藏文：ཡི་དམ་ལྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：誓言神）的容颜，通达一切法，拥有无碍的神通和神通，并且出现了像香顿（Zhangton）预言的那样的弟子。他有四个儿子，其中最年长的索南孜摩仁波切（Sonam Tsemo），在桑浦（Sangphu）向洽巴（Chapa）学习，成为伟大的学者，创作了许多论著，大部分时间都隐居修行，像保护独子一样守护戒律，四十一岁时未舍肉身而前往极乐世界（藏文：བདེ་བ་ཅན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：幸福的地方）。
第三位是杰尊·扎巴坚赞（Jetsun Drakpa Gyaltsen）。十四岁时，他梦到供奉喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：喜悦金刚）三部续的经函。

【English Translation】
At that time, (Sakya Pandita) said, 'Until the age of eighteen, let alone showing this Dharma to others, do not even mention that this Dharma exists, or know its name. Do not write it down. After that, whether you explain it to others, or copy it on paper, whatever you do, you are the owner of the Dharma.' And he sealed it with confirmation. In general, if you mainly practice, you will attain the supreme accomplishment of Mahamudra (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：Mahāmudrā，汉语字面意思：Great Seal) in this life. If you engage in listening and explaining, it will benefit countless beings. In particular, there will be three disciples who attain the supreme accomplishment of Mahamudra without abandoning their physical bodies, seven yogis who attain the level of patience, and about eighty yogis who possess realization.' And he made a prophecy.
At the age of eighteen, Lama Aseng became convinced that (Sakya Pandita) possessed the precious oral instructions, saying, 'I used to have them, but I wouldn't say them. Now, please say it once and write a detailed text.' Because it was sealed, (Sakya Pandita) said it once and composed the concise content of Lamdre (藏文：ལམ་འབྲས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Path and Result).
After that, he did not teach for four years. A person named Rutsampa Gathe, who had served the Lama for a long time, saw that there were errors in the key points of the draft, and because of his concern, he did not compose Gatema. After that, he composed about eleven commentaries, including Klogkya Ma, etc., one after another. Among all the commentaries, Nyagma is the most essential, with concise words and rich meaning, elegant wording, and easy to explain, so it is still used today. In addition, Virupa came and taught seventy-two tantras, as well as the practice of Lamdre, the key points for eliminating obstacles in Guru Yoga (藏文：བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Guru Yoga), the ten great accomplished ones, the Vajravarahi body mandala, and Virupa's own practice, etc. He gave blessings. His greatness lies in the fact that he did not violate any subtle faults of the three vows, his heart was filled with compassion, he was not attached to anything, and he pleased the Guru through faith and practice. Because the inner dependent origination was complete, he saw the face of the Yidam (藏文：ཡི་དམ་ལྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Yidam Deity), mastered all the Dharmas, possessed unobstructed clairvoyance and magical powers, and disciples appeared as predicted by Zhangton. He had four sons, the eldest of whom, Sonam Tsemo Rinpoche, studied with Chapa in Sangphu and became a great scholar, composing many treatises, spending most of his time in seclusion, guarding his vows like protecting his only son, and at the age of forty-one, he went to Sukhavati (藏文：བདེ་བ་ཅན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Land of Bliss) without abandoning his physical body.
The third was Jetsun Drakpa Gyaltsen. At the age of fourteen, he dreamed of offering the scriptures of the three tantras of Hevajra (藏文：དགྱེས་རྡོར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Pleased Vajra).

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བྱུང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད། ས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོས་པ་མཐར་ཕྱིན། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ནས་བདུན་ཅུའི་བར་འཆད་ཉན་མཛད། ཡི་དམ་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། མཐུ་སྟོབས་བི་རཱུ་པ་དང་མཉམ། འབྱུང་པོ་འཇིགས་བྱེད་ལྟ་བུའང་མཚན་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྲོས་སྐད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གནམ་ལ་འཇོག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་ནོ། །དེའི་གཅུང་པོའི་སྲས་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། མཚན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་རྗེ་བཙུན་པ་ལ་ཐོས་པ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་མནལ་ལམ་དུ་དབྱིག་གཉེན་ལ་མངོན་པ་གསན་པ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཕུག་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཏུ་ཚད་མའི་པོ་ཏི་མང་པོ་འདུག་པ་ཀུན་གྱི་ལྡེ་མིག་གཏད་པ་རྨིས་པ་དང་། བཅུ་དགུ་པ་ལ་འཕྲེང་དུ་དགེ་བཤེས་གཞུ་ལ་ཚད་མ། ཉི་ཤུ་ལ་རྐྱང་འདུར་དུ་ཚུར་གཞོན་སེང་ལ་ཚད་མ་དང་རིག་ཚོགས། ཆུ་མིག་རིང་མོར་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་མཇལ། 
2-365
ཚད་མ་ཆོས་མཆོག་རྒྱ་དཔེའི་སྟེང་ནས། པཎ་ཆུང་དཱ་ན་ཤཱི་ལ་ལ་སྒྲ་ཚད། ལྷག་པར་སངྒྷ་ཤྲཱི་སྒྲ་ལ་མཁས་པས་སྒྲ་སོགས་ཐ་སྙད། པཎ་ཆེན་དབུས་འཁོར་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁན་པོ་དང་རྩེགས་དབང་ཕྱུག་སེངྒེ། སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་སོགས་བླ་མར་བསྟེན་ཏེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར། འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་རྩོད་པས་བཏུལ། སྡོམ་རིག་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གསང་བའི་གནས་ལྟར་མི་མངོན་པ་དང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་གསལ་པོར་འཕགས་པ་དང་། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་དུང་ལྟར་འཁྱིལ་བ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངའ། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། རེ་ལྔ་པ་ལ་དེ་དང་མཇལ། རྒྱལ་པོ་ཐེག་ཆེན་ལ་བཙུད། དེ་སོགས་གདུལ་བྱ་མང་པོ་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བར་མཛད། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་བཤད་བཀའ་འཛིན་པ་འུ་ཡུག་ཁང་གཉན་ཞང་གསུམ། མན་ངག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་དམར་དང་། ལྷོ་བ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་ཆེན་དཔལ། རྟོགས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་སྒོམ་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བ། གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ། དེའི་དབོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། ཁུ་བོ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་མཁས་པ་དང་། 
2-366
སེ་ཆེན་གྱིས་བོད་འབངས་སུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕུལ་བས། བོད་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བོད་ཁམས་ཀྱི་སའི་ཆ་ལ་ལུང་གཏོང་རྒྱ་ཆེ། ཆོས་ལུགས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ལུགས་ཁོ་ན་ལ་སྤྱད་ཆོག་པའི་ལུང་སྩལ། བསྒྱུར་བསྒྱུར་ཡེ་མ་མཛད། འཆད་ཉན་ཀྱང་མཛད་ཅིང་ས་སྐྱ་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས་འགྲན་དུ་མེད་པ་བཟོས། སློབ་མ་བཤད་པའི་སྲོལ་འཛིན་ཤ

【现代汉语翻译】
由于没有出现，他领悟了一切法的真如实相。从大地等处，他对经续的听闻达到圆满。从十三岁到七十岁之间，他进行讲经和学习。他亲见了许多本尊神。他的威力与毗卢巴（Virupa）相当。甚至像作祟的鬼神，仅仅听到他的名字也会逃跑。他还展示了许多神通，比如将金刚铃杵放在空中等。他的弟弟的儿子是法王萨迦班智达（Sakya Pandita），名为贡噶坚赞（Kunga Gyaltsen）。他从小就向杰尊巴（Jetsunpa）学习。十八岁时，他梦见从世亲（Vasubandhu）那里听闻《阿毗达磨》，还梦见在被称为‘外道的象洞’的地方，有许多《量论》的书籍，他得到了所有书籍的钥匙。十九岁时，在仲堆（Phrang-du）从格西（Geshe）汝拉（Gzhula）学习《量论》。二十岁时，在江堆（rkyang-'dur）从楚琼森格（Tshur gzhon seng）学习《量论》和《理智集》。在长水泉（Chu-mig-ring-mo）与喀且班钦（Kha-che Pan-chen）会面。
从《量论·法胜论》（Tshad ma chos mchog）的印度梵文版本开始，他向班琼达那希拉（Pan-chung Dana Shila）学习声明和量论，特别是僧伽室利（Sangha Shri）精通声明，因此学习了声明等术语。从班钦（Pan-chen）的中央眷属处，在他二十七岁时受比丘戒。堪布（Khenpo）和孜旺秋吉僧格（rTsegs dbang phyug sengge），以及吉沃拉巴（sPyi bo lhas pa）等上师，他都依止，成为圆满的大班智达。他通过辩论击败了强盗嘎沃（'Phrog byed dga' bo）。他创作了许多论著，如《三戒论》等。他高大的身躯的功德像秘密之处一样不显现，头顶的肉髻清晰可见，眉间的白毫如海螺般卷曲，并且具有神通。他是文殊菩萨的化身。在中国，国王阔端（Godan）迎请了他。五十五岁时，他与阔端会面。国王皈依了大乘。他和他的弟子们成熟和解脱了许多有缘众生。七十岁时，他带着不可思议的奇妙征兆逝世。他的讲经传承持有者是乌玉（U-yug）、康（Khang）、年（Gnyan）、香（Zhang）三族。他的口诀传承持有者是玛（dMar）。洛瓦昆钦仁钦贝（Lho-ba Kun-mkhyen Rin-chen dpal）。证悟的传承持有者是措贡巴贡噶贝（Tshogs sgom pa Kun-dga' dpal-ba），成就者云丹贝（Yon-tan dpal）。他的侄子是帕巴仁波切（'Phags-pa Rin-po-che）。他依止了叔叔等许多圣者，成为智者。
薛禅（Se-chen）将西藏纳入其统治之下，并将所有这些都献给了帕巴仁波切。因此，在西藏国王之后，帕巴仁波切在西藏地区的权力非常大。他赐予了所有宗教都可以按照自己的方式修行的许可，没有进行任何改变。他还进行讲经和学习，使萨迦的政教合一变得无与伦比。他的弟子是宣讲传统的持有者。

【English Translation】
Since it did not arise, he understood the suchness of all dharmas. From the great earth and so on, his hearing of the sutras and tantras reached perfection. From the age of thirteen to seventy, he engaged in teaching and learning. He beheld the faces of many yidam deities. His power was equal to that of Virupa. Even beings like the terrifying spirits would flee at the mere mention of his name. He also displayed many miracles, such as placing the vajra bell in the sky. His younger brother's son was Dharma Lord Sakya Pandita, named Kunga Gyaltsen. From a young age, he studied with Jetsunpa. At the age of eighteen, he dreamed of hearing the Abhidharma from Vasubandhu, and he dreamed that in a place called 'the heretics' elephant cave,' there were many books on Pramana (logic), and he was given the key to all of them. At the age of nineteen, in Thrangu, he studied Pramana with Geshe Zhula. At the age of twenty, in Kyangdur, he studied Pramana and the Collection of Reasoning with Tsurzhon Senge. At Long Water Spring, he met with Kashmiri Pandit.
Starting with the Indian Sanskrit version of the Pramanavarttika, he studied grammar and Pramana with Panchung Dana Shila, especially Sangha Shri was proficient in grammar, so he studied terms such as grammar. From the central entourage of Panchen, at the age of twenty-seven, he took full ordination. He relied on Khenpo and Tsewang Chukyi Senge, as well as Jiwo Lhapa and other lamas, and became a fully accomplished great pandit. He defeated the robber Gawa in debate. He composed many treatises, such as the Trisamvaraprakarana. The merits of his tall body were hidden like a secret place, the ushnisha on his head was clearly visible, the white hair between his eyebrows was coiled like a conch shell, and he possessed clairvoyance. He was an emanation of Manjushri. In China, King Godan invited him. At the age of fifty-five, he met with Godan. The king was initiated into the Mahayana. He and his disciples matured and liberated many fortunate beings. At the age of seventy, he passed away with inconceivable and wonderful signs. The holders of his teaching transmission were the U-yug, Khang, Gnyan, and Zhang clans. The holders of his oral transmission were Mar. Lhoba Kunkhyen Rinchen Pal. The holders of his realization transmission were Tsog Gompa Kunga Pal, the Siddha Yontan Pal. His nephew was Phagpa Rinpoche. He relied on his uncle and many other holy beings and became a wise man.
Sechen brought Tibet under his rule and offered all of this to Phagpa Rinpoche. Therefore, after the Tibetan king, Phagpa Rinpoche had great power in the Tibetan region. He granted permission for all religions to practice according to their own customs, without making any changes. He also engaged in teaching and learning, making the Sakya dual system of governance unparalleled. His disciple was the holder of the tradition of preaching.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ནུབ་གུང་གསུམ་དང་། བླ་མ་གྲགས་པ་འོད་ཟེར། བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་། གསུང་ངག་ལེགས་པར་རྫོགས་པ་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་། དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་གཉིས་ལས་མ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་དབོན་སྲས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཁྱེན་རབ་ས་པཎ་དང་མཉམ། གཞན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དེ་དག་གི་རིང་ལུགས་ལས་དིང་སང་གི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་རྒྱ་བོད་ཧོར་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པ། བཤད་པའི་བཀའ། སྒྲུབ་པའི་ལུང་། ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་དཔྱད་པ་གསུམ་གྱིས་དག་པ་འདི་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་འཛིན་ས་སྐྱ་ཀུན་དགའ་རྣམ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་སུམ་པ་དེ་དག་ལས་དིང་སང་ངོར་རྫོང་དུ་བྱེ་བ་དག་ཡིན། 
2-367
ས་སྐྱ་པ་བྱིང་ངོར་པར་གྱུར་ཏོ། ལོ་ཆེན། འབྲོག་མི། འགོས་སོགས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་བསྒྱུར་བཤད་མཛད་ཀྱང་བཤད་རྒྱུན་མེད། ཀློག་སྐྱ་ཤེས་རབ་རྩེགས་ཀྱིས་ཕམ་ཐིང་པའི་གཅུང་ལ་གསན། དེ་ལ་མལ་གྱོས་ཞུས། སླད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བལ་པོར་བྱོན་ནས་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ་དང་། ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱིའི་སློབ་མ་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཕམ་ཐིང་བ་དཔོན་སློབ་ལ་ཉན། སྤུ་སྲེང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་མཆོག་ཤེས་རབ། དེ་མར་དོའི་ལོ་ཆུང་ཡིན་པས་བླ་མ་གཅིག་སྤུ་སྲེང་ལོ་ཆུང་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེས་འཇའ་ལུས་བྱས་སོ། །མལ་གྱོ་ལས་ས་ཆེན་སོགས་དང་། སྤུ་སྲེང་ལོ་ཆུང་ནས་དམར་ཆོས་རྒྱལ་བ། མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོན་པ་དཀོན་མཆོག་འབར། དེས་ཐུར་ལའི་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས། དེ་ལ་ཐང་སྤེལ་བ་སོགས་ནས་བུ་སྟོན་གྱི་བར་དུ་ལོ་དྲིལ་ནག་པོ་སོགས་དར་རོ། །མར་དོ་ལུགས་ཀྱང་། དེས་གཟེ་བ། དེའི་སློབ་མ་ཁང་གསར་བ། དེ་ལ་ཡང་རྩེ་བ། བུ་སྟོན། མར་དོ་ནི་ཡར་འབྲོག་བླ་ངོའི་རྒྱགས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །པཎྜི་ཏ་དང་། རོང་ཟོམ་དང་། གོ་རུབ་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ལ་སྐད་བསླབས། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། བལ་པོར་མར་པ་ཚུར་ལོག་པ་མཇལ། ནཱ་རོ་པ་ཏི་ར་ཧུ་ཏིར་ཕེབས་པ་ཡུད་ཅིག་མཇལ། ལྷོ་བྲག་པའི་གསུང་བཞིན་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི། 
2-368
པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ། ཁ་ཆེ་བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། པྲ་མུ་ར་བཛྭ་རྣམས་ལ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ལེགས་པར་གསན། པཎྜྻི་ཏ་མང་པོ་བསྟེན། ཕྱིར་བལ་པོར་ལོག་དུས་བལ་པོ་མཆེད། ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི། ཕྱག་ནའང་མཇལ། ཁྱད་པར་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་ཚོ་བསྒྱུར། བོད་དུ་ཕེབས་ནས་མཁས་པ་རྒྱ་བསམ། དེའི་གཟེ་བ་བློ་ལྡན། ཁམས་ཀྱི་ཅོག་རོ་ཆོས་རྒྱལ། ལྷོའི་ལ་ཡག་པ་བྱང་ཆུབ་དངོས་གྲུབ་སོགས་དང་། སྲས་ནམ་མཁའ་འོད་སོགས་མང་པོ། བཤད་བཀའང་དར་རོ།

【现代汉语翻译】
还有Ra Nub Gung Sum（拉努布·贡松），Lama Drakpa Odzer（喇嘛·扎巴沃热），Lama Tashi Pal（喇嘛·扎西贝）等等许多人。据说，完整地继承了口头传承的只有Zhang Konchok Pal（香·贡觉贝）和格隆·贡噶洛哲（比丘·贡噶洛哲）二人。他的侄子Palden Lama Dampa（巴丹喇嘛当巴）与Khenrap Sakya Pandita（钦饶·萨迦班智达）齐名。此外，直到现在的历代法王，如Thegchen Chokyi Gyalpo（特钦·曲吉坚波）等，他们的宗风使得如今的萨迦派在汉、藏、蒙古三地广为流传。他们的讲授之教言，实修之传承，以及所有修行，都经过了三种观察的净化。此外，持有其密法传承的萨迦昆噶（萨迦·贡噶）被称为昆噶南尼（贡噶南杰），即贡噶南嘉尔，他们是直接见到金刚持的人，如今在俄尔寺和宗寺中有很多。
萨迦派分为俄尔派和宗派。大译师卓弥、果等翻译并讲解了《胜乐金刚》，但讲解的传承已经中断。洛嘉西饶孜从帕塘巴的弟弟那里听受了教法，然后向麦吉俄请教。后来，他亲自前往尼泊尔，从那若巴的弟子绛曲桑波和卡那卡西里的弟子尼泊尔人图杰钦波，以及帕塘巴师徒那里听受教法。普松洛扎瓦·扎莫西饶，他是玛多的小译师，因此被称为普松洛琼，他们是同一个上师，他获得了虹身。从麦吉俄那里传出了萨钦等，从普松洛琼传出了玛乔嘉瓦，阿里地区的敦巴·贡觉欧，他传给了图拉的堪布尊者楚臣嘉布，从他那里传到了唐贝瓦等，直到布顿，黑年等法也得以弘扬。玛多的宗风也是如此。他传给了孜瓦，他的弟子是康萨瓦，然后是扬孜瓦，布顿。玛多出生于雅砻扎囊，名字叫曲吉旺秋。他向班智达、荣宗和果鲁洛扎瓦学习语言，前往印度。在尼泊尔遇到了返回的玛巴楚洛，短暂地见到了前往那若巴提拉呼提的那若巴。按照洛扎巴的说法，那若巴的弟子卡那卡西里，般若拉克西达，喀且绛曲桑波，帕姆拉瓦扎等人那里，他很好地听受了胜乐金刚的灌顶、传承和口诀。他依止了许多班智达。返回尼泊尔时，他见到了尼泊尔的兄弟，卡那卡西里，也见到了恰那。特别是，依靠苏玛底吉利，他翻译了胜乐金刚的全部内容。回到西藏后，他有了卡巴嘉桑，他的弟子孜瓦洛丹，康地的觉若曲嘉，洛的拉雅巴·绛曲多杰等，以及儿子南卡欧等许多人。讲授的教言也得以弘扬。

【English Translation】
There were also many such as Ra Nub Gung Sum (Ra Nub Gung Sum), Lama Drakpa Odzer (Lama Drakpa Odzer), Lama Tashi Pal (Lama Tashi Pal), etc. It is said that only Zhang Konchok Pal (Zhang Konchok Pal) and Gelong Kunga Lodro (Gelong Kunga Lodro) perfectly completed the oral transmission. His nephew, Palden Lama Dampa (Palden Lama Dampa), was equal to Khenrap Sakya Pandita (Khenrap Sakya Pandita). In addition, the lineage of those Dharma Lords who have appeared in succession up to the present, such as Thegchen Chokyi Gyalpo (Thegchen Chokyi Gyalpo), etc., has spread the glorious Sakya school throughout Tibet, China, and Mongolia up to the present day. Their teachings of explanation, transmissions of practice, and all practices are purified by the three examinations. Furthermore, the holders of its mantra tradition, the two Sakya Kungas (Sakya Kungas), are known as Kunga Namnyi (Kunga Namnyi), i.e., Kunga Namgyal (Kunga Namgyal), those who directly saw Vajradhara, and there are many of them in Ngor and Dzong today.
The Sakya school became Ngor and Dzong. Although the great translators, such as Lotsawa Dromi, Go, etc., translated and explained Hevajra, the lineage of explanation has been interrupted. Lokya Sherab Tsek heard the teachings from the younger brother of Phamtampa, and then inquired of Mel Gyo. Later, he personally went to Nepal and heard the teachings from Jangchub Sangpo, a disciple of Naropa, and the Nepalese Thukje Chenpo, a disciple of Kanakashri, as well as Phamtampa and his disciples. Pusreng Lotsawa Drakmo Sherab, who was the small translator of Mar Do, was known as Pusreng Lochung, as they were the same guru, and he attained the rainbow body. From Mel Gyo came Sachen, etc., and from Pusreng Lochung came Mar Chö Gyalwa, and Dünpa Konchok Ö of Ngari, who transmitted it to the Khenpo Tsultrim Kyab of Thurla, from whom it was transmitted to Thangpelwa, etc., until Butön, and the black year, etc., were propagated. The tradition of Mar Do is also like this. He transmitted it to Zewa, whose disciple was Khangsarwa, then Yangtsewa, and Butön. Mar Do was born in Yarlung Trang of Yarlung. His name was Chökyi Wangchuk. He learned languages from Pandita, Rongzom, and Go Rup Lotsawa. He went to India. In Nepal, he met Marpa Tsurlok returning. He briefly met Naropa going to Tirahuti. According to the words of Lhodrakpa, he heard the Hevajra empowerment, transmission, and instructions well from Naropa's disciples Kanakashri, Prajñarakshita, Khache Jangchub Sangpo, and Pramuravajra. He relied on many Panditas. When he returned to Nepal, he met the Nepalese brothers, Kanakashri, and also saw Chana. In particular, relying on Sumatikirti, he translated the entire cycle of Hevajra. After returning to Tibet, he had Kapa Gyasam, his disciple Zewa Lodan, Chokro Chögyal of Kham, Laya of Lho Jangchub Döndrup, etc., and many sons such as Namkha Ö. The teachings of explanation were also propagated.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཕག་མོའི་སྐོར་ནི་དེ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར། དཔྱལ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་ནཱ་རོ་པ་དང་སྨྲྀ་ཏིའི་སློབ་མ་ཡིན། དེས་སྨྲྀ་ཏི་བོད་དུ་ཕེབས་ནས་ར་རྫི་མཛད་པ་ཇོ་བོ་རྣམས་ལ་གསེར་བྱིན་ནས་བསླུས། སྨྲྀ་ཏི་ལ་སྐུ་བསོད་སྐྱེས། བཞུགས་པར་ཞུས་ཀྱང་མ་གསན་ཁམས་སུ་བཞུད། དེར་འགྱུར་ཡང་འགའ་མཛད། མཚན་བརྗོད་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་གནང་། བཤད་རྒྱུན་འདི་རྔོག་ལ་ཡོད། དཔྱལ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབོན་སེ་ཆེ་ནོར་རྒྱལ་བལ་པོར་བྱོན། ཕམ་ཐིང་པ་ལ་བཏུགས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ནཱ་རོ་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་བསྐྱངས། དེ་ནས་ཐར་ལོའི་བར་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་མང་དུ་བྱོན། ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་དུས་སྨྲྀ་ཏི་དང་དམ་ཉམས་ཡིན་གསུང་། 
2-369
ཐར་པ་ལ་ཡོལ་བ་བཏང་མ་གཟིགས་པར་མཛད་ཟེར་བ་ཅལ་བརྒྱུགས་སུ་ཟད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ནི་ཇོ་བོ་དང་པཎྜི་ཏ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་གཉིས་ནས་ནག་ཚོ། དེས་རོང་པ་རྒྱ་སོར་པ། དེས་ཞུ་ལན་པ། དེས་ལྷ་རི་སྟོན་པ། དེས་ངོར་རྗེ་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྟ་ནག་ཕུའི་སའི་ཆ་ཁུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས་པ། རུས་འགོས་མཚན་ལྷ་བཙས། དེས་དང་པོར་ཟུར་པའི་སློབ་མ་བྱས་པས་ལས་ཁོ་ན་བཅོལ་ཆོས་མ་བསླབས་པས་འབྲོག་མིའི་ཐད་དུ་བྱོན། ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་ཙམ་ཚུགས་ཀྱང་རྒྱུད་ཉན་འདོད་པ་ལ་གསེར་ཁྱེར་ཤོག་གསུང་། གསེར་ལེགས་པར་འགྲུབ་པ་དང་བདག་ཉིད་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བའི་སྤོབས་པ་སྐྱེས་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསན་པའི་ཚེ་བརྩོན་འགྲུས་མ་བསྐྱེད་ན་འབྲོག་སྡོམ་དེ་ལ་ངོ་ཚ་བར་ཡོད་གསུངས་ནས་འབད་པ་ཆེན་པོ་མཛད། ཁོང་ལ་བལ་པོ་ཕན་ཆད་ན་པཎྜི་ཏའི་བླ་མ་བདུན་ཅུ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་བླ་མ་གཉིས་རྣམས་ཡོད། དེ་དག་ལས་གཙོ་བོ་ནི་བྷངྒ་ལའི་མངོན་ཤེས་ཅན། ཟ་ཧོར་གྱི་མཁས་པ་བཙུན་མོ་ཅན། ཀོང་ཀ་ནའི་རྒྱལ་བུ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། ཇོ་བོ་རྗེ། ཁ་ཆེ་གྲིབ་བརྟན་གྱི་མཁས་པ་ཙནྡྲ་རཱ་ཧཱུ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་ཞི་བ་བཟང་པོ། 
2-370
བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། བལ་པོ་རྫོང་གི་ན་བ་ཀུ་ཊི་པ། ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ནཱ་ཀཱ་ར་རྣམས་སོ་ཟེར། ངོར་རྗེ། ཀླུ་བྱང་། དེས་ཏིལླི་ནཱ་རོ། དེས་ཀུ་ས་ལི་ཆེ་བ། དེས་ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ། དེས་གསེར་གླིང་པ། དེས་པིཎྜོ་པ། བསོད་སྙོམས་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ཅན་དང་། བཙུན་མོ་ཅན་དང་། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་ར་བཞི་ལ་བཤད་གསུངས། དེ་བཞིན་ཆག་ཆོས་རྗེ་དཔལ་པའི་སྤྱི་རྣམ་དུའང་བགྲངས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བ་དེས་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་འགྲེལ། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་འགྲེལ་པ། བདེ་མཆོག་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་སོགས་རྒྱུད་མང་པོ་འགྲེལ་པ་ད

【现代汉语翻译】
关于《亥母续》，由他和译师洛丹西饶（Blo-ldan shes-rab）翻译。嘉雍涅坚灿（Dbyal 'byung-gnas rgyal-mtshan）是那若巴（Nāropa）和智寂（Smṛti）的弟子。智寂来到西藏后，他以牧羊为业，给那些上师们黄金来骗取法。智寂获得了福报。虽然邀请他留下，但他没有听从，而是去了康区。在那里也做了一些翻译。给予了《名号赞》中曼妙金刚（sgeg pa'i rdo rje）的讲解。这个讲解的传承在荣（Rngog）那里。嘉雍涅坚灿的外甥色钦诺坚（Se-che nor-rgyal）去了尼泊尔。拜见了帕汀巴（Pham-thing-pa）。弘扬了《喜金刚》（Kye rdo rje）那若巴派的讲解。从那以后到塔洛（Thar-lo）之间，涌现了许多精通的译师。阿底峡（Jo-bo）来到西藏时，说智寂破了誓言。
据说塔巴（Thar-pa）遮住了帘子，没有让他看见，这完全是谣传。关于《密集金刚》，是从阿底峡和班智达阿嘎惹悉地（Ākara-siddhi）两人传到纳措（Nag-tsho）。纳措传给荣巴嘉索巴（Rong-pa rgya-sor-pa）。荣巴嘉索巴传给茹兰巴（Zhu-lan-pa）。茹兰巴传给拉日顿巴（Lha-ri ston-pa）。拉日顿巴传给俄尔杰（Ngor rje）。特别的是，他出生在达纳普（rTa-nag phu）地方一个叫做萨曲库巴（Sa'i cha khug pa）的地方。家族是俄（'Gos），名字叫拉泽（Lha-btsas）。他最初是祖尔派（Zur-pa）的弟子，但只被安排做事务，没有学到佛法，所以去了仲弥（'Brog-mi）那里。虽然只是建立了佛法的联系，但想要听经的人要带着黄金来。当黄金准备充分后，他生起了自己去印度的勇气，于是去了印度。当向班智达们听法时，他说如果不用功，会对仲弥的供养感到羞愧，于是非常努力。他有七十位班智达上师，包括尼泊尔在内，还有两位空行母上师。其中最主要的是：孟加拉的有神通者，扎霍尔（Zāhor）的博学比丘尼，康卡纳（Kongkana）的王子云力（sprin gyi shugs can），金刚座（rDo-rje gdan）的黑行者誓言金刚（dam tshig rdo rje），阿底峡尊者，克什米尔（Kha-che）格日丹（Grib brtan）的学者旃扎喇呼喇（Candra rāhula），王舍城（rgyal po'i khab）的寂护（Śāntarakṣita），
尼泊尔的大悲者，尼泊尔宗的纳瓦库提巴（Nava kuṭipa），那若巴的弟子克什米尔智阿嘎惹（Jñānākara）。俄尔杰，鲁江（Klu-byang），他传给底力那若（Tilli Nāro），底力那若传给库萨里切瓦（Kusāli che-ba），库萨里切瓦传给库萨里琼瓦（Kusāli chung-ba），库萨里琼瓦传给色林巴（Gser-gling-pa），色林巴传给宾多巴（Piṇḍopa），托钵者，有神通者，比丘尼，智阿嘎惹四位给予讲解。同样，恰秋杰巴（Chag chos rje）也在贝巴（Dpal-pa）的总体纲要中列举了。那位译师翻译了《密集金刚》的根本续和释续，《喜金刚》的三部续的注释，《胜乐金刚》的续和注释，金刚座四座的讲解，以及《大幻化网》等许多续的注释。

【English Translation】
The 'Compendium of the Pig' was translated by him and the translator Blo-ldan shes-rab. Dbyal 'byung-gnas rgyal-mtshan was a student of Nāropa and Smṛti. When Smṛti came to Tibet, he worked as a shepherd, giving gold to those teachers to deceive them. Smṛti gained merit. Although invited to stay, he did not listen and went to Kham. There he also did some translations. He gave explanations on the 'Name Praise' of the Seductive Vajra (sgeg pa'i rdo rje). This lineage of explanation is with Rngog. Dbyal 'byung-gnas rgyal-mtshan's nephew, Se-che nor-rgyal, went to Nepal. He met Pham-thing-pa. He upheld the explanations of the Kye rdo rje Nāropa lineage. From then until Thar-lo, many skilled translators appeared. When Jo-bo came to Tibet, he said that Smṛti had broken his vows.
It is said that Thar-pa drew the curtain and did not let him see, which is completely false rumor. As for the Guhyasamāja, it was passed down from Jo-bo and Paṇḍita Ākara-siddhi to Nag-tsho. Nag-tsho passed it to Rong-pa rgya-sor-pa. Rong-pa rgya-sor-pa passed it to Zhu-lan-pa. Zhu-lan-pa passed it to Lha-ri ston-pa. Lha-ri ston-pa passed it to Ngor rje. In particular, he was born in a place called Sa'i cha khug pa in rTa-nag phu. His family was 'Gos, and his name was Lha-btsas. He was initially a student of the Zur-pa, but he was only assigned tasks and not taught the Dharma, so he went to 'Brog-mi. Although he only established a Dharma connection, those who wanted to hear the teachings had to bring gold. When the gold was well prepared, he developed the courage to go to India himself, so he went to India. When listening to the Dharma from the Paṇḍitas, he said that if he did not work hard, he would be ashamed of 'Brog-mi's offerings, so he worked very hard. He had seventy Paṇḍita teachers, including those in Nepal, and two Ḍākinī teachers. The main ones were: the clairvoyant of Bengal, the learned Bhikṣuṇī of Zāhor, Prince Cloud Force (sprin gyi shugs can) of Kongkana, the Black Practitioner Vow Vajra (dam tshig rdo rje) of Vajrāsana, Jo-bo Rje, the scholar Candra rāhula of Grib brtan in Kashmir,
the Śāntarakṣita of Rājagṛha, the Great Compassionate One of Nepal, Nava kuṭipa of Nepal Zong, and Jñānākara of Kashmir, a student of Nāropa. Ngor rje, Klu-byang, he passed it to Tilli Nāro, Tilli Nāro passed it to Kusāli che-ba, Kusāli che-ba passed it to Kusāli chung-ba, Kusāli chung-ba passed it to Gser-gling-pa, Gser-gling-pa passed it to Piṇḍopa, the mendicant, the clairvoyant, the Bhikṣuṇī, and Jñānākara gave explanations to these four. Similarly, Chag chos rje is also listed in the general outline of Dpal-pa. That translator translated the root and explanatory tantras of the Guhyasamāja, the commentaries on the three tantras of the Hevajra, the tantras and commentaries of the Cakrasaṃvara, the explanations of the four seats of Vajrāsana, and the commentaries on many tantras such as the Mahāmāyā.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཅས་པ་བསྒྱུར། མཁྱེན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་མང་དུ་བཤད། སློབ་མའི་མཆོག་མང་ར་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན། བརྡོག་གེ་ས་ར། ངབ་མི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན། ལྷོ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ། གཉལ་པ་མགར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དབུས་པ་སྣ་དྲུག །དེ་ལས་དེང་སང་གི་བར་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུན་སྣང་སྟེ། བུ་སྟོན་མར་འགོས་ཆུ་བོ་གཉིས་འགྲིལ་དུ་བཞེད་ལ། དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་འགོས་གཙོ་བོར་མཛད་པས། ད་ལྟ་དགེ་ལྡན་པ་རྣམས་བཤད་པ་འགོས་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་འདྲ་ཞིག་གླེང་ངོ་། །མར་འགོས་གཉིས་ཀས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱང་བཤད། 
2-371
གཞན་འདུས་པ་བསྒྱུར་མཁན་གཉོས་འབྱུང་པོ། ཕྱག་ལོ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་སོགས་མང་ངོ་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་རྣམས་ནི་སྙེ་ནམ་སྣང་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། བྱིས་པའི་དུས་ན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིས་ཕུ་དུང་ནང་དུ་བཅུག །ཟླ་བ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་ཁམས་བསྐོར་ཞིང་། དེ་ནས་མ་ལ་གཏད། རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན། བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། འབའ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་སོགས་བསྟེན། ནཱ་རོ་པ་ནས་པྲ་ཛྙཱ་རཀྵི་ཏ། དེས་བལ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསུངས། དེ་ལ་རྭ་ལོས་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་མང་དུ་མཁྱེན་པ་ན། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། སམྦུ་ཊ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐོར། གཤེད་ནག་པོའི་སྐོར། གདོང་དྲུག་གི་སྐོར། མཚན་བརྗོད་སོགས་བསྒྱུར། དེ་ཡང་འབྲེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་གསུངས་ནས། བོད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཆོས་ལ་དགེ་བཤེས་རྭ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཆོས་ལས་ཞེ་ཞིམ་པ་མེད། པཎྜི་ཏ་མཁས་པའི་དགོངས་པ་ལོན་ཅིང་། བོད་ཆོས་ཀྱི་བསྲེས་ལྷད་མེད་པས་སོ་གསུངས། དེ་འཆད་ཉན་མཛད། འཇིགས་བྱེད། དགྲ་ནག །གདོང་དྲུག་གསུམ་བཤད་པའི་སློབ་མ་ཉིས་སྟོང་ཙམ་ཡོད་པར་གྲགས། དེ་དག་ལས་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་སོགས་ཆེ་དགུ །བཤད་པའི་རྒྱུན་ཁོང་རང་གི་དབོན་པོ་རྭ་ཆོས་རབ། རྭ་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ། རྭ་འབུམ་སེང་། རྗེ་བཙུན་རྒ་ལོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ། དེ་དིང་སང་འཇིགས་བྱེད་རྭ་ལུགས་ཞེས་གཡེར་ཆེའོ། །
2-372
རྔོག་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སམྦུ་ཊའི་བཤད་པ་དེ་ལ་གསན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཁ་ཆེ་ཟླ་བ་མགོན་པོ་བོད་དུ་བྱོན། ཁ་རག་གཉོས་ལ་བབས། འགྲེལ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་བསྒྱུར། གསེར་སྲང་བརྒྱ་བརྫང་བར་ཆད་པ་ལ་མ་བརྫངས་པས། པཎྜི་ཏ་མ་མགུ་བར་འགྲེལ་པ་ཕྱེད་ལས་མ་བསྒྱུར། འགྱུར་བྱེད་འཕྲོ་བསྣམས་ནས་འཕན་ཡུལ་གྲབ་ཏུ་བྱོན། ཞང་སྟོན་ཆུང་བས་བླ་མར་བཟུང་། འབྲོས་ལོ་ཙཱ་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒྱུར། གཉོས་ཀྱིས་ཞང་སྟོན་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ངའི་བླ་མ་ཕྲོག་པ་ཡིན་པས་ཝ་གསེབ་ཏུ་ཡུངས་ཀར་གཙང་ངེ་བ་ཞིག་བྱ་ཡི་ཟེར་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་བརྒྱ་ཡིས་སྡིགས་ཀྱང་མི་འཇིགས། ལྷ་མོ་བརྒྱ་ཡིས་འཛུམ་བསྟན་ཀྱང་མི་ཆགས་པ་ཡིན

【现代汉语翻译】
我们翻译（这些内容）。由于（译者们）拥有广博的知识，所以进行了大量的讲解。优秀的弟子有：芒拉僧格嘉灿（Mangra Sengge Gyaltsen），布多格萨热（Brdog ge sa ra），昂米绛曲嘉灿（Ngabmi Byangchub Gyaltsen），洛巴多吉宁布（Lhopa Dorje Nyingpo），涅巴嘎秋吉多吉（Nyalpa Gar Choskyi Dorje），卫巴纳珠（Upa Nadrug）。从那时到现在，讲解的传承一直存在。有人认为布敦（Buton）和玛（Mar）就像两条河流汇合在一起。后来，宗喀巴大师（Tsongkhapa）主要依据俄（Gos）的讲解，所以现在格鲁派（Gelugpa）的人们似乎只谈论俄的讲解。玛和俄都讲解耶谢夏鲁（Yeshe Zhab）的教法。
此外，翻译《集密》（'Dus pa）的有：觉雍波（Gnyos 'Byungpo），恰洛秋杰巴（Phyaglo Chojepa）等。关于《阎魔敌》（Gshin rje gshed skor）的教法，涅南囊玉（Nyenam Nangyul）出生。小时候，吉祥天母（Lha mo re ma ti）把他放在一个袋子里，两个月内周游列国，然后交给了他的母亲。他出家并受具足戒。他去了尼泊尔，依止了尼泊尔大悲（Balpo Thugs rje chenpo），埃罗恰仲（'Ba' ro phyag rdum）等。从那若巴（Naropa）到般若拉克西塔（Prajnarakshita），般若拉克西塔又传给了尼泊尔大悲。饶（Rwa）从他那里听取了教法，并且学识渊博，翻译了《胜乐根本续》（Bde mchog rtsa rgyud），《密集》（Sambuṭa），《金刚怖畏》（Rdo rje 'jigs byed）的教法，《黑阎魔敌》（Gshed nag po）的教法，《六面》（Gdong drug）的教法，《名号赞》（Mtshan brjod）等。正如哲协饶瓦（'Bre Shes rab 'bar）所说：‘在翻译成藏文的教法中，没有比格西饶洛扎瓦（Dge bshes Rwa lo tsā ba）的教法更令人满意的了。他理解班智达（Paṇḍita）的意图，并且藏文教法没有掺杂其他成分。’他进行讲解和修习，据说讲解《怖畏》，《黑敌》（Dgra nag），《六面》的弟子有两千多人。其中有拉尊衮莫（Lhatsun Ngonmo）等著名弟子。讲解的传承通过他自己的侄子饶秋饶（Rwa Chos rab），饶耶谢僧格（Rwa Yeshe Sengge），饶邦僧（Rwa 'Bum Seng），杰尊嘎洛雅布赛（Rje btsun Rga lo yab sras）等人传承下来。现在被称为‘怖畏饶鲁（'Jigs byed Rwa lugs）’，非常有名。
俄敦秋吉多吉（Ngog ston Choskyi Dorje）听取了《密集》的讲解。关于《时轮金刚》（Dus kyi 'khor lo）：喀且达瓦贡波（Khache Dawa Gonpo）来到藏地，住在喀惹觉（Kharag Gnyos）的地方，翻译了《无垢光疏》（'Grel pa dri ma med pa'i 'od）。由于没有支付一百金币的报酬，班智达不满意，只翻译了一半。译者带着未完成的译本去了彭域扎（Phanyu Graba）。香敦琼瓦（Zhang ston chung ba）尊他为上师，由卓洛扎瓦（'Bros lo tsā ba）完成全部翻译。觉（Gnyos）对香敦说：‘你抢走了我的上师，我要在瓦谢（Wa gseb）种满芥菜籽。’（香敦回答说：）‘即使一百个忿怒尊恐吓我，我也不会害怕；即使一百位天女对我微笑，我也不会动心。’

【English Translation】
We translate (these contents). Because (the translators) possess extensive knowledge, they provided numerous explanations. The excellent disciples include: Mangra Sengge Gyaltsen, Brdog ge sa ra, Ngabmi Byangchub Gyaltsen, Lhopa Dorje Nyingpo, Nyalpa Gar Choskyi Dorje, and Upa Nadrug. From that time until now, the lineage of explanations has persisted. Some believe that Buton and Mar are like two rivers merging together. Later, the great Tsongkhapa primarily relied on Gos's explanations, so now the Gelugpa people seem to only discuss Gos's explanations. Both Mar and Gos also taught the Yeshe Zhab system.
In addition, those who translated the Guhyasamaja Tantra ('Dus pa) include: Gnyos 'Byungpo, Phyaglo Chojepa, and others. Regarding the Yamantaka teachings (Gshin rje gshed skor), Nyenam Nangyul was born. As a child, the goddess Remati placed him in a bag, and he traveled throughout the kingdom for two months before being handed over to his mother. He became a monk and took full ordination. He went to Nepal and relied on the Nepalese Mahakarunika (Balpo Thugs rje chenpo), 'Ba' ro phyag rdum, and others. From Naropa to Prajnakshita, Prajnakshita passed it on to the Nepalese Mahakarunika. Rwa listened to the teachings from him and became knowledgeable, translating the Chakrasamvara Root Tantra (Bde mchog rtsa rgyud), the Samputa Tantra, the Vajrabhairava teachings (Rdo rje 'jigs byed), the Black Yamari teachings (Gshed nag po), the Six-Faced teachings (Gdong drug), the Praise of Names (Mtshan brjod), and others. As 'Bre Shes rab 'bar said: 'Among the teachings translated into Tibetan, there is none more satisfying than the teachings of Geshe Rwa Lotsawa. He understood the intention of the Pandita, and the Tibetan teachings were not mixed with other elements.' He lectured and practiced, and it is said that he had over two thousand disciples who lectured on Bhairava, Black Enemy (Dgra nag), and Six-Faced. Among them were famous disciples such as Lhatsun Ngonmo. The lineage of explanations was passed down through his own nephews Rwa Chos rab, Rwa Yeshe Sengge, Rwa 'Bum Seng, Jetsun Rga lo yab sras, and others. Now it is called 'Bhairava Rwa lugs,' which is very famous.
Ngog ston Choskyi Dorje listened to the explanation of the Samputa Tantra. Regarding the Kalachakra (Dus kyi 'khor lo): Khache Dawa Gonpo came to Tibet and stayed at Kharag Gnyos, translating the Vimalaprabha commentary ('Grel pa dri ma med pa'i 'od). Because he was not paid the reward of one hundred gold coins, the Pandita was not satisfied and only translated half of it. The translator took the unfinished translation to Phanyu Graba. Zhang ston chung ba respected him as his guru, and 'Bros Lotsawa completed the entire translation. Gnyos said to Zhang ston: 'You stole my guru, I will plant mustard seeds all over Wa gseb.' (Zhang ston replied:) 'Even if a hundred wrathful deities threaten me, I will not be afraid; even if a hundred goddesses smile at me, I will not be attached.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟེར་ནས་ཞབས་ཏོག་མཛད། གཉོས་སྟོན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སོགས་ལ་འབུལ་བ་ཆེར་ཕུལ་ཡང་སོད་སྤོར་ཙམ་ལས་མ་གནང་། འཕན་ཡུལ་གྲུབ་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་སྲུང་གི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་གསེར་སྲང་དྲུག་བྱུང་། དེ་དང་དར་ཡུག་སྐེ་ལ་བཏགས་ཏེ་ལུས་ཕུལ་ནས་ཞབས་ཏོག་མཛད། ཇི་ལྟར་གསུང་བ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་གཞུང་མན་ངག་མ་ལུས་པ་གནང་། དེ་ལ་སྒྲོ་སྟོན་གནམ་ལ་བརྩེགས་ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་རྩད་ཆོད་ནས་གསེར་སྲང་བཅུ་གཉིས་དང་རྟ་ནག་པོ་ཞིག་ཕུལ་ཞབས་ཏོག་ཡུན་རིང་པོར་མཛད་ཀྱང་སོ་སོར་སྤོང་བ་མ་གཏོགས་མ་གནང་། 
2-373
དེ་དུས་དཀོན་མཆོག་སྲུང་ལ་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་། པཎྜི་ཏ་རྒྱ་གར་དུ་ལོག་ནས་ཤུལ་དུ་ལོ་གསུམ། ཡེར་པར་ལོ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ལ་གཞུང་མན་ངག་ཚང་བར་ཞུས། དེས་གངས་ཏི་སེའི་འབྲོག་པ་རྔམ་ཁྲོམ་པ་དད་པ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་གྲུབ་ཆེན་ཡུ་མོ་ལ། དེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲས་དྷརྨ་ཤྭ་ར་ལ། དེས་ནམ་མཁའ་འོད། དེས་སེ་མོ་ཆེ་བར་གྲགས་པ། དྷརྨེ་ཤྭ་རའི་སྲས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་འཇམ་གསར་ལ། དེ་ལ་རོང་པ་རྒ་ལོས་གསན། འདི་ལ་འབྲོའི་འགྱུར་ལ་བརྟེན་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་དང་སྒོམ་པ་དཀོན་མཆོག་སྲུང་གི་བར་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་གྲགས་བཅུག་ཀྱང་ཆོག་པས་འབྲོ་ལུགས་ཟེར། རྭ་ལུགས་ནི། རྭ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་དབོན་པོ་ཆོས་རབ་ཀྱི་རྭ་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མཐར་ཕྱིན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དོན་དུ་གཉེར་ནས་བལ་པོར་བྱོན། པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱི་ལ་ལོ་ལྔ་ཟླ་བ་བཅུ་ཞག་ལྔར་བར་མ་ཆད་པར་བསྟེན་རྒྱུད་དབང་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན། པཎྜི་ཏ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱུད་འགྲེལ་བསྒྱུར། གསེར་སྲང་སུམ་བརྒྱ་ཕུལ། གཤེགས་སྐྱེལ་ཡང་སྐྱི་རོང་ཚུན་མཛད། དེས་སྲས་འབུམ་སེང་། དེས་རོང་པ་རྒ་ལོ་ལ། འདི་ནི་གཙང་རོང་དུ་འཁྲུངས། དཔལ་རྒ་ལོའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་མཚན་རྒ་ལོར་ཐོགས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་མཇལ། ཡབ་དང་དཔྱལ་ཆོས་བཟང་བསྟེན་སྦྱངས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། 
2-374
འོད་གསལ་ཆུང་ན་བཞུགས་ཏེ་བསྙུང་། རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་ཐུ་བས་ཟིན། ཐར་པར་གཤེད་དམར་གྱི་དབང་ཞུས་ནས་བར་ཆད་ལས་གྲོལ། གཞན་ཡང་ས་པཎ། འཇམ་གསར། རྭ་འབུམ་སེང་། བི་བྷཱུ་ཏི་ཙནྡྲ་དང་ཁྲོ་ལོ་སོགས་བསྟེན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པས་མན་ལུང་གུ་རུ་སོགས་མཁས་པ་མང་པོ་ཐོན། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་ཕར་ཞུ་ཚུར་ཞུ། དེའི་སྲས་ཤེས་རབ་སེངྒེ་ཡབ་དང་། བླ་མ་དཔྱལ་པ་དང་། སྟག་སྡེ་བ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལས་སྡེ་སྣོད། རྒྱུད་སྡེ། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་གྱི་བར་སྦྱངས་ཏེ། སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཡང་བར་པང་གསུམ་སོགས་མང་པོ་ཐོན། སྲས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། དེས་ཡབ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐོས་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱལ་པོས་གདན་དྲངས། 

【现代汉语翻译】
他们这样服侍着。向聂敦·耶谢秋（Gnyos ston Ye shes mchog）等人供养了很多东西，但他们只是稍微地接受了一点。在帕域·哲（'Phan yul Grub）出生的高僧衮秋雍（dKon mchog srung），他收集了所有的财产，得到了六两黄金。他将黄金和丝绸系在脖子上，献出身体来服侍。按照他们所说的那样去做，他们就给予了他所有的经文和口诀。之后，佐敦·南拉泽（sGro ston gnam la brtsegs）通过班智达（paN+Di ta）找到了根本，献上了十二两黄金和一匹黑马，长期服侍，但班智达只是分别地拒绝了他们，什么也没给。
当时，他向衮秋雍（dKon mchog srung）请求，但没有得到允许。班智达（paN+Di ta）返回印度后，他在那里待了三年。在耶巴（Yer pa）待了三年，总共六年，完整地学习了经文和口诀。他将这些传给了冈底斯山（Gangs ti se）的牧民让仲巴（rngam khrom pa），名叫达巴嘉波（dad pa rgyal po）的儿子，即大成就者玉莫（Yu mo）。玉莫又传给了他的儿子达玛夏瓦拉（Dharma shwa ra）。达玛夏瓦拉传给了南喀沃（Nam mkha' 'od）。南喀沃传给了被称为赛莫切瓦（Se mo che bar grags pa）的人。达玛夏瓦拉的儿子是南喀嘉灿（Nam mkha' rgyal mtshan）。南喀嘉灿传给了蒋萨（'Jam gsar）。蒋萨传给了荣巴·嘎洛（Rong pa rga los）。这被称为依靠仲的翻译（'Bro'i 'gyur）的传承，也可以在班智达（paN+Di ta）和高僧衮秋雍（dKon mchog srung）之间加入译师谢饶扎（Shes rab grags），因此被称为仲鲁（'Bro lugs）。饶鲁（rwa lugs）传承是：饶多吉扎（rwa rdo rje grags）的外甥秋饶（Chos rab）的饶鲁（rwa lugs）的法类已经完备。为了寻求时轮金刚（dus kyi 'khor lo），他去了尼泊尔。他毫不间断地侍奉班智达萨曼塔希日（paN+Di ta sa man+ta shrI）五年零十个月零五天，完整地听取了续部、灌顶和口诀。他将班智达（paN+Di ta）迎请到西藏，翻译了续部的注释，供养了三百两黄金，甚至护送班智达（paN+Di ta）到吉隆（skyi rong）。他传给了儿子邦僧（'Bum seng）。邦僧传给了荣巴·嘎洛（Rong pa rga lo）。他出生在藏绒（gtsang rong），因为是巴嘎洛（dpal rga lo）的转世，所以名字叫嘎洛（rga lo）。他拜见了喀且班钦（kha che paN chen），侍奉父亲和贝秋桑（dpyal chos bzang），进行了广泛的修行。
他在光明（'od gsal）中处于年幼的状态，生病了。国王的障碍非常严重。他接受了塔巴（Thar pa）的红色刽子手灌顶，从而从障碍中解脱出来。此外，他还侍奉了萨迦班智达（sa paN）、蒋萨（'Jam gsar）、饶邦僧（rwa 'Bum seng）、毕布底灿扎（bi bhU ti tsandra）和卓洛（khro lo）等。因为他讲解了时轮金刚（dus kyi 'khor lo），所以涌现出了曼隆古汝（man lung gu ru）等许多智者。他与帕巴仁波切（'Phags pa rin po che）互相请教佛法。他的儿子谢饶僧格（Shes rab seng+ge）和喇嘛贝巴（bla ma dpyal pa），以及达德瓦僧格嘉灿（stag sde ba seng+ge rgyal mtshan）等人，精通三藏（sde snod）、续部（rgyud sde），特别是时轮金刚（dus 'khor），成为了伟大的学者。他的弟子中涌现出了译师央巴邦松（lo tsA ba yang bar pang gsum）等许多人。他的儿子是喇嘛多吉嘉灿（bla ma rdo rje rgyal mtshan）。他从父亲等人那里圆满地听闻了佛法。他被中国的国王迎请。

【English Translation】
They served in this way. They offered many things to Gnyos ston Yeshe Chok (Gnyos ston Ye shes mchog) and others, but they only accepted a little. Gompa Konchok Sung (dKon mchog srung), who was born in Phan Yul Drup ('Phan yul Grub), collected all his possessions and obtained six ounces of gold. He tied the gold and silk around his neck, offered his body, and served. By doing as they said, they gave him all the scriptures and instructions. After that, Droton Namla Tsek (sGro ston gnam la brtsegs) found the root through the Pandit (paN+Di ta), offered twelve ounces of gold and a black horse, and served for a long time, but the Pandit only refused them separately and gave nothing.
At that time, he asked Konchok Sung (dKon mchog srung), but was not allowed. After the Pandit (paN+Di ta) returned to India, he stayed there for three years. He stayed in Yerpa (Yer pa) for three years, a total of six years, and fully studied the scriptures and instructions. He passed these on to the nomad Ngam Trompa (rngam khrom pa) of Mount Kailash (Gangs ti se), the son of Dapa Gyalpo (dad pa rgyal po), named Great Accomplisher Yumo (Yu mo). Yumo then passed it on to his son Dharma Shwara (Dharma shwa ra). Dharma Shwara passed it on to Namkha O (Nam mkha' 'od). Namkha O passed it on to the one known as Semochewa (Se mo che bar grags pa). Dharma Shwara's son was Namkha Gyaltsen (Nam mkha' rgyal mtshan). Namkha Gyaltsen passed it on to Jamsar ('Jam gsar). Jamsar passed it on to Rongpa Galo (Rong pa rga los). This is known as the lineage that relies on the translation of Dro ('Bro'i 'gyur), and it is also permissible to insert the translator Sherab Drak (Shes rab grags) between the Pandit (paN+Di ta) and Gompa Konchok Sung (dKon mchog srung), therefore it is called Dro Luk ('Bro lugs). The Rwa Luk (rwa lugs) lineage is: the nephew of Rwa Dorje Drak (rwa rdo rje grags), Chorab (Chos rab), had completed the Dharma cycles of Rwa Luk (rwa lugs). In order to seek the Kalachakra (dus kyi 'khor lo), he went to Nepal. He served Pandit Samantashri (paN+Di ta sa man+ta shrI) continuously for five years, ten months, and five days, and fully heard the tantras, initiations, and instructions. He invited the Pandit (paN+Di ta) to Tibet, translated the commentaries on the tantras, offered three hundred ounces of gold, and even escorted the Pandit (paN+Di ta) to Kyirong (skyi rong). He passed it on to his son Bum Seng ('Bum seng). Bum Seng passed it on to Rongpa Galo (Rong pa rga lo). He was born in Tsang Rong (gtsang rong), and because he was the reincarnation of Pal Galo (dpal rga lo), he was named Galo (rga lo). He met Kache Panchen (kha che paN chen), served his father and Dyal Chosang (dpyal chos bzang), and practiced extensively.
He was in the state of luminosity ('od gsal) at a young age and became ill. The obstacle of the king was very serious. He received the initiation of the Red Executioner of Tarpa (Thar pa), thereby freeing himself from the obstacle. In addition, he also served Sakya Pandita (sa paN), Jamsar ('Jam gsar), Rwa Bum Seng (rwa 'Bum seng), Vibhuti Chandra (bi bhU ti tsandra), and Trolo (khro lo), etc. Because he explained the Kalachakra (dus kyi 'khor lo), many scholars such as Manlung Guru (man lung gu ru) emerged. He and Phakpa Rinpoche ('Phags pa rin po che) mutually consulted on the Dharma. His son Sherab Senge (Shes rab seng+ge) and Lama Dyalpa (bla ma dpyal pa), as well as Tak Dewa Senge Gyaltsen (stag sde ba seng+ge rgyal mtshan) and others, became great scholars who were proficient in the Tripitaka (sde snod), the Tantras (rgyud sde), and especially the Kalachakra (dus 'khor). Among his disciples, many translators such as Yangbar Pangsum (lo tsA ba yang bar pang gsum) emerged. His son was Lama Dorje Gyaltsen (bla ma rdo rje rgyal mtshan). He fully heard the Dharma from his father and others. He was invited to China by the king.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་དད་པར་བྱས་ཏེ་གྲོངས། དེ་ལ་བུ་སྟོན་གྱིས་གསན། བུ་སྟོན་ནི་འཁྲུངས་ས་ཤབ་སྒོམ་གནས། ཁྲོ་ཕུར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡང་རྩེ་བ་སོགས་ལ་གཏུགས། གྲགས་པར་གྱུར་ལ་ཡབ་དང་བཅས་ཏེ་དབུས་གཙང་ལ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པས། ཕ་སྟོན་པ་བུ་སྟོན་པ་འདུག་ཅེས་པས་མཚན་བུ་སྟོན་དུ་གྲགས། ཞ་ལུའི་འཆད་ཉན་དུ་བསྐོས། ཐར་ལོ་ལ་སྒྲ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་དུས་འཁོར། རྒྱང་མཁར་ཇོ་ཚའི་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཕགས་ཡོ་ག་དུས་གསུམ་སོགས་ཏེ། 
2-375
བླ་མ་དུ་མ་ལས་ངོམས་པ་མེད་པའི་ཐོས་པ་མཛད། བོད་ཕྲུག་གཅིག་ལ་ཐོས་པ་ཆེ་བ་ཡིན། ཁྲོ་ཕུ་བའི་མདོའི་འཆད་ཉན་ཀྱང་དེར་འཕོས། དིང་སང་མདོ་རྒྱུད་སྒྲ་རིག་ཀུན་ལ་ལབ་ལབ་བྱས་ཆོག་པ་འདི་ཁོང་གི་བཀའ་དྲིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་པ་ལས་མཆོག་གྱུར་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། གོང་གསུམ་པ་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆེད་དེ། འདི་ཁྲོ་ཕུ་བའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ལ། འོན་ཀྱང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བས་བོད་རྣམས་ཞ་ལུ་བ་ཞེས་ལུགས་ཆེན་པོ་ལོགས་པ་ཞིག་ཏུ་འདྲེན་ནོ། །ཡང་འཇམ་དབྱངས་གསར་མའི་སློབ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། དེའི་སློབ་མ་ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས། འདིས་ཇོ་ནང་བཏབ། དེའི་སློབ་མ་བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལ་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་བྱོན་པའི་དང་པོས་བུ་སྟོན། གཉིས་པས་ཇོ་ནང་པའི་བླ་མ་མཛད། དེའི་སློབ་མ་དོལ་པོ་བ་སྟེ་མངའ་རིས་སྨད་དོལ་པོའི་བན་ཚང་ཞེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ལ་སྐྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་ལ་གཏུགས་ནས་ཀ་ཆེན་བཞི་དང་། དུས་འཁོར་རྭ་ལུགས་ལ་ཐོས་པ་མཛད། ཁོང་རོང་པ་ཤེས་རབ་སེངྒའི་སློབ་མ་ཡིན། ས་སྐྱར་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལ་བཀའ་བཞིའི་བཤད་པ་མཛད། 
2-376
དབུས་གཙང་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པས་སྟོན་པ་བཟང་བར་གྲགས། དེས་བུ་སྟོན་རི་ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་རྩོད་དུ་བྱོན་པས། བུ་སྟོན་གྱིས་མ་ནུས། ཐལ་སྐད་བཏོན་པས་གཟིམས་ཁང་གས་ཟེར་བའི་གཏམ་ཁུངས་གཞན་ན་མི་འདུག །ཇོ་ནང་པའི་སྒོམ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལས་སོ་སྙམ་མོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་པོ་ལ་གསན་པ་མཛད། ཁྱད་པར་ཇོ་ནང་དུ་མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། མན་ངག་སྐུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། དཔེ་མེད་པའི་མྱོང་བ་འཁྲུངས། ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་གཟུང་། སྐུ་འབུམ་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞེངས། གཞན་སྟོང་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་མཛད། འཆད་ཉན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་སློབ་མ་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་བཟང་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། བུ་དོལ་གཉིས་ཐུན་མོང་བ་མ་ཏི་རྣམ་གཉིས་དང་། མངའ་རིས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ཉ་དབོན་ཀུ

【现代汉语翻译】
所有人都信服并去世了。布敦（Bu ston，人名）听说了这件事。布敦的出生地是夏贡（Shab sgom，地名）。他曾向克珠钦波（Khro phur tshad ma'i skyes bu yang rtse ba，人名）等人学习。他声名鹊起，与父亲一起在卫藏（dbus gtsang，西藏中部地区）游学，人们说：‘父亲是斯敦巴（ston pa，上师），儿子是布敦巴’，因此得名布敦。他被任命为夏鲁寺（Zha lu，寺名）的讲经师。他向塔洛（Thar lo，人名）学习声明学，向喇嘛多吉坚赞（bla ma rdo rje rgyal mtshan，人名）学习时轮金刚，向江喀觉蔡的帕沃云丹嘉措（rgyang mkhar jo tsai'i 'phags 'od yon tan rgya mtsho，人名）学习圣瑜伽三时等。
他从众多上师那里孜孜不倦地学习。他是西藏孩子中闻法最多的人。克珠巴的经部讲经也转移到了那里。如今，能够随意谈论显密经论和声明学，这都是他的恩德。他有无数的弟子，其中最杰出的是译师贝丹喇嘛丹巴（lo tsA ba dpal ldan bla ma dam pa，人名），以及衮桑巴·达玛师利（gong gsum pa d+harma shrI，人名）等，时轮金刚的传承由此而来。这属于克珠巴的传承，但由于事业广大，藏人将夏鲁巴视为一个独立的大学派。此外，新觉囊派（jo nang，藏传佛教派别）的蒋扬（'jam dbyangs，文殊菩萨）的弟子是衮钦·确吉沃色（kun mkhyen chos sku 'od zer，人名），他的弟子是衮邦·图杰尊哲（kun spangs thugs rje brtson 'grus，人名），他建立了觉囊派。他的弟子是绛森嘉瓦耶谢（byang sems rgyal ba ye shes，人名）。他有帕沃云丹嘉措和堪钦云丹嘉措（mkhas btsun yon tan rgya mtsho，人名）两位弟子，前者师从布敦，后者担任觉囊派的上师。他的弟子是多波巴（dol po ba，人名），出生在阿里芒域多波的班仓（mnga' ris smad dol po'i ban tshang，地名）。年轻时，他师从吉敦·蒋扬扎巴（skyi ston 'jam dbyangs grags pa，人名），学习噶举派四大教法和时轮金刚饶派传承。他是孔隆巴·西绕僧格（khong rong pa shes rab seng+ge，人名）的弟子。在萨迦寺（sa skya，寺名），他年轻时就讲授噶举派四部教法。
在卫藏游学时，他被称为斯敦巴·桑波（ston pa bzang po，人名）。他曾前往布敦闭关的山洞与布敦辩论，但布敦无法应对。据说他大声呵斥，导致禅房开裂，但这个说法没有其他来源。我认为这可能是觉囊派修行者的体验。此外，他还向许多上师学习。特别是，他在觉囊寺向堪钦云丹嘉措学习时轮金刚的续部、注释和口诀。他将口诀付诸实践，产生了无与伦比的体验。他担任觉囊寺的座主，建造了雄伟的衮本通卓千莫（sku 'bum mthong grol chen mo，佛塔名）。他还撰写了许多阐释他空见的论著。通过讲经说法，他对佛教做出了巨大的贡献。他的杰出弟子有衮邦·确扎贝桑（kun spangs chos grags dpal bzang，人名）等，布敦和多波巴共同的弟子有玛蒂南嘉（ma ti rnam gnyis，人名）二人，以及阿里巴·秋雷南嘉（mnga' ris pa phyogs las rnam rgyal，人名），尼翁·衮……

【English Translation】
Everyone believed and passed away. Buton (Bu ston, a personal name) heard about this. Buton's birthplace was Shab Gom (Shab sgom, a place name). He studied with Khro-phu Chenpo (Khro phur tshad ma'i skyes bu yang rtse ba, a personal name) and others. He became famous and traveled with his father in U-Tsang (dbus gtsang, central Tibet), and people said, 'The father is Stonpa (ston pa, a teacher), and the son is Butonpa,' hence the name Buton. He was appointed as a lecturer at Shalu Monastery (Zha lu, a monastery name). He studied grammar with Tharlo (Thar lo, a personal name), Kalachakra with Lama Dorje Gyaltsen (bla ma rdo rje rgyal mtshan, a personal name), and Holy Yoga of the Three Times with Phakpa O Yonten Gyatso of Gyangkhar Jotsa (rgyang mkhar jo tsai'i 'phags 'od yon tan rgya mtsho, a personal name), etc.
He studied diligently from numerous teachers without ever being satisfied. He was the most learned among the Tibetan children. The Sutra lectures of Khrophu also moved there. Nowadays, the ability to freely discuss Sutras, Tantras, and grammar is all thanks to his kindness. He had countless disciples, among whom the most outstanding were the translator Pelden Lama Dampa (lo tsA ba dpal ldan bla ma dam pa, a personal name), and Gungsangpa Dharma Shri (gong gsum pa d+harma shrI, a personal name), etc., from whom the Kalachakra lineage came. This belongs to the Khrophu lineage, but due to his great activities, Tibetans regard the Shalu tradition as a separate major school. Furthermore, the disciple of Jamyang ( 'jam dbyangs, Manjushri) of the New Jonang (jo nang, a school of Tibetan Buddhism) was Kunkhyen Chokyi Oser (kun mkhyen chos sku 'od zer, a personal name), whose disciple was Kungpang Thukje Tsondru (kun spangs thugs rje brtson 'grus, a personal name), who founded the Jonang school. His disciple was Jangsem Gyalwa Yeshe (byang sems rgyal ba ye shes, a personal name). He had two disciples, Phakpa O Yonten Gyatso and Khenchen Yonten Gyatso (mkhas btsun yon tan rgya mtsho, a personal name), the former studied with Buton, and the latter served as the Jonang Lama. His disciple was Dolpopa (dol po ba, a personal name), who was born in Banchen (ban tshang, a place name) of Dolpo in Ngari Mangyul (mnga' ris smad dol po, a place name). In his youth, he studied with Kyi-ton Jamyang Drakpa (skyi ston 'jam dbyangs grags pa, a personal name), learning the Four Great Teachings of the Kagyu and the Kalachakra Ra tradition. He was a disciple of Khonglongpa Sherab Senge (khong rong pa shes rab seng+ge, a personal name). At Sakya Monastery (sa skya, a monastery name), he lectured on the Four Teachings of the Kagyu when he was young.
While traveling in U-Tsang, he was known as Stonpa Sangpo (ston pa bzang po, a personal name). He went to Buton's cave to debate, but Buton could not cope. It is said that he shouted loudly, causing the meditation room to crack, but this claim has no other source. I think this may be an experience of Jonang practitioners. Furthermore, he studied with many Lamas. In particular, at Jonang Monastery, he studied the Kalachakra Tantra, commentaries, and instructions with Khenchen Yonten Gyatso. By putting the instructions into practice, he had an unparalleled experience. He became the abbot of Jonang Monastery and built the magnificent Kumbum Thongdrol Chenmo (sku 'bum mthong grol chen mo, a stupa name). He also wrote many treatises explaining the Shentong view. Through teaching and lecturing, he made a great contribution to Buddhism. His outstanding disciples included Kungpang Chodrak Palsang (kun spangs chos grags dpal bzang, a personal name), etc., and the common disciples of Buton and Dolpopa were Mati Namnyi (ma ti rnam gnyis, personal names), and Aripa Chokle Namgyal (mnga' ris pa phyogs las rnam rgyal, a personal name), Nyawon Kun...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དགའ་དཔལ་དེ་གསུམ་ཕྱིས་ཇོ་ནང་པ་ཤས་ཆེ། དེ་དག་སོགས་མཁས་ཤིང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྷུར་ལེན་པ་མང་པོས་དབུས་གཙང་མངའ་རིས་ཁམས་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་མཆེད་པ་རྣམས་ལ་ཇོ་ལུགས་སུ་གྲགས་སོ། །དུས་འཁོར་ལུགས་གཞན་ནི། དུས་ཞབས་པའི་སློབ་མ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བོ་དྷིས། གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། 
2-377
དེས་དུས་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ཡུན་རིང་པོ་མཛད་ཀྱང་། སློབ་མ་དུས་འཁོར་ཤེས་པ་བཞི་ལས་མ་བྱུང་། དེ་དག་གིས་བཤད་ཀ་མ་ཟིན། དཱ་ན་ཤྲཱིའི་སློབ་མ་རྨ་དགེ་བློ། མདའ་འོད་བློ་སྙིང་། བྱང་ཤེ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་ཀ་མ་ཚུགས། ཨ་བྷྱའི་སློབ་མ་ཁེ་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས། རྒ་ལོ། རོ་ལིངས་ལོ་ཙཱ། སྟེང་པ་ལོ་ཙཱ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་ཀ་མ་ཚུགས། སེ་ལོས་རྩ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལ་ཞུས་ནས་གཉོས་འོད་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ་རྩ་མི་ལུགས་ཀྱི་བཤད་ཀ་བྱུང་། དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་མི་གཅིག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ཡོད་ལ་བོད་དུ་དར་བར་གྱུར་ཏོ། །རྩ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་འཁྲུངས་ཡུལ་མི་ཉག་གི་ཕུ་རྩ་མི་ཤིང་མི་བ་ཡིན་པས་མཚན་དེ་ལྟར་ཐོགས། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ། གདན་པ་ཆུང་བ་དང་ཕར་ཞུ་ཚུར་ཞུ། བོད་མི་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཆེ། རྒ་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ཡང་རྒྱ་གར་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོན། བོད་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞིའི་སྐོར་ལ་ཁོང་དང་སྟེང་ལོ། ཁེ་གད་རྣམས་སྐུ་དྲིན་ཆེ། བོ་དོང་རིན་རྩེའི་སློབ་མ་སྟག་སྡེ་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན། དེ་ལ་མཁས་པ་ཤོང་སྐུ་མཆེད་དང་དཔང་ལོས་གཏུགས་པ་ཤོང་སྟོན་ནི། སྦྱིན་ལུང་ཤར་ཁའི་བོང་ར་ཞེས་པར་འཁྲུངས་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། 
2-378
སྟག་སྡེ་པར་ཕར་ཚད་མངོན་པ། དུས་འཁོར་འགྲོ་ལུགས་གསན། ཨུ་རྒྱན་པའི་གཅེན་པོ་གོ་ལུང་པ་མདོ་སྡེ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་ལའང་དུས་འཁོར་སོགས་སྔགས་མང་དུ་གསན་ཞིང་། བླ་མ་འཕགས་པ་བོད་དུ་བྱོན་པ་ན། བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཚིག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ཕུལ། ལོ་ཙཱ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་བློ་སྐྱེ་བ་བཟང་། གཞུང་ལུགས་གསར་པ་བསྒྱུར་ནུས་པ་འོང་བར་དཀའ་སྟེ། པཎྜི་ཏ་ལ་སློབ་གཉེར་དྲི་གཏུགས་ལེགས་པར་གྱིས། ཁོ་བོ་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་བསྟེན་ཡུན་ཐུང་པས་སྡེབ་སྦྱོར་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང་། ཚིག་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པར་སྣང་བས། འདི་དག་ཤེས་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་གྱིས་ཤིག །དེ་དག་གི་དཔེ་དང་གསེར་སྲང་ལྔ། དར་ཡུག་བཅུ་རྣམས་གནང་། བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་པཎྜྻི་ཏ་ལཀྵཱིཾ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ཏེ། རིག་པའི་གནས་ཆུང་བ་ལྔ་ལ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་སྒྲ་རིག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ས་སྐྱར་བྱོན་དུས་འཁོར་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པའི་འགྱུར་མཛད། དེ་ལ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་བསྔག

【现代汉语翻译】
那噶巴（Nagaradhipati），达波（Tadpo），德（De）这三者后来大多属于觉囊派（Jonangpa）。以他们为首的许多精通六支瑜伽（Six-Branched Yoga）的人士，遍布卫藏（U-Tsang）、阿里（Ngari）、康区（Kham）。从时轮（Kalachakra）派生出来的这些被称为觉鲁派（Jo-lug）。
时轮的其他传承：杜夏瓦（Dus-zhabs）的弟子室利跋陀罗菩提（Shri Bhadra Bodhi），以及觉·达瓦沃瑟（Gyi-jo Zla-ba'i 'od-zer）。
他长期讲授时轮，但只培养了四位精通时轮的弟子。他们没有掌握讲授的方法。达那室利（Dana Shri）的弟子惹·格洛（Rma Dge-blo），达·沃洛宁（Mda' 'od Blo-nying），江谢（Byang-she）等人也没有建立起讲授的体系。阿毗耶（Abhaya）的弟子凯噶·阔洛扎（Khe-gad 'khor-lo grags），惹洛（Rga-lo），若林洛扎（Ro-lings Lo-tsa），丹巴洛扎（Steng-pa Lo-tsa）等人也没有建立起讲授的体系。色洛（Se-lo）向擦弥洛扎瓦·桑吉扎（Tsa-mi Lo-tsa-ba Sangye Grags）请教后传给了尼奥·沃（Gnyos 'od）。之后逐渐传承，形成了擦弥派（Tsa-mi-lug）的讲授体系。
如此，时轮有大约二十五种不同的翻译，并在西藏传播开来。这位擦弥洛扎瓦的出生地是米娘（Mi-nyag）的普擦弥辛米瓦（Phu Tsa-mi Shing-mi-ba），因此得名。他是大菩提伽耶（Dorje-gdan-pa chen-po）的弟子，包括小菩提伽耶，以及互相请教学习。他对藏人前往印度贡献很大。惹洛·雄努华（Rga-lo gzhon-nu dpal）也在印度获得了成就者的名声。在西藏，关于四臂护法（Chos-skyong phyag-bzhi）的传承，他和丹洛（Steng-lo），凯噶（Khe-gad）等人功不可没。
波东仁钦孜（Bo-dong Rin-rtse）的弟子达德巴·森给坚赞（Stag-sde-pa Sengge Gyaltsen），向他学习的有学者雄氏兄弟和邦洛（Dpang-los），雄敦（Shong-ston）出生在辛隆夏卡（Sbyin-lung Shar-kha）的邦惹（Bong-ra），名为多吉坚赞（Rdo-rje Gyaltsen）。
他向达德巴（Stag-sde-pa）学习了因明、量论、现观庄严论（Phar-tshad mngon-pa），以及时轮的修行方法。邬金巴（U-gyen-pa）的哥哥果隆巴·多德华坚赞（Go-lung-pa Mdo-sde Dpal-rgyal-mtshan）也听闻了时轮等许多密法。当喇嘛帕巴（Bla-ma 'phags-pa）来到西藏时，他献上了用华丽辞藻装饰的赞颂诗。他请求去学习翻译，帕巴回答说：‘能产生这样的想法很好。但要翻译新的论典很难，所以要好好向班智达（Pandita）学习请教。我因为侍奉法王（Chos-rje）的时间很短，所以像诗歌花束和词语宝藏等都不能如实了解，所以无论如何也要学会这些。’
帕巴给了他这些典籍的样本、五两黄金和十匹绸缎。雄敦去了尼泊尔，依止了班智达拉克什米（Pandita Laksmi）等人，学习了五小明。尤其精通声明学。当他到达萨迦（Sakya）时，翻译了时轮的注释等。帕巴仁波切（'Phags-pa Rin-po-che）也赞叹了他。

【English Translation】
Nagaradhipati, Tadpo, and De later mostly belonged to the Jonangpa school. Headed by them, many scholars who diligently practiced the Six-Branched Yoga spread throughout U-Tsang, Ngari, and Kham. Those derived from the Kalachakra are known as the Jo-lug.
Other lineages of Kalachakra: Shri Bhadra Bodhi, a disciple of Dushyava, and Gyi-jo Zla-ba'i 'od-zer.
He taught Kalachakra for a long time, but only trained four disciples who were proficient in Kalachakra. They did not master the method of teaching. Rma Dge-blo, Mda' 'od Blo-nying, Byang-she, and others, disciples of Dana Shri, also did not establish a system of teaching. Khe-gad 'khor-lo grags, Rga-lo, Ro-lings Lo-tsa, Steng-pa Lo-tsa, and others, disciples of Abhaya, also did not establish a system of teaching. Se-lo consulted Tsa-mi Lo-tsa-ba Sangye Grags and then passed it on to Gnyos 'od. Later, it was gradually transmitted, forming the teaching system of the Tsa-mi lineage.
Thus, there are about twenty-five different translations of Kalachakra, which spread in Tibet. The birthplace of this Tsa-mi Lo-tsa-ba was Phu Tsa-mi Shing-mi-ba in Mi-nyag, hence the name. He was a disciple of the great Bodh Gaya, including the small Bodh Gaya, and they learned from each other. He contributed greatly to the Tibetans who went to India. Rga-lo gzhon-nu dpal also gained the reputation of a Siddha in India.
In Tibet, he, Steng-lo, and Khe-gad were indispensable for the transmission of the Four-Armed Protector (Chos-skyong phyag-bzhi). Stag-sde-pa Sengge Gyaltsen, a disciple of Bo-dong Rin-rtse, was studied by the Shong brothers and Dpang-los. Shong-ston was born in Bong-ra of Sbyin-lung Shar-kha, named Rdo-rje Gyaltsen.
He learned from Stag-sde-pa Hetu-vidya, Pramana, Abhisamayalankara, and the practice methods of Kalachakra. Go-lung-pa Mdo-sde Dpal-rgyal-mtshan, the elder brother of U-gyen-pa, also heard many tantric teachings such as Kalachakra. When Lama 'Phags-pa came to Tibet, he offered a eulogy decorated with ornate words. He requested to study translation, and 'Phags-pa replied: 'It is good to have such an idea. But it is difficult to translate new treatises, so you should study and consult with Panditas well. Because I served the Dharma King for a short time, I do not fully understand things like poetic bouquets and treasures of words, so you must learn these things no matter what.'
'Phags-pa gave him samples of these texts, five taels of gold, and ten bolts of silk. Shong-ston went to Nepal, relied on Pandita Laksmi and others, and studied the five minor sciences. He was especially proficient in grammar. When he arrived in Sakya, he translated the commentaries on Kalachakra, etc. 'Phags-pa Rin-po-che also praised him.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྔགས་མཛད། དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་ལ་གཞི་འགྱུར་སྒྲ་སྙན་དངགས་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་རྣམས་ཀྱི་སྲོལ་ལེགས་པར་བཙུགས། རང་གི་གཅུང་བློ་བརྟན་ལའང་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་སོགས་སློབ་མ་ལེགས་པར་ཐོན། འདི་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨུ་རྒྱན་པའི་སྤྱན་སྔར་གདམས་པ་མང་དུ་གསན་ཏེ། 
2-379
ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཟིན་བྲིས་མཛད། གཅེན་བལ་པོར་བྱོན་ནས་གཤེགས། དཔང་ལོ་གྱམ་དུ་འཁྲུངས། ཡུམ་སྔ་མོར་གྲོངས་ནས་ལུག་གི་འོ་མས་གསོས། དབུ་སྐྲ་རྒོད་ཚང་པའི་གདན་ས་རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ་ལ་བཅད། དེ་ནི་སེངྒེ་དགུ་ཚར་གྱི་སེངྒེ་ཤེས་རབ་ཡིན། དེ་དང་ཨུ་རྒྱན་པ་ལའང་ཆོས་མང་པོ་གསན། མཁན་པོ་གསེར་ཁང་པ་ལས་དགེ་ཚུལ་མཛད་དེ་མདོ་རྩ་བསླབས། དེ་ནས་སྟག་སྡེ་པ་ལས་སྔགས་མཚན་ཉིད། ཁྱད་པར་དུས་འཁོར་གསན། བཅུ་དགུ་བཞེས་པའི་ཚེ་སྟག་སྡེ་པ་གཤེགས་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ལ་གཏུགས་ཏེ། ཀ་ཙན་སྙན་དངགས་མངོན་བརྗོད་སོགས་མཁས་པར་བསླབས། གཞུང་དེ་དག་འགྱུར་མཛད། བལ་པོར་ལན་བདུན་བྱོན། བོ་དོང་ཨེའི་གདན་ས་མཛད། བུ་དོལ་གཉིས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་ཀྱི་ཞབས་ལ་བཏུད། དེ་ནང་ནས་བུ་སྟོན་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གཟིགས་ནས། རང་གི་དབོན་པོ་ལོ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་ཁོང་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཁྱོད་རང་དང་མཉམ་པ་ཞིག་བཟོས་གསུང་། བྱང་རྩེས་བུ་ལས་སྒྲ་ཚད་དུས་འཁོར་སོགས་མཁས་པར་བསླབས། འདིའི་སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ། དེའི་སློབ་མ་སྒྲ་པ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་ཏེ། སྒྲ་སྙན་དངགས་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེའོ། །བྱང་རྩེའི་དབོན་པོ་ལོ་ཆེན་གྲགས་པ། བྱང་རྩེ་དང་ལོ་གྲགས་གཉིས་ཀ་སྔགས་ལ་བུའི་བརྒྱུད་འཛིན་རང་ཡིན། 
2-380
དེའི་དབོན་བོ་དོང་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དབྱངས་ཅན་མས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཁྱེན་པ་ལ་མཐའ་མེད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས། བོད་དུ་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པ་ལ་འདི་མང་། འདི་ལས་བོ་དོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་བྱུང་ངོ་། །གཞན་ཕྱིས་པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བོད་དུ་བྱོན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གནང་བའི་སློབ་མ། གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། བདག་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ། འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ། བྱམས་གླིང་པ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་མང་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གསུམ། དཔེ་མེད་འཚོའི་སྦྱོར་དྲུག །བདེ་ཕག་གི་མན་ངག་གནང་བས་ཇི་སྙེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཤར་བ་ནི་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེའོ། །ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། དང་པོ་ཙ་རིའི་རོང་འབྲི་ཐད་ནས་ཐོན་ཏེ་ཙ་རིར་རེ་མ་ཏི་ལ་རྐང་མགྱོགས་གསན་ཏེ། ཀོང་ཡུལ་ཁམས་སུ་བྱོན་ཏེ་སླར་ལོག །གཉིས་པ་ཁ་ཆེ་ནས་བྱོན།

【现代汉语翻译】
他赞颂大地，为《如意藤》奠定基础，完善了音声、诗歌和名相术语的规范。他还悉心教导了自己的弟弟བློ་བརྟན（Loten），并培养了洛扎瓦མཆོག་ལྡན（Chokden）等优秀弟子。他们兄弟二人曾在大成就者ཨུ་རྒྱན་པ（Ugyenpa）面前听闻了许多教法。
他们对《八大教授》的修持等做了笔记。哥哥去了尼泊尔并圆寂。དཔང་ལོ（Panglo）出生于གྱམ（Gyam）。母亲早逝，他靠羊奶为生。他在རྒོད་ཚང་པ（Götsangpa）的座寺རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ（Gyaltsé Janglingpa）处剃度。他就是སེངྒེ་དགུ་ཚར（Sengé Gutshar）的སེངྒེ་ཤེས་རབ（Sengé Sherab）。他还从他和ཨུ་རྒྱན་པ（Ugyenpa）那里听闻了许多佛法。他从堪布གསེར་ཁང་པ（Serkhangpa）处受沙弥戒，并学习了《根本律》。之后，他从སྟག་སྡེ་པ（Takdépa）处学习了密宗和名相，特别是《时轮金刚》。十九岁时，སྟག་སྡེ་པ（Takdépa）去世，他便向洛扎瓦མཆོག་ལྡན（Chokden）求学，精通了梵语语法、诗歌和名相术语，并翻译了这些论典。他曾七次前往尼泊尔，担任བོ་དོང་ཨེ（Bodong E）的座主。他有两个儿子，并依止了དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ（Paldän Lama Dampa）等上师。其中，他认为བུ་སྟོན（Butön）是一位大学者，便将自己的侄子洛钦བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ（Jangchub Tsemö）托付给他，说：‘让他和你一样。’བྱང་རྩེ（Jangtsé）从བུ་སྟོན（Butön）那里精通了声明学、量学和时轮金刚等。他的弟子有洛扎瓦ནམ་མཁའ་བཟང་པོ（Namkhai Zangpo），ནམ་མཁའ་བཟང་པོ（Namkhai Zangpo）的弟子是སྒྲ་པ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ（Drapa Thukjé Pal），他对声明学和诗歌贡献巨大。བྱང་རྩེ（Jangtsé）的侄子是洛钦གྲགས་པ（Lochhen Drakpa）。བྱང་རྩེ（Jangtsé）和洛钦གྲགས་པ（Lochhen Drakpa）都是密宗བུ（Bu）派的传承持有者。
གྲགས་པ（Drakpa）的侄子是བོ་དོང་པ（Bodongpa）ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན（Chökyi Gyaltsen），他被誉为班智达ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ（Phyoklé Namgyal），是一位大学者，受到了语自在天女的亲自加持，智慧无边。他撰写了名为《彼性集合》的论著，在藏地创作了大量的论著。བོ་དོང་པ（Bodongpa）的教派由此而来。后来，班智达ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན（Nakyi Rinchen）来到藏地，传授了《时轮金刚》等教法，他的弟子有གྲགས་པ་འབྱུང་གནས（Drakpa Jungné）、བདག་པོ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ（Dakpo Künga Lekpa）、འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ（Gö Zhönnu Pal）、བྱམས་གླིང་པ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ（Jamlingpa Sönam Namgyal）和ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ（Trushang Lotsawa）等。他还传授了《菩提心释》三部、《无等命修六法》和《乐空双运》的诀窍，因此，如རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ（Gyalwang Chöjé）般涌现了无量的智慧。ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས（Padampa Sangye）最初从擦日荣赤出发，在擦日从རེ་མ་ཏི（Remati）处听闻了《速行法》，之后前往工布和康区，然后返回。第二次是从克什米尔而来。

【English Translation】
He praised the earth and laid the foundation for the 'Wish-Fulfilling Vine,' establishing the norms for sound, poetry, and nomenclature. He also diligently taught his younger brother, Blo-tan (བློ་བརྟན), and produced excellent disciples such as Lotsawa Chokden (མཆོག་ལྡན). The two brothers listened to many teachings from the great accomplished Ugyenpa (ཨུ་རྒྱན་པ).
They made notes on the practice of the 'Eight Great Instructions' and so on. The elder brother went to Nepal and passed away. Panglo (དཔང་ལོ) was born in Gyam (གྱམ). His mother died early, and he was raised on goat's milk. He was tonsured at Gyaltsé Janglingpa (རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ) at the monastery of Götsangpa (རྒོད་ཚང་པ). He was Sengé Sherab (སེངྒེ་ཤེར) of Sengé Gutshar (སེངྒེ་དགུ་ཚར). He also listened to many teachings from him and Ugyenpa (ཨུ་རྒྱན་པ). He took the novice vows from Khenpo Serkhangpa (གསེར་ཁང་པ) and studied the Root Vinaya. Then, he studied tantra and nomenclature from Takdépa (སྟག་སྡེ་པ), especially the Kalachakra. When he was nineteen, Takdépa (སྟག་སྡེ་པ) passed away, and he turned to Lotsawa Chokden (མཆོག་ལྡན), becoming proficient in Sanskrit grammar, poetry, and nomenclature, and translating these treatises. He went to Nepal seven times and served as the abbot of Bodong E (བོ་དོང་ཨེ). He had two sons and relied on masters such as Paldän Lama Dampa (དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ). Among them, he considered Butön (བུ་སྟོན) a great scholar and entrusted his nephew Lochhen Jangchub Tsemö (བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ) to him, saying, 'Make him like you.' Jangtsé (བྱང་རྩེ) became proficient in grammar, logic, and Kalachakra from Butön (བུ་སྟོན). His disciples included Lotsawa Namkhai Zangpo (ནམ་མཁའ་བཟང་པོ), and Namkhai Zangpo's (ནམ་མཁའ་བཟང་པོ) disciple was Drapa Thukjé Pal (ཐུགས་རྗེ་དཔལ), who greatly contributed to grammar and poetry. Jangtsé's (བྱང་རྩེ) nephew was Lochhen Drakpa (གྲགས་པ). Both Jangtsé (བྱང་རྩེ) and Lochhen Drakpa (གྲགས་པ) were lineage holders of the tantric Bu (བུ) tradition.
Drakpa's (གྲགས་པ) nephew was Bodongpa (བོ་དོང་པ) Chökyi Gyaltsen (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན), who was known as the Pandit Phyoklé Namgyal (ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ), a great scholar who was personally blessed by the goddess Saraswati, possessing boundless wisdom. He composed the treatise 'Collection of Suchness,' and wrote many treatises in Tibet. The Bodongpa (བོ་དོང་པ) tradition originated from him. Later, the Pandit Nakyi Rinchen (ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན) came to Tibet and gave teachings on the Kalachakra and other doctrines. His disciples included Drakpa Jungné (གྲགས་པ་འབྱུང་གནས), Dakpo Künga Lekpa (ཀུན་དགའ་ལེགས་པ), Gö Zhönnu Pal (གཞོན་ནུ་དཔལ), Jamlingpa Sönam Namgyal (བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ), and Trushang Lotsawa (ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ). He also transmitted the three commentaries on the Bodhicitta, the Six Yogas of the Peerless Naro, and the instructions on Bliss and Emptiness, resulting in the emergence of immeasurable wisdom like Gyalwang Chöjé (རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ). Padampa Sangye (ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས) initially departed from Tsari Rongtri, heard the 'Swift Foot Method' from Remati (རེ་མ་ཏི) in Tsari, then went to Kongpo and Kham, and returned. The second time was from Kashmir.

--------------------------------------------------------------------------------

 གསུམ་པ་བལ་པོ་ནས། བཞི་པ་མཚོ་སྣའི་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་ནས་གཉལ་དུ་བྱོན་ནས། ལྔ་པ་བོད་ནས་རྒྱ་ནག །སླར་བོད་དུ་ཕེབས་པ་ཡིན། དེས་སློབ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྨིན་པར་མཛད་ཀྱང་གྲགས་ཆེ་བ་ཞི་བྱེད་བརྒྱུད་པ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ། 
2-381
སྔ་མ་ཁ་ཆེ་ཛྙཱ་ན་གུ་ལ། དེ་ཨོད་པོ་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར། བརྒྱུད་པ་བར་པ། རྨ། སོ། སྐམ་གསུམ། དམ་པས་གཉལ་ནས་ཡར་སྟོད་དུ་ཕེབས། རྨ་དང་མཇལ་ཏེ། དེ་ཡར་སྟོད་སྐྱེར་སྣར་རྨ་སྨོན་ལམ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ། ཡབ་ལ་པདྨ་དབང་ཆེན། སྤྱོད་ཕྱོགས། དབུ་མ་དོ་ཧ་སོགས་བསླབས། བཅུ་དགུ་པ་ལ་ཁོང་ཁམས་མ་བདེ་བར་རང་གི་ཁང་ཐོག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཨ་ཙ་ར་ནག་པོ་རས་རྐྱང་ཕྲག་ལ་བཀལ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་སྒོའང་མ་བསྟན་པར་མཁྱེན་ཏེ་ནང་དུ་བྱོན་བྱིན་བརླབས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྙུན་དེངས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས་རྨ་ལ་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། ཞག་བཅོ་བརྒྱད་སོང་བ་དང་དམ་པ་བྱོན་འཕན་ཡུལ་དུ་ཤོག་གསུང་། བསྒོམས་པས་དྲོད་ཁ་རྙེད་དེ་སོ་ཆུང་བ་ཁྲིད་ནས་འཕན་ཡུལ་དུ་བྱོན་གདམ་ངག་ཚར། བསྒྲུབ་པ་མཛད་བུ་ཆེན་ལྔ་སོགས་བྱུང་། སོ་ནི་ཡར་སྟོད་ར་མེ་ནང་མི་རྣམས་སྤྲད་དེ་འོངས། བུ་སྤུན་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕོ་བོ་གཟུགས་ཆུང་བས་སོ་ཆུང་། ནུ་བོ་གཟུགས་རིང་པས་སོ་རིང་ཟེར། དེར་རྨའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་ནས་དམ་པ་མཇལ། རྨ་ལོག་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་གདམ་ངག་ཆེ། དེའི་སློབ་མ་སྒོམ་ཆེན་སློན་ལམ་འབར་སོགས་སོ། །སྐམ་གྲ་པའི་སློབ་མ་ཕར་ཕྱིན་ཤེས་པ་སྐྲན་ནད་ཀྱི་ཟིན་པ་ཞིག་དམ་པ་སྤྱན་དྲངས། 
2-382
ཚོགས་པའི་གསེབ་ཏུ་བརྡའི་ངོ་སྤྲོད་ཅིག་མཛད་པས། སྐམ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས། མི་མང་གི་གསེབ་ཏུ་རེ་འཕངས་སྙམ་པ་དང་། དམ་པའི་ཞལ་ནས་བརྡ་མིག་ཅན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིན། མིག་མེད་ཀྱིས་མི་མཐོང་གསུང་བ་བཞིན་གཞན་གོ་བ་མི་གདའ། གདམ་ངག་རྫོགས། ནད་ལས་གྲོལ། རྟོགས་པ་ཤར། སློབ་མ་བསྐྱངས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་ལ་དམ་པ་དིང་རིར་བྱོན། དེར་སློབ་མ་བསྐྱངས་པའི་མཆོག་ཤར་ན་དམ་པ་ཕྱར་ཆེན། ལྷོ་ན་བཛྭ་ཀྲོ་དྷ། ནུབ་ན་ཕྱར་ཆུང་། བྱང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དགའ་རྣམས་ལས། ཀུན་དགའ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན། དིང་རིའི་ཤར་ཕྱོགས་ཚ་གུད་དུ་འཁྲུངས། སྐྱེ་བ་ལྔར་དམ་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། སྐུ་ཚེ་འདི་ལ་དེའི་གདམ་ངག་གི་མཛོད། དེའི་སློབ་མ་པ་ཚབ་སྒོམ་པ་འཕན་ཡུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སློབ་མ་རྒྱལ་བ་ཏེ་ནེ། དེའི་སློབ་མ་རོག་ཤེས་རབ་སེངྒེ། ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེངྒེ་གཉིས་ལས་མཆེད་དེ། ཞི་བྱེད་ལ་གཅེས་པའི་ལུགས་འཛིན་མང་པོར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་པས་བལ་པོ་ནས་བྱོན་རེས་གཙང་དུ་སྐྱོ་བསོད་ནམས་བླ་མ་དང་། སྨ་ར་སེར་པོ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་། དང་པོས་མ་གཅིག་ལ

【现代汉语翻译】
第三，从尼泊尔来。
第四，从措纳的夏乌达索格到达聂。
第五，从西藏到中国，然后返回西藏。他使无数的弟子成熟，但最著名的是息解派的传承，分为前、中、后三个时期。
早期传承是喀且嘉纳古拉（Kha che dnya na gu la）。由奥波译师翻译。中期传承是热（Rma）、索（So）、康（Kham）三人。当巴（Dam pa，圣者）从聂前往雅堆。与热相遇，热在雅堆杰纳出生，名为热门兰。名字是曲吉协饶（Chos kyi shes rab，法智）。父亲是贝玛旺钦（Padma dbang chen，莲花自在）。学习了行为方面的知识，如中观多哈等。十九岁时，他身体不适，住在自己的屋顶上。一位穿着单薄布衣的黑阿阇黎出现，他预知了，没有显示门就进入了，仅仅给予加持就治愈了他的疾病。给予大手印，热生起了特殊的体验和证悟。十八天后，当巴前来，说去彭域。通过禅修获得了暖相，带着索琼巴前往彭域，完成了教导。进行了修行，出现了五大弟子等。索被送回雅堆拉美，与家人团聚。有两个兄弟，哥哥身材矮小，所以叫索琼。弟弟身材高大，所以叫索仁。在那里，他被带到热的身边，见到了当巴。热返回后，长期侍奉，获得了重要的教导。他的弟子包括贡钦索南拉姆巴等。康扎巴的弟子帕钦协巴患有肿瘤疾病，迎请当巴。
在集会中，他给予了一个象征性的介绍。康生起了确定的认识。当他想‘我被抛弃了吗？’时，当巴说：‘有眼之人才能看见象征，无眼之人看不见。’其他人没有理解。教导圆满。从疾病中解脱。证悟生起。培养了弟子。后期的传承是当巴前往定日。在那里培养弟子，其中最杰出的是：东方有当巴恰钦，南方有巴扎卓都，西方有恰琼，北方有绛曲森巴贡嘎。贡嘎是所有儿子的首领。出生在定日东部的擦古。当巴连续五世摄受了他。这一世是他的教导宝库。他的弟子是彭域的巴擦贡巴。他的弟子是嘉瓦德内。他的弟子是若协饶僧格。从西波尼玛僧格和西波尼玛僧格两人那里传承下来，息解派出现了许多珍视此法的人。当巴从尼泊尔返回时，在藏地向乔索南喇嘛和斯玛拉赛波给予了行为方面的教导。前者向玛吉拉
第三，来自尼泊尔。
第四，从措纳的夏乌达索格到达聂。
第五，从西藏到中国，然后返回西藏。他使无数的弟子成熟，但最著名的是息解派的传承，分为前、中、后三个时期。
早期传承是喀且嘉纳古拉（Kha che dnya na gu la）。由奥波译师翻译。中期传承是热（Rma）、索（So）、康（Kham）三人。当巴（Dam pa，圣者）从聂前往雅堆。与热相遇，热在雅堆杰纳出生，名为热门兰。名字是曲吉协饶（Chos kyi shes rab，法智）。父亲是贝玛旺钦（Padma dbang chen，莲花自在）。学习了行为方面的知识，如中观多哈等。十九岁时，他身体不适，住在自己的屋顶上。一位穿着单薄布衣的黑阿阇黎出现，他预知了，没有显示门就进入了，仅仅给予加持就治愈了他的疾病。给予大手印，热生起了特殊的体验和证悟。十八天后，当巴前来，说去彭域。通过禅修获得了暖相，带着索琼巴前往彭域，完成了教导。进行了修行，出现了五大弟子等。索被送回雅堆拉美，与家人团聚。有两个兄弟，哥哥身材矮小，所以叫索琼。弟弟身材高大，所以叫索仁。在那里，他被带到热的身边，见到了当巴。热返回后，长期侍奉，获得了重要的教导。他的弟子包括贡钦索南拉姆巴等。康扎巴的弟子帕钦协巴患有肿瘤疾病，迎请当巴。
在集会中，他给予了一个象征性的介绍。康生起了确定的认识。当他想‘我被抛弃了吗？’时，当巴说：‘有眼之人才能看见象征，无眼之人看不见。’其他人没有理解。教导圆满。从疾病中解脱。证悟生起。培养了弟子。后期的传承是当巴前往定日。在那里培养弟子，其中最杰出的是：东方有当巴恰钦，南方有巴扎卓都，西方有恰琼，北方有绛曲森巴贡嘎。贡嘎是所有儿子的首领。出生在定日东部的擦古。当巴连续五世摄受了他。这一世是他的教导宝库。他的弟子是彭域的巴擦贡巴。他的弟子是嘉瓦德内。他的弟子是若协饶僧格。从西波尼玛僧格和西波尼玛僧格两人那里传承下来，息解派出现了许多珍视此法的人。当巴从尼泊尔返回时，在藏地向乔索南喇嘛和斯玛拉赛波给予了行为方面的教导。前者向玛吉拉

【English Translation】
Third, he came from Nepal.
Fourth, he traveled from Sha-uk Takgo in Tsona to Nyal.
Fifth, he went from Tibet to China and then returned to Tibet. He matured countless disciples, but the most famous is the Shijé (zhi byed) lineage, which is divided into three periods: early, middle, and late.
The early lineage is Khache Jñana Gula (kha che dznyA na gu la). It was translated by Öpo Lotsawa. The middle lineage consists of Rma, So, and Kham. Dampa (dam pa, the holy one) traveled from Nyal to Yartö. He met Rma, who was born in Yartö Kyerna as Rma Mönlam. His name was Chökyi Sherab (chos kyi shes rab, wisdom of dharma). His father was Padma Wangchen (padma dbang chen, lotus empowerment). He learned aspects of conduct, such as the Madhyamaka Doha. At the age of nineteen, when he was unwell and staying on his rooftop, a black Acharya wearing only a simple cloth appeared. He knew this without being shown the door and entered. With just a blessing, his illness was cured. He gave Mahamudra, and Rma developed special experiences and realizations. After eighteen days, Dampa came and said to go to Phenyul. Through meditation, he gained warmth and, taking Sochungwa, went to Phenyul and completed the teachings. He practiced and produced five great disciples, etc. So was sent back to Yartö Ramé to be reunited with his family. There were two brothers; the elder was small, so he was called Sochung. The younger was tall, so he was called Soring. There, he was taken to Rma and met Dampa. After Rma returned, he served for a long time and received important teachings. His disciples included Gomchen Sönam Lhambar, etc. A disciple of Kham Grapa, Parchin Shepa, who was afflicted with a tumor disease, invited Dampa.
In the assembly, he gave a symbolic introduction. Kham developed a definite understanding. When he thought, 'Am I being abandoned?' Dampa said, 'Those with eyes can see the symbol, those without eyes cannot see.' Others did not understand. The teachings were completed. He was liberated from the disease. Realization arose. He nurtured disciples. The later lineage is when Dampa went to Dingri. There he nurtured disciples, the most outstanding of whom were: in the east, Dampa Chakyen; in the south, Bajra Krodha; in the west, Chakyung; and in the north, Jangchub Sempawa Kunga. Kunga was the chief of all the sons. He was born in Tsagü in eastern Dingri. Dampa continuously cared for him for five lifetimes. In this life, he is the treasure of his teachings. His disciple was Patshab Gompa of Phenyul. His disciple was Gyalwa Dené. His disciple was Rog Sherab Senge. From Shipo Nyima Senge and Shipo Nyima Senge, many who cherish this tradition of Shijé have arisen. When Dampa returned from Nepal, he gave teachings on conduct to Chö Sönam Lama and Smara Serpo in Tibet. The former gave teachings to Machik La

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སྒྲོན། དེ་གཞོན་ནུ་ནས་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེའི་བླ་མཆོད་བྱས་ཤེར་ཕྱིན་ཀློག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་གཤའ་མར་གོ །
2-383
དམ་པ་དང་མཇལ། འདམ་བུར་ཀློག་ལ་བྱོན་པས། ཅེར་གྲོང་པ་ཐོད་པ་བྷ་དྲ་བྱ་བ་དང་འདུས་པས་བཟའ་མིར་སོང་། ཀོང་པོར་བྱོན། དེ་ནས་གཡེར་ཕེབས། གངས་པར་སྤེལ་གཅིག་མར་སྦས་སྙིང་པོ་གྲུབ་པ། གྲུབ་ཆུང་ཡང་གྲུབ་གསུམ། སྲས་མོ་གཉིས་འཁྲུངས། སྐྱོ་བསོད་ནམས་བླ་མ་ཁམས་ནས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་གསན། དབང་གྲལ་དུ་རྟོགས་པ་ཤར། སྤྱོད་ཀྱི་གདམས་པ་གསན། གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་ལ་གདམ་ངག་བཤད། ཕྱིས་ཟངས་རི་ཁང་དམར་གྱི་ཕུག་པར་བཞུགས། གཅོད་ཀྱི་གདམས་པས་བོད་གང་བར་བྱས། སློབ་མ་མཆོག་བཞི་ལ། ཡར་སྟོད་ནས་སྙགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཡར་སྨད་ནས་ཨན་སྟོན་རིན་ཆེན་དཔལ། བར་ན་འདྲེང་ཇོ་སྲས། ཤུང་བུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཟེར། གཞན་ཡང་མང་ངོ་། །སྲས་སྙིང་པོ་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལ་སྲས་ཚེ་དབང་། ཁུ་བྱུག །རྡོར་གྲགས། ཁམ་བུ་ཡ་ལེ་བཞི། ཆེ་བའི་སྲས་རྒྱལ་བ་སྟོན་གཟུངས། ཐོད་སྨྱོན་བསམ་འགྲུབ་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ལོ། །ཐོད་སྨྱོན་བསམ་འགྲུབ་ལ་མཛེ་བྱུང་། ཤམ་པོ་གངས་ལ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་མཛེ་ཐོན། གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས། སློབ་མ་ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །སྲས་མོ་གྲུབ་ཐོབ་བཅོ་བརྒྱད་བྱོན་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེ་དག་ལས་མང་དུ་མཆེད་པ་ནི་མོ་སྤྱོད། ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་སྨ་ར་སེར་པོས་ཉམས་སུ་བླངས། 
2-384
འགྲེས་ཁར་རང་གི་ཉེ་གནས་སྨྱོན་པ་བེ་རོ་ལ་བཤད་པར་གནང་། དེས་ཅེ་སྟོན་དང་སུམ་སྟོན་གཉིས་ལ་གནང་། ཅེ་སྟོན་གྱིས་གཉེན་སྟོན། སུམ་སྟོན་གྱིས་སྐལ་ལྡན་སྲས་མོ། དེས་གཙང་སྟོན། ཤེས་གཉེན་སྟོན་སོགས་ལས་མཆེད་པ་ལ་ཕོ་སྤྱོད་ཅེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་ཡུལ་པ་རྣམས་ཞི་བྱེད་དུ་རྟོགས་ཀྱང་ལུགས་ཐ་དད་དུ་བྱེའོ།། །།
༈ དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་ནི་གུ་མའི་ལུགས་བོད་དུ་བྱུང་བ།
༈ དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་ནི་གུ་མའི་ལུགས་བོད་དུ་བྱུང་བ་ནི། ཡུལ་སྙེ་མོར་མང་སུ་རུས་ཁྱུང་པོ། བཙས་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ། གཞོན་ནུ་ལ་ཀློག་དང་བོན། རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་བསླབས། སྟོད་ལུང་ཤོ་མ་རར་ཀོང་ནི་རུ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་གསན། དེ་ནས་གསེར་མང་པོ་བསྣམས་ནས་བལ་པོར་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ལས་ལོ་ཙཱ་བསླབས། ཀྲི་ཡོག་གི་ཆོས་གསན། ཨ་ཏུ་ལྱ་བཛྭ་གྱིས་གྲོགས་མཛད། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་མཇལ། དགེ་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ས་ཛྙཱ་ན། བཻ་རོ་ཙ་ན། ཁ་ཆེ་དགོན་པ་བ། མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་ཞིང་གི་རྡོ་རྗེ། མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསུམ། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་ཌཱ་ཀི་མ་ཀ་ན་ཤྲཱི། བྲམ་ཟེ་རཏྣ་ཕ་ལ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མ

【现代汉语翻译】
བ་སྒྲོན།（Ba-gron）他年轻时在一位有神通的僧人那里出家。他侍奉他的上师，通过阅读《般若经》，真正理解了空性。
他遇到了圣人，前往འདམ་བུར་ཀློག་（'dam bur klog）。在那里，他与一个名叫ཅེར་གྲོང་པ་ཐོད་པ་བྷ་དྲ་（Cer-grong-pa Thod-pa Bha-dra）的人相遇，并结为夫妻。他去了ཀོང་པོ་（Kong-po），然后去了གཡེར་（g.yer）。他在གངས་（Gangs）埋藏了一块酥油，成就了精华。他还成就了小成就，总共有三个成就。他生了两个女儿。སྐྱོ་བསོད་ནམས་（sKyo-bsod-nams）喇嘛从康区返回时，他接受了幻化灌顶。在灌顶仪式上，他生起了证悟。他接受了行为的教导，并向那些可以教化的人传授了口诀。后来，他住在ཟངས་རི་ཁང་དམར་（Zangs-ri Khang-dmar）的洞穴里。他用断法教导充满了整个西藏。他的四个主要弟子是：来自ཡར་སྟོད་（Yar-stod）的སྙགས་པ་རྒྱལ་མཚན（sNyags-pa rGyal-mtshan），来自ཡར་སྨད་（Yar-smad）的ཨན་སྟོན་རིན་ཆེན་དཔལ（An-ston Rin-chen dPal），中间的འདྲེང་ཇོ་སྲས（'dreng Jo-sras），以及被称为ཤུང་བུ་ལོ་ཙཱ་བ་（Shung-bu Lo-tsa-ba）的人。还有很多其他的弟子。他摄受了他的儿子སྙིང་པོ་གྲུབ་པ་（sNying-po Grub-pa），从而产生了一个伟大的འཁྲུལ་ཞིག་（'khrul zhig）。他有四个儿子：ཚེ་དབང་（Tshe-dbang），ཁུ་བྱུག（Khu-byug），རྡོར་གྲགས（rDor-grags），和ཁམ་བུ་ཡ་ལེ་（Kham-bu Ya-le）。他的大儿子是རྒྱལ་བ་སྟོན་གཟུངས（rGyal-ba ston gZungs），以及ཐོད་སྨྱོན་བསམ་འགྲུབ་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་（Thod-smyon bSam-'grub sKye-med 'od-gsal）。ཐོད་སྨྱོན་བསམ་འགྲུབ་（Thod-smyon bSam-'grub）得了麻风病。他在ཤམ་པོ་གངས་（Sham-po Gangs）修行，麻风病痊愈了，他被称为成就者。他有二十一个男女弟子。据说他的十八个女儿都是成就者。其中传播最广的是女性行为，被ཡར་ཀླུངས་ཀྱི་སྨ་ར་སེར་པོ（Yar-klungs-kyi sMa-ra Ser-po）所接受。
在འགྲེས་ཁར（'gres-khar），他允许他的近侍疯子བེ་རོ་（Be-ro）讲述这些教法。བེ་རོ་（Be-ro）又将教法传给了ཅེ་སྟོན་（Ce-ston）和སུམ་སྟོན་（Sum-ston）。ཅེ་སྟོན་（Ce-ston）传给了གཉེན་སྟོན（gNyen-ston），སུམ་སྟོན་（Sum-ston）传给了སྐལ་ལྡན་སྲས་མོ（sKal-ldan Sras-mo），她又传给了གཙང་སྟོན（gTsang-ston）和ཤེས་གཉེན་སྟོན（Shes-gnyen ston）等等，这些教法被称为男性行为。像这样的行为者们，虽然证悟了寂止，但他们的传统却各不相同。
༈ 尊贵的那若巴的姐妹尼古玛的法统在西藏的传播
尊贵的那若巴的姐妹尼古玛的法统在西藏的传播：在སྙེ་མོ（sNye-mo）地区，有一个名叫མང་སུ་（Mang-su）的家族，属于ཁྱུང་པོ（Khyung-po）氏族。她刚出生时，就被印度成就者阿莫伽跋折罗预言。年轻时，她学习了阅读和苯教，以及大圆满心髓。她在སྟོད་ལུང་ཤོ་མ་ར（sTod-lung Sho-ma-ra）从ཀོང་ནི་རུ་པ（Kong-ni Ru-pa）那里听闻了所有的佛法。然后，她带着大量的黄金前往尼泊尔，从班智达苏摩底那里学习翻译，并听闻了克里亚瑜伽的教法。阿图利亚跋折罗成为了她的朋友。她拜见了金刚座，并受了比丘尼戒。然后，她从室利跋陀罗萨加那、毗卢遮那、喀且寺院的僧人、弥勒巴的弟子ཞིང་གི་རྡོ་རྗེ（Zhing-gi rDo-rje）、མི་མཉམ་རྡོ་རྗེ（Mi-mnyam rDo-rje）和རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ（Rin-chen rDo-rje）三人，以及提卫郭扎达吉玛卡那室利和婆罗门拉特那帕拉那里听闻了秘密真言的教法。

【English Translation】
Ba-gron: From a young age, he became a monk with clairvoyance. He served his lama, and by reading the Prajnaparamita, he truly understood emptiness.
He met a holy person and went to 'dam bur klog. There, he met a person named Cer-grong-pa Thod-pa Bha-dra and became husband and wife. He went to Kong-po, and then to g.yer. He buried a piece of butter in Gangs, accomplishing the essence. He also accomplished small accomplishments, three accomplishments in total. He had two daughters. When Lama sKyo-bsod-nams returned from Kham, he received the empowerment of illusion. During the empowerment ceremony, realization arose in him. He received the instructions on conduct and explained the oral instructions to those who could be tamed. Later, he resided in the cave of Zangs-ri Khang-dmar. He filled Tibet with the teachings of Chod. His four main disciples were: sNyags-pa rGyal-mtshan from Yar-stod, An-ston Rin-chen Dpal from Yar-smad, 'dreng Jo-sras in the middle, and the one called Shung-bu Lo-tsa-ba. There were many others as well. He took his son sNying-po Grub-pa as his successor, which resulted in a great 'khrul zhig. He had four sons: Tshe-dbang, Khu-byug, rDor-grags, and Kham-bu Ya-le. His eldest son was rGyal-ba ston gZungs, and Thod-smyon bSam-'grub sKye-med 'od-gsal. Thod-smyon bSam-'grub contracted leprosy. He practiced in Sham-po Gangs and the leprosy disappeared. He became known as an accomplished one. He had twenty-one male and female disciples. It is said that his eighteen daughters were all accomplished ones. The most widespread of these was the female conduct, which was taken up by Yar-klungs-kyi sMa-ra Ser-po.
In 'gres-khar, he allowed his attendant, the madman Be-ro, to tell these teachings. Be-ro then gave the teachings to Ce-ston and Sum-ston. Ce-ston gave them to gNyen-ston, and Sum-ston gave them to sKal-ldan Sras-mo, who then gave them to gTsang-ston and Shes-gnyen ston, etc. These teachings are known as male conduct. Such practitioners, although they realize quiescence, have different traditions.
༈ The Lineage of the Venerable Naropa's Sister Niguma that Came to Tibet
The Lineage of the Venerable Naropa's Sister Niguma that Came to Tibet: In the region of sNye-mo, there was a family named Mang-su, belonging to the Khyung-po clan. As soon as she was born, she was prophesied by the Indian accomplished one Amoghavajra. In her youth, she studied reading and Bon, as well as the Great Perfection Mind Series. In sTod-lung Sho-ma-ra, she heard all the Dharma from Kong-ni Ru-pa. Then, carrying a large amount of gold, she went to Nepal and studied translation from Pandit Sumati, and heard the teachings of Kriya Yoga. Atulyavajra became her friend. She met Vajrasana and took the vows of a bhikshuni. Then, she heard the teachings of secret mantra from Shri Bhadrasajna, Vairochana, the monk of the Katche monastery, Zhing-gi rDo-rje, Mi-mnyam rDo-rje, and Rin-chen rDo-rje, disciples of Maitripa, as well as Devi Kota Dakini Makana Shri, and the Brahmin Ratnapala.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་གསན། བོད་དུ་བྱོན། གུ་ལང་གི་གསེར་ཁ་རྡོལ་བ་དང་ཐུག །
2-385
གསེར་མང་པོ་བྱུང་བས་སླར་བལ་པོར་བྱོན། ཕམ་ཐིང་པ་ལ་བདེ་མཆོག །ནཱ་ལེནྡྲར་ནཱ་རོ་པའི་སློབ་མ་དཱ་ཆེན་པོ། མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་ན་ཏྲེང་ཀ་བ་སོགས་མང་དུ་བསྟེན། ལྷག་པར་མཻ་ཏྲི་པ་དང་མཇལ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ལ་ཐུག་པ་སུ་ཡོད་དྲིས་པས། ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་ནི་གུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། དེ་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པས་སུ་རུང་གིས་མི་མཐོང་། སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དཔོན་ལ་འབྱོན་པས་སེམས་དག་ན་དེར་མཐོང་སྲིད་ཟེར། སོ་ས་གླིང་དུ་བྱོན། ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་ཁ་ཊཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྟོན་པ་ཞིག་མཐོང་ནས། ནི་གུ་མ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བྱས། ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་ཞུ་འཚལ་ཞུས་པས། ང་ནི་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀི་ཡིན་གསུང་། ཡང་བཏུད་དེ་ཞུས་པས། གསང་སྔགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུ་ན་གསེར་དགོས། སྲང་ལྔ་བརྒྱ་ཕུལ་བས་ནགས་སུ་གཏོར། ཤ་ཟའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟོས། སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་འདུས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ། དེར་སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་བསྐུར་གནང་། 
2-386
མཁའ་འགྲོ་མས་གསེར་གྱི་རི་བོའི་ཁར་བཞག །དེར་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་དྲུག་ཚར་གཅིག །དངོས་སུ་ཚར་གསུམ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་། སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོ་གསུངས། བརྒྱུད་པ་བདུན་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་གྱིས། ངས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལུང་ཡང་སྟོན་གསུངས། དེ་ནས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། བི་རཱུ་པའི་སློབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་མཇལ། ཁྱོད་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལའང་ངས་སྐུ་དངོས་སུ་སྟོན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་གསུངས། ཚུར་བྱོན་གླང་རི་ཐང་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། འཕན་ཡུལ་འཇོག་པོར་འཆད་དཀར་དགོན་པ་བཏབ། དེར་རི་ནག་པོའི་ཁོང་སེང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ་བཛྭ་བྱོན། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་སོགས་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་ཤངས་སུ་བྱོན་ལོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཞོང་ཞོང་ལ་སོགས་པའི་དགོན་གནས་བཏབ། དེའི་སློབ་མ་རྨེའུ་སྟོན་པ། གཡོར་པོ་རྒྱ་མོ་ཆེ། རྡུལ་སྟོན་རིན་དབང་། ལ་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་ཁར། རྨོག་ཅོག་པ། ཞང་སྒོམ་ཆོས་སེང་ཡིན། རྨོག་ཅོག་པ་དང་པོར་དེ་ཉིད་དང་། ཕྱིས་སྒམ་པོ་པར་གཏུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ཡིན། དེའི་སློབ་མ་འཁྲུངས་ཡུལ་སྟོད་ལུང་རྣམ་པ། གདུང་རུས་འབལ། སྐྱེར་སྒང་པར་གྲགས། རྨོག་ཅོག་པ་ལས་ཁྱུང་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན། དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་

རབ། 
2-387
འཁྲུངས་ཡུལ་ཡོལ་གྱི་མདའ། གདུང་རུས་གཉན། སྐྱེར་སྒང་པ་ལས་གདམ་ངག་རྫོགས་པར་ཐོབ། དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་བསིལ་མར་བོན་གྱི་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་ལ་ཐུག །དེ་ཡན་ལ་བརྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་བདུན་བརྒྱུད་ཟེར། དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་བཤངས་སྟོན་དང་། མཁས་བཙུན་གཞོན་ནུ་གྲུབ་གཉིས། དང་པོ་ལས་འཇག་པ་དང་། གཉིས་པས་པ་སྣམ་བསམ་སྡིངས་བཏབ་པས་འཇག་བསམ་གཉིས་སུ་གྱེས་ལ། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཡང་ཇོ་བོ་མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ། སྔ་མ་ཀོང་ནི་རུ་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་སྟེ། དེའང་མཻ་ཏྲི་པའི་སློབ་མ་ཀ་རོ་པ། དེའི་སློབ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རུ་པ་ཏའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དེ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་བགྲེས་ཆེས་ནས་བལ་པོར་ཀོང་ཆུང་པ་འདས་པའི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་པ་ཡིན། ཟངས་གླིང་པའི་པཎྜི་ཏའི་ཆ་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་བྱོན་པས་ཟངས་གླིང་པ་བྱོན་པར་གྲགས། བར་པ་ལ་སྟོད་སྨད་གཉིས་ལས་སྟོད་འགྱུར། རྒྱ་གར་ཕྱག་ན་འབྲོག་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། གཙང་གི་ཆུ་སྒོར་བཞུགས་ནས་ལྷ་རྗེ་གཙང་ཤོད་པ་སོགས་བོད་སྟོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་ལ་གདམས་པ་ཕྱི་མ་ཨུ་སུ་ཏེ་བལ་པོ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྲགས་པ་ལ། 
2-388
སློབ་མ་སྒོམ་ཀ་བ་བཞི། གདུང་དྲུག །ཡོར་པོ་བའི་བུ་གསུམ། དམག་པ་སྒང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་འགྱུར་མངའ་རིས་པ་ནག་པོ་ཤེར་དང་སྐྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་ཕྱག་ན་སྐུ་བགྲེས་ཁར་ཐུག །ཕྱིར་ལོག་བོད་དུ་དར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉན་བཤད་ཡོད་པ་རགས་རིམ་སྟེ། གཞན་ལོ་ཙཱ་བ་དང་པཎྜི་ཏ་དུ་མས་བསྒྱུར་བཤད་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མ་མཆིས་སོ། །མདོ་སྡེ་ལུང་རྒྱུན་རྣམས་གྲོ་ལུང་པ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ནས་སྟེང་པ་ལོ་ཙཱ་བས་རྒྱ་གར་ནས་བཙལ་བ་དང་། ཕྱིས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཐུགས་རྩོལ་མཛད་པས་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་ལུང་རྒྱུན་ཡིད་ཆེས་པ་འདི་བྱུང་ངོ་།། །།
༈ རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ གངས་ཅན་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་འཇོག་འོས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་སྟེ། འཁྲུངས་ཡུལ་ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར། གདུང་མར་པ། ཡབ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར་དང་། ཡུམ་སྐལ་ལྡན་སྐྱིད་གཉིས་ལ་ལྕམ་སྲིང་ལྔ་ཡོད་པའི་ལྔ་ཚིགས་པ། གཞོན་ནུ་ནས་བྲི་ཀློག་མཁས་པར་མཁྱེན། ཤིན་ཏུ་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བས་ཤེད་བྱེ་རེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀ་ཅ་མང་དུ་བསྐུར་ཏེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ན་ཆོས་ལ་བརྫངས་པ་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ནས་ཆོས་དང་ཕྲད། དེ་སྔོན་སྦྱངས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་པ་འདྲ། 
2-389
དེར་བླ་མ་སུ་གྲགས་ཆེ་བ་རྩད་བཅད་པས། དེའི་དུས་འབྲོག་མི་ལོ་ཙ

【现代汉语翻译】
རབ། 2-387 出生于约尔地方的达，属于念氏族。从杰岗巴处获得了完整的口诀。他的弟子桑结顿巴出生于西玛的本教传承中。与桑结念顿相遇。到他为止被称为珍宝七传承。其中有智者成就者香顿，以及智者持戒者云努竹二位。前者分出嘉巴，后者建立了巴南桑丁，因此分为嘉桑二派。被称为香巴噶举。此外，觉沃麦哲巴的弟子们将大手印翻译到藏地有早、中、晚三次。早期传承自贡尼汝巴。他也是麦哲巴的弟子卡若巴的弟子，最杰出的瑜伽士汝巴达。由于上师和空行的授记，他前往藏地，但在途中年老体衰，在尼泊尔，贡琼巴将意识注入已故之人的尸体中。他以桑林巴班智达的身份出现，因此被称为桑林巴前来。中期分为上下两部分，上部由印度恰那卓觉瑟迎请。住在藏地的曲果，向拉杰藏秀巴等三十位藏地大导师传授了后期的口诀，即著名的尼泊尔无生者乌苏德。2-388 弟子有贡嘎瓦四位，氏族六个，约波瓦的三个儿子，以及达巴岗巴等等。后期是阿里巴纳波谢和吉前往印度，与年迈的恰那相遇。返回藏地后得以弘扬。以上是关于听闻和讲说的粗略介绍。此外，还有无数译师和班智达进行了翻译和讲解。多德隆传承由卓隆巴大师劝请，由丹巴译师从印度寻得。后来，帕巴仁波切努力促成了《甘珠尔》的完整传承，这令人信服。
༈ 杰尊玛尔巴罗扎瓦的传记
༈ 在这片雪域，能够被称为金刚乘所有讲说和修持之教主的人，就是杰尊玛尔巴罗扎瓦。出生于洛扎曲杰，属于玛尔巴氏族。父亲旺秋沃热，母亲嘎丹吉，有姐妹五人，他是最小的。从小就精通读写。由于非常顽劣，父母让他放羊，十二岁时送去学佛。十二岁时与佛法相遇，似乎唤醒了前世的习气。2-389 在那里打听谁是当时最著名的上师。那时卓米罗扎瓦

【English Translation】
Rab. 2-387 He was born in Yol of Da, belonging to the Nyan clan. He received the complete instructions from Kyer Gangpa. His disciple Sangye Tonpa was born into the Bon lineage of Silma. He met Sangye Nyan Ton. Up to him, it is called the Seven Precious Lineages. Among them are the wise accomplished Shangton, and the wise virtuous Zhonnu Drup. The former branched out into Jagpa, and the latter established Panam Samding, thus dividing into Jag Sam two schools. It is known as the Shangpa Kagyu. Furthermore, among the disciples of Jowo Maitripa, the translation of Mahamudra into Tibet occurred in three phases: early, middle, and late. The early one is transmitted from Kongni Rupa. He was also a disciple of Maitripa's disciple Karoa, the most outstanding yogi Rupata. Due to the prophecy of the guru and dakini, he went to Tibet, but on the way, he became old and weak. In Nepal, Kongchungpa entered the corpse of a deceased person. He appeared as a Zanglingpa Pandit, hence he is known as Zanglingpa came. The middle period is divided into upper and lower parts, the upper part was invited by Chyana Drojose from India. Residing in Chuguo of Tsang, he imparted the later instructions to Lhaje Tsangshodpa and other thirty great Tibetan teachers, namely the famous Nepalese Unborn Usude. 2-388 The disciples included Gom Kawa four, six clans, the three sons of Yorpoa, and Dakpa Gangpa, etc. The later period involved Ngari Panakpo Sher and Kyi going to India and meeting the elderly Chyana. After returning to Tibet, they were able to propagate the teachings. The above is a rough introduction to hearing and explanation. In addition, countless translators and pandits have translated and explained the teachings. The Do De Lung lineage was urged by Drolungpa Chenpo, and the Tengpa translator sought it from India. Later, Phakpa Rinpoche diligently facilitated the complete lineage of the Kangyur, which is convincing.
༈ The Biography of Jetsun Marpa Lotsawa
༈ In this snowy land, the one who can be regarded as the master of all teachings and practices of Vajrayana is Jetsun Marpa Lotsawa. He was born in Lhozhak Chukyer, belonging to the Marpa clan. His father was Wangchuk Woser, and his mother was Kalden Kyi. He had five siblings, and he was the youngest. From a young age, he was proficient in reading and writing. Because he was very naughty, his parents made him herd sheep, and at the age of twelve, he was sent to study Buddhism. At the age of twelve, he encountered the Dharma, which seemed to awaken the habits of his previous life. 2-389 There he inquired about who was the most famous guru at that time. At that time, Dromi Lotsawa

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་བ་སྐད་ཆེ་བར་འདུག་ནས། མང་མཁར་དུ་བྱོན་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པར་མཇལ། ཕྱག་རྟེན་ཀྱང་ཆེ་བར་བྱས། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་ཚད་དུ་བསླབས་ཏེ། དཔལ་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པར་ཕྱིན། །སྒྲ་བསྒྱུར་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་ལ། །སྒྲ་ཐད་ཀློག་སྐད་ཀྱི་ཡིག་ཚད་བསླབས། །ཁོང་བཀའ་དྲིན་མི་ཆུང་ཆེ་བར་འཁུམས། །དེར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འདོད་ཀྱང་ཡོན་ཆེ་ལ་བཀའ་དོག་པས་མ་ཐོབ་སྟེ། དཔལ་མྱུ་གུ་ལུང་གི་དགོན་པ་རུ། །གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་མུ་གེ་ལ། །སེམས་ཡི་དྭགས་བྱེད་ཅིང་ལོ་གསུམ་བསྡད། །དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་འགྲོ་བའི་སྤོབས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཡུལ་ནས་ཀ་ཅ་བླངས་གསེར་དུ་བསྒྱུར། སྔར་གྱི་ཀ་ཅ་རྣམས་སྟག་རིས་སུ་གསེར་དུ་བཙོངས། དེར་ཟླ་བོ་མ་འབྱོར་བར་ཞག་འགའ་བསྡད། སྒྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཆེན་པོ་དེ་སྟག་སྡེ་མིག་མང་སུ་སློབ་མ་གཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། འབུལ་བ་མང་པོ་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ་སླར་ལོག་འགྲོ་བའི་ཟླ་ལ་བྱོན་པས། དགེ་བཤེས་དེས་ཤིན་ཏུ་བཀུར་སྟི་ཆེ་བར་མཛད་སྒྱེར་ཕུ་ཚུན་བསྡེབས་ཇོ་བོ་དེ་ལ་ང་ལྷོ་བལ་དུ་ལོ་ཙཱ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་རྒྱུ་ཡིན། ད་རེས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཏགས། ཚེའི་བར་ཆད་མ་བྱུང་ན་ཕྱིས་འབབ་སའང་ཞུ་དགོས་བྱས་པས། 
2-390
ང་རྒས་པས་ཕྲད་མི་འོང་། བུ་འདི་ཀུན་ལ་བྱེད་འཇུག་པས་ཅིས་ཀྱང་བྱོན་ཞིག་གསུང་། རྫོང་པའང་མཛད། མང་ཡུལ་དུ་བྱོན། དེར་གཉོས་འབྱུང་པོ་དང་ཕྲད་དེ་ཁོང་དང་བསྡེབས་ནས་བྱོན་པས། བདག་བལ་ཡུལ་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཙ་ན། །གཅན་འཕྲང་ཆུ་ལ་ཐར་དུས་མེད། །ནགས་འཐུག་པོ་ཞིག་ལ་ཐོན་དུས་མེད། །ལམ་རིང་པོ་ཞིག་ལ་བགྲོད་དུས་མེད། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་བདེ་དོག་མཐོང་ཙ་ན། །བྱ་དགུང་ལ་འཕུར་བ་གཤོག་པ་འདར། །འོན་ཀྱང་ངལ་དུབ་བྱ་རིན་མཆོག །ཡུལ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་བལ་པོ་མཐོང་། །ཕྱི་འདོད་ཡོན་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས། །མི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཕྲན་ཡིན་ནམ་སྙམ། །དེར་ལོ་གསུམ་ཚད་པ་ལ་འདྲིས་སུ་བཅུག །དེའི་རིང་ལ་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་པས་རྣམ་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ལ་གསན་པའི་གདན་བཞིའི་བཤད་པ་གསན། སྒྲ་དང་ཚད་མ་གསོ་བ་ལ་ཞར་ཆོས་མཛད། དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་པེནྡ་པ་ཆེན་པོ་དེས་རྒྱ་གར་དུ་ཁྲིད། དེ་ནས་རྒྱ་གར་འགྲོ་ཙ་ན། །མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཇག་པ་ཤི་སྐྱིད་ལ། །སྲོག་ཅི་བདེར་ཐོན་པ་ཅུང་མ་བསམས། །གཅན་གཟན་གྱི་ངར་སྐད་ཐོས་ཙ་ན། །ཡིད་བརྟན་པར་ཕྱིན་ཀྱང་གོམ་ཚུགས་འཁྱོར། །ལམ་དེ་ཀུན་གྱི་བདེ་དོག་བཤད་ཙ་ན། །དུས་ད་ལྟ་དྲན་ཡང་གློ་སྙིང་འདར། །ཆུ་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་གངྒཱ་བརྒལ། །
2-391
འོན་ཀྱང་བཀའ་བ་སྤྱད་རིན་ཆོག །ཡུལ་དབུས་འགྱུར་འཆང་གི་བཀོད་པ་མཐོང་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱིས་སྣ་དྲངས་ནས། །རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱས། །དེར་བི་ཀྲ་མ་ཤཱི

【现代汉语翻译】
他的名声很大，于是前往芒喀（Mangkar），在妙古隆寺（Myugu Lung Monastery）拜见了（上师），并献上了丰厚的礼物。进入佛门后，他学习了梵语，达到了精通翻译的水平，然后前往了吉祥妙古隆寺。
向译师卓米（Drokmig Lotsawa）学习了梵语的语音和文字。他非常感激卓米译师的恩情。在那里，他渴望学习密宗的教法，但因为供养不足且上师吝啬，未能如愿。在吉祥妙古隆寺，他渴望密宗的教法，心中充满渴望，在那里住了三年。之后，他产生了去印度的想法，于是从家乡拿了财物，换成了黄金。他把以前的财物在达日（Tagri）卖成了黄金。在那里，他等待同伴到来，住了几天。杰普（Gyipu）的大译师被他的一个弟子请到达斯德米芒（Tagde Migmang）。带去了许多供养，准备返回时，正好赶上（译师）要走。那位格西（Gueshe，指精通佛学的人）对他非常尊敬，杰普（Gyipu）也一起，（译师）对那位觉卧（Jowo，指佛像）说：‘我将去尼泊尔学习翻译。这次就拜托您了。如果我能活下来，以后会回来拜见您。’
（格西回答说）‘我老了，可能见不到了。让这个孩子（指弟子）为大家服务吧，你一定要去。’并为他送行。他前往芒域（Mangyul）。在那里，他遇到了聂雍波（Nyos Jungpo），然后和他一起走了。当我要进入尼泊尔的道路时，（我意识到）在危险的峡谷和河流中没有逃脱的机会，在茂密的森林中没有出路，在漫长的道路上没有尽头。当我看到所有这些道路的艰难时，鸟儿在天空中飞翔，翅膀也在颤抖。然而，辛勤的努力是值得的。我看到了一位从地方神灵那里来的尼泊尔人，他贪得无厌，似乎是掌管欲望的小神。在那里，他花了三年时间适应了炎热的气候。在此期间，他听取了有加持力的尼泊尔人帕姆廷巴（Pham Thingpa）对南嘉旺波（Namgyal Wangpo）所听闻的四座讲法的解释。他还学习了梵语、因明学和医学。之后，伟大的苦行者本达巴（Pendapa）带他去了印度。当他前往印度时，边境地区的强盗们宁愿死去也不愿苟活，他们根本不考虑如何保全性命。当他听到野兽的吼叫声时，即使他坚定地前进，步伐也会摇晃。当他讲述所有这些道路的艰难时，即使现在回想起来，我的心也在颤抖。他渡过了喧嚣的恒河。
然而，实践佛法是值得的。他看到了印度中心地区的景象。在吉祥金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）的引导下，他向特殊的圣物献上了供养。在那里，毗柯拉玛希拉（Vikramashila）...

【English Translation】
His reputation was great, so he went to Mangkar and met (the master) at Myugu Lung Monastery, and offered generous gifts. After entering the Buddhist order, he studied Sanskrit and reached the level of proficiency in translation, and then went to the auspicious Myugu Lung Monastery.
He learned the phonetics and writing of Sanskrit from the translator Drokmig Lotsawa. He was very grateful for the kindness of Drokmig Lotsawa. There, he desired to learn the tantric teachings, but because the offerings were insufficient and the master was stingy, he did not succeed. At the auspicious Myugu Lung Monastery, he longed for the tantric teachings, his heart filled with longing, and he stayed there for three years. After that, he had the idea of going to India, so he took belongings from his hometown and exchanged them for gold. He sold his previous belongings for gold in Tagri. There, he waited for his companions to arrive and stayed for a few days. The great translator of Gyipu was invited to Tagde Migmang by one of his disciples. He brought many offerings and was about to return when (the translator) was about to leave. That Gueshe (referring to someone proficient in Buddhist studies) showed him great respect, and Gyipu also together, (the translator) said to that Jowo (referring to a Buddha statue): 'I will go to Nepal to study translation. This time, I entrust it to you. If I survive, I will come back to see you later.'
(The Gueshe replied) 'I am old and may not see you again. Let this child (referring to the disciple) serve everyone, you must go.' And he saw him off. He went to Mangyul. There, he met Nyos Jungpo, and then he went with him. When I was about to enter the road to Nepal, (I realized) there was no escape in the dangerous canyons and rivers, no way out in the dense forests, and no end on the long roads. When I saw the difficulty of all these roads, the birds flying in the sky, their wings were also trembling. However, the hard work is worth it. I saw a Nepalese man who came from the local deities, who was insatiable and seemed to be a minor god in charge of desires. There, he spent three years adapting to the hot climate. During this time, he listened to the blessed Nepalese Pham Thingpa's explanation of the four lectures heard by Namgyal Wangpo. He also studied Sanskrit, epistemology, and medicine. After that, the great ascetic Pendapa took him to India. When he was going to India, the bandits in the border areas would rather die than live, and they did not consider how to save their lives at all. When he heard the roar of wild beasts, even if he moved forward firmly, his steps would falter. When he told of the difficulty of all these roads, even now when I think about it, my heart is trembling. He crossed the roaring Ganges River.
However, practicing the Dharma is worth it. He saw the sights of central India. Under the guidance of the auspicious Vajrasana (Bodh Gaya), he made offerings to the special relics. There, Vikramashila...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལར་སླེབས། དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེངྒེ་དང་མཇལ། ད་ལྟ་བླ་མ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་མ་བཞུགས་ཞག་ཤས་ངལ་གསོས་གསུངས། དེར་ཕོ་ཉ་བྱུང་ནས་བླ་མ་ཡང་དགོན་པར་ཕེབས་གྲུབ། ཁྱོད་ཀྱི་དེར་བོད་ཀྱི་སློབ་གཉེར་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་འདུག་པ་ཁྲིད་ཤོག་གསུངས་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་རི་བོ་གསེར་གླིང་གི་དགོན་པར་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ། དེར་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་གུ་ལང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཆོས་གནང་དགོས་ཞུས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། ཐོག་མར་དགྱེས་རྡོར་གྱི་དབང་གནང་བར་ཚུགས། དེར་བླ་མས་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲུལ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱོད་དབང་ལྷ་ལ་ཞུའམ་ང་ལ་ཞུ་གསུངས། ལྷ་ལ་དབང་དངོས་སུ་ཐོབ་ན་ཡ་མཚན་སྙམ་དབང་ལྷ་ལ་ཞུ། རྒྱུད་གདམ་ངག་བླ་མ་རང་ལ་ཞུ་ཞུས་པས། དེ་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ནས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་བླ་མ་ལས་ཡི་དམ་ལྷག་སྙམ་འདེམས་པས་ཁྱེད་ལ་མི་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕན་མི་ཐོགས། ཆོས་བརྒྱུད་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལྟ་བུ་འབྱུང་གསུངས་ལུང་བསྟན། དབང་དུས་དེར་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས། 
2-392
ཐེག་ཆེན་གྱི་ས་དང་པོ་ནོན་ཏེ། མ་སྐལ་བ་བཟང་མོས་རྗེས་གནང་བ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པས། །དབང་བཞིའི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་མཛད། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བརྟན་པ་ཐོབ། །སྲོག་རྩོལ་འཕོ་བ་ཉི་ཟླ་གཉིས། །གཡོ་མེད་ནམ་མཁའི་ཁྱིམ་དུ་བཅུག །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉམས། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཁོང་ནས་ཤར། །བག་ཆགས་གཉིས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ། །འོད་གསལ་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས། །ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་གཟུང་འཛིན་གཉིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །ཕྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི། །སྐྱེ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས། །ནང་འཛིན་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འདི། །སྔར་འདྲིས་མཛའ་བོ་ཕྲད་པ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས། །ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་བཞིན། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་ཅིག་རྟོགས། །གཞོན་ནུས་བདེ་བ་མྱོང་བ་བཞིན། །སྨྲ་རུ་མེད་པའི་ཉམས་ཤིག་ཤར། །དང་། ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དགོན་པ་དེར། །དབང་བཞིའི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པར་བསྐུར། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་དབུས་དང་ཁ་ཆེར་བྱོན། ཁྱད་པར་པུཥྤ་ཧ་རིར་བཞུགས་ནས། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ། དབང་ལུང་མན་ངག་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར། བཀའ་སྲུང་གུར་དུད་སོལ་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། གནས་ངོ་མཚར་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ། །ས་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན། །
2-393
དཔལ་པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་དེར། །སྒོ་སྲུང་གི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞུས། །བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཐོབ། 

【现代汉语翻译】
最终抵达。拜见了格西喜饶僧格（dge tshul shes rab seng+ge）。得知上师已前往印度东部，正在休息几日。之后有信使来报，上师已返回寺院。上师说：‘你那里还有一个藏族学生，把他带过来。’于是前往东方。
在鲜花盛开的国土，黄金洲（gser gling）山上的寺院里，拜见了吉祥那若巴（nA ro pa）。在那里，供养了会众和祭品，以及黄金古浪曼扎，请求传法，那若巴应允。首先开始授予喜金刚（dgyes rdor）灌顶。当时，上师将喜金刚九尊坛城显现出来，问译师：‘你想要向本尊神（lha）求灌顶，还是向我求？’译师心想，如果能直接从本尊神那里获得灌顶，那真是太神奇了，于是回答：‘向本尊神求灌顶，经典和口诀向上师您求。’
上师听后，将他摄入心中，说道：‘加持的根本是上师，你却认为本尊比上师更殊胜而选择了本尊，这样你将无法获得师承的利益，法脉将会像河流一样流逝。’并作了授记。在灌顶时，他的相续中生起了见道的证悟。
登上了大乘的第一地，吉祥善妙的本母给予了加持，加持的河流没有断绝，对四灌顶的意义进行了开示，生起了无漏的禅定，七日内获得了稳固。气脉的迁转，如同日月般，安置在无动摇的虚空之中。自生俱生的体验，乐明无念从心中升起。两种习气的迷乱，证悟为光明道的体性。心意的动摇，能取所取二者，融入无戏论的法界。外在的显现，如幻化的轮转，证悟为无生的大乐。内在的执着，心意的意识，如同与旧友重逢。自心认识了自性，如同哑巴梦见梦境，证悟了无法言说的意义。如同青年体验快乐，升起了无法言说的觉受。
并且，在那鲜花盛开的国土的寺院里，圆满地授予了四灌顶之水。
之后前往卫藏和克什米尔，特别是在普什帕哈日（pu.Shpa ha ri）居住时，给予了喜金刚三续的讲解，灌顶、传承、口诀、融合要点，以及包括护法古尔、杜德、索在内的所有内容，并授记道：‘此地是空行母授记的奇妙之地，将前往北方克什米尔地区。’
在那吉祥普什帕哈日寺院里，向守门人那若巴大班智达（nA ro pa paN+Di ta chen po）请求了甚深喜金刚续，获得了融合要点的教授。

【English Translation】
Finally arrived. Met Geshe Sherab Senge (dge tshul shes rab seng+ge). Learned that the Lama had gone to eastern India and was resting for a few days. Later, a messenger came to report that the Lama had returned to the monastery. The Lama said, 'There is also a Tibetan student there with you, bring him here.' Then he went to the east.
In the land where flowers bloom, at the monastery on Mount Golden Isle (gser gling), met the glorious Naropa (nA ro pa). There, offered gatherings and offerings, as well as a golden gulang mandala, and requested teachings, which Naropa accepted. First, he began to bestow the Hevajra (dgyes rdor) initiation. At that time, the Lama manifested the Hevajra nine-deity mandala and asked the translator, 'Do you want to request the initiation from the deity (lha) or from me?' The translator thought, 'If I could receive the initiation directly from the deity, that would be amazing,' so he replied, 'I will request the initiation from the deity, and the tantras and instructions from you, Lama.'
Upon hearing this, the Lama absorbed him into his heart and said, 'The root of blessings is the Lama, but you chose the deity thinking it was superior to the Lama. In this way, you will not receive the benefit of the lineage, and the Dharma lineage will flow like a river.' And he prophesied. During the initiation, the realization of the path of seeing arose in his mindstream.
Ascended to the first bhumi of the Mahayana, blessed by the auspicious and virtuous mother, the stream of blessings was unbroken, and the meaning of the four initiations was revealed. A stainless samadhi arose, and stability was attained within seven days. The transference of vital energies, like the sun and moon, was placed in the unwavering abode of space. The experience of self-born coemergence, bliss-clarity-non-thought, arose from within. The delusion of the two habitual tendencies was realized as the nature of the path of luminosity. The movement of the mind, the dualistic grasping, was dissolved into the expanse of non-conceptual Dharma. The outer appearances, this illusory wheel, were realized as unborn great bliss. The inner clinging, the consciousness of the mind, was like meeting a familiar friend. The mind itself knew its own nature, like a mute person dreaming a dream, realizing an inexpressible meaning. Like a youth experiencing pleasure, an indescribable feeling arose.
And, in that monastery in the land where flowers bloom, the waters of the four initiations were completely bestowed.
After that, he went to U-Tsang and Kashmir, especially while residing in Pushpahari (pu.Shpa ha ri), he gave explanations of the three Hevajra tantras, initiations, transmissions, instructions, the fusion of key points, and everything including the protector Gur, Dud, Sol, and prophesied: 'This place is a wondrous place prophesied by the dakinis, and will go to the northern region of Kashmir.'
In that glorious Pushpahari monastery, he requested the profound Hevajra tantra from the gatekeeper Naropa Mahapandita (nA ro pa paN+Di ta chen po), and received the teachings on the fusion of key points.

--------------------------------------------------------------------------------

།ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་ལས་རྒྱ་ཞུས། །ཆོས་སྐྱོང་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ཐོབ། །དེར་བར་ཞིག་ལ་གཉོས་དང་ཕྲད། །དགྱེས་རྡོར་ལ་ཆོས་སྐད་བྱས་པས་མར་པ་རྒྱལ། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་སྦར་འཛིན་དུ་བྱ་བ་དེ་དགོས་ཟེར་ནས་དེ་ལ་ལན་འདེབས་རྒྱུ་མ་བྱུང་། ལོག་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ནུབ་ཏུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་དགོན་པ་ན་པཎྜི་ཏ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བྱ་བ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞིག་བཞུགས་དེར་སོང་གསུང་། ཕྱིན་པའི་ལམ་དུ་ཆུ་མི་ཟན་དུག་གི་ཆུ་བརྒལ་ན་ཤ་ལྤགས་ཟུལ་བཤུས་འགྲོ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་དེའི་འགྲམ་ན་ཡུལ་ཆུང་ཞིག་འདུག་པའི་མི་ལ་རྔན་པ་བྱིན་པས། ནགས་གསེབ་ནས་ཤིང་ལོ་ཞིག་བླངས། དེ་བཏགས་ཏེ་ལུས་ལ་བྱུགས་ནས་ད་བརྒལ་བས་ཆོག་ཟེར། བརྒལ་བས་སྦྲུལ་བཞིན་ཤུན་པ་བརྗེས། གཞན་སྐྱོན་མ་བྱུང་། དེར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་མཇལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དབང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཞུས་ཏེ། ཆུ་མི་ཟན་དུག་གི་ཆུ་ལ་བརྒལ། །ལུས་དུག་སྦྲུལ་བཞིན་དུ་ཤུན་པ་བརྗེས། །སྲོག་དོར་བར་ཕངས་སོ་ཆོས་ལ་བསམས། །ནུབ་ལ་ཀྵེ་ཏྲ་ཡི་དགོན་པ་རུ། །
2-394
དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཉན། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བསླབས། །དེ་ནས་ཚུར་ལོག །བླ་མའི་དྲུང་དུ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨཱ་ཀ་ར་སིདྡྷི་བྱོན་ནས་གསང་འདུས་ཞུ་བ་དང་འགྲིག །གསོལ་བ་བཏབ་པས་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་གསུངས་གནང་བས་བཤད་པ་ལ་ཁྱད་མེད། མན་ངག་ཟབ་པ་ཙམ་བྱུང་བས། བླ་མ་རང་གི་མཁྱེན་བཞིན་དུ་བདག་དེ་ནས་ཕར་གཏོང་བ་ཞུས་པས། ཁོང་ལ་གསང་འདུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་གསུང་། དེར་གཉོས་དང་ཕྲད་ཆོས་སྐད་བྱས་པས་རྒྱལ། ཁོང་ནས་མ་རྒྱུད་མཧཱ་མ་ཡཱ་བྱ་བ་དགོས་ཟེར། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ལྷོ་དུག་མཚོའི་གླིང་ན་པཎྜི་ཏ་ཞི་བ་བཟང་པོ་བྱ་བ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞིག་བཞུགས། དེར་སོང་གསུངས་ལམ་འཇིགས་པ་ཆེ་བས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་བྱིན་བརླབས་མཛད་དེ་བྱོན་པས་ཧ་ལ་པ་ཊ་དུག་མཚོ་ཁོལ་བའི་གླིང་གི་དོ་རི་ལ་བཙལ་བས་ཉི་མའི་དགུང་ལ་སྨག་རུམ་མུན་པ་འཐིབས། དམོད་བཙུགས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མུན་པ་སངས། རྗེ་བཙུན་དང་མཇལ། དེར་ཕོ་ཉ་དང་ཕྲད་དམ་གསུངས། སྟག་གཟིག་འདྲ་ལས་གཞན་སུ་དང་ཡང་མ་ཕྲད་ཞུས་པས། དེ་ཀ་ཡིན་མོད་གསུང་། དེར་ཚོགས་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ། 
2-395
མཧཱ་མ་ཡཱའི་རྒྱུད་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཀུན་གནང་སྟེ། ལྷོ་དུག་མཚོ་ཁོལ་མའི་གླིང་དུ་ཕྱིན། །དུས་ཉི་མའི་དགུང་ལ་སྨག་རུམ་འཐིབས། །ལམ་ད་ཅི་གསལ་བ་ད་ལྟ་སྟོར། །སྲོག་ཡལ་བར་བོར་ནས་རྗེ་བཙུན་བཙལ། །དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དངོས་དང་མཇལ། །མ་རྒྱུད་མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་ཐོབ། །དབྱིབས་རྣལ་འ

【现代汉语翻译】
特别地，他从『猛修女』（藏语：གཏུམ་མོ，一种拙火瑜伽）那里获得了经验，得到了护法神『杜索拉姆』（藏语：དུད་སོལ་ལྷ་མོ，字面意思是“烟灰女神”）的加持。在那里，他与『尼奥』（藏语：གཉོས་，一个氏族的名字）相遇。通过对『喜金刚』（藏语：དགྱེས་རྡོར，梵语：Hevajra）的佛法讨论，他胜过了玛尔巴（藏语：མར་པ་，Marpa，人名）。他要求获得父续的『秘密集会』（藏语：གསང་བ་འདུས་པ་，梵语：Guhyasamāja），这是一种控制风息的修法，但没有得到回应。返回后，他向他的上师请教。上师说：‘在西方的拉克斯特拉（梵语：Lakṣetra）寺院，有一位名叫耶谢宁波（藏语：ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་，梵语：Jñāna-garbha）的班智达，他是父续的持有者，去那里吧。’在去的路上，有一条名为『楚米赞杜』（藏语：ཆུ་མི་ཟན་དུག་，字面意思是“不食之毒水”）的河，如果渡过它，皮肤会脱落。河边有一个小村庄，他给了村民报酬，村民从森林里取来一片树叶，让他涂在身上，说这样就可以渡河了。渡河后，他的皮肤像蛇一样脱落，没有其他损伤。在那里，他见到了耶谢宁波，获得了『秘密集会』的圣天（梵语：Ārya）传承的续部、释论、灌顶和口诀。
他渡过了『楚米赞杜』毒河，
身体像蛇一样脱皮。
为了佛法，他不惜牺牲生命。
在西方的拉克斯特拉寺院，
他拜见了尊贵的耶谢宁波。
听闻了父续『秘密集会』。
获得了幻身和光明（藏语：འོད་གསལ་）的口诀。
学习了五次第道的意义。
之后，他返回。克什米尔（梵语：Kashmir）大班智达阿卡拉斯德（梵语：Ākārasiddhi）来到了他的上师那里，讨论并请求传授『秘密集会』。他祈请上师，上师说时机已到，传授了教法，内容没有差别，只是口诀更加深奥。上师似乎知道他自己的能力，让他从那里离开。上师说：‘他已经获得了『秘密集会』的传承。’在那里，他与尼奥相遇，通过佛法讨论获胜。尼奥要求获得母续的『摩诃摩耶』（梵语：Mahāmāyā）。他向上师请教，上师说：‘在南方毒海的岛屿上，有一位名叫希瓦桑布（梵语：Śīwabhadra）的班智达，他是母续的持有者，去那里吧。’因为路途非常危险，上师加持他免受障碍，然后他出发了。在哈拉帕塔（梵语：Halapaṭa）毒海沸腾的岛屿的多里（梵语：Dori）寻找时，正午时分却黑暗笼罩。他发誓并祈祷，黑暗消散，他见到了尊者。尊者问：‘你遇到了信使吗？’他回答说：‘除了像老虎和豹子一样的人，我没有遇到任何人。’尊者说：‘那就是了。’在那里，他供养了荟供和黄金曼扎。
他供养了荟供和黄金曼扎，
获得了『摩诃摩耶』的续部、灌顶、修法和瑜伽等所有口诀。
他去了南方毒海沸腾的岛屿。
正午时分却黑暗笼罩。
道路迷失，光明消失。
他甚至愿意牺牲生命来寻找尊者。
他亲身见到了尊贵的希瓦桑布。
获得了母续『摩诃摩耶』。
获得了身相和脉轮的口诀。

【English Translation】
Specifically, he gained experience from 'Tummo' (Tibetan: གཏུམ་མོ, a kind of inner heat yoga), and received the blessings of the Dharma protector 'Dut Sol Lhamo' (Tibetan: དུད་སོལ་ལྷ་མོ, literally 'Ash Goddess'). There, he met with 'Nyo' (Tibetan: གཉོས་, the name of a clan). Through Dharma discussions on 'Hevajra' (Tibetan: དགྱེས་རྡོར, Sanskrit: Hevajra), he overcame Marpa (Tibetan: མར་པ་, Marpa, a personal name). He requested to receive the Father Tantra 'Guhyasamāja' (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ་, Sanskrit: Guhyasamāja), a practice for controlling the winds, but did not receive a response. Upon returning, he consulted his guru. The guru said: 'In the western monastery of Lakṣetra (Sanskrit: Lakṣetra), there is a paṇḍita named Yeshe Nyingpo (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་, Sanskrit: Jñāna-garbha), who is the holder of the Father Tantra, go there.' On the way, there was a river called 'Chu Mizan Du' (Tibetan: ཆུ་མི་ཟན་དུག་, literally 'Non-Consuming Poison Water'), if crossed, the skin would peel off. There was a small village by the river, and he gave the villagers a reward. The villagers took a leaf from the forest and told him to apply it to his body, saying that he could cross the river. After crossing the river, his skin peeled off like a snake, but there was no other damage. There, he met Yeshe Nyingpo and received the tantra, commentary, initiation, and oral instructions of the Ārya lineage of 'Guhyasamāja'.
He crossed the poisonous river 'Chu Mizan Du',
His body peeled like a snake.
For the Dharma, he was willing to sacrifice his life.
In the western monastery of Lakṣetra,
He met the venerable Yeshe Nyingpo.
Heard the Father Tantra 'Guhyasamāja'.
Received the oral instructions of illusory body and clear light (Tibetan: འོད་གསལ་).
Learned the meaning of the five stages of the path.
After that, he returned. The great Kashmiri (Sanskrit: Kashmir) paṇḍita Ākārasiddhi came to his guru, discussed and requested to be taught 'Guhyasamāja'. He prayed to the guru, and the guru said that the time had come, and taught the Dharma, the content was no different, only the oral instructions were more profound. The guru seemed to know his own abilities and asked him to leave from there. The guru said: 'He has received the transmission of 'Guhyasamāja'.' There, he met Nyo and won through Dharma discussions. Nyo requested to receive the Mother Tantra 'Mahāmāyā' (Sanskrit: Mahāmāyā). He consulted his guru, and the guru said: 'On the island of the southern poisonous sea, there is a paṇḍita named Śīwabhadra, who is the holder of the Mother Tantra, go there.' Because the journey was very dangerous, the guru blessed him to be free from obstacles, and then he set off. While searching for Dori (Sanskrit: Dori) on the island of the boiling poisonous sea of Halapaṭa (Sanskrit: Halapaṭa), darkness enveloped at noon. He vowed and prayed, the darkness dissipated, and he met the venerable one. The venerable one asked: 'Did you meet the messenger?' He replied: 'I have not met anyone except those who look like tigers and leopards.' The venerable one said: 'That is it.' There, he offered a gaṇacakra and a golden maṇḍala.
He offered a gaṇacakra and a golden maṇḍala,
Received all the oral instructions of the tantra, initiation, sadhana, and yoga of 'Mahāmāyā'.
He went to the island of the boiling poisonous sea in the south.
Darkness enveloped at noon.
The road was lost, and the light disappeared.
He was even willing to sacrifice his life to find the venerable one.
He personally met the venerable Śīwabhadra.
Received the Mother Tantra 'Mahāmāyā'.
Received the oral instructions of body form and chakras.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོར་གསུམ་གྱི་དོན་ལ་བསླབས། །སྒྱུ་མ་གསུམ་འཁྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཐོབ། །ཚུར་ལོག་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་ལས་བཤད་པ་རྒྱས་ཙམ་གཞན་ཁྱད་མེད་པ་ཞིག་གནང་། དེ་ནས་གཉོས་དང་ཕྲད། ཆོས་སྐད་བྱས་པས་ཁོང་ལ་ལབ་རྒྱུ་མ་བྱུང་། ཁྱོད་ཀྱིས་མཧཱ་མ་ཡཱ་སུ་ལ་བསླབས་ཟེར། ངས་བླ་མ་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ལ་བསླབས། དེ་གར་བཞུགས། གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ནའོ་བྱས། དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་གསང་མི་དགོས་ཁོས་བགྲོད་པར་མི་ནུས་གསུང་། དེར་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པའི་སྙན་པ་གསན་པ་དང་། བླ་མས་ཀྱང་གནང་སྟེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། རི་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་དགོན་པར་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་དང་མཇལ། ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་གཟུང་། མཚན་བརྗོད་གསན། སྙིང་པོ་སྐོར་གྱི་གདམ་ངག་རྣམས་གནང་། དེས་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བོགས་ཕྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས། ས་དྲུག་པ་བརྙེས། 
2-396
ཤར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་བརྒལ། །རི་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཅན་གྱི་དགོན་པ་རུ། །རྗེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲིའི་ཞབས་ལ་བཏུགས། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་བསྟོད་པ་གླུར་བླངས་ཐོས། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱངས། །སེམས་དངོས་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ། །དེར་ཆར་ཟིམ་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་བླ་མ་གྱང་སྣ་བྲེང་ངེ་ཞིག་ན་ཆར་ཡིབས་བྱེད་ཅིང་བཞུགས་པས། ལྷ་ཁང་ཞིག་གི་བྱ་འདབས་ཀྱི་ཁ་ན་བུད་མེད་ཅིག་བྱ་བྲུན་འཕྱག་གི་འདུག །བུད་མེད་དེའི་ཕྱགས་མ་ཤོད་དུ་ལྷུང་བས་ཕར་ཅེར་ཚུར་ཅེར་བལྟས་ནས་མི་མེད་པ་འདྲ་བས་སྟེང་ནས་ལག་པ་ནར་བྱས་ནས་ཕྱགས་མ་བླངས་སོང་། སུ་ཡིན་བལྟས་པས་ཇོ་བོ་མཻ་ཏྲི་པའི་མུ་དྲ་ཡིན། ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མ་ཅན་བྱ་བ་དེ་འདུག །དེ་མཁའ་འགྲོ་མར་གོ་ནས། དེ་རང་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜྻལ་ཕུལ་ནས་བདག་རྗེས་སུ་གཟུང་འཚལ་ཞུས་པས། གསང་གདན་ལེའུ་དང་པོའི་དབང་བསྐུར། ཡུམ་བཀའ་དང་རྫོགས་རིམ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གསང་གདན་གྱི་བཤད་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ལོག་ནས་ནཱ་རོ་པའི་སྤྱན་སྔ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཁྲུས་མཛད་པས་སྲུང་འཁོར་ཁྭ་ཏས་ཁྱེར་བ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་ཁྭ་ཏ་ས་ལ་ལྷུང་། སླར་བཞེས་དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་རྒྱ་ཚད་ཐེང་གསུམ་གྲོངས་པ་ལ་ཐུག་པ་བྱུང་། 
2-397
དྲག་ནས་བླ་མས་སོ་ས་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞུགས་པས་དེར་སོང་ལ་གདན་བཞི་ཞུས་གསུང་། དེར་བྱོན་རྣལ་འབྱོར་མ་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་དང་མཇལ། འདི་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ་ནི་གུ་མར་གྲགས་པ་དེ་ཁ་ཡིན། དེར་གདན་བཞི་གསན། འདི་ལ་གདན་བཞི་ཀའི་བཤད་པ་བྱུང་། ལོག་ནས་བླ་མས་གནང་། ཚིག་ཆེས་རྒྱས་པ་དོན་ཁྱད་མེད་པར་བྱུང་གཞན་ཡང་དཔལ་སིངྒ་ལི་པ་སོགས་བསྟེན། རྒྱུད་མན་ངག་མཐའ་དག་ཞིག་གསན་ཏེ། རྗེ་ནཱ་རོ་

【现代汉语翻译】
学习了三处所行（བྱོར་གསུམ་，指身、语、意三处所行）。获得了幻化三身的口诀。从返回的喇嘛处得到了比之前更详细的讲解，除此之外没有其他差别。之后与Gnyos相遇，用佛法交谈，但他却无话可说。他说：‘你学习了Mahamaya Su。’我说：‘我学习了喇嘛Tarpa的《道之导师》。’他便在那里住下了，在Serkya城里做了些事情。之后禀告了喇嘛，喇嘛说：‘不必隐瞒，他无法逾越。’在那里听闻了杰尊弥勒巴（རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ，Lord Maitripa）的名声，喇嘛也允许了，于是前往印度东方。在如火燃烧之山（རི་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ，Mountain Burning Like Fire）的尸陀林（དུར་ཁྲོད，charnel ground），在成就者（དངོས་གྲུབ་ཅན，one with siddhi）的寺庙里，见到了自在弥勒巴（མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ，Lord Maitripa）。受到了特别的慈悲摄受，听闻了名号，得到了心髓相关的口诀，以此提升了禅修的道路，如实证悟了般若波罗蜜多（ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ，Prajnaparamita），获得了第六地（ས་དྲུག་པ，sixth bhumi）。
跨越了东方成就之河恒河（གངྒཱ，Ganga）。在如山崩塌般的尸陀林里，在成就者的寺庙里，拜见了杰自在弥勒（རྗེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི，Lord Maitri）的足下。听闻了甚深续部的赞歌，增长了对大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེ，Mahamudra）的证悟，确定了心与事物的存在方式。在那里下起了小雨，喇嘛在一个倾斜的墙边躲雨。在一个寺庙的屋檐下，一个女人正在扫鸟粪。那个女人的扫帚掉到了下面，她四处张望，好像没有人一样，从上面伸出手拿走了扫帚。看是谁，原来是觉沃弥勒巴（ཇོ་བོ་མཻ་ཏྲི་པ，Lord Maitripa）的手印（མུ་དྲ，mudra），是那个叫做水树穗（ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མ，water tree spike）的东西。他意识到那是空行母（མཁའ་འགྲོ་མ，dakini），在那里献上了金曼扎（གསེར་གྱི་མཎྜྐྵལ，golden mandala），请求摄受，得到了密座第一品的灌顶，出现了瑜伽母的口诀和圆满次第水树之花密座的讲解。之后返回，在那若巴（ནཱ་རོ་པ，Naropa）面前的时候，那若巴正在洗澡，护轮（སྲུང་འཁོར，srung 'khor）被乌鸦叼走了，杰尊那若巴（རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ，Lord Naropa）做了忿怒印（སྡིགས་མཛུབ，threatening mudra），乌鸦掉到了地上，取回护轮的同时，发生了三次死亡的程度。
之后喇嘛说，在Sosa Ling的尸陀林里有空行母居住，去那里请求四座灌顶。他去了那里，见到了身着人骨装饰的瑜伽母。这就是被称为那若巴之妹尼古玛（ནི་གུ་མ，Niguma）的那位。在那里听闻了四座灌顶。这里出现了四座灌顶的讲解。返回后，喇嘛给予了更加详细的讲解，内容上没有差别。此外还依止了吉祥僧伽利帕（སིངྒ་ལི་པ，Singalipa）等，听闻了所有的续部口诀，杰那若。

【English Translation】
Learned the meaning of the three abodes (བྱོར་གསུམ་, referring to the abodes of body, speech, and mind). Received the instructions on the three illusory bodies. Received a more detailed explanation from the returning lama than before, with no other differences. Then met with Gnyos, and when speaking in Dharma terms, he had nothing to say. He said, 'You have learned Mahamaya Su.' I said, 'I have learned the 'Guide to the Path' from Lama Tarpa.' He then stayed there, doing some things in the city of Serkya. After reporting this to the lama, the lama said, 'No need to hide it, he cannot surpass it.' There he heard the fame of Jetsun Maitripa (རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ, Lord Maitripa), and the lama also allowed it, so he went to eastern India. At the charnel ground (དུར་ཁྲོད, charnel ground) of the Mountain Burning Like Fire (རི་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བ, Mountain Burning Like Fire), in the monastery of the accomplished ones (དངོས་གྲུབ་ཅན, one with siddhi), he met Lord Maitripa (མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ, Lord Maitripa). He was especially taken with compassion, heard the names, and received the instructions related to the essence, thereby enhancing the path of meditation, truly realizing Prajnaparamita (ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ, Prajnaparamita), and attaining the sixth bhumi (ས་དྲུག་པ, sixth bhumi).
Crossed the Ganges (གངྒཱ, Ganga), the river of eastern accomplishment. In the charnel ground like a collapsing mountain, in the monastery of the accomplished ones, he prostrated at the feet of Lord Maitri (རྗེ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི, Lord Maitri). He heard the songs of praise of the profound tantra, and increased his realization of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེ, Mahamudra), establishing the way of being of mind and things. There, a drizzle started, and the lama was sheltering from the rain by a leaning wall. Under the eaves of a temple, a woman was sweeping bird droppings. The woman's broom fell down, and she looked around, as if no one was there, and reached her hand down from above to pick up the broom. Looking to see who it was, it was the mudra (མུ་དྲ, mudra) of Jowo Maitripa (ཇོ་བོ་མཻ་ཏྲི་པ, Lord Maitripa), the thing called the water tree spike (ཆུ་ཤིང་གི་སྙེ་མ, water tree spike). He realized that it was a dakini (མཁའ་འགྲོ་མ, dakini), and there offered a golden mandala (གསེར་གྱི་མཎྜྐྵལ, golden mandala), requesting to be taken as a disciple, and received the first chapter of the secret seat empowerment, and the explanation of the secret seat of the Yumka and Dzogrim Water Tree Flower appeared. Afterwards, returning and being in the presence of Naropa (ནཱ་རོ་པ, Naropa), while Naropa was bathing, the crow carried away the protection wheel (སྲུང་འཁོར, srung 'khor), and Jetsun Naropa (རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ, Lord Naropa) made a threatening mudra (སྡིགས་མཛུབ, threatening mudra), the crow fell to the ground, and at the same time as retrieving the protection wheel, there occurred the extent of three deaths.
Afterwards, the lama said that a dakini resides in the charnel ground of Sosa Ling, go there and request the four seats. He went there and met the yogini adorned with human bone ornaments. This is the one known as Niguma (ནི་གུ་མ, Niguma), the sister of Naropa. There he heard the four seats. Here appeared the explanation of the four seats. After returning, the lama gave a more detailed explanation, with no difference in content. Furthermore, he relied on glorious Singalipa (སིངྒ་ལི་པ, Singalipa) and others, hearing all the tantric instructions, Je Naropa.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོས་སྣ་དྲངས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ། །སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་ཉན་བཤད་བྱས། །ཁྱད་པར་མ་རྒྱུད་མཐའ་དག་བསླབས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ཐོབ། །དང་། ལར་དུར་ཁྲོད་ཉུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཤིང་དྲུང་གནས་པའི་ཀུ་ས་ལི། །ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་འགའ་ཡོད་དེ། །རྫོགས་རིམ་ཁ་འཐོར་མང་དུ་ཞུས། །ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །ཕྲན་ཚེགས་གདམ་ངག་རྩིས་ལས་འདས། །ཆོས་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱི་བླ་མ་མང་། །དཔལ་སིངྒ་ལི་པས་སྣ་དྲངས་ནས། །མངོན་ཤེས་རིག་པ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་གསུམ་བཞུགས། །དང་། ཆོས་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཁྱད་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཞལ་ལྔ་བཞུགས། །རྗེ་འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །གཙོ་བོ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །དེ་འོག་རྒྱལ་སྲས་མཻ་ཏྲི་པ། །
2-398
དེར་དཔེ་རྣམས་ལ་གཞི་འགྱུར་མཛད། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །དེ་ནས་གསེར་ཡང་ཟད་ཚུར་བྱོན་པས་གཉོས་ཀྱི་འཚོ་ཆས་ཀྱང་འཛད་ནས་ལོག་འོང་བ་དང་འགྲིགས་ནས་བསྡེབས་བྱོན་པ་ན། གཉོས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ། གསེར་ང་མང་རུང་ཆོས་ཁོ་མཁས་པར་འདུག་བསམ། ངན་ཞུགས་ཏེ། ཁོང་ལ་ཁུར་ཙ་འཁུར་བའི་ཨ་ཙ་ར་འདུག་ནས་དེ་ལ་བསླབས། ལོ་ཙཱ་བ་བྱ་བ་ཁྲེས་པོ་འཁུར་ནས་ཕྱིན་ན་མིའི་མཐོང་མི་འབྱུང་། དཔེ་འདི་ལ་ཁོལ་ཟེར་ནན་ཆེ་བས་དཔེ་ཁྲེས་ཨ་ཙ་ར་ལ་གཏད་པས། དེས་གངྒའི་དབུས་སུ་ཆུ་ལ་ཤོར་སྐད་བྱས་ཏེ་བསྐྱུར། ཆུ་ཁར་ཨ་ཙ་ར་བཟུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏུག་བྱས་པས། གཉོས་ཀྱིས་བསླབས་པ་དང་རྔན་པ་བྱིན་པ་ཞིབ་པར་བཤད་བྱུང་། དེར་གཉོས་ལ་ཁྲེལ་འདེད་ཙམ་མཛད། མྱུར་དུ་རྒྱ་གར་ལ་ལོག་པའི་ཐུགས་དམ་མཛད་དེ། བལ་པོའི་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་ཤོ་གམ་པས་བསྐྱིལ། དེ་དུས་ས་ར་ཧས་མནལ་ལམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དོ་ཧ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་སྩལ། བལ་པོ་ནས་རིམ་གྱིས་བོད་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། དེར་སྒྱེར་ཕུ་ཀློག་སྐྱ་ཆེན་པོ་གཤེགས། དེའི་སྲས་པོ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཞབས་ནས་བཏེག །ཐོག་མར་མཧཱ་མ་ཡཱའི་ཆོས་བཙུགས། རིམ་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱོན། ལྷོ་ལ་ཡག་གི་བ་རང་ལྦ་བ་ཅན་སོགས་འདུས། དཔེ་མེད་ཀྱང་གདམ་ངག་རྣམས་ཐུགས་ལ་བྱང་བར་བཞུགས་པས་འཆད་ཉན་སྨར་བར་བྱུང་། 
2-399
དེ་ནས་སླར་བྱང་ནམ་རའི་གསེར་ཁ་རྡོལ་བ་དང་ཐུགས་གསེར་མང་དུ་རྙེད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། བླ་མ་རྣམས་ལ་བཏང་རག་གི་མཎྜྻལ་ཚོགས་དང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྔར་མ་གསན་པ་རྣམས་གསན་པ་དང་གསན་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔེ་བོད་ན་འགྱུར་གྲུབ་པ་རྣམས་གཞི་དེ་ཁར་བཞག་ནས། བཅོས་དགོས་པ་རྣམས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ། འགའ་ཞིག་མ་བསྒྱུར་བར་རྒྱ་དཔེ་རང་བསྣམས། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པ་ལ་དེ་རེས་བདེ་མཆོག་རང་ལུགས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་ཙམ། ལོ་དྲིལ་ནག་པོའི་སྐོར། འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་

【现代汉语翻译】
拜见了以大成就者为首的诸位上师，普遍听闻并讲述了四部密续，尤其学习了所有的母续，获得了父续《密集金刚》。
总的来说，有一些游历于尸陀林的瑜伽士，栖身于树下的苦行者，他们不为人知，我向他们请教了很多零散的圆满次第教法。
不可思议的修法和细微的口诀数不胜数，与我有法缘的上师也很多，以吉祥僧伽利巴（Śrī Siṃhapa，吉祥狮子）为首。
他们精通现观智慧，安住于十三种显现转化的境界中。与我有十三种佛法和祈愿的因缘，尤其亲近了五位成就者。
有两位无与伦比的上师，分别是主要的班智达那若巴（Nāropa），以及其后的嘉赛麦哲巴（Maitrīpa）。
在那里，他们将各种版本作为底本进行翻译，请教上师们并最终确定译文。
之后，黄金用尽，他们便返回，聂氏（gNyos）的食物也耗尽了，于是他们商议一同返回。
聂氏心想：即使我有很多黄金，他的佛法也比我精通。他心怀恶意，让那人背负沉重的负担，并教唆他说：如果译师背着沉重的负担，就不会有人尊重他。因为他非常看重这些经书，所以把经书交给那人背负，结果那人在恒河中央假装失手，把经书丢进了河里。在河边抓住那人后，他们向国王告状，那人详细地讲述了聂氏的教唆和给予报酬的事情。于是，聂氏受到了斥责。他下定决心立即返回印度，在尼泊尔边境被肖冈巴（sho gam pa）挽留。当时，萨ra哈（Sārahā）在梦中加持了他，赐予了他多哈金刚歌。
他从尼泊尔逐渐返回西藏，在那里，杰普·洛嘉钦波（sGyerg Phu klog skya chen po）去世了，他的儿子谢饶策（Shes rab brtsegs）从地上扶起了他。最初，他建立了摩诃摩耶（Mahāmāyā）的教法，逐渐地来到了拉雅（Lho la yag），聚集了瓦让瓦瓦坚（ba rang lba ba can）等人。即使没有经书，他也精通所有的口诀，因此讲经说法非常兴盛。
之后，他再次前往北方，南ra的黄金矿脉被开采，他得到了大量的黄金，于是前往印度。他以曼茶罗（maṇḍala）供养和法会来取悦上师们，听闻了以前没有听过的教法，并将以前听过的、在西藏已经翻译完成的经书作为底本，请教上师们需要修改的地方并最终确定译文。有些没有翻译的，他就直接带回了梵文原本。在那若巴（Nāropa）尊者那里，他只得到了一次《胜乐金刚》（Cakrasamvara）的自生次第的讲授，以及黑年轮（lo drilla nag po）的教法，和《密集金刚·智慧足论释》（Guhyasamāja-jñānapāda）的教法。

【English Translation】
I met the accomplished masters headed by the great one, and generally listened to and explained the four tantras. In particular, I learned all the Mother Tantras and received the Father Tantra, Guhyasamāja.
In general, there were some yogis who wandered in charnel grounds, and kusālis who stayed under trees, who were not well-known. I requested many scattered instructions on the Completion Stage from them.
There were countless amazing practices and minor instructions. There were many lamas with whom I had Dharma connections, headed by the glorious Siṃhapa (Śrī Siṃhapa).
They were masters of direct perception and wisdom, and resided in the thirteen certain transformations of appearances. I had thirteen connections of Dharma and aspiration, and in particular, I stayed with five accomplished masters.
There were two incomparable lords, the chief being the great paṇḍita Nāropa, and after him, Gyalsé Maitrīpa (Maitrīpa).
There, they used various texts as the basis for translation, consulted the lamas, and finalized the translations.
After that, the gold ran out and they returned. gNyos's provisions also ran out, so they agreed to return together.
gNyos thought, 'Even if I have a lot of gold, he is more skilled in Dharma than I am.' He harbored malice and made that person carry a heavy load, and instructed him, 'If a translator carries a heavy load, people will not respect him.' Because he valued the texts very much, he entrusted the texts to that person to carry. As a result, that person pretended to lose the texts in the middle of the Ganges River and threw them away. After catching that person on the riverbank, they sued the king. That person explained in detail gNyos's instigation and the giving of rewards. There, gNyos was only reprimanded. He made a firm resolution to return to India immediately, and was detained by Sho gam pa on the border of Nepal. At that time, Sārahā blessed him in a dream and bestowed upon him the Doha Vajra Song.
He gradually returned to Tibet from Nepal. There, Gyerpu Lokya Chenpo (sGyerg Phu klog skya chen po) passed away, and his son Shes rab brtsegs lifted him from the ground. Initially, he established the teachings of Mahāmāyā, and gradually came to Lho la yag, gathering ba rang lba ba can and others. Even without texts, he was proficient in all the instructions, so the teaching and learning flourished.
After that, he went north again, and the gold mine of Namra was opened, and he obtained a large amount of gold, so he went to India. He pleased the lamas with maṇḍala offerings and Dharma assemblies, listened to teachings he had not heard before, and used the texts he had heard before and had already been translated in Tibet as the basis, consulted the lamas about the places that needed to be revised, and finalized the translations. Some that had not been translated, he brought back the original Sanskrit texts. From Jowo Nāropa, he only received one explanation of the self-generation stage of Cakrasamvara, as well as the teachings of the Black Year Wheel (lo drilla nag po), and the teachings of the Guhyasamāja-jñānapāda.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་གསན། མཻ་ཏྲི་པ་ལ་དགྱེས་རྡོར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་གསན་ནས། བོད་དུ་འབྱོན་ཁར་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས་ཕྱག་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །མོ་ཤམ་བུ་ཡི་རྟ་ཞོན་ནས། །རུས་སྦལ་སྤུ་ཡི་ཐུན་བྲབས་ཏེ། །རི་བོང་རྭ་ཡི་ཕུར་པ་ཡིས། །དགྲ་བོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། །ལྐུགས་པས་སྨྲ་ཞིང་དམུས་ལོང་ལྟ། །འོན་པས་ཉན་ཞིང་ཞ་བོས་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་གར་མཁན་དུང་འབུད་ཅིང་། །འཁོར་ལོ་བུ་ཆུང་སྐོར་བར་བྱེད། །ལན་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཤོག་ཅིག་གསུངས། །འབྱོན་པའི་དམ་བཅའ་ཕུལ། དེ་ནས་བོད་དུ་ཕེབས་མེས་རྔོག་མཚུར་དབང་དེ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་། སླར་འཕན་ཡུལ་ནས་བྱང་འདམ་གྱི་བར་བྱོན། སྙིང་དྲུང་དུ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱིས་གསེར་སྲང་བཞི་བཅུས་ཡོལ་གོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཀང་སྟེ་ཕུལ་བ་སོགས་གསེར་གཏོས་ཆེ་བ་རྙེད། 
2-400
དེར་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་ན་དར་གྱི་གོས་གྱོན། རུས་པའི་རྒྱན་བཏགས་པའི་བུ་མོ་གསུམ་བསྒྲིགས་ནས། མཁའ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གིས། །སྙན་རྒྱུད་མོ་ཤམ་རྟ་ཞོན་ནས། །བརྗོད་མེད་རུས་སྦལ་སྤུས་བྲབས་ཏེ། །སྐྱེ་མེད་རི་བོང་རྭ་ཕུར་བུས། །ཏེ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསད། །ཏེ་ལོ་ལྐུགས་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་ཀྱིས། །ནཱ་རོ་འོན་པ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རི་བོ་ལ། །བློ་གྲོས་ཞ་བོ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་རྒྱུག །ཉི་ཟླ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གར་མཁན་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཡིན། །དུང་ནི་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གྲགས། །འབུད་པ་སྣོད་ལྡན་དག་ལ་འབུད། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བསྐོར་བ་སྙན་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བུ་ཆུང་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྐོར། །ཟེར་མནལ་སད་པ་དང་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་ལ་བསྐུལ་བར་དགོངས་ཏེ། ཆོས་འཕྲོ་རྣམས་འཕྲལ་ལ་བསྒྲིལ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་བྱོན། རྒྱ་གར་དུ་ཆས་པ་ལ་གྲྭ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་གྱིས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསན། ང་བླ་མ་ལ་དམ་ཉམས་ན་མི་རུང་། ལན་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་ཤོག་གསུངས་པས་འགྲོ་གསུངས། ཅིས་ཀྱང་ཐེགས་ན་ཕྱག་ཕྱི་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཐེགས་དགོས་ཞུས་པས་མ་གསན་པར་གཅིག་པུར་བཞུད་པར་ཆས། དེར་གྲྭ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསེར་ཅི་རྙེད་བྱས་པས་གཏོས་ཆེ་བ་བྱུང་བ་བསྣམས་ཏེ་བྱོན། ཉང་སྟོད་དུ་ཇོ་བོ་རྗེ་ཕེབས་པ་དང་མཇལ། 
2-401
ཆོས་འགྲེལ་གསན་སྐད་ཆ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་ན་ནིང་གི་ལོ་གསར་གྱི་ཉ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་གསུངས་པ་ཐོས་པས་ཐུགས་ཐོན་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་། འོན་ཀྱང་བླ་མ་གྲོངས་པ་ནི་མིན་མཇལ་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་ཡོང་སྙམ་པའི་རེ་བས་གསོས། དེར་ངའི་ལོ་ཙཱ་ལ་སྡོད་གསུངས། བླ་མ་ལ་དམ་བཅའ་ཕུལ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། འོ་ན་བདེན། རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་མཇལ་བའི་སྐབས་དབྱེ་སྟེ་འོང་གསུངས། དེ་ནས་བལ་པོར་ཕེབས། དགུན་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱ་གར

【现代汉语翻译】
等等都听到了。从弥勒巴（Maitripa）那里听闻了喜金刚（Hevajra）和桑结托巴（Sangye Thöpa），在前往西藏之前，尊者那若巴（Naropa）将手放在他的头上说：‘空中的鲜花，骑着莫夏姆布（Mosambu）的马，用龟毛制成的武器，用兔角制成的橛，将敌人杀死在法性的虚空中。’
‘哑巴在说话，瞎子在看，聋子在听，瘸子在跑。日月舞者吹着海螺，轮子让小儿子转动。无论如何，请来一次。’他献上了前去的誓言。之后，他前往西藏，摄受了梅·若·楚旺德（Mes Ngok Tsurwangde）等等。之后，他从昂域（'Phan-yul）前往江丹（Byang-'dam）。在辛仲（Snying-drung），玛巴·果雅（Marpa Goya）用四十两黄金装满了一个巨大的帐篷献给他，获得了大量的黄金。
在那里，黎明时分，他在梦中梦见穿着丝绸衣服，佩戴着骨饰的三个女孩排列着。空行母空中的鲜花，骑着莫夏姆布的马，不可言说的用龟毛制成武器，无生的用兔角制成橛，将帝洛巴（Tilopa）杀死在法性的虚空中。帝洛巴哑巴，以不可说的方式说话，那若巴聋子，在法性法身的山上，洛哲（Lodrö）瘸子，无来无去地奔跑。日月是喜悦金刚，舞者是唯一的味道。海螺是美妙的，响彻十方。吹奏者为有缘者吹奏。轮子是胜乐轮（Chakrasamvara）的轮子，旋转的是口耳传承的轮子。小儿子无执着地旋转。’
醒来后，他想到这预示着要前往吉祥那若巴（Naropa）那里，于是立即整理好法物，前往洛扎（Lho-brag）。当他准备前往印度时，僧人和弟子们恳求他留下，但他没有听从。‘如果我违背了对上师的誓言，那是不行的。无论如何，请来一次。’他说他会去。他们说：‘如果无论如何都要去，必须带着侍从一起去。’但他没有听从，准备独自前往。于是，所有的僧人收集了他们能找到的黄金，带着大量的黄金出发了。在娘托（Nyang-stod），他遇到了阿底峡尊者（Atisha）。
当他听闻佛法解释并交谈时，听说尊者那若巴（Naropa）在去年新年期间前往享用（去世），他感到非常震惊。然而，他仍然抱着希望，认为上师并没有去世，无论如何都会相见。于是他说：‘你可以在我翻译的地方住下。’他讲述了向上师发誓的经过。阿底峡尊者（Atisha）说：‘哦，那是真的。尊者非常慈悲，会创造见面的机会的。’之后，他前往尼泊尔。那个冬天，他在印度。

【English Translation】
Etc., were heard. Having heard Hevajra and Sangye Thöpa from Maitripa, before going to Tibet, Jetsun Naropa placed his hand on his head and said, 'Flower of the sky, riding the horse of Mosambu, with a weapon made of tortoise hair, with a peg made of rabbit horn, kill the enemy in the expanse of Dharmata.'
'The mute speaks, the blind sees, the deaf hears, the lame runs. The sun and moon dancers blow the conch, the wheel makes the young son turn. By all means, come once.' He offered the vow to go. After that, he went to Tibet and took Mes Ngok Tsurwangde, etc., as disciples. Later, he went from 'Phan-yul to Byang-'dam. In Snying-drung, Marpa Goya filled a large tent with forty measures of gold and offered it to him, obtaining a large amount of gold.
There, at dawn, he dreamed that three girls wearing silk clothes and adorned with bone ornaments were arranged. Dakini, flower of the sky, riding the horse of Mosambu, the inexpressible weapon made of tortoise hair, the unborn peg made of rabbit horn, killed Tilopa in the expanse of Dharmata. Tilopa the mute, speaking in an inexpressible way, Naropa the deaf, on the mountain of Dharmata Dharmakaya, Lodrö the lame, running without coming or going. The sun and moon are Hevajra, the dancers are of one taste. The conch is wonderful, resounding in the ten directions. The blower blows to those who are worthy. The wheel is the wheel of Chakrasamvara, the turning is the wheel of oral transmission. The young son turns without attachment.'
Upon waking up, he thought that this indicated that he should go to glorious Naropa, so he immediately arranged the Dharma items and went to Lho-brag. When he was about to go to India, the monks and disciples pleaded with him to stay, but he did not listen. 'If I break my vow to the guru, that is not right. By all means, come once.' He said he would go. They said, 'If you must go, you must go with attendants.' But he did not listen and prepared to go alone. Then, all the monks collected whatever gold they could find, and he set off with a large amount of gold. In Nyang-stod, he met Jowo Je (Atisha).
When he heard the Dharma explanation and talked, he heard that Jetsun Naropa had gone to enjoy (passed away) during the New Year of last year, he was very shocked. However, he still held hope that the guru had not passed away and that they would meet anyway. So he said, 'You can stay at my translation place.' He told the story of making a vow to the guru. Atisha said, 'Oh, that is true. Jetsun is very compassionate and will create an opportunity to meet.' After that, he went to Nepal. That winter, he was in India.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བྱོན། དགེ་ཚུལ་པ་དང་མཇལ་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་དྲིས་པས། ཇོ་བོ་དང་མཐུན་པར་བྱུང་ལ། སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ཁར་ཁོ་ཅིས་ཀྱང་སླེབ་འོང་། དེ་ལ་འདི་གཏོད་གསུང་བྱིན་རླབས་རྟེན་འགའ་ཞིག་གཏད། དེར་ཁོང་ནས་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་དང་ཁྱོད་རང་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་ཆེ་བ་འཛོམ་པས་མཇལ་རང་འོང་། དེ་ལ་ཡོ་བྱད་འདི་ཚོས་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས་པ་བདེན་སྙམ། ཐོག་མར་མཻ་ཏྲི་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། དེའི་དུས་སུ་དཔལ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ལ་བཏགས། དུས་དེའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་སྟེ། སྐུ་རྒྱབ་གཏད་པའི་ལྗོན་ཤིང་གིས་ཡང་ཡང་གཡོ་བ་དང་མགུལ་བ། སྤྲུལ་པའི་ཅེ་སྤྱང་དམར་མོ་བདུན་ནམ་མཁའ་ནས་དངོས་སུ་གཏོར་མ་ལེན་པ། 
2-402
ས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་གར་བསྒྱུར་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ། བར་སྣང་གང་བའི་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་རོལ་མོ་འབུལ་བ། སྒྲོན་ཤིང་མར་མེ་མཛུབ་གང་ཞག་བདུན་དུ་འབར་བ། མངའ་བདག་གི་གསུངས་ནས། ཁྱོད་སྐྱེ་བ་གསུམ་གྱི་འོག་རོལ་ཏུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུ་རོ་ཞེས་དང་། ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ལུང་བསྟན། ལྷོ་དུག་མཚོའི་གླིང་དུ་བྱོན། དེའི་དུས་སུ་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་དེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད། བུད་མེད་ཀྱི་རོ་ཞིག་ཚོགས་གྲལ་དུ་འདུག་པའི་ཐོད་པ་རློན་པ་ཁྲག་ཙ་རེ་བའི་ནང་དུ། དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོས་གུ་ཡ་མ་ཏྲིའི་ཆུ་ལྟེམ་ནས་ཀླད་པ་དང་དྲི་ཆུ་བསྲེས་པ་དེ་དམ་ཚིག་ཏུ་བྲིམ་ཞིང་འདུག་པ་མར་པའི་ཐད་དུ་སླེབ་པ་དང་། ཐོད་པའི་རྫས་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ་གྱིན་འདུག་ནས་ནང་དུ་གཟིགས་པས་མཧཱ་མ་ཡཱའི་ཡིག་འབྲུ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞལ་གཟིགས། ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟོགས་པ་དང་མཐར་ཐུག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བར་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲར་བྱོན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་གང་ན་བཞུགས་དྲིས་པས། རིགས་ངན་མ་ཞིག་གིས་ཉེ་གནས་བྱས་ནས་ནགས་གསེབ་ཡ་གི་ན་བཞུགས། 
2-403
རིགས་ངན་མ་དེ་ད་ལྟ་ཆུ་འཆུ་རུ་འོང་ཟེར། ཆུ་མིག་རྩར་བསྡད་པས་དེ་བྱུང་ནས་བླ་མ་ལ་མཇལ་བའི་ཞུ་བ་བསྐུར་བས་སྤྱིལ་པོར་སོང་། དེ་ནས་རིགས་ངན་མོ་དེས་བུམ་པ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་འོང་སྟེ་ཆུ་འདིའི་སུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་གྱིས་སུམ་གཅིག་ཁ་རུ་འཐུང་ཟེར་ནས། རིགས་ངན་མ་དེས་ཝ་ཏི་ལ་ཆུ་བཟེད་ཀྱི་འདུག་པས་ཆུ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྐྱ་མེར་གྱིས་སོང་། དེ་ནས་བུད་མེད་དེ་རང་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་ནས་འདུག་པས། གསང་བའི་གནས་ནས་རཀྟའི་རྒྱུན་བབས་པས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་འ

【现代汉语翻译】
他去了那里（印度）。当他详细询问格西瓦（dge tshul pa，比丘）的会面故事时，发现与觉沃（jo bo，至尊）的情况相似。当他即将离开去修行时，他们也会到达。他给予了一些加持和圣物的托付。在那里，他们说，‘至尊（rje btsun）具有伟大的慈悲，并且你对虔诚的渴望非常强烈，所以你一定会见到他。用这些物品进行会供轮，并祈祷。’我认为这是真的。首先，他去了弥勒巴（Maitripa）那里。那时，吉祥无二金刚（dpal gnyis med rdo rje）将他放在心上。那时，出现了各种奇妙的景象：背靠的树木反复摇动和弯曲；七只红色幻化豺狼从天空中真实地接受朵玛（gtor ma，食子）；
三界的空行母们跳舞并发出咒语的自声；充满虚空的护法空行母们献上音乐；灯树上的酥油灯燃烧了七个昼夜；领主（mnga' bdag）说：‘你将在三个生命之后成佛，’并且预言说，雪域（lJongs kha ba can，指西藏）的传承中有具器（snod ldan，合格的）的弟子，并且将会见到至尊那若巴（Naropa）。他去了南方毒海之岛（lho dug mtsho'i gling du）。那时，吉祥寂护贤（dpal zhi ba bzang po）主持会供轮。一个女人的尸体坐在会供的行列中，在一个新鲜的头盖骨里，血淋淋的，吉祥寂护贤从古雅玛特里（gu ya ma tri）的壶中倒出混合着脑髓和尿液的水作为誓言，当轮到玛尔巴（Marpa）时，头盖骨里的东西沸腾着，当他向里面看时，他看到了大幻化（Mahamaya）的字和咒轮。他领悟了甚深咒语瑜伽的证悟，以及那唯一的终极真理。这也预言了他将会见到那若巴。然后，他去了西方的拉刹地（la kshe trar）。当他询问吉祥智慧藏（dpal ye shes snying po）在哪里时，一个恶劣的女人说，他被一个侍者服侍着，住在那个森林的深处。
那个恶劣的女人现在要去取水，’他说。当他坐在泉水边时，那个女人来了，请求允许拜见上师，然后去了小屋。然后，那个恶劣的女人拿着一个水瓶来了，说：‘用这水的三分之二洗澡，三分之一喝下去。’当那个恶劣的女人正在瓦提（vati）里取水时，她把水倒入了水瓶里，所有的水都变成了明亮的菩提心。然后，那个女人坐在水瓶上，做着身体的幻轮，从秘密的地方流出红色的血，白色的菩提心变成了红色。

【English Translation】
He went there (India). When he inquired in detail about the meeting stories of Geshewa (dge tshul pa, a monk), it turned out to be similar to the situation of Jowo (jo bo, the venerable one). When he was about to leave for practice, they would also arrive. He gave some blessings and entrusted some relics. There, they said, 'The venerable one (rje btsun) has great compassion, and your longing for devotion is very strong, so you will definitely meet him. Use these items to perform a tsokhor (gathering circle), and pray.' I think this is true. First, he went to Maitripa. At that time, glorious Non-Dual Vajra (dpal gnyis med rdo rje) placed him in his heart. At that time, various wonderful omens appeared: the trees behind him repeatedly shook and bent; seven red emanated jackals actually received torma (gtor ma, sacrificial cakes) from the sky;
The dakinis of the three realms danced and uttered the self-sound of mantras; the protector dakinis filling the sky offered music; the butter lamps on the lamp tree burned for seven days and nights; the Lord (mnga' bdag) said: 'You will attain Buddhahood after three lifetimes,' and prophesied that there would be suitable disciples (snod ldan, qualified) in the lineage of the Land of Snows (lJongs kha ba can, referring to Tibet), and that he would meet the venerable Naropa. He went to the Island of the Southern Poison Sea (lho dug mtsho'i gling du). At that time, glorious Shiwazangpo (dpal zhi ba bzang po) presided over the tsokhor. A woman's corpse sat in the row of the tsokhor, in a fresh skull, bloody, glorious Shiwazangpo poured water mixed with brain and urine from the Guhyamatri (gu ya ma tri) pot as a vow, and when it came to Marpa's turn, the contents of the skull were boiling, and when he looked inside, he saw the letters and mantra wheel of Mahamaya. He realized the realization of the profound mantra yoga, and that the only ultimate truth. It was also prophesied that he would meet Naropa. Then, he went to Lakshatra in the west. When he asked where glorious Yeshe Nyingpo (dpal ye shes snying po) was, a wicked woman said that he was being served by an attendant and lived in the depths of that forest.
'That wicked woman is going to fetch water now,' he said. When he sat by the spring, the woman came, asked for permission to see the lama, and then went to the hut. Then, that wicked woman came with a water bottle and said, 'Use two-thirds of this water to bathe, and drink one-third.' When that wicked woman was taking water in a vati, she poured the water into the water bottle, and all the water turned into bright bodhicitta. Then, that woman sat on the water bottle, doing the illusory wheel of the body, and red blood flowed from the secret place, and the white bodhicitta turned red.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲེས་པ་དེའི་སུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས། སུམ་གཅིག་འཐུངས། ལྷག་མ་ཡོད་དམ་སྙམ་བུམ་ནང་དུ་བལྟས་པས། བུམ་ནང་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཁྲ་སྲམ་མེ་གཟིགས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བྱོན་ནས་ཕྱག་ཕུལ་བས། ཞལ་ནས་ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ལམ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་སམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་དམ། ཞེས་གསུངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེར་ས་བརྒྱད་པ་བརྙེས། དེ་ནས་སོ་ས་གླིང་དུ་བྱོན་པས་ལམ་པ་ལི་པ་ཊ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟོལ། དེར་བུ་མོ་ཞིག་ཤིང་ཐོག་དཔལ་འབྲས་སྲུང་གིན་འདུག །
2-404
དེ་ལ་ཤིང་ཐོག་བསླངས་པས། དེ་ན་རེ་ངའི་མ་ལ་བསླང་དགོས་ཟེར་ནས་དེས་མ་ལ་སྦྲན་བྱུང་། དེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆས་ཅན་དུ་འདུག །དེས་ལྟུང་བའི་ལྟ་སྟངས་བྱས་བྱུང་བའི་མོད་ལ་ཤིང་ཐོག་རྣམས་ས་ལ་འབྱར་ཏེ་བབ་བྱུང་། དེ་ནས་གང་འདོད་ཟོ་ཟེར། བསྒྲུབས་ཏེ་གཅིག་ཟ་བར་བརྩམས་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་བས། དེའི་ནང་དུ་གདན་བཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། བུད་མེད་མ་སྨད་མཁའ་འགྲོ་མར་མཁྱེན། རྣལ་འབྱོར་མ་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན། དེ་ནས་རི་རི་པ་དང་། ཀ་སོ་རི་པ་དགེ་ཚུལ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བ་ཁོ་ནར་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ནཱ་རོ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཤར་ཁྲི་སྒོ་བརྩེགས་པ་ཞེས་ཡོད་པ་དེར་བཞུགས་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་གཟིགས། རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་འཆད་ལུགས་ཐམས་ཅད་པཎྜི་ཏ་གཞན་ལས་ནཱ་རོ་པ་ལྷག་པར་མཁྱེན་ནས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར། ག་ན་བཞུགས་ཀྱང་བཙལ་དགོས་སྙམ་པ་ཀ་ལི་ཞལ་བལྟ་བ་སྟེ་འབྲས་དཀར་མོ་བྲེ་གསུམ་དང་ཉ་ཤ་ཞིག་ཆས་སུ་བསྣམས་ཏེ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས་མ་རྙེད་པར་རིགས་ངན་གྱི་གྲོང་དུ་ཚུད། དེར་རྒྱལ་པོས་བཙོན་དུ་བཟུང་། ཞག་གསུམ་ནས་བཏང་། 
2-405
རྒྱལ་པོ་དེ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་དུ་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་གཡབས་པས་མེ་འབྱུང་། དེའི་གསེབ་ནས་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་གཟར་བུས་བཅུས་ནས་འོང་བ་གཟིགས། བླ་མ་རྣམས་རྒྱལ་པོ་དེའང་ནཱ་རོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་མ་རྙེད་པར་དཔལ་པེནྡ་པ་ཆུང་བ་བྱོན་པ་དང་ཐུག་དེ་ས་མཁན་དུ་བྱས་ནས་བཙལ་ཡང་མ་རྙེད། པེནྡ་པ་ལོག །བླ་མ་རང་གིས་སྨྱོན་པ་འཁྱམ་པ་ལྟ་བུར་ནགས་གསེབ་དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཉུལ་བས། ཉིན་གཅིག་ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་ན། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། སྡོང་པོ་ལ་མ་རེག་རེག་ལ་ཁད་པ་དེའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཐུགས་ཀར་ཨུཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤུ་ཤད་

【现代汉语翻译】
他用那酒的三分之二洗浴，喝了三分之一。他心想是否还有剩余，便往瓶中看去。在瓶中，他看见吉祥密集金刚（Śrī Guhyasamāja，梵文，Śrī Guhyasamāja，shri guhya samaja，吉祥秘密集会）的坛城，连同所依之物，鲜明夺目。就在那时，吉祥智慧藏（Śrī Jñānahṛdaya）显现，向他顶礼。他开口说道：‘你已从烦恼的束缚中解脱了吗？你已完全精通续部了吗？你已领悟了真如的意义了吗？’说完便加持了他。在那里，他获得了第八地（bhūmi）。之后，他前往索萨洲（Sosa-dvīpa），在名为兰巴利帕塔（Lampa-lipata）的地方安顿下来。那里有一个女孩正在守护着水果——吉祥果（dpal 'bras）。
他向她要水果，她说：‘你必须向我的母亲要。’然后她去叫来了她的母亲。她穿着瑜伽母的服装。她以堕落的姿态出现，就在那一瞬间，所有的水果都粘在地上掉了下来。然后她说：‘想要什么就拿吧。’他拿了一些，正要吃一个，张开嘴，看见里面有四座垫子的坛城，连同所依之物，清晰地显现出来。他知道这位妇女是空行母（ḍākiṇī）。瑜伽母用人骨饰品加持了他。之后，他前往里里帕（Rīrīpa）和卡索里帕（Kāsorīpa），成为持戒比丘，转动了僧团的法轮。所有这些都预示着他只会与吉祥那若巴（Śrī Nāropa）相遇。之后，他住在比克拉玛拉希拉寺（Vikramaśīla）那若巴的东三层门楼的寺庙里。他研读喜金刚续（Hevajra Tantra）。在所有续部的解释方面，他比其他班智达（paṇḍita）更了解那若巴，这非常令人惊叹。他心想无论他在哪里都必须找到他，于是带着三‘布’（bre，藏族容量单位）白米和一些鱼肉作为路费去寻找他，但没有找到，却进入了一个低种姓的村庄。在那里，他被国王囚禁了三天后释放。
那位国王的生计工具是：在火供的火炉里用风箱扇风，火就燃起来。他看见各种食物从火焰中用勺子舀出来。上师们说那位国王也是那若巴的化身。之后，他没有找到那若巴，遇到了小吉祥班达巴（Śrī Pendapa），让他当向导寻找，但也没有找到。班达巴离开了。上师自己像个疯子一样，在森林、墓地等所有偏僻的地方游荡。有一天，在一棵檀香树上，他看见了喜金刚九尊（Hevajra）的坛城，像一道彩虹帐篷一样显现，但没有实体。他没有碰到树，几乎要碰到的时候，看见了薄伽梵母（Bhagavatī）俱生佛母（Sahaja），在她心中有乌ṣṭa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语的轮子，像羊毛一样闪耀。

【English Translation】
He bathed with two-thirds of that liquor, and drank one-third. Thinking if there was any left, he looked into the bottle. In the bottle, he saw the mandala of glorious Guhyasamaja (Śrī Guhyasamāja, Sanskrit, Śrī Guhyasamāja, shri guhya samaja, Glorious Secret Assembly), along with its supports, vividly and distinctly. Just then, glorious Jñānahṛdaya appeared and prostrated to him. He spoke, 'Have you been liberated from the bonds of afflictions? Have you fully mastered the tantras? Have you comprehended the meaning of Suchness?' Having said this, he blessed him. There, he attained the eighth bhūmi. Then, he went to Sosa-dvīpa, where he settled in a place called Lampa-lipata. There, a girl was guarding the fruit - the glorious fruit (dpal 'bras).
He asked her for the fruit, and she said, 'You must ask my mother.' Then she went and called her mother. She was dressed in the attire of a yoginī. She appeared in a fallen posture, and at that moment, all the fruits stuck to the ground and fell down. Then she said, 'Take whatever you want.' He took some, and as he was about to eat one, he opened his mouth and saw that inside there was the mandala of the four seats, along with its supports, clearly manifested. He knew that the woman was a ḍākiṇī. The yoginī blessed him with ornaments of human bones. After that, he went to Rīrīpa and Kāsorīpa, became a monastic monk, and turned the wheel of the sangha. All of this foretold that he would only meet glorious Nāropa (Śrī Nāropa). Then, he stayed in the eastern three-storied gatehouse of Nāropa's monastery in Vikramaśīla. He studied the Hevajra Tantra. In all the explanations of the tantras, he knew more than other paṇḍitas about Nāropa, which was very amazing. He thought that no matter where he was, he had to find him, so he went to look for him with three 'bre' of white rice and some fish meat as travel expenses, but he did not find him, but entered a village of low caste. There, he was imprisoned by the king for three days and then released.
The livelihood tool of that king was: fanning the fire in the fire-offering stove with bellows, and the fire would ignite. He saw various foods being scooped out of the flames with a ladle. The lamas said that the king was also an emanation of Nāropa. After that, he did not find Nāropa, and met the small glorious Pendapa (Śrī Pendapa), and made him a guide to search, but he did not find him either. Pendapa left. The lama himself wandered like a crazy person, in the forests, cemeteries, and all remote places. One day, on a sandalwood tree, he saw the mandala of the nine deities of Hevajra, appearing like a rainbow tent, but without substance. He did not touch the tree, almost about to touch it, he saw the Bhagavatī Sahaja, in her heart there was the wheel of the Uṣṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mantra, shining like wool.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་སྒོར་རེ་བ་སྐུས་མི་སྒྲིབ་པ་ཞལ་གཟིགས། ཡང་བཙལ་བས་ཤེལ་གྱི་ཕ་བོང་ལ་ནཱ་རོ་གཤེགས་པའི་ཞབས་རྗེས་རྙེད། ད་དེ་མྱུར་བར་མཇལ་འོང་སྙམ་དྲོད་པ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ནའི་མདུན་དུ་མཎྜྻལ་འབུལ་གྱིན་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་དངོས་སུ་དེའང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གསོལ་བ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་བསྣམས་ཤིང་། སྐུ་གཅེར་བུ་སྟག་ཤམ་རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་ཞིག་བྱོན། 
2-406
རབ་ཏུ་དགའ་ཆེས་ཡུན་རིང་པོ་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་དུ་བཙལ་བའི་ཡུས་ཀྱིས་བརྣངས་ཏེ་ལུས་སྐུ་ལ་བཙུན་མོ་ལྟ་བུར་འཁྱུད་དེ་ངུས་ནས་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་ཞེས་ཞུས། དེ་ནས་གསེར་ལྷག་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་བས་མ་བཞེས། ནན་གྱིས་ཞུས་པས་བཞེས་ཏེ། སྤྱན་ཟིམ་མཛད། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིག་གསུང་ནམ་མཁའ་ལ་གཏོར་སོང་བས། འཕངས་སྙམ་ཤར་བས་མོད་ལ། ཁྱོད་འདོད་ན་སླར་ཡང་ཡོད་དོ་གསུངས་མ་གོད་པར་གཏད། འདི་ཐམས་ཅད་གསེར་གླིང་ཡིན་མོད་གསུངས་ཞབས་བརྡབས་པས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་སོང་། དེར་ཚོགས་འཁོར་ཤོམས་གསུང་། འདི་ན་ཉ་ཁོག་གཅིག་ལས་མི་འདུག་ཞུས་པས། དེ་དུམ་བུ་དྲུག་ཅུར་གཏུགས་ལ་ལ་བའི་ཁུང་དུ་ཤིང་ལོས་གཏུམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཞོག་གསུངས་བཞག །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བ་དང་དབྱེ་བས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་རིགས་སྣ་དྲུག་ཅུ། རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་ཞིག་ཏུ་སོང་འདུག་པས། དེར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་དེ། རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཡིས། །པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བྷཱུ་ཏིའི་མ་རིག་མུན་སེལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བླ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་པུཥྤ་ཧ་རིར་འགྲོ་གསུངས་བྱོན། དེར་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད། རང་ལུགས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སློབ་བཤད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ། གཞན་ཡང་བསྲེ་འཕོའི་མན་ངག་ལྷག་མ་ལུས་པ། 
2-407
རོ་སྙོམས་སོགས་སྔར་མ་གནང་བ་དང་གནང་བ་རྣམས་སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་ཏེ་གནང་དེར་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས་ཟེར། དེ་དུས་བླ་མ་འདི་མ་རྙེད་པས་སྦྱངས། ད་བོད་དུ་ལོག་མི་འགྲོ་བླ་མ་འདི་རང་གི་དྲུང་དུ་སྡོད་སྙམ་ཐུགས་ལ་ཤར་བས། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་བས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན། སློབ་དཔོན་འཕགས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ངས་བྱང་ཕྱོགས་པ་ཏའི་རྒྱུད་ཁ་བ་ཅན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས། ཁྱོད་འདི་རུ་མ་སྡོད་བོད་དུ་སོང་ཞིག །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བ་ཅན་གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད་དོ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་རང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གསེར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ར

【现代汉语翻译】
就像写的那样，希望不要被身体遮蔽，请现身。再次寻找时，在水晶石上发现了那若巴（Nāropa）的脚印。心想现在很快就能见到了，心中充满了温暖。就在那脚印前供养曼荼罗，祈祷了七天。这时，尊贵的那若巴（Nāropa）亲自现身，身披人皮披风，手持颅骨碗和卡杖嘎（khaṭvāṅga），赤裸着身体，腰间围着虎皮，头发结成发髻，佩戴着六种骨饰，以吉祥黑汝嘎（Hevajra）的装束出现。
极度欢喜，因长久以来如受苦般寻找，心中充满了渴望，像侍女般拥抱他的身体，哭泣着说：‘尊者，请您慈悲！’然后，将剩余的所有黄金都供养为曼荼罗，但他没有接受。再三请求后，他才接受，并闭上了眼睛。他说：‘供养上师三宝！’然后将黄金抛向空中。米拉日巴（Milarepa）心生惋惜，但那若巴（Nāropa）说：‘如果你想要，还可以再有。’说完，没有让黄金落地就接住了。他说：‘这里到处都是金地。’说完，用脚踩地，整个大地都变成了黄金。他说：‘在这里准备会供。’米拉日巴（Milarepa）说：‘这里只有一条鱼。’那若巴（Nāropa）说：‘将它切成六十块，用木勺在拉瓦（laba）的孔中煮，稍微留一点。’米拉日巴（Milarepa）照做了。过了一会儿，打开一看，变成了六十种食物和饮料，具有百种滋味。于是，在那里举行了会供轮。’
‘自解脱智慧之日，在普什帕哈里（Puṣpahari）的寺院中，驱散有情众生的无明黑暗，愿智慧之光遍布一切。’因为上师曾这样授记，所以那若巴（Nāropa）说：‘去普什帕哈里（Puṣpahari）。’于是就去了那里。在那里，他得到了空行母耳传（Dakini Nyan Gyud），达到了自宗喜金刚（Hevajra）坛城教授的顶峰，以及其他所有迁识（transference of consciousness）的诀窍。
还有平衡口味等以前没有传授和已经传授的诀窍，都凝练成精华传授给了他。据说在那里住了三个月。那时，米拉日巴（Milarepa）心想：‘因为没有找到这位上师而忏悔，现在不要回西藏了，让这位上师一直待在我身边。’这时，那若巴（Nāropa）说：‘乌鸦行者（Kāṇha）加持了东方，阿瓦都帝巴（Avadhūtipa）加持了南方，国王因扎菩提（Indrabhūti）加持了西方，我加持了北方雪域。你不要待在这里，回西藏去吧！北方雪域有具器可调伏的众生。’说完，上师进入了远离世俗的瑜伽士（yogic conduct）行为，消失不见了。然后，米拉日巴（Milarepa）用剩余的黄金建造了...

【English Translation】
As it is written, 'May the face not be obscured by the body, please appear.' Searching again, he found the footprints of Nāropa on a crystal rock. Thinking that he would soon meet him, warmth arose in his heart. He offered a maṇḍala in front of the footprints and prayed for seven days. Then, the venerable Nāropa himself appeared, wearing a human skin cloak, holding a skull bowl and khaṭvāṅga, naked except for a tiger skin around his waist, his hair tied in a topknot, adorned with six bone ornaments, appearing in the attire of glorious Hevajra.
Extremely joyful, filled with longing from searching for so long as if suffering, he embraced his body like a servant girl, weeping and saying, 'Venerable one, please have compassion!' Then, he offered all the remaining gold as a maṇḍala, but he did not accept it. After repeated requests, he accepted it and closed his eyes. He said, 'Offer to the guru and the Three Jewels!' Then he threw the gold into the sky. Milarepa felt regret, but Nāropa said, 'If you want it, there can be more.' Saying this, he caught the gold before it fell to the ground. He said, 'This place is all golden land.' Saying this, he stamped his foot on the ground, and the entire earth turned to gold. He said, 'Prepare a gaṇacakra here.' Milarepa said, 'There is only one fish here.' Nāropa said, 'Cut it into sixty pieces, cook it in the hole of the laba with a wooden spoon, and leave a little.' Milarepa did as he was told. After a while, he opened it and saw that it had turned into sixty kinds of food and drink, with a hundred flavors. Then, he performed the gaṇacakra there.
'By the sun of self-liberated wisdom, in the monastery of Puṣpahari, dispel the darkness of ignorance of sentient beings, may the light of wisdom pervade everything.' Because the guru had prophesied this, Nāropa said, 'Go to Puṣpahari.' So he went there. There, he received the Dakini Nyan Gyud, reached the peak of the Hevajra maṇḍala teachings of his own tradition, and all the remaining instructions on the transference of consciousness.
Also, the instructions on balancing tastes and others that had not been given before and those that had been given were condensed into essence and given to him. It is said that he stayed there for three months. At that time, Milarepa thought, 'I have purified myself for not finding this guru, now I will not return to Tibet, I will keep this guru with me.' Then, Nāropa said, 'Kāṇha blessed the east, Avadhūtipa blessed the south, King Indrabhūti blessed the west, and I have blessed the northern snowy region. Do not stay here, go back to Tibet! The northern snowy region has suitable vessels to be tamed.' Saying this, the guru entered into the conduct of a yogi who is victorious over his own side and disappeared. Then, Milarepa used the remaining gold to build...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེན་མཧཱ་བོ་དྷི་སོགས་ལ་མཆོད་པ་མཛད་དགོངས། དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་དུས་མཆོད་དང་འཛོམ། དེར་ཉིན་མོ་མིས་མཆོད་པ་འབུལ། ནུབ་མོ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ཡིན་པས། དེའི་དུས་སུ་ནུབ་མོ་ཀུ་ཅོ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ནང་པར་བལྟས་པས་སྲིན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཤི དེའི་གདོང་པ་རང་ལའང་མཐོ་བཅུ་དྲུག་འདུག་ནས། ཐམས་ཅད་ལངས་དོགས་སྐྲག་ནས་ཡོད་པའི་ཚེ། ལོ་ཙཱ་བས་པེནྡ་པ་ལ་ངས་བསྒོམས་པའི་ནུས་པ་བསྟན་ནམ་བྱས་པས། 
2-408
གདམ་ངག་གི་རྩལ་ཅི་འདུག་ལྟ་ཡི་གྱིས་གསུངས། དེར་ལུས་པནྡེ་པ་ལ་བཅོལ་ནས་སྲིན་པོའི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད་ནས་བས་མཐར་དོར། དེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་བཀུར་སྟི་བགྱིས་སོ། །དེ་ནས་བལ་པོར་སླེབ་དུས་དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལིར་བླ་མ་མེ་མཉམ་རྡོ་རྗེ་ཚོགས་འཁོར་མཛད་འདུག་པས། དེ་ཀྲི་ཡ་ཞུས་པའི་བླ་མ་ཡིན་པས་དེས་བོས་བྱོན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཚོགས་མགྱོགས་པར་གྱིས། འཕྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་བར་ཆད་འོང་ཟེར། དེ་རྣམས་ལ་འདི་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འོང་བ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཛེམ་པ། མཁའ་འགྲོ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་མོད། ངའི་བླ་མ་རྣམས་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་སུ་གྲལ་ལ་སྒྲིག་པ་ཡིན་ཏེ་སྙམ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་དྲན་དུ་སོང་རྒྱ་གར་དུ་ལོག་དགོངས་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་ལ། ཤིང་ལོ་གྱོན་པའི་བུད་མེད་ཅིག་སྔས་སུ་འོངས་ནས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག །ད་རྒྱ་གར་དུ་མ་ལྡོག་བོད་ན་གདུལ་བྱ་ཡོད། དེའི་བར་དུ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཟེར་བ་དང་། བལ་ཡུལ་རིན་ཆེན་ཚུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་ལ་ཇོ་བོ་མཻ་ཏྲི་པ་སེངྒེ་ལ་ཆིབས་ནས་བྱོན་ཏེ། སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་བརྡ་བསྟན། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས། 
2-409
སྔར་མ་ཤར་བའི་ཉམས་ཤར་བ་རྨིས། མནལ་སད་པ་དང་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་དྲན་དུ་སོང་། དེ་ནས་རིམ་པས་བོད་དུ་ཕེབས། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་ལེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བགྱིས། དེའང་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཐེབས་དང་པོ་ལ་ལོ་བཅུ་དགུ བར་པ་ལ་དྲུག །དེ་རེས་རྒྱ་གར་རང་དུ་ལོ་གཅིག་བཞུགས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད་པས་ལོ་བཞི་བཅུ། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་རང་བསྟེན་པ་ལ་སྔ་ཕྱི་བསྡོམས་པས། ལོ་བཅུ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བསྟེན། དུས་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །དང་། ང་མར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་འདི། །ཚེ་སུམ་གཉིས་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་བསྐྱལ། །ལོ་བཞི་བཅུའི་བར་དུ་ཐོས་བསམ་བྱས། །དུས་ན་ནིང་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་ཟླ་བ་ལ། །མི་ཁོ་བོ་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་མཆི། །དང་། དུས་གཞེས་ནིང་རྒྱ་གར་འགྲོ་བའི་ཚེ། །ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ

【现代汉语翻译】
他打算供养诸如菩提树（Mahabodhi）等圣地。当时正值金刚座（Vajrasana）的节日庆典。白天人们供养，夜晚非人供养。因此，那时晚上会发出巨大的喧嚣声。第二天早上看时，发现一个非常巨大的罗刹（Rakshasa）死了，它的脸就有十六个自身的高度。大家都害怕得站了起来。这时，译师问道：‘我，奔达巴（Pendapa），所修行的力量要展现了吗？’
他说：‘看看诀窍的威力如何。’于是，他将身体托付给奔达巴，然后进行入尸（grong 'jug），将罗刹的尸体抛到远处。在那里，所有人都认为译师是成就者（grub thob），并给予尊敬。之后，当他到达尼泊尔时，上师梅念多吉（Me Nyam Dorje）正在拉玛多里（Rama Doli）坟场举行会供轮（tshogs 'khor）。因为他是持明（kriya）的上师，所以他被邀请过去。那些瑜伽士说：‘尽快完成会供，迟了会有空行母（mkha' 'gro ma）的障碍。’他们心想：‘这样的瑜伽士来了，还害怕空行母，空行母是加持和赐予成就的。我的上师们会直接邀请护法的空行母到会供的行列中。’他想起了那若巴（Naropa）和梅纪巴（Maitripa），打算返回印度。黎明时，他在梦中看到一个穿着树叶的女人来到他的枕边，把手放在他的头顶上，说：‘现在不要回印度，你在西藏有需要调伏的众生，在此期间不会有障碍。’当他住在尼泊尔仁钦楚（Rinchen Tsul）的寺庙里时，黎明时，他在梦中看到觉沃·梅纪巴（Jowo Maitripa）骑着狮子而来，展示了象征无生（skye med）的手印（brda），宣说了没有文字的佛法，领悟了无法言说的意义。
他梦见了前所未有的体验生起。醒来后，他想起了杰尊·梅纪巴（Jetsun Maitripa）。之后，他逐渐前往西藏。弟子们为他准备了圆满的供养。他第一次去印度十九年，第二次六年，之后在印度住了一年。从十二岁到五十二岁之间，他学习了四十年。他依止吉祥那若巴（Shri Naropa），前后总共十六年零七个月。为了片刻不离地陪伴他。并且，我，玛尔巴·曲吉洛哲（Marpa Chokyi Lodro），将三分之二的生命都花在了印度。四十年间，我闻思佛法。去年是毒蛇年，神变月的马月，我踏上了旅途。并且，当去年去印度时，享受荣华富贵...

【English Translation】
He intended to make offerings at places like the Mahabodhi Temple. At that time, it coincided with the festival of Vajrasana. During the day, people would make offerings, and at night, non-humans would make offerings. Therefore, there was a great commotion at night. When they looked in the morning, they found a very large Rakshasa dead, its face sixteen times his own height. Everyone was afraid and stood up. At that time, the translator asked, 'Shall I, Pendapa, show the power of my practice?'
He said, 'Let's see what the skill of the secret instructions is like.' There, he entrusted his body to Pendapa, performed corpse transference (grong 'jug), and threw the Rakshasa's corpse far away. There, everyone knew the translator as an accomplished one (grub thob) and showed him respect. Then, when he arrived in Nepal, Lama Me Nyam Dorje was holding a tsokhor (tshogs 'khor) in the cemetery of Rama Doli. Because he was a Kriya Lama, he was invited. Those yogis said, 'Hurry up with the tsokhor, or there will be obstacles from the dakinis (mkha' 'gro ma).' They thought, 'Such a yogi has come, and he is afraid of dakinis. Dakinis are the ones who bless and give siddhis. My lamas directly invite the protector dakinis to the tsokhor.' He remembered Naropa and Maitripa and thought of returning to India. At dawn, in a dream, a woman wearing leaves came to his pillow and placed her hand on his head, saying, 'Do not return to India now, there are beings to be tamed in Tibet, and there will be no obstacles in the meantime.' When he was staying in the Rinchen Tsul monastery in Nepal, at dawn, in a dream, Jowo Maitripa came riding a lion and showed the mudra (brda) symbolizing unborn (skye med), spoke the Dharma without letters, and realized the meaning that cannot be expressed.
He dreamed that an unprecedented experience arose. Upon waking, he remembered Jetsun Maitripa. Then, he gradually went to Tibet. The disciples made elaborate offerings. He went to India for nineteen years the first time, six years the second time, and then stayed in India for one year. From the age of twelve to fifty-two, he studied for forty years. He relied on glorious Naropa for a total of sixteen years and seven months. In order to accompany him without separation for a moment. And I, Marpa Chokyi Lodro, spent two-thirds of my life in India. For forty years, I studied and contemplated the Dharma. Last year was the year of the poisonous snake, in the month of miracles, the horse month, I set out on the path. And, when I went to India last year, enjoying wealth and prosperity...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཕོངས་དུས་སུ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་ཡོལ་མོ་བཀང་། །དང་། རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕྱིན། །ལུས་སྲོག་ལ་མ་བལྟས་དམ་ཆོས་བཙལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྱོན་ཐེབས་བར་པ་ལོག་ནས་རྔོག་སྟོན་མགོ་ཡགས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཕྱི་མ་འབྱོན་དུས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ཞབས་ཕྱིར་འབྱོན་པ་སྐད་དང་། མར་པའི་ཉེར་དགུ་པ་ལ་མི་ལ་འཁྲུངས་པ་དང་། 
2-410
ཕྱི་མ་འབྱོན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་བྱེད་པ་མར་པའི་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ལ་ཇོ་བོ་བོད་དུ་འབྱོན་པ་རྣམས་དུས་མི་འགྲིག །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་རང་གི་མགུར་དང་བསྟུན་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་བྱོན། རྩ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་བཞུགས། ང་གསུམ་པ་ལ་ཕྱིར་འཁོར། དེ་ནས་ཇོ་མོ་བདག་མེད་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། དེར་གཞན་གྱི་ཐ་མལ་པ་འཇིག་རྟེན་ལ་ཞེན་པ་ཞིག་ཏུ་རྟོག་གོ །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལས་རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་དགྱེས་རྡོར། གུར། མཧཱ་མ་ཡཱ། གདན་བཞི་རྩ་བཤད་འགྲེལ་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་། རྗེས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བདུན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཤེས་པས་ཆོག །ཁོ་བོ་རང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཡིན་གསུང་། མེས་ཚོན་པོ་ལ་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་མ་ཡཱ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་། དོལ་གྱི་མཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལུགས་གསུམ། རྩ་རྒྱུད་སྒྲོན་གསལ། རྒྱུད་ཕྱི་རྩ་འགྲེལ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་དགྱེས་རྡོར་སོགས་གནང་། འདི་གསུམ་ལ་བཤད་རྒྱུན་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་རྒྱུས་པ་ལྟ་བུའི་བཀའ་བབས་གཞན་ཡང་འདམ་སྙིང་དྲུང་གི་མར་པ་མགོ་ཡགས། དོལ་པ་གག་སྟོན། གྲའི་མེའུ་ཆུང་། ཆུ་གོད་དཔལ་ལེ། དགེ་བཤེས་ཁེ་གད། མཇལ་བ་ལ་སྔ་བ་ཀློག་སྐྱ། 
2-411
གཉལ་གྱི་ཤུད་ཀྱི་ལྦ་བ་ཅན། ལ་ཡག་པ་བ་རང་ལྦ་བ་ཅན། འཕྲང་གི་རྒྱ་སྟོན་ཞིག་པོ། གཙང་རོང་རྒྱ་མཁར་གྱི་ཞང་སྟོན་ནོ། །ཁེ་གད་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་འཁོར་ལོ་གྲགས་ཀྱི་ཡབ། རྗེ་བཙུན་གྲོངས་ནས་རྒྱུད་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་རྒྱ་དཔེ་ཕལ་ཆེར་འདིའི་ལག་ཏུ་བྱུང་། མར་པ་བྱ་ཟེ་བ། མྱང་སྒོམ་སྤྲང་ལྟག །ལྷ་རྗེ་སེ་རིངས། དེ་དག་རྒྱུད་དབང་མན་ངག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཁོང་རང་ཚོ་ནས་མི་ཐོག་འགའ་ཟུང་གི་བར་དུ་འཆད་ཉན་གྱི་རྒྱུན་བྱུང་བ་རྐྱང་། ཞང་སྟོན་གྱིས་མར་མེས་གཉིས་ཀ་ལ་གཏུགས། གཞན་ལྷོ་པ་ཏེ་སྒོམ་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཆིབས་ཁ་བ་སྐུ་ལུས་འདི་ཁས་མཁའ་སྤྱོད་བྱོན་པ། ཆོས་འབྲེལ་བ་ཙམ་གྱི་སློབ་མ། རྩ་མི་ལོ་ཙཱ། མར་དོ། སྤུ་སྲེང་ལོ་ཆུང་སོགས་མང་ངོ་། །ཇོ་མོ་གཞན་བརྒྱད་དེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ་དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུར་དངོས་སུ་སྟོན། གཙོ་མོའི་སྲས་སུ་མདོ་སྡེ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་རྟས་བརྡབ་པས་དབུ་ཆག །རྒྱུད་མན་ངག་ལ་སྦྱངས་པ་ཆེ། 

【现代汉语翻译】
在贫困的时期，他用珍贵的黄金填满了房间。
并且，他三次前往印度。
不顾生命危险，寻求神圣的佛法。
如是说。
第一次回来后，他收了Ngokton Choyak（རྔོག་སྟོན་མགོ་ཡགས་）等人为弟子。
据说，第二次回来时，米拉日巴（Mila Repa）尊者前来服侍他，而米拉日巴出生于玛尔巴（Marpa）二十九岁时。
第二次回来时是四十二岁，而阿底峡尊者（Jowo Je）在玛尔巴三十一岁时来到西藏，这些时间并不一致。
因此，如果按照尊者自己的歌集，他应该是在五十一岁时回来的。
五十二岁时住在印度。
五十三岁时返回。
之后，他娶了乔姆·达梅玛（Jomo Dagmedma）为妻。
因此，其他人认为他是一个执着于世俗的普通人。
他为有缘者展示了与其根器相应的道路，并赐予Ngok Chöku Dorje（རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་）喜金刚（Hevajra）、胜乐金刚（Chakrasamvara）、摩诃摩耶（Mahamaya）、四座根本释续及其口诀。
之后的七代传承者，只要懂得金刚铃即可。
他说：‘我亲自加持。’
他赐予Mes Tsonpo（མེས་ཚོན་པོ་）密集金刚（Guhyasamaja）、喜金刚、胜乐金刚三尊，摩诃摩耶、桑结托巴（Sangye Thopa）及其口诀。
他赐予多吉措顿旺鄂（Dolgyi Tshurton Wangnge）（多尔地区的措顿旺鄂）密集金刚的三种传承、根本续释明灯（Dronme）、外续根本释续、生起次第和圆满次第的口诀，以及喜金刚等。
这三者如同用线串起的珍珠，传承不断。
此外，还有丹宁仲的玛尔巴·郭雅（Marpa Goyak）、多尔巴·嘎顿（Dolpa Gagton）、扎伊·梅琼（Drai Meuchung）、曲果·巴勒（Chugo Pal Le）、格西·凯格（Geshe Kheg）、最早见面的洛嘉（Lokya）。
涅的秀吉瓦瓦坚（Nyelgyi Shugyi Wawachen）、拉雅巴·瓦让瓦瓦坚（Layakpa Warang Wawachen）、昌吉嘉顿西波（Changgi Gyaton Shigpo）、藏荣嘉喀的香顿（Tsangrong Gyakhar gyi Shangton）。
凯格是译师阔洛扎（Khorlo Drak）的父亲。
尊者去世后，大部分的续部和释续的印度梵文本都落入了他的手中。
玛尔巴·嘉泽瓦（Marpa Gyazewa）、娘贡仲塔（Nyang Gom Trungtag）、拉杰·塞仁（Lhaje Sering），他们都通过续部灌顶和口诀被摄受，他们自己及其后几代人都在进行讲修。
香顿同时师从两位玛尔巴。
此外，洛巴·德贡（Lhopa Degom）是尊者的坐骑卡瓦（Kawa），他以肉身前往空行净土，只是结了法缘的弟子。
根本译师有米洛扎（Mi Lotsa）、玛多（Mardo）、普松洛琼（Pusung Lochung）等众多。
其他八位乔姆（Jomo），在举行会供轮时，会真实显现喜金刚所化现的九尊本尊。
主妃生下了多德（Dode）。
二十一岁时，他因骑马摔倒而头部受伤。
他对续部和口诀进行了深入研究。

【English Translation】
In times of poverty, he filled the room with precious gold.
And, he went to India three times.
Without regard for his life, he sought the sacred Dharma.
Thus it was said.
After returning the first time, he took Ngokton Choyak (རྔོག་སྟོན་མགོ་ཡགས་) and others as disciples.
It is said that when he returned the second time, Jetsun Mila (Mila Repa) came to serve him, and Mila was born when Marpa was twenty-nine years old.
The second return was at the age of forty-two, and Jowo Je (Atisha) came to Tibet when Marpa was thirty-one, these times do not match.
Therefore, if according to the Jetsun's own song collection, he should have returned at the age of fifty-one.
At fifty-two, he stayed in India.
At fifty-three, he returned.
After that, he married Jomo Dagmedma (ཇོ་མོ་བདག་མེད་མ་).
Therefore, others think of him as an ordinary person attached to the world.
He showed the fortunate ones the path according to their capacity, and gave Ngok Chöku Dorje (རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་) Hevajra, Chakrasamvara, Mahamaya, the root commentary of the four seats and its oral instructions.
The seven generations of successors after that, it is enough to know how to hold the vajra bell.
He said, 'I will personally bless you.'
He gave Mes Tsonpo (མེས་ཚོན་པོ་) Guhyasamaja, Hevajra, Chakrasamvara, Mahamaya, Sangye Thopa (སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་) and its oral instructions.
He gave Dolgyi Tshurton Wangnge (དོལ་གྱི་མཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་) (Tshurton Wangnge of Dol) the three lineages of Guhyasamaja, the root tantra Dronme, the outer tantra root commentary, the oral instructions of generation stage and completion stage, and Hevajra, etc.
These three are like pearls strung on a thread, the transmission continues.
In addition, there are Marpa Goyak of Damnying Drung, Dolpa Gagton, Drai Meuchung, Chugo Pal Le, Geshe Kheg, and Lokya who met him first.
Nyelgyi Shugyi Wawachen, Layakpa Warang Wawachen, Changgi Gyaton Shigpo, Shangton of Tsangrong Gyakhar.
Kheg is the father of the translator Khorlo Drak.
After the Jetsun passed away, most of the Indian Sanskrit texts of the tantras and commentaries fell into his hands.
Marpa Gyazewa, Nyang Gom Trungtag, Lhaje Sering, they were all taken in by tantric initiation and oral instructions, and they and their descendants for several generations were engaged in teaching and practice.
Shangton followed both Marpas.
In addition, Lhopa Degom was Jetsun's mount Kawa, who went to the Pure Land of the Dakinis in his physical body, and was only a disciple who had a Dharma connection.
The root translators include Mi Lotsa, Mardo, Pusung Lochung and many others.
The other eight Jomos, when holding the Tsokyi Khorlo (gathering wheel), would actually manifest the nine deities emanated by Hevajra.
The chief consort gave birth to Dode.
At the age of twenty-one, he fell from a horse and injured his head.
He studied the tantras and oral instructions extensively.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོང་འཇུག་ནུས་པས་བོད་དུ་གདུལ་བྱ་མེད་པས་གྲོང་འཇུག་བཏུབ་པའི་མི་རོ་མ་རྙེད་ནས་ཕུག་རོན་གྱི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྲམ་ཟེ་གཞོན་ནུའི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་གྱིས་ལ་འཕྲིན་ལས་མཛོད་བླ་མ་གསུངས་པ་ལས་ཕྱིས་ཐོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་མེད། 
2-412
གཞན་འཁོར་གྱི་བདག་མེད་མ་བཞི་ཙམ་ལ་སྲས་དྲུག །སྲས་མོ་གཅིག་སྟེ་བདུན་ཡོད་ཟེར། སྲས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོང་དུ་རྗེ་བཙུན་མི་ལས་གཏུགས་ནས་ལོ་བཞི་ཙམ། ཡི་ཆད་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚར་བཅད། སྲས་ཀྱི་ཆེ་འདོན་མཛད་པའི་དུས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཆེ་འདོན་ནས་ལོ་གཉིས་ཙམ་ལ་སྲས་གཤེགས། དེ་དུས་རྗེ་མར་པ་དགུང་ལོ་དོན་དྲུག་ཙམ་མོ། །མི་ལ་ལ་བདེ་དགྱེས་གསང་འདུས། གདན་བཞི། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། མཧཱ་མ་ཡཱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྐོར་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་གནང་ཡང་། སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས་བརྒྱུད་འཛིན་རྒྱས་ཀྱང་བཤད་རྒྱུན་བདེ་མཆོག་ལས་མ་དར་རོ། །རྗེ་མར་པས་རྒྱ་གར་ན་གདན་བཞི་ཀའི་དཔེ་ནཱ་རོ་པ་མིན་པ་ལ་མེད་གསུངས། བླ་མ་གྲོ་བོ་ལུང་ན་ཆོས་གསུང་དུས། སྔ་སྡེ་སྒང་ན་ཇོ་བོ་ཁྱུང་པ་བྱ་བ་འགོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཞིག་གདན་བཞི་འགྲེལ་པ་ལུགས་འཆད་པ་ལ། བླ་མའི་གསུང་ནས་ང་ཅག་དམག་དྲང་དགོས་གསུངས། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། རྒྱ་གར་ན་གདན་བཞི་ཀ་ཤེས་པ་གཞན་མེད་པར་བོད་དུ་གདན་བཞི་ཀ་འཆད་པ་དེས་གསུངས། དེ་ཁོང་གིས་གསན་ནས་ཁོང་གསུང་བ་མད་དེ་མཆི། དཀའ་བ་མཛད་པ་ཡིན་གསུངས་འཕྲོ་བཅད། རྗེ་བཙུན་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་གསུམ་འཆད་པ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐིབ་སེ་ཉན་པ་ལ་འོང་གསུངས། 
2-413
དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་དེ་རྒྱུད་མན་ངག་གི་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པ་ལ་བོད་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་བུམ་པ་གང་བ་ཙམ་ཞིག་དར་བ་ཡིན། དེ་ནས་རྗེ་མར་པས་གྲོང་འཇུག་ཀྱང་འགའ་རེ་མཛད་དེ་བསྟན། སྐུའི་བཀོད་པའང་དུ་མར་སྣང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན། ས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཀྱང་ས་བཅུ་པའི་ཚུལ་འཛིན། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་ཡུམ་བདག་མེད་མ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བྱས་ཏེ་ཐུགས་ཁར་བསྡུས། འགྲོ་དོན་གཞན་ཆེ་བར་དགོངས་པ་དང་། སྐུ་གདུང་གི་གདུལ་བྱ་གཟིགས་ནས་སྐུ་སྤྱི་བོ་ནས་འོད་དང་བཅས་ཏེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་སྒྲ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་ལྷན་དུ་གཤེགས། སྐུ་གདུང་གི་གདུང་རྣམས་རྔོག་མདོ་སྡེས་སྲས་བྱ་རིང་འཁོར་ལོ་ལ་བླུས་ཏེ་ད་ལྟ་གཞུང་སྤྲེ་ཞིང་ན་དངུལ་གྱི་གདུང་རྟེན་བཞེངས། དེའང་གསེར་གྱི་གདུང་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་སོ། ། རྔོག་ཆོས་སྐ

【现代汉语翻译】
由于入身术（藏文：གྲོང་འཇུག་ནུས་པ，含义：将意识转移到另一个身体中的能力）在西藏没有可度化的对象，找不到适合入身的人的尸体，于是就将意识转移到鸽子的尸体上。上师说，到印度东部，将意识转移到婆罗门年轻人的尸体上，行持事业，但之后没有听说过这件事。
此外，据说空行母（藏文：འཁོར་གྱི་བདག་མེད་མ，含义：女性修行者）有四位左右，有六个儿子和一个女儿，共七个孩子。儿子在去世前大约四年，向米拉日巴（藏文：མི་ལ，人名）请教，通过八种失望的方式进行调伏。从儿子举行成年礼时开始摄受，成年礼后大约两年，儿子去世。当时玛尔巴（藏文：མར་པ，人名）大约七十六岁。米拉日巴获得了喜金刚（藏文：བདེ་དགྱེས，梵文：Hevajra，英文：Hevajra）、胜乐金刚（藏文：གསང་འདུས，梵文：Chakrasamvara，英文：Chakrasamvara）、四座（藏文：གདན་བཞི，梵文：Catuḥpīṭha，英文：Four Seats）、佛颅（藏文：སངས་རྒྱས་ཐོད་པ，梵文：Buddhakapala，英文：Buddhakapala）、大幻化网（藏文：མཧཱ་མ་ཡཱ，梵文：Mahamaya，英文：Mahamaya）等的续部灌顶、修法次第以及所有心髓要义，虽然因为是实修传承而使传承兴盛，但讲说传承只兴盛了胜乐金刚。玛尔巴说，在印度，除了那若巴（梵文：Naropa）之外，没有人拥有全部四座的法本。上师卓沃隆（藏文：གྲོ་བོ་ལུང，地名）在讲法时，前寺岗（藏文：སྔ་སྡེ་སྒང，地名）有个叫觉卧琼巴（藏文：ཇོ་བོ་ཁྱུང་པ，人名）的果（藏文：འགོས，人名）的弟子在讲解四座的注释，上师说：‘我们需要开战。’问：‘为什么？’答：‘因为印度没有人知道全部四座，而西藏却有人讲解全部四座。’他听了之后，没有说话，只是说：‘这是苦行。’然后就停止了。据说，当杰尊（藏文：རྗེ་བཙུན，尊称）讲解四座续时，空行母们会成群结队地来听法。
像这样，当杰尊沉浸在续部和口诀的海洋中时，西藏人才有福报获得满满一瓶甘露。之后，玛尔巴也展示了一些入身术。他的身相也显现出多种变化。他幻化出禅定的坛城，并亲眼展现。他证悟了所有地，但也保持着十地菩萨的形象。在八十八岁时，他将空行母（藏文：བདག་མེད་མ，含义：无我母）化为光团，融入自己的心中。考虑到还有更重要的利生事业，并观察到身躯的所化众生，于是从头顶发出光芒，与上师、本尊、空行众一起，伴随着宝伞、胜幢、乐器和供养的云朵而去。仁果多德（藏文：རྔོག་མདོ་སྡེ，人名）用儿子嘉仁廓洛（藏文：བྱ་རིང་འཁོར་ལོ，人名）的财产赎回了他的遗骸，现在在琼哲雄（藏文：གཞུང་སྤྲེ་ཞིང，地名）建造了银塔，并安放在金殿中。据说这位杰尊完全是普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文：Samantabhadra，英文：Samantabhadra）和多比黑鲁嘎（梵文：Ḍombi Heruka）的化身。仁果秋炯（藏文：རྔོག་ཆོས་སྐྱོང，人名）

【English Translation】
Because there were no disciples to be tamed in Tibet through the power of entering a body (Tibetan: གྲོང་འཇུག་ནུས་པ, meaning: the ability to transfer consciousness into another body), and no suitable corpse could be found for entering, he transferred his consciousness into the corpse of a pigeon. The Lama said to go to the east of India and transfer consciousness into the corpse of a young Brahmin to perform activities, but there was no further news of this.
Furthermore, it is said that there were about four Dakinis (Tibetan: འཁོར་གྱི་བདག་མེད་མ, meaning: female practitioners), with six sons and one daughter, making a total of seven children. About four years before his son's death, he consulted Jetsun Mila (Tibetan: མི་ལ, personal name), and disciplined him through eight kinds of disappointment. He took him under his wing from the time of his son's coming-of-age ceremony, and the son passed away about two years after the ceremony. At that time, Marpa (Tibetan: མར་པ, personal name) was about seventy-six years old. Mila received the complete empowerments, methods of accomplishment, and essential instructions of Hevajra (Tibetan: བདེ་དགྱེས, Sanskrit: Hevajra), Chakrasamvara (Tibetan: གསང་འདུས, Sanskrit: Chakrasamvara), Four Seats (Tibetan: གདན་བཞི, Sanskrit: Catuḥpīṭha), Buddhakapala (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐོད་པ, Sanskrit: Buddhakapala), Mahamaya (Tibetan: མཧཱ་མ་ཡཱ, Sanskrit: Mahamaya), etc. Although the lineage flourished because it was a practice lineage, the teaching lineage only flourished with Chakrasamvara. Marpa said that in India, no one other than Naropa had all the texts of the Four Seats. When Lama Drowo Lung (Tibetan: གྲོ་བོ་ལུང, place name) was teaching the Dharma, a student of Ngok (Tibetan: འགོས, personal name) named Jowo Khyunga (Tibetan: ཇོ་བོ་ཁྱུང་པ, personal name) was explaining the commentary on the Four Seats in Nga Dechen (Tibetan: སྔ་སྡེ་སྒང, place name). The Lama said, 'We need to wage war.' When asked, 'Why?' he replied, 'Because no one in India knows all the Four Seats, but someone in Tibet is explaining all the Four Seats.' After he heard this, he did not speak, but said, 'This is asceticism.' Then he stopped. It is said that when Jetsun was explaining the three tantras of the Four Seats, the Dakinis would come in droves to listen.
As such, when Jetsun was immersed in the ocean of tantras and oral instructions, the Tibetans were fortunate enough to receive a full vase of nectar. After that, Marpa also demonstrated some entering-body techniques. His form also appeared in many variations. He manifested the mandala of samadhi and showed it openly. He realized all the bhumis, but also maintained the appearance of a tenth-level Bodhisattva. At the age of eighty-eight, he transformed the Dakini (Tibetan: བདག་མེད་མ, meaning: selflessness) into a ball of light and absorbed her into his heart. Considering that there were more important activities to benefit beings, and observing the disciples to be tamed by his relics, he departed from the crown of his head with light, together with the assembly of gurus, yidams, and dakinis, accompanied by parasols, banners, musical instruments, and clouds of sound offerings. Ngok Dodé (Tibetan: རྔོག་མདོ་སྡེ, personal name) redeemed his remains with the property of his son Jaring Khorlo (Tibetan: བྱ་རིང་འཁོར་ལོ, personal name), and now a silver stupa has been built in Chung Tre Shying (Tibetan: གཞུང་སྤྲེ་ཞིང, place name), and it is enshrined in a golden temple. It is said that this Jetsun is entirely an emanation of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, Sanskrit: Samantabhadra) and Dombi Heruka. Ngok Chökyong (Tibetan: རྔོག་ཆོས་སྐྱོང, personal name)

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རྡོ་རྗེ་ནི། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་དབོན་དང་ཡབ་ཚན་དང་པོ། འབྲོག་པ་ཡིན་ལ། འཁྲུངས་ས་གཞུང་རི་བོ། སྔགས་རྙིང་མ་སློབ་ཏུ་གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་དགེ་བཤེས་སྒྱེར་ཆུང་པ་ཅན་དུ་བྱོན། སྒྱེར་ཕུའི་ཆག་ལོ་དང་ཡང་མཇལ། 
2-414
བྱེ་མ་ལུང་པ་ལས་མཚན་བརྗོད་གསན། དེ་དུས་དགེ་བཤེས་སྒྱེར་ཆུང་པས་རྗེ་མར་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་མཚན་ཐོས་པ་རང་ལ་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོས། ཆོས་འཕྲོ་མྱུར་བར་ཞུས་ནས་གཞུང་དུ་ལོག །རྟ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་བྱོན། རྟ་ཕུལ་བས། ཁྱོད་ཀྱི་རྟ་ཕུལ་བ་དེ་ཕྱག་རྟེན་ཡིན་ན་ཆེས། འབུལ་བ་ཡིན་ན་ཆུང་གསུང་། དེའི་དུས་རྔོག་རང་གིས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ། རྗེ་མར་པ་ཞེ་དྲུག་ཙམ་ཡིན། ཐོག་མར་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཞུས་ཉམས་སུ་བླངས་རིང་པོར་མ་ཐོག་པར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་གཟིགས། བླ་མ་ལ་བདག་སྐལ་བར་ལྡན་ནམ། ཆོས་འདི་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་ཡིན་ཞུས་པས། གཉིས་ཀ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་གཞུང་དུ་ན་མ་ཟླུམ་པོ་ཞིག་གི་ཁར་གནས་གཞི་ཁྱུང་ལྟ་བུ་ཞིག་བཏབ་པས་ཟླུམ་ཁྱུང་དུ་གྲགས་པར་ལན་གྲངས་དུ་མ་སྤྱན་དྲངས། ཀ་ཅ་སྤོང་ཐག་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་དགྱེས་རྡོར་རྩ་འགྲེལ་མ་ཡཱ་གདན་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སོ་སོའི་མན་ངག །ཁྱད་པར་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་གནང་། འདིས་ཐོས་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་སྟབས་སུ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས། འཆད་ཉན་མཛད་པས་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་དབེན་གནས་ནས་སྟོན་བཙས་མ་རྔ་བའི་དུས་གསུང་ཆེན་པོས་བོས་ཏེ། 
2-415
ངའི་ཕྱི་ལ་སུ་འགྲོ་འདོད་ཤོག་གསུངས་པ་ལ་གཞན་སུའང་མ་བྱུང་བར་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། །འདི་མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུ་ཡིན་སྙམ་གླེང་བ་ནི་ལོག་རྟོག་སྟེ། མི་ལས་སེར་བ་ཕབ་དུས་བྱ་བྱིའི་རོ་སྤུངས་པ་དུམ་ཞིག་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ཏེ་སེ་ཁོལ་གཏོགས་པས་གནམ་ལ་དི་རི་རིར་ཞེས་འཕུར་སོང་ཞེས་གྲགས་ལ། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་བསད་པ་ནུས་ཏེ་སླར་གསོ་མི་ནུས་ཞེས་སྨྲ་ན་བསད་གསོ་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གང་དུ་བྱོན་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱང་འོག་མིན་ཞེས་གྲགས་པས་བཅུ་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་དེར་རོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་རམས། སྤ། རྔོག །རྒྱང་། སུམ་པ། ལྷོ་པ་སོགས་མང་། དེ་ལས་རམས་ཀླུ་གོང་པ་དེ་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜྻི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའང་རྩོད་པས་ཕམ་པར་བྱས། དེས་བླ་མ་ཆོས་རྡོར་ལ་གཏུགས། དེ་དུས་གཞུང་མདར་བླ་མ་ལ་སྒུགས་གྲ་བྱུར་སར་ཁོང་གིས་བླ་མ་ཡིན་པ་སྐད་བྱས་དེ་སྔོན་ལ་བྱོན་པས་བཙོན་ལ་ཤོར། བླ་མ་ལ་སྐྱོན་མ་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས། ཆོས་གསུང་དུས་གཞན་གྱི་འདྲེས་བྱུང་ན་ང་ལ་རྗ

【现代汉语翻译】
ཆོས་རྡོ་རྗེ་ནི།（Chosdorje） རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་དབོན་དང་ཡབ་ཚན་དང་པོ།（Ngok Lotsawa Khu Dwon and Yab Tsenpa） འབྲོག་པ་ཡིན་ལ། འཁྲུངས་ས་གཞུང་རི་བོ།（born in Zhungriwo） སྔགས་རྙིང་མ་སློབ་ཏུ་གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་དགེ་བཤེས་སྒྱེར་ཆུང་པ་ཅན་དུ་བྱོན།（went to Tsang Gyerphu to study Nyingma tantras with Geshe Gyerchungpa） སྒྱེར་ཕུའི་ཆག་ལོ་དང་ཡང་མཇལ།（also met Gyerphu Chaklo）
བྱེ་མ་ལུང་པ་ལས་མཚན་བརྗོད་གསན།（Heard the 'Names of Manjushri' in Jema Lungpa） དེ་དུས་དགེ་བཤེས་སྒྱེར་ཆུང་པས་རྗེ་མར་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས་མཚན་ཐོས་པ་རང་ལ་དད་པའི་སྤུ་ལོང་གཡོས།（At that time, Geshe Gyerchungpa praised Marpa, and just hearing his name caused the hairs on his body to stand on end with faith.） ཆོས་འཕྲོ་མྱུར་བར་ཞུས་ནས་གཞུང་དུ་ལོག །（He quickly requested the remaining teachings and returned to Zhung.） རྟ་ཞིག་ཁྱེར་ནས་ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་བྱོན།（He took a horse and went to Lho Drowolung.） རྟ་ཕུལ་བས། ཁྱོད་ཀྱི་རྟ་ཕུལ་བ་དེ་ཕྱག་རྟེན་ཡིན་ན་ཆེས། འབུལ་བ་ཡིན་ན་ཆུང་གསུང་།（When he offered the horse, Marpa said, 'If the horse you offer is a 'phyag rten' (auspicious offering), it is great; if it is just an offering, it is small.'） དེའི་དུས་རྔོག་རང་གིས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཙམ། རྗེ་མར་པ་ཞེ་དྲུག་ཙམ་ཡིན།（At that time, Ngok was about sixteen years old, and Marpa was about forty-six.） ཐོག་མར་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཞུས་ཉམས་སུ་བླངས་རིང་པོར་མ་ཐོག་པར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་གཟིགས།（First, he requested the Fifteen Goddesses of Selflessness and practiced them. Before long, he directly saw the mandala of the Fifteen Goddesses.） བླ་མ་ལ་བདག་སྐལ་བར་ལྡན་ནམ། ཆོས་འདི་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་ཡིན་ཞུས་པས། གཉིས་ཀ་ཡིན་གསུང་།（He asked the lama, 'Am I fortunate enough? Is this dharma very blessed?' Marpa replied, 'Both are true.'） དེ་ནས་གཞུང་དུ་ན་མ་ཟླུམ་པོ་ཞིག་གི་ཁར་གནས་གཞི་ཁྱུང་ལྟ་བུ་ཞིག་བཏབ་པས་ཟླུམ་ཁྱུང་དུ་གྲགས་པར་ལན་གྲངས་དུ་མ་སྤྱན་དྲངས།（Then, in Zhung, he built a residence shaped like a garuda on top of a round 'na ma', which became known as 'Zlum Khyong', and he invited Marpa many times.） ཀ་ཅ་སྤོང་ཐག་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་དགྱེས་རྡོར་རྩ་འགྲེལ་མ་ཡཱ་གདན་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སོ་སོའི་མན་ངག །（He performed 'Ka Cha Spong Thag' three times and received all the individual instructions for the root and commentary of Hevajra, and the four seats of Maya.） ཁྱད་པར་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་གནང་།（In particular, he received the essential instructions on the blending and transference, the junctions.） འདིས་ཐོས་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་སྟབས་སུ་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས།（By harmonizing listening and practice, he attained the wisdom body.） འཆད་ཉན་མཛད་པས་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན།（Through teaching and learning, countless students emerged.） དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་དབེན་གནས་ནས་སྟོན་བཙས་མ་རྔ་བའི་དུས་གསུང་ཆེན་པོས་བོས་ཏེ།（At the age of sixty-one, from a secluded place, during the harvest season, he called out in a loud voice:）
ངའི་ཕྱི་ལ་སུ་འགྲོ་འདོད་ཤོག་གསུངས་པ་ལ་གཞན་སུའང་མ་བྱུང་བར་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སོ། །（'Whoever wants to follow me, come!' But no one came, and everyone saw him ascend into the sky.） འདི་མཁའ་སྤྱོད་ཆུང་ངུ་ཡིན་སྙམ་གླེང་བ་ནི་ལོག་རྟོག་སྟེ།（To say that this was a minor Khechara (空行母, མཁའ་འགྲོ་མ།，khe'gro ma，Dakini) is a wrong view.） མི་ལས་སེར་བ་ཕབ་དུས་བྱ་བྱིའི་རོ་སྤུངས་པ་དུམ་ཞིག་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་ཏེ་སེ་ཁོལ་གཏོགས་པས་གནམ་ལ་དི་རི་རིར་ཞེས་འཕུར་སོང་ཞེས་གྲགས་ལ།（It is said that when hail fell from the sky, he kept a pile of dead birds in his heart, and because it belonged to Sekhol, it flew into the sky with a 'di ri ri' sound.） རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་བསད་པ་ནུས་ཏེ་སླར་གསོ་མི་ནུས་ཞེས་སྨྲ་ན་བསད་གསོ་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གང་དུ་བྱོན་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱང་འོག་མིན་ཞེས་གྲགས་པས་བཅུ་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་དེར་རོ། །（If the Indian master Krishnacharya said that he could kill it but not revive it, then the Khechara of the great yogi who could kill and revive must have gone to Akanishta, where the tenth-level bodhisattvas attain Buddhahood.） དེ་ལ་སློབ་མ་རམས། སྤ། རྔོག །རྒྱང་། སུམ་པ། ལྷོ་པ་སོགས་མང་།（He had many students, including Rams, Spa, Ngok, Gyang, Sumpa, and Lhopa.） དེ་ལས་རམས་ཀླུ་གོང་པ་དེ་གཞུང་ལུགས་མཐའ་དག་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜྻི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའང་རྩོད་པས་ཕམ་པར་བྱས།（Among them, Rams Lugongpa was a scholar who had studied all the doctrines and defeated even three hundred thousand Indian panditas in debate.） དེས་བླ་མ་ཆོས་རྡོར་ལ་གཏུགས།（He relied on Lama Chosdor.） དེ་དུས་གཞུང་མདར་བླ་མ་ལ་སྒུགས་གྲ་བྱུར་སར་ཁོང་གིས་བླ་མ་ཡིན་པ་སྐད་བྱས་དེ་སྔོན་ལ་བྱོན་པས་བཙོན་ལ་ཤོར།（At that time, while waiting for the lama in Zhungdar Grabjur, he pretended to be the lama and went ahead, so he was imprisoned.） བླ་མ་ལ་སྐྱོན་མ་བྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས།（He was very pleased that no harm had come to the lama.） ཆོས་གསུང་དུས་གཞན་གྱི་འདྲེས་བྱུང་ན་ང་ལ་རྗ
The Chosdorje (ཆོས་རྡོ་རྗེ་) was Ngok Lotsawa Khu Dwon and Yab Tsenpa (རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་དབོན་དང་ཡབ་ཚན་དང་པོ།). He was a Drogpa (འབྲོག་པ་), born in Zhungriwo (གཞུང་རི་བོ།). He went to Tsang Gyerphu (གཙང་སྒྱེར་ཕུ།) to study Nyingma (རྙིང་མ་) tantras with Geshe Gyerchungpa (དགེ་བཤེས་སྒྱེར་ཆུང་པ་ཅན།). He also met Gyerphu Chaklo (སྒྱེར་ཕུའི་ཆག་ལོ་).
He heard the 'Names of Manjushri' (མཚན་བརྗོད་) in Jema Lungpa (བྱེ་མ་ལུང་པ་). At that time, Geshe Gyerchungpa praised Marpa (མར་པ་), and just hearing his name caused the hairs on his body to stand on end with faith. He quickly requested the remaining teachings and returned to Zhung (གཞུང་). He took a horse and went to Lho Drowolung (ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་). When he offered the horse, Marpa said, 'If the horse you offer is a 'phyag rten' (auspicious offering), it is great; if it is just an offering, it is small.' At that time, Ngok was about sixteen years old, and Marpa was about forty-six. First, he requested the Fifteen Goddesses of Selflessness (བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་) and practiced them. Before long, he directly saw the mandala of the Fifteen Goddesses. He asked the lama, 'Am I fortunate enough? Is this dharma very blessed?' Marpa replied, 'Both are true.' Then, in Zhung, he built a residence shaped like a garuda on top of a round 'na ma', which became known as 'Zlum Khyong' (ཟླུམ་ཁྱུང་), and he invited Marpa many times. He performed 'Ka Cha Spong Thag' (ཀ་ཅ་སྤོང་ཐག་) three times and received all the individual instructions for the root and commentary of Hevajra (དགྱེས་རྡོར་), and the four seats of Maya (མ་ཡཱ་གདན་བཞི་). In particular, he received the essential instructions on the blending and transference, the junctions. By harmonizing listening and practice, he attained the wisdom body. Through teaching and learning, countless students emerged. At the age of sixty-one, from a secluded place, during the harvest season, he called out in a loud voice:
'Whoever wants to follow me, come!' But no one came, and everyone saw him ascend into the sky. To say that this was a minor Khechara is a wrong view. It is said that when hail fell from the sky, he kept a pile of dead birds in his heart, and because it belonged to Sekhol, it flew into the sky with a 'di ri ri' sound. If the Indian master Krishnacharya said that he could kill it but not revive it, then the Khechara of the great yogi who could kill and revive must have gone to Akanishta, where the tenth-level bodhisattvas attain Buddhahood. He had many students, including Rams, Spa, Ngok, Gyang, Sumpa, and Lhopa. Among them, Rams Lugongpa was a scholar who had studied all the doctrines and defeated even three hundred thousand Indian panditas in debate. He relied on Lama Chosdor. At that time, while waiting for the lama in Zhungdar Grabjur, he pretended to be the lama and went ahead, so he was imprisoned. He was very pleased that no harm had come to the lama. When teaching the Dharma, if there was interference from others, he would

【English Translation】
Chosdorje was Ngok Lotsawa Khu Dwon and Yab Tsenpa. He was a Drogpa, born in Zhungriwo. He went to Tsang Gyerphu to study Nyingma tantras with Geshe Gyerchungpa. He also met Gyerphu Chaklo.
He heard the 'Names of Manjushri' in Jema Lungpa. At that time, Geshe Gyerchungpa praised Marpa, and just hearing his name caused the hairs on his body to stand on end with faith. He quickly requested the remaining teachings and returned to Zhung. He took a horse and went to Lho Drowolung. When he offered the horse, Marpa said, 'If the horse you offer is a 'phyag rten' (auspicious offering), it is great; if it is just an offering, it is small.' At that time, Ngok was about sixteen years old, and Marpa was about forty-six. First, he requested the Fifteen Goddesses of Selflessness and practiced them. Before long, he directly saw the mandala of the Fifteen Goddesses. He asked the lama, 'Am I fortunate enough? Is this dharma very blessed?' Marpa replied, 'Both are true.' Then, in Zhung, he built a residence shaped like a garuda on top of a round 'na ma', which became known as 'Zlum Khyong', and he invited Marpa many times. He performed 'Ka Cha Spong Thag' three times and received all the individual instructions for the root and commentary of Hevajra, and the four seats of Maya. In particular, he received the essential instructions on the blending and transference, the junctions. By harmonizing listening and practice, he attained the wisdom body. Through teaching and learning, countless students emerged. At the age of sixty-one, from a secluded place, during the harvest season, he called out in a loud voice:
'Whoever wants to follow me, come!' But no one came, and everyone saw him ascend into the sky. To say that this was a minor Khechara is a wrong view. It is said that when hail fell from the sky, he kept a pile of dead birds in his heart, and because it belonged to Sekhol, it flew into the sky with a 'di ri ri' sound. If the Indian master Krishnacharya said that he could kill it but not revive it, then the Khechara of the great yogi who could kill and revive must have gone to Akanishta, where the tenth-level bodhisattvas attain Buddhahood. He had many students, including Rams, Spa, Ngok, Gyang, Sumpa, and Lhopa. Among them, Rams Lugongpa was a scholar who had studied all the doctrines and defeated even three hundred thousand Indian panditas in debate. He relied on Lama Chosdor. At that time, while waiting for the lama in Zhungdar Grabjur, he pretended to be the lama and went ahead, so he was imprisoned. He was very pleased that no harm had come to the lama. When teaching the Dharma, if there was interference from others, he would

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་མར་པའི་གསུང་གཙང་མ་དེ་ཞུས་བྱས་ཞུ་ཕོད་བྱས་ཆོག །དེས་དགྱེས་རྡོར་ལ་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་གཙང་། 
2-416
དེས་དབོན་པོ་རམ་རྡོ་རྗེ་བཙན་སོགས་དང་། མཁས་པ་རྒྱ་ནམ། དེའི་སློབ་མ་ཏྲེ་བོ་མགོན་པོ་བ། དེའི་སློབ་མ་གཉན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ། དེའི་སློབ་མ་སྙེ་མདོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། དེའི་སྲས་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་སོགས་དེ་ལུགས་འཛིན། སྲས་ནི་མདོ་སྡེ། ལས་སྟོད་ཀྱི་སྤུག་ཡེ་རྒྱལ་གྱི་སྐྱེ་བ། རྔོག་སྟོན་དང་སྤ་མོ་ཆོས་བརྩོན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མར་པ་མཇལ། འདི་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ན་རྗེ་མར་པ་གཤེགས། བཅུ་གསུམ་ལ་ཡབ་གཤེགས། དེ་དུས་ཡབ་ལ་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གསན་ཡང་བརྒྱུད་པ་འདེད་པ་ཙམ་ལས་མེད་པས། ཡབ་གཤེགས་གདོང་ཞལ་ཆེམས་ལ་དགྱེས་རྡོར་རམ། མ་ཧཱ་མ་ཡཱ་སྤ་ལ་ཉོན་སོགས་བྱུང་། མན་ངག་ནི་ཆོས་རྡོར་གྱིས་བརྗེད་ཐོར་བཏབ་སྟེ་རྨོ་མོ་ཞིག་ལ་བུ་འདི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་དུས་སྤྲོད་གསུངས་པས། དཔེ་འདི་ལ་རྔོག་པའི་བསྲེ་འཕོར་གྲགས། གསུང་བཞིན་རམ་ཅན་བྱོན། དེས་དང་དོད་མ་བྱས་པས་མ་མགུ་བར་ལོག །རྔོག་དང་སྤ་ལ་གསན་ཟེར། གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། དེ་དུས་ཀྱི་གསང་སྔགས་པ་ལ་མཁྱེན་པ་ཆེ་བར་གྲགས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་དབང་དང་རྒྱུད་གདམས་པ་ལ་འཆད་ཉན་མཛད། འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་རྒྱན་འདྲ་བརྩམས། འདི་ལ་བླ་མ་ཆོས་རྡོར་གྱིས་མཛད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད། དཔེ་ཁམས་སུ་ཤོར་ནས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་བྱེད་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ་ཟེར་བ་བླུན་གཏམ་ཡིན། 
2-417
རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ལུས་ལྟ་བུ་དེ་ལ་རྒྱན་བཏགས་པ་འདྲ་བར་འདི་མཛད། གཞན་གུར། སམྦུ་ཊི་དང་། མཚན་བརྗོད་ལའང་མཛད། མན་ངག་གི་ཡི་གེའང་མང་ངོ་། །དེ་ལ་སློབ་མ་རྩགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མགར་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན། འཚོའུ་དར་རེ། མལ་ཡེར་པ་བ། ཏྲེ་པོ་མགོན་པོ། ངོར་རྗེ་ཀུན་དགའ་འོད། ཤེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ། མཉམ་མེད་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། ཅོག་རོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། ལྷ་ཕུག་མཁར་བ། རྔོག་ཚ་ཆོས་སྐུ། དྲན་སྟོན་མཐའ་བྲལ། ལྷོ་ནག་གཉལ་བ་རྡོག །རྒྱ་ཚ་རིན་ཆེན་མགོན་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱུང་། སྲས་གཙང་ཚ་ཇོ་ཚུལ། མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ། དེའི་སྲས་རྔོག་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ། འདི་བྱུང་ནས་ཡབ་ཀྱིས་དགེ་སློང་མཛད་དེ་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་གཤེགས་པས་མེས་ཀྱིས་བསྐྱངས། དགུང་ལོ་བཅུ་ལོན་ཚེ་མེས་གཤེགས། བླ་མ་མང་པོ་ལས་ཐོས་པ་མཛད། འཆད་ཉན་ལེགས་པར་བྱས། སློབ་མ་མང་དུ་ཐོན། སྤྲེ་ཞིང་བཏབ། བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་གཤེགས། དེའི་སྲས་གཟི་བརྗིད་གྲགས་པ། ཡབ་ཞེ་དྲུག་བཞེས་པ་ལ་འཁྲུངས་ཆོས་རྣམས་ཡབ་དང་ལོ་རས་སོགས་ལས་གསན། བྱ་འདུལ་གྱི་སློབ་མ་འཆར་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། བརྒྱད་ཅུ་བཞུགས། འཆད་ཉན་མཛད་སློབ

【现代汉语翻译】
如果可以，请讲述玛尔巴的纯正教法。他对喜金刚的讲解非常纯正。
他的弟子有翁波·让多杰赞等，以及学者嘉南，嘉南的弟子哲波·衮波瓦，哲波·衮波瓦的弟子年多杰僧格，年多杰僧格的弟子内多·塔姆切钦巴，内多·塔姆切钦巴的儿子衮噶顿珠等都持有此法脉。儿子是多德，来自雷托的普耶嘉的转世。仁果顿和巴莫却尊拜见了玛尔巴。此人八岁时，玛尔巴去世，十三岁时父亲去世。当时，他从父亲那里听闻了灌顶、续部和口诀，但只是追溯传承而已。父亲去世时，遗嘱中提到了喜金刚或大幻化网巴拉尼翁等。口诀被却多用遗忘之法封存，并嘱咐一位老妇人，此子十八岁时再交给他。因此，这个版本被称为仁果的掺杂。按照嘱咐，让坚来了，但他没有给予足够的重视，所以又回去了。据说他听闻了仁果和巴的教法。此外，他还依止了许多上师。当时，他被认为是密宗大师中知识渊博的人。直到七十七岁，他都在讲授灌顶、续部和口诀。他创作了类似《珍宝饰品》的注释。据说却多上师创作了一部名为《珍宝饰品》的作品，后来手稿遗失在康区，所以他说要创作一部类似的，因此才有了这个说法，这纯属无稽之谈。
他创作此书，如同在耶谢父子的纯正教法上添加饰品。此外，他还创作了《古拉续》、《桑布扎续》和《名称赞》。口诀的文字也很多。他的弟子有蔡却吉嘉波、嘎扎西仁钦、措吾达热、麦耶巴瓦、哲波·衮波、俄杰·衮噶沃、贤多杰僧格、年麦·释迦耶谢、觉若·却吉坚赞、拉普·喀瓦、仁果蔡却古、禅顿塔热、洛纳·涅瓦多、嘉蔡仁钦衮等无数人。儿子藏蔡·觉楚，法名为楚臣喇嘛。他的儿子仁果·衮噶多杰。他出生后，父亲出家，不久便去世了，所以由祖父抚养长大。十岁时，祖父去世。他从许多上师那里听闻教法，精通讲授和辩论，培养了许多弟子，建立了寺庙，七十八岁时去世。他的儿子色基扎巴，父亲四十六岁时他出生，他从父亲和洛热等处听闻了教法。在嘉顿的弟子阿瓦那里受了比丘戒，活到八十岁，从事讲授和辩论，培养弟子。

【English Translation】
If permissible, please recount the pure teachings of Marpa. His explanations of Hevajra are exceedingly pure.
His disciples included Wonpo Ramdorje Tsen and others, as well as the scholar Gya Nam, Gya Nam's disciple Trewo Gonpo Wa, Trewo Gonpo Wa's disciple Nyan Dorje Senge, Nyan Dorje Senge's disciple Nye Do Thamche Khyenpa, and Nye Do Thamche Khyenpa's son Kunga Dondrup, among others, who all upheld this lineage. The son was Dode, a reincarnation of Puye Gyal of Leto. Rngokton and Pamo Chötsön met Marpa. When this person was eight years old, Marpa passed away, and at thirteen, his father passed away. At that time, he heard empowerments, tantras, and instructions from his father, but it was merely tracing the lineage. When his father passed away, the will mentioned Hevajra or Mahamaya Pala Nyön, etc. The instructions were sealed by Chödor with a method of forgetting, and he instructed an old woman to give them to this child when he turned eighteen. Therefore, this version is known as Rngok's adulteration. As instructed, Ramchen came, but he did not give enough importance, so he returned. It is said that he heard the teachings of Rngok and Pa. Furthermore, he relied on many lamas. At that time, he was known as a knowledgeable person among the tantric masters. Until the age of seventy-seven, he taught empowerments, tantras, and instructions. He composed commentaries similar to 'The Jewel Ornament.' It is said that Lama Chödor composed a work called 'The Jewel Ornament,' and later the manuscript was lost in Kham, so he said he would create a similar one, hence the saying, which is utter nonsense.
He composed this work as if adding ornaments to the pure teachings of Jetsün Yabse. In addition, he also composed commentaries on the Guhyasamaja Tantra, the Sambhuta Tantra, and the Manjushri-nama-samgiti. There are also many texts of instructions. His disciples included Tsak Chökyi Gyalpo, Gar Tashi Rinchen, Tsöu Darre, Mal Yerpa Wa, Trewo Gonpo, Ngorje Kunga Wo, Shen Dorje Senge, Nyamme Shakya Yeshe, Chokro Chökyi Gyaltsen, Lhapuk Kharwa, Rngoktsa Chöku, Drentön Thare, Lho Naknyalwa Dok, Gya Tsa Rinchen Gön, and countless others. The son was Tsangtsa Jotsul, whose name was Tsultrim Lama. His son was Rngok Kunga Dorje. After he was born, his father became a monk and soon passed away, so he was raised by his grandfather. When he was ten years old, his grandfather passed away. He heard teachings from many lamas, was skilled in teaching and debate, produced many disciples, and established a monastery. He passed away at the age of seventy-eight. His son was Ziji Drakpa, who was born when his father was forty-six years old. He heard the teachings from his father and Lore, etc. He received the vows of a fully ordained monk from Awa, a disciple of Jadur, lived to be eighty years old, and engaged in teaching and debate, producing disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

་མའང་ལེགས་པར་ཐོན། ཁོང་གི་གཅུང་པོ་རྒྱལ་པོ་དགའི་སྲས་བླ་མ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། 
2-418
ཁུ་བོ་ལ་རྔོག་ཆོས། གཞན་ཡང་མང་དུ་བསྟེན། ཟུལ་ཕུར་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཉེར་བདུན་བཞེས་པ་ལ་ཁུ་བོ་གྲོངས་ཁམས་སུ་བྱོན། ཚལ་པས་བླ་མར་ཁུར། བཀའ་བསྟན་འགྱུར་རོ་ཅོག་བཞེངས། འཆད་ཉན་དར། བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གཤེགས། རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་གཅུང་པོ་ལ་སྲས་ལྔ་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཁུ་བོ་སོགས་ལས་ཐོས་པ་མཛད། སོ་བདུན་པ་ལ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གཤེགས། ཁམས་དར་རྩེ་མདོ་ཐུག་བྱོན། བསྟན་པ་བསྐྱངས། འཕྲིན་ལས་ཆེ། བདུན་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་གྲོངས་དེའི་གཅུང་པོ་སེངྒེ་འབུམ་གྱི་སྲས་དོན་གྲུབ་དཔལ། དེའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་དཔལ། དེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་བ་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ལོ་འཁྲུངས། སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ་ཡབ་ཀྱི་ཉེ་གནས་དང་། སློབ་གཉེར་སྦྲགས་པས་རྔོག་ཆོས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་དུས་ཆོས་མ་ཆག་པར་གསུངས། བདག་པོ་དྲུང་ཆེན་པའི་བཀའ་སྐྱོན་བྱུང་བས་ཞུར་བྱོན་པ་ལ། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་དང་ལམ་དུ་མཇལ་ཆོས་ཞིབ་ཏུ་དྲིར་བྱུང་བ་ལ་ལན་འདེབས་མཛད་པས་མཁྱེན་རབ་ཆེ་བས་བསྔགས་པ་བརྗོད། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་འབྲས་སྤུངས་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་པ་དང་མཁན་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ། གཙང་ཆུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་གཏུག་བཅུག ། དེས་འུར་ལངས། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ། ཆེས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། བདག་པོ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། 
2-419
བྱམས་གླིང་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ། འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་མང་པོས་ཞབས་ལ་བཏུགས། ལྷག་པར་འབྲུག་པ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ། ཟླུམ་ཁྱུང་པ་དང་སྣ་ར་བ་སོགས་རྩ་བའི་གྲྭ་པ་བཟང་ལ་མང་བ་ཐོན། ཕྱག་དཔེ་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་རྡོ་རྗེ་མར་གྲགས་པ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཚར་རེ་ལ་མཚན་མ་རེ་བཏབ་པའི་གྲངས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད། རང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་གཤེགས། གདན་ས་དབོན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྲུབ་པས་བཟུང་། མདོ་སྡེའིེ་སྲས་རྒྱལ་ཚ་ཐོགས་མེད་གྲགས་པ། ཡབ་ལས་སྔགས་གཞུང་མཁས་པར་བསླབས། ཡི་གེའང་དུ་མ་མཛད། བཤད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཆེ། དེའི་སྲས་རྒྱལ་ཚ་ར་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ། དང་པོ་ཕྱ་པའི་ཇོ་སྲས་ཤིག་ཡིན། རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་ལ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་སོགས་ཀྱིས་གཏུགས། དེ་ལྟ་བུ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས་བཤད་པ་མཛད་པ་ལས་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འཕེལ་ཞིང་བརྒྱུད་པ་སྔ་ཕྱི་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་གྱིས་ཀྱང་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་གང་ངོ་། །མེས་ནི་མྱང་སྟོད་སྟག་ཚལ་དུ་འཁྲུངས། རྗེ་མར་པ་ལ་འབུལ་མོ་ཆེ་ལན་གསུམ་མཛད་པས་ཞབས་ཏོག་གིས་མཉེས་པ་ཡིན། གནས་གཞི་བ་ཐོ་བཏབ། བརྟག་གཉིས་ལ་ཊིཀྐ་མཛད། དགྱེས་བདེ་གསང་གསུམ་མ་ཡཱ་ཐོད་པ་རྣམས་ལ་བཤད་ག

ྲྭ་བཙུགས། 
2-420
སྐུ་ཁམས་བཟང་བའི་ཚེ་ཞག་བདུན་བདུན་ཙམ་མནལ་གཅིག་ལ་འགྲོ། རོང་ངུར་སྨྲིག་ཏུ་གཤིན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་ཕེབས་པ་ཞིག་ལ་ཁོང་ཆང་གསོལ་གྱིན་གཟིམས་རང་བཞུགས། དགེ་བཤེས་གཞན་རྣམས་ཆོ་ག་མཛད་པས་ཡོན་བདག་བློ་མ་བདེ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲེལ་བགད་བྱས་པ་དང་། ཡོན་བདག་གིས་ཐུགས་དམ་མཛད་པར་ཞུ་ཡང་ཡང་བྱས་པས། ཁོ་རེ་ཚོ་ངས་ཁྱེད་ཀྱི་དེ་མིན་ད་ལྟ་གྲོང་གོང་མ་ཡ་གིར་རྒན་མོ་ཞིག་སྣ་ཁྲག་འཛགས་ཏེ་ཤི་སོང་། དེ་ཚུན་གྱི་ཡར་འདྲེན་བྱས་ཡོད་གསུང་། ལྟར་སོང་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུག་ནས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས། ཕྱིས་ང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཉལ། དེ་ནས་མ་ལོངས་ན་རོ་འདི་བསྲེགས་གསུངས་པ་ལ། ཞག་བཅུ་དགུ་སོང་ནས་དབོན་པོ་ཞིག་གིས་ལོག་མི་སྲིད་སྙམ་བསྒུལ་བས་ཤངས་ནས་ཁྲག་མང་པོ་བརྡོལ་ཏེ་སྐུ་མདངས་ཡལ་ལོ་ཟེར། ཞང་སྟོན་གྱིས་ཀྱང་མར་མེས་གཉིས་ཀ་ལ་གཏུགས། མས་རང་གི་དབོན་མེས་ཀུན་པོ་སོགས་ན་རིམ་ཡང་ལེགས་པར་བྱུང་ཞིང་། ཞང་སྟོན་གྱི་སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། དེ་ལས་ཞང་སྟོན་ཀུན་དགའ་གྲགས་སོགས་མེས་ལུགས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུའང་ཡོད། འཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ནི་དོལ་གྱི་མདའ་འཚུར་གྱི་རིགས་སྔགས་འཆང་ཤིན་ཏུ་མཐུ་ཆེ་བ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགེ་བཤེས་ལྕེ་བ་སོགས་ལས་སློབ་གཉེར་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་མཛད་སྐུ་བསོད་རྒྱས། 
2-421
འབུམ་བཞེང་པའི་ཡིག་མཁན་དང་འཕྲོས་གཏམ་ལ་ད་ལྟ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སུ་མཁས་དྲིས་པས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་མཁས་ཟེར། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་པར་འབུལ་བ་མཛད། ཁྱད་པར་མར་པ་མོན་ནག་ལ་མཐུ་མཛད་དུས་བཀོད་པ་ལ་དེ་ཤི་བས་མཐུས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ཡིན། དོལ་མདར་གདན་དྲངས། གསང་བ་འདུས་པ་ལུགས་གཉིས། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལ། ཛ་ཡ་ན་དང་། ཐག་ན་དང་། སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བཤད་པའི་སྲོལ་གསུམ་མངའ། དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་དོན་མན་ངག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་བཤད་པ་མེད་པས་འཕགས་ལུགས་ལ་གཙིགས་ཆེ། ལུགས་བཞི་ཀ་གསན། བཤད་པ་བྱས་པའི་སློབ་མ་ཁམས་པ་རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེ། འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟི། མཚེས་སྟོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གསུམ་གཙོ་བོ། ཁམས་པ་རོ་མཉམ་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གར་དུ་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསང་འདུས་ཞུ་སྙམ་ཕྱིན་པས་གཤེགས་ནས་མ་མཇལ། གཞན་ཉན་ས་མ་རྙེད་བོད་དུ་ལོག །རྗེ་མར་པ་ལས་ཉན་སྙམ་པ་ལ་ལམ་དུ་ཨ་ཙ་ར་གཉིས་དང་མཉམ་དུ་བྱུང་། གར་འགྲོ་གསུངས་པས་འཚུར་ལ་འདུས་པ་ཉན་དུ་འགྲོ་ཟེར། རྗེ་མར་པའང་གཤེགས་ནས་མི་འདུག་པས་འཚུར་གྱི་དྲུང་དུ་བྱོན། འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟི་དང་མཉམ་དུ་ཉན། འཁོན་གད་པ་ཀཱིརྟིས། མདར་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་འཕགས་སྐོར་འགོས་ནས་བརྒྱུད་པ་མཁས་པར་ལོབས། 
2-422
མན་ངག་ལ་མ་འགུ་བར་འཚུར་ལ་བཞུགས་པ་ཐོས་ནས་གསན། ཉམས་ལེན་མཛད་པས་སྒྱ

【现代汉语翻译】
尊者（rwa tsgugs，称号）
2-420
当他身体健康时，大约每七天睡一次。当他去荣努尔斯米（rong ngur smrig，地名）为死者举行超度仪式时，他一边喝酒一边睡觉。其他格西（dge bshes，佛学博士）们在做法事，但施主并不安心。其他人嘲笑他，施主再三请求他进行禅修。他说：‘你们这些家伙，如果不是我，现在在上村，有个老妇人流鼻血死了。我一直在把她往上引。’人们去查看，发现正如他所说，大家都相信了。后来，他说：‘我睡了二十一天。如果时间不到，就把尸体烧掉。’过了十九天，一个侄子认为他不可能醒来，就摇晃他，结果他鼻子里流了很多血，脸色也变了。’香顿（zhang ston，人名）也用酥油灯占卜。母亲为自己的外甥昆波（kun po，人名）等人治病，效果很好。香顿的弟子是耶喜宁布（ye shes snying po，人名），再传是香顿昆嘎扎（zhang ston kun dga' grags，人名）等，至今仍有家族传承的教法。楚顿旺宜（'tshur ston dbang nge，人名）出生在多尔（dol，地名）的达楚（mda' 'tshur，地名）家族，是一位持咒力非常强大的瑜伽士的儿子。他向格西列瓦（dge bshes lce ba，人名）等人学习，非常努力，积累了许多功德。
2-421
在建造十万佛塔（'bum bzheng pa，工程名）时，有人问写字的人和闲聊的人：‘现在谁最精通密集金刚（gsang ba 'dus pa，密宗本尊）？’他们说：‘玛尔巴洛扎瓦（mar pa lho brag pa，人名，译师）最精通。’然后，他们向洛扎瓦（lho brag pa，地名）供养。特别是，玛尔巴（mar pa，人名）在门纳（mon nag，地名）施法时，那人死了，玛尔巴用神通使上师高兴。他被迎请到多尔玛（dol mdar，地名）。密集金刚有两种传承：耶喜夏布（ye shes zhabs，人名）传承，包括扎亚那（dza ya na，人名）、塔那（thag na，人名）和斯尼姆贝梅朵（snyim pa'i me tog，人名）的讲解传统。由于没有将这些传承的经续要义归纳为口诀来讲解，因此更重视圣者传承。他听取了所有四种传承，讲解过的弟子主要有康巴若年多吉（khams pa ro mnyam rdo rje，人名）、昆嘎巴吉提（'khon gad pa kIrti，人名）和策顿索南坚赞（mtshes ston bsod nams rgyal mtshan，人名）。康巴若年多吉想去印度向麦崔巴（mai tri pa，人名）请教密集金刚，但麦崔巴已经去世，没有见到。他没有找到其他可以请教的人，就回到了西藏。他想向杰玛尔巴（rje mar pa，人名）请教，但在路上遇到了两个阿阇黎（a tsA ra，梵语老师）。他们问他去哪里，他说：‘我去楚（'tshur，地名）听密集金刚。’杰玛尔巴也已经去世了，不在那里，所以他去了楚的住所，与昆嘎巴吉提一起听法。昆嘎巴吉提向达辛给坚赞（mdar seng+ge rgyal mtshan，人名）学习了阿格（'phags skor，经名）传承，并精通了果（'gos，家族名）传承。
2-422
听说楚没有传授口诀，就去听法。他进行修行，获得了神通。

【English Translation】
Venerable (rwa tsgugs, title)
2-420
When he was in good health, he would sleep once every seven days or so. When he went to Rong Ngur Smrig to perform post-mortem rituals for the deceased, he would drink alcohol and sleep. Other Geshes were performing the rituals, but the patron was not at ease. Others ridiculed him, and the patron repeatedly requested him to meditate. He said, 'You guys, if it weren't for me, an old woman in the upper village would have died from a nosebleed. I have been drawing her upwards.' People went to check, and it was as he said, so everyone believed him. Later, he said, 'I slept for twenty-one days. If the time is not up, cremate the body.' After nineteen days, a nephew, thinking he would not wake up, shook him, and a lot of blood gushed from his nose, and his complexion changed.' Zhangton also divined with butter lamps. The mother treated her nephew Kunpo and others, and the results were very good. Zhangton's disciple was Yeshe Nyingpo, and his disciple was Zhangton Kunga Drak, and so on. The family's lineage of teachings still exists today. Tsurton Wangnge was born in Dol, in the Da Tsur family, the son of a very powerful mantra holder. He studied diligently with Geshe Lcewa and others, and accumulated much merit.
2-421
During the construction of the Hundred Thousand Stupas, someone asked the scribe and the gossiper, 'Who is the most proficient in Guhyasamaja Tantra now?' They said, 'Marpa Lotsawa is the most proficient.' Then, they made offerings to Lotsawa. In particular, when Marpa was performing magic in Mon Nag, that person died. Marpa pleased the guru with his magic. He was invited to Dolmdar. There are two lineages of Guhyasamaja Tantra: the Yeshe Zhap lineage, including the traditions of explanation of Dzayana, Tagna, and Snyimpa'i Metok. Because these lineages do not condense the essential points of the tantras into oral instructions, they place more emphasis on the lineage of the saints. He listened to all four lineages. The main disciples who received his teachings were Khampa Ronyam Dorje, Khon Gadpa Kirti, and Tseston Sonam Gyaltsen. Khampa Ronyam Dorje wanted to go to India to ask Maitripa about Guhyasamaja Tantra, but Maitripa had already passed away and he did not meet him. He could not find anyone else to ask, so he returned to Tibet. He wanted to ask Je Marpa, but on the way he met two Acharyas. They asked him where he was going, and he said, 'I am going to Tsur to listen to Guhyasamaja Tantra.' Je Marpa had also passed away and was not there, so he went to Tsur's residence and listened to the teachings with Khon Gadpa Kirti. Khon Gadpa Kirti learned the 'Phags skor lineage from Dar Senge Gyaltsen and became proficient in the Go lineage.
2-422
Hearing that Tsur was not teaching oral instructions, he went to listen to the teachings. He practiced and attained siddhis.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས། དེས་བྱང་ཁང་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། ཁོང་གཉིས་མ་གཅིག་པའི་སྤུན། སྔར་བྱང་ཁང་པ་སློབ་དཔོན། ཕྱིས་འཁོན་ལ་འདུས་པ་གསན་པ་ཡིན། འདི་ལ་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། གཙུག་ཏོར་འཕགས། དེས་ཐུར་ལ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས་ལ། དེ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། དེས་ཐད་དཔེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས་ལ་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན། ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། དེས་གསེར་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ལ། དེས་འདུལ་འཛིན་ཆེན་པོ་ཇོ་བོའི་ལམ་རིམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཤབ་ཀྱི་སྣ་རིངས་སུ་ཀླས་མོ་ཆེ་བས་ཞབས་ཏོག་མཛད། ཁོང་གི་སྟོན་པས་འཕགས་སྐོར་མི་མཁྱེན་ནམ་ཞུས་པས། འཕགས་སྐོར་མཁན་པོ་གར་བདོག་གསུངས་པས། ཁོང་ན་རེ། ལྷ་སའི་རྒན་མོས་ལྷ་ས་མི་མཐོང་། ཐུར་ལ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོང་པོ་འཕགས་སྐོར་མཁས་པ་འཕགས་པ་སྐྱབས་བཞུགས་པ་མ་གསན་ནམ་གསུང་། ཅུང་སྐྱེངས་པ་ཞིག་བྱུང་། ཚུར་ལོག་སློབ་དཔོན་གཙང་པ་ལ་ངོ་ཆེན་བཅོལ། འཕགས་པའི་གསུང་གིས་ཁོ་བོ་ལམ་ཐོགས་པ་ཞིག་བགྱི་གསུང་གསང་འདུས་གཞུང་བཤད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གནང་། གཞན་ཡང་མང་དུ་ཞུས། བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་ཀླས་མོ་ཆེར་མཇལ། 
2-423
གསེར་སྡིངས་བཏབ། མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་ས། མི་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏུགས་སར་གྱུར། དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་མགར་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་བྱ་བའི་སྲིང་མོ་ལ་སྲས་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་འགྲན་དུ་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་བདག་རྐྱེན་མཛད། སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱེད་དུ་བཅུག །མཚན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། འདིས་ཆོས་ཅི་ཞུས་པ་ཐམས་ཅད་ལན་རེས་འཛིན་ནུས་པ་ཡིན་ཟེར། དུས་འཁོར་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་གསན། བུ་སྟོན་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་དུས་འཁོར་གསན་པའི་ཚེ། ཁོ་བོ་ཡོ་གའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཉན་པར་འདོད་དེ་ཉན་ས་མ་རྙེད་ཞུས་པས། འོ་ན་ངེད་ཀྱི་མཆེད་གྲོགས་འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་སྐྱིད་མཁར་མདའ་ན་ཡོད། དེ་ལ་ཞུས་གསུང་། ཞ་ལུར་ཕེབས་འཕྲལ་རྩད་བཅད་པས་མཚན་མཐུན་པ་ཞིག་དང་ནོར། ཕྱིས་མ་ནོར་བ་རྩད་ཆོད། ཡང་ན་ངེད་དེར་ཡོང་། ཡང་ན་འདིར་ཕེབས་དགོས་ཞུས་པས། འཕགས་པའི་གསུང་ནས་ཁོང་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ངའི་སྤེའུ་འདིར་ག་ན་ཤོང་། ང་རང་ཁོང་གི་ཐད་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་ཞ་ལུར་ཕེབས། སྤྱིར་ཡོ་ག་དུས་འཁོར་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་འདུས་པ་གསན་པའི་ཚེ། ཁྱོད་མཁས་པ་ཡིན་པས་རྒྱ་བའི་རྒྱ་ལུགས། 
2-424
གར་པའི་གར་ལུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་གསུངས། བཤད་པ་ཡམ་མེ་ཞིག་བྱས་ནས་ཆོས་ཐོབ་ཆེ་བར་བྱ་གསུངས་པ་ལ། བདག་ཆོས་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ཞིག་ལགས་པས་བཤད་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཞུ་ཞུས་པ

【现代汉语翻译】
生起了如莲花般的等持（Samadhi）。那时，绛康巴·索南仁钦（Byang Khangpa Sonam Rinchen）和他是同母异父的兄弟。之前是绛康巴堪布，后来听闻了空派的教法。此人沉溺于隐秘之处，顶髻高耸。他将教法传给了图拉·瓦楚臣杰（Thurla Ba Tshul khrims skyabs），瓦楚臣杰精通显密经典，闭关十二年获得了成就。他向塔迪贝·帕巴嘉布（Thaddepe Ba Phagpa skyabs）圆满地学习，生起了非凡的证悟。他又传给了色丁巴·云努沃（Serdingpa Zhonnu wod），云努沃又侍奉了精通律藏的大学者觉沃（Jo bo）的道次第，此人在夏布的纳仁（Shab kyi Sna ring）地方非常有名。他的上师问他是否知道圣行（'Phags skor），他说：‘圣行堪布在哪里？’他说：‘拉萨的老妇人不认识拉萨，图拉的秘密教法之树，圣行堪布帕巴嘉布住在那里，您没听说吗？’他有些惭愧，回来后，委托了堪布藏巴（Tshangpa），说：‘帕巴的教法阻碍了我。’于是，他完整地传授了密集金刚的教法和诀窍，还请教了很多其他教法，依止了很多上师，拜见了喀且班钦（Kha che Pan chen）和克拉莫切（Klas mo che）。
建立了色丁寺，成为了所有智者的疑问之处，所有伟人的求助之处。他的弟子嘎·扎巴旺秋（Mgar Grags pa dbang phyug）的姐妹生了一个儿子，天生具有无与伦比的智慧，他便资助这个孩子，让他圆满地学习，取名为确吉沃热（Chos sku od zer）。据说，他能一次记住所有听过的教法。精通时轮金刚等续部，阿帕沃·云丹嘉措（'Phags wod yon tan rgya mtsho）向他学习。布顿（Bu ston）的上师多吉坚赞（Rdo rje rgyal mtshan）在听闻时轮金刚时说：‘我想听闻瑜伽的教法，但找不到地方。’他说：‘我的道友阿帕沃·云丹嘉措住在吉康达（Skyid mkhar mda'），您可以向他请教。’他立刻去了夏鲁（Zha lu），打听后却找错了同名的人，后来才找到了真正的人。他说：‘要么我来这里，要么您去那里。’阿帕的教法说：‘他是大寺院的主人，我的小屋怎么能容纳他呢？我自己去他那里。’于是去了夏鲁，总的来说，听闻了很多瑜伽、时轮金刚等教法，特别是听闻密集金刚时，他说：‘您是智者，不需要汉地的汉式，
以及噶地的噶式。’只是简单地讲解了一下，就说要给予大的加持。他说：‘我对这个教法非常感兴趣，请您详细地讲解一下。’

【English Translation】
A Samadhi like a lotus arose. At that time, Byang Khangpa Sonam Rinchen and he were half-brothers. Previously, he was the Khenpo of Byang Khangpa, and later he heard the teachings of the Madhyamaka school. This person was immersed in secrecy, with a high topknot. He transmitted the teachings to Thurla Ba Tshul khrims skyabs, who was proficient in both Sutra and Tantra, and attained accomplishment after twelve years of retreat. He studied completely with Thaddepe Ba Phagpa skyabs, and extraordinary realization arose. He then transmitted it to Serdingpa Zhonnu wod, who served the great Vinaya master Jo bo, who was very famous in Shab kyi Sna ring. His teacher asked him if he knew the Holy Practice ('Phags skor), and he said, 'Where is the Holy Practice Khenpo?' He said, 'The old woman of Lhasa does not recognize Lhasa, the secret teaching tree of Thurla, the Holy Practice Khenpo Phagpa skyabs lives there, haven't you heard?' He was a little ashamed, and after returning, he entrusted Khenpo Tshangpa, saying, 'Phagpa's teachings are hindering me.' So, he completely transmitted the Guhyasamaja teachings and instructions, and also asked for many other teachings, relied on many teachers, and met Kha che Pan chen and Klas mo che.
He established Serding Monastery, becoming the place of questions for all the wise, and the place of recourse for all the great. The sister of his disciple, Mgar Grags pa dbang phyug, gave birth to a son, who was born with unparalleled wisdom, and he sponsored this child, allowing him to study completely, and named him Chos sku od zer. It is said that he could remember all the teachings he heard at once. He was proficient in the Kalachakra and other Tantras, and 'Phags wod yon tan rgya mtsho learned from him. When Bu ston's teacher, Rdo rje rgyal mtshan, was listening to the Kalachakra, he said, 'I want to hear the teachings of Yoga, but I can't find a place.' He said, 'My Dharma friend 'Phags wod yon tan rgya mtsho lives in Skyid mkhar mda', you can ask him.' He immediately went to Zha lu, and after inquiring, he found the wrong person with the same name, and later found the real person. He said, 'Either I will come there, or you must go here.' 'Phags pa's teachings said, 'He is the owner of a great monastery, how can my small house accommodate him? I will go to him myself.' So he went to Zha lu, and in general, he heard many teachings such as Yoga and Kalachakra, especially when he heard the Guhyasamaja, he said, 'You are a wise man, you don't need the Han style of Han,
and the Gar style of Gar.' He just explained it simply, and said he would give great blessings. He said, 'I am very interested in this teaching, please explain it in detail.'

--------------------------------------------------------------------------------

ས། ཨ་པ་འོ་ན་དེ་ཙུག་གིས་མི་འོང་། སྔོན་ལ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་བྱ། དེ་རྟིང་བཤད་པ་མ་བྱས་ན་རྒྱུད་ལ་གོ་བ་ལེགས་པོ་མི་འཆར་གསུངས། ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་མཚམས་བསྡམས་རིམ་ལྔ་བསྐྱངས། རྟགས་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་བྱུང་། བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན། འབྱོན་ཁར་ཕྱག་ན་གང་ཡོད་ཀྱི་འབུལ་བ་ཕུལ་བས། ང་ལ་མི་དགོས་ཁྱོད་རང་སྡེ་གོག་འཛིན་པ་ལ་དགོས། ངའི་ཆོས་རྣམས་མ་ཤིའི་བར་དུ་འཆད་དགོས་གསུངས། ཡོ་ག་དང་འཕགས་དུས་ལ་ཡིག་ཆ་རྩོམ་དགོས་པའི་བཀའ་རྒྱ་བསྡམས། བུ་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས་ངས་ཀྱང་བསྒོམས་ན་མན་ལུང་གུ་རུ་ལྟ་བུ་ཞིག་འོང་སྟེ། འཕགས་པའི་གསུང་མ་ཆོག་པས་མི་ཚེ་བཤད་པ་ལ་སྐྱེལ་དགོས་བྱུང་གསུང་ངོ་། །བུ་སྟོན་ལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གཉིས་ཀྱིས་གསན་ནས། ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་འདུས་པ་དེ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད། ཡང་བུའི་དངོས་སློབ་དག་ལས་རེད་མདའ་བ། དེ་ལས་ཙོང་ཁ་པས་གསན་ཏེ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་མཛད། དེས་ནང་མཆོད་ཀྱི་ཀ་པ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཞིག་སློབ་བུའི་དབུས་སུ་ཕྱར་ནས། 
2-425
འདི་སུས་འཐུངས་པ་ལ་ངའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་གསུངས་པ་ལ། གཞན་སུས་ཀྱང་ལེན་མ་ནུས། སྣར་ཐང་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བླངས། དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་རྗེས་ཁྲེལ་བགད་བྱས་ཞེས་གྲགས་ཀྱང་། དེས་གཙང་དེ་ལས་དབུར་སྟོད་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོད་སྨད་གྱེས། འདི་དག་མར་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ངོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་ཡཱ། གདན་བཞི། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་གསུམ་སུས་འཆད་ཀྱང་རྗེས་བཙུན་མར་པ་རང་ལ་ཐུག་པའོ། །དེའང་བུ་ནས་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ། དེ་ལས་སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལས་བདག་ཅག་རང་ལ་བརྒྱུད་དོ།། །།
༈ རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ བླ་མ་མར་པའི་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་འཁྲུངས་ཡུལ་གུང་ཐང་སྨད་ཀྱི་ལུང་ཕྲན། ཕ་ལྔའི་ནང་ནས་ཀོ་རན་དེའི་རྩ་བྱ་བར། རིགས་ཁྱུང་པོ། ཡབ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ཡུམ་མྱང་བཟའ་དཀར་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་ལྕམ་སྲིང་གཉིས་འཁྲུངས། མིང་པོའི་མཚན་ཐོས་པ་དགའ་སྲིང་མོ་ལ་པེ་ཏ་མགོན་སྐྱིད་དུ་བཏགས། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཡབ་གཤེགས། དེའི་ཁ་ཆེམས་འཇོག་ལུགས་ནོར་བ་དང་། ཨ་མས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་མི་འགྲོ་བས། ཨ་ཁུའི་བུའི་ཆུང་མ་བྱེད་དགོས་བྱས་པ་ལ་མ་ཉན་པས་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེས་བགོས། གཡོག་བཅོལ་ཤིན་ཏུ་ཁ་ཉེན། དང་པོ་གསེར་གཡུའི་རལ་པ་ཉི་ལེ་བ། ཕྱིས་ཤིག་སྲོའི་རལ་པ་ཉི་ལེ་བ་ཞིག་བྱུང་། 
2-426
མི་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་སྐད་ལའང་མི་བདག་བདག་ཏུ་རེ། བདག་པོ་སྒོ་ཕྱིར་བཏོན་ཞེས་གླེང་། དེར་ལོ་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་དུས་ཁ་ཆེམས་རྒྱུས་ཡོད་རྣམས་བོས་སྟོན་མོ་བཤམས། ཁྱད་པར་ཨ་ཁུ་ཨ་ནེ་ལ་གཟུག་འདྲེན་བྱས། མས་ད་བུས་ཁྱིམ་སོ་ཟིན་པ་འདུག་པས་ནོར་རྣམས་ཕྱ

【现代汉语翻译】
‘那么，阿帕，这怎么行呢？’‘首先要进行次第五法的教授，之后如果不进行讲解，就无法很好地理解密续。’据说。在六个月内闭关修持次第五法，出现了与征兆相符的情况，讲解也圆满结束。临走时，将自己所有的供养都献上，上师说：‘我不需要，你需要交给斯德果格津巴（Sde gog 'dzin pa，地名持有者）。我的法在你未死之前都要讲授。’下达了关于瑜伽和殊胜时节需要撰写仪轨的命令。布敦（Bu ston，人名）说：‘如果我也修行的话，会像曼隆古汝（Man lung gu ru，人名）一样，但因为不是圣者的教言，所以一生都要用来讲解。’布敦从巴丹喇嘛丹巴（dPal ldan bla ma dam pa，吉祥上师圣者）和夏巴益西嘉措（Shar pa ye shes rgya mtsho，东方慧海）处听受，现在萨迦派（Sa skya pa，花教）的传承就是从这两位处而来。此外，布敦的亲传弟子中有热达瓦（Red mda' ba，人名），宗喀巴（Tsong kha pa，人名）又从他那里听受，并将修行的精髓用于此。因此，他将装满甘露的内供卡巴拉（kapala，梵，头盖骨）举在弟子们中间，
‘谁喝了它，就能得到我密续的加持。’但没有人敢接受。纳塘巴西绕迥乃（Snar thang pa shes rab 'byung gnas，纳塘巴慧生）接受了。据说克珠杰（Mkhas grub rje，人名）对此感到羞愧，但他从藏地将卫藏的密续分成了上下两部分。这些人才是玛尔巴（Mar pa，人名）的真正传承持有者。此外，无论是谁讲解母续、座四续、桑结托巴（Sangs rgyas thod pa，佛颅续）三者，最终都归于至尊玛尔巴。这也是从布敦到心子译师，再到叔父法王，最后传承到我们自己的。//
至尊米拉日巴（Mi la ras pa，人名）的生平
传承上师玛尔巴的实修传承的至尊米拉日巴，出生于贡塘（Gung thang，地名）下部的山谷小村庄。在五位父亲中，科然德（Ko ran de，地名）是其根本。种族为琼波（Khyung po，氏族名）。父亲是米拉西绕坚赞（Mi la shes rab rgyal mtshan，米拉慧幢），母亲是娘萨噶坚（Myang bza' dkar rgyan，娘萨白饰），生了两个孩子，一男一女。男孩名叫托巴嘎（Thos pa dga'，闻喜），女孩名叫贝达贡吉（Pe ta mgon skyid，贝达贡吉）。年幼时父亲去世。由于遗嘱的安排不当，母亲说自己活不过二十四岁，必须嫁给叔叔的儿子，但她没有听从，因此所有的财产都被叔叔和婶婶瓜分了，仆人也变得非常恶劣。起初是金玉般的辫子，后来变成了虱子般的辫子。
人们的谈话中也说‘主人想要当主人，主人却被赶出门外’。在那里过了十六年，将所有知道遗嘱的人都叫来，摆设宴席，特别是对叔叔和婶婶进行羞辱。母亲说：‘现在儿子已经能撑起家了，把财产还给我吧。’

【English Translation】
‘Well then, Apa, how can that be? First, give the instructions on the Five Gradual Practices. Afterwards, if you don't give explanations, a good understanding won't arise in the mind stream,’ he said. He practiced the Five Gradual Practices in retreat for six months. Signs that matched the tradition appeared. The explanations were completed. When he was about to leave, he offered whatever he had as an offering. The master said, ‘I don't need it; you need to give it to Sde gog 'dzin pa (Holder of Sde gog). You must teach my teachings until you die.’ He gave the command to compose texts for Yoga and auspicious times. Bu ston said, ‘If I also meditated, I would become like Man lung gu ru, but because it is not the word of the Holy Ones, I have to spend my life explaining.’ Bu ston heard it from Palden Lama Dampa and Sharpa Yeshe Gyatso. Now the Sakya tradition comes from these two. Also, among Bu's direct disciples was Red mda' ba. Tsongkhapa heard it from him and made this the essence of his practice. Therefore, he held up a kapala (skull cup) filled with nectar in the middle of the disciples and said,
‘Whoever drinks this will receive the empowerment of my lineage.’ But no one dared to take it. Snar thang pa Shes rab 'byung gnas took it. It is said that Khedrup Je was ashamed of this, but he divided the tantras of U and Tsang into upper and lower parts from that Tsang. These are the true holders of Marpa's lineage. Also, whoever teaches the Mother Tantras, the Four Seats, and Sangs rgyas thod pa, ultimately belongs to Jetsun Marpa himself. That also comes from Bu to the heart-son translator, and from them to the uncle Dharma Lord, and from them to us. //
The Biography of Jetsun Milarepa
Jetsun Milarepa, who received the transmission of the practice lineage of the lama Marpa, was born in a small valley in the lower part of Gungthang. Among the five fathers, Koran De was the root. The clan was Khyungpo. The father was Mila Sherab Gyaltsen, and the mother was Myangza Kargyana. They had two children, a boy and a girl. The boy was named Thospa Ga, and the girl was named Peta Gonkyi. His father died when he was young. Because the will was not properly arranged, the mother said that she would not live past twenty-four and had to marry her uncle's son, but she did not listen, so all the property was divided by the uncle and aunt, and the servants became very harsh. At first, it was a golden and jade-like braid, but later it became a louse-like braid.
People also said in their conversations, 'The master wants to be the master, but the master is driven out.' After sixteen years there, he called all those who knew the will and held a feast, especially humiliating the uncle and aunt. The mother said, 'Now that my son can support the family, give me back the property.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིར་སྤྲོད་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གླེང་བས། ཨ་ཁུ་ཨ་ནེ་ཟ་བ་ལ་མཐུན་ནས་ཧར་ལངས་རྒྱབ། སྒོས་ལྕག་གིས་བརྡུངས། ཞང་པོ་ཁ་ཞན་པས་ལབ་མ་ནུས། གཞན་མི་རྣམས་ཟས་ངོ་བལྟས་ནས་ཅང་མི་ལབ། དེར་མས་ཐོས་པ་དགའ་ལ་ཀློག་སློབས་ཟེར། ལོ་ཙཱ་བ་གླན་ཆུང་ལ་སྐྲ་བཅད། ཁོང་ལ་འབྲི་ཀློག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཞིབ་མོ་ཕག་མོ་སོགས་གསན་ཟེར་གླན་ལོའི་ཕྱག་རྡོར་ལོ་རྒྱུས་ལས་བྱུང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཟླ་ལ་སྐྱིད་སྟོན་ཞིག་ལ་ཕྱིན། མི་རྣམས་གླུ་ལེན་པ་ལ་སེམས་འཕྲོས་ནས་ཆང་གིས་ཀྱང་གཟི། གླུ་ལེན་ཅིང་འོངས་པ་མས་ཐོས་ནས། ཕ་མི་ལ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བུ་ཁྱོད་འདྲ་སྐྱེ་བ། ངེད་རང་མ་སྨད་ཀྱི་འཁོས་ཁྱེར་འདི་ལ་གླུ་དྲན་པ་འདུག་གེ་ཟེར་བརྒྱལ། སངས་བའི་ཐབས་བྱས་ནས་མ་ཅི་གསུང་བྱེད་བྱས་པས། དབུས་གཙང་དུ་སོང་ལ་མཐུ་མཁས་པ་ཞིག་སློབས་ལ་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕུང་ལ་ཐོང་ཟེར། བྱ་ཡི། ཆ་རྐྱེན་བསྒྲུབས་བྱས། མ་རང་གི་ལྟོ་སྐལ་ཞང་པོས་འདེབས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱེད་བཙོངས། 
2-427
རྟ་བཟང་པོ་ཞིག་དང་ཚོས་ལྟང་དྲུག །གཞན་ཡང་ཟོང་འདྲ་བ་བྱུང་ནས་མངའ་རིས་སྟོད་ནས་དབུས་གཙང་དུ་མཐུ་སློབ་ཏུ་འགྲོ་མི་ལྔ་ཙམ་གྲོགས་སུ་བྱོན། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་མས་དཔལ་ཐང་སྒྲོལ་བ་ཚུན་བསྐྱལ། ལམ་དུ་མཐུ་སུ་ཆེ་རྩད་བཅད་པས། ཡར་ཀླུངས་ན་གཉགས་གཡུང་སྟོན་ཁྲོ་རྒྱལ་བྱ་བ་ཡོད། དེ་ཆེ་ཟེར་བ་རིམ་པར་གསན་ནས་དེ་རང་ལ་གཏད་དེ་བྱོན། དེ་ལ་དངོས་པོ་གང་ཡོད་ཕུལ། འདི་མིན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡང་འབུལ། བདག་ལ་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་སྐྱིད་དུ་འཕངས་པ་འགའ་བདོག་པ་མཐུ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་ཞུ་བྱས་པས། ཁ་ཕོ་ཆེ་བར་མཛད། ཁོང་ལྔ་དང་མཉམ་དུ་མཐུ་ཟབ་ཟབ་འདྲ་བར་མང་པོ་བསླབས། གྲོགས་པོ་རྣམས་མགུ་ནས་ལོག །རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཁོང་ཚོ་བསྐྱལ་ནས་ལོག་བྱོན་པས། བླ་མ་ནས་ཁྱོད་མི་འགྲོ་བ་ཅི་ཡིན་ཟེར། དེར་བླ་མ་རང་གིས་གནང་བའི་རྫོང་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྟེན་དུ་བཏང་ནས། ངས་ཡུལ་དུ་མཐུའི་རྟགས་མ་ཐོན་པར་ལོག་ན་ཨ་མ་ངའི་མདུན་དུ་ལྕེབ་ནས་འཆི་སྡོད་པ་ཡོད། མཐུ་རྟགས་ཐོན་པ་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས། གླེན་པ་ཁྱོད་དང་པོ་ནས་དེ་སྐད་ཟེར། བརྟག་པ་མྱུར་བ་ཞིག་བྱ་གསུང་གྲྭ་པ་སྟོབས་ཆེ་ལ་མགྱོགས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་བདེན་རྫུན་ལྟར་བཏང་། ཁོ་འཁོར་ནས་ཐོས་པ་དགའ་བདེན་པར་འདུག་ཟེར། 
2-428
འོ་ན་གཙང་རོང་གི་ལྷ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་དང་ང་གཉིས་བློ་མཐུན་པའི་གྲོགས་པོ་བྱས། མཐུ་དང་སེར་བ་བརྗེས། ངའི་ཐད་དུ་མཐུ་སློབ་པ་བྱུང་ན་ཁོང་ཅན་གཏོང་། ཁོང་གི་རྩར་སེར་བ་སློབ་ཏུ་བྱུང་ན་ང་ཅན་གཏོང་བར་བྱས་པ་ཡིན་འབུལ་ཆས་དང་། ངའི་བུ་འདི་སྙིང་རྗེ་བར་ཡོད་པས་མཐུ་གཤའ་མ་ཞིག་སློབས་ཤིག་ཟེར་བའི་ཡི་གེ་མཛད་དེ་བརྫངས། ཁུ་ལུང་དུ་ལྷ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
谈到需要归还的原因时，叔叔婶婶与扎瓦（音译）串通一气，突然发难，用鞭子抽打。叔叔因为口齿笨拙而无法辩解。其他人因为顾及食物而不敢说话。母亲听到后说：‘噶拉（音译）喜欢学习。’给译师格蓝琼（音译）剃了头发。据说他听闻了书写、阅读以及恰那多杰（金刚手菩萨）的事业金刚法，以及详细的帕母（音译）法等。这出自格蓝洛（音译）的恰那多杰（金刚手菩萨）历史。去上师的供养处——吉顿（音译）一次。人们沉迷于唱歌，也喝了很多酒。母亲听到唱歌的声音后，责骂父亲西饶坚赞（音译）：‘生了你这样的儿子，我们老两口子的家产，你却只想着唱歌！’晕了过去。想办法安慰母亲，问她有什么吩咐。母亲说：‘去卫藏（西藏中部地区）学习高强的法术，让所有的敌人都彻底毁灭！’‘好的。’他准备了行装。母亲卖掉了自己的一部分口粮，那是叔叔耕种的土地。 
买了一匹好马和六件彩色的绸缎。又准备了其他财物，从阿里（西藏西部地区）前往卫藏（西藏中部地区）学习法术，找了大约五个同伴。十八岁时，母亲一直送他到帕塘卓瓦（音译）。在路上，他们打听谁的法术最高强。听说在雅隆（地名）有个叫娘玉通卓嘉瓦（音译）的人，法术非常高强。于是他们一路打听，找到了那个人。他献上了所有的财物，说：‘除了这些，我的身语意也全部供养。我有一些家乡的亲友，希望您能传授我最厉害的法术。’那人夸下海口。他和五位同伴一起，学习了很多深奥的法术。同伴们都很满意，就回去了。杰尊（音译，尊称）送走了他们，自己返回时，上师问：‘你为什么不走？’于是他把上师给他的所有财物都作为礼物献上，说：‘我如果不学到法术的征兆就回去，我的母亲会因为绝望而死在我面前。请您传授我能显现法术征兆的法术。’上师说：‘愚蠢！你一开始就应该这么说。’为了尽快验证，上师派了一个力大且行动迅速的僧人去打探真假。那僧人回来后说：‘听说噶拉（音译）说的是真的。’
‘那么，我与藏荣（地名）的拉杰益西尊（音译）是志同道合的朋友。我们交换了法术和冰雹术。如果有人来我这里学习法术，我就把他送到他那里；如果有人去他那里学习冰雹术，我就把他送到我这里。’他写了一封信，信中说：‘我的这个儿子很可怜，请您传授他真正的法术。’并附上了礼物，派人送去了库隆（地名）的拉杰益西（音译）那里。

【English Translation】
Speaking of the reason for the need to return, the uncle and aunt colluded with Zawa (transliteration), suddenly launched an attack, and beat him with a whip. The uncle was unable to defend himself because of his clumsy speech. Others dared not speak because they were concerned about the food. After the mother heard this, she said, 'Gala (transliteration) likes to study.' She shaved the head of the translator Glenchung (transliteration). It is said that he heard about writing, reading, and the Karma Vajra method of Chakna Dorje (Vajrapani), as well as the detailed Phagmo (transliteration) method, etc. This comes from the history of Glenlo's (transliteration) Chakna Dorje (Vajrapani). He went to the teacher's offering place, Gyiton (transliteration), once. People were absorbed in singing and also drank a lot of alcohol. After the mother heard the singing, she scolded the father, Sherab Gyaltsen (transliteration): 'Having a son like you, our old couple's family property, you only think about singing!' She fainted. He tried to comfort his mother and asked her what she wanted. The mother said, 'Go to U-Tsang (central Tibet) to learn powerful magic, and let all the enemies be completely destroyed!' 'Okay.' He prepared his luggage.
He bought a good horse and six pieces of colored silk. He also prepared other properties, and traveled from Ngari (western Tibet) to U-Tsang (central Tibet) to learn magic, finding about five companions. At the age of eighteen, his mother sent him all the way to Palthang Drolwa (transliteration). On the way, they inquired about who had the most powerful magic. They heard that there was a person named Nyak Yuntong Chrogyal (transliteration) in Yarlung (place name), who had very powerful magic. So they inquired all the way and found that person. He offered all the properties and said, 'Besides these, I offer my body, speech, and mind completely. I have some relatives and friends in my hometown, and I hope you can teach me the most powerful magic.' That person boasted. He and five companions learned many profound magic together. The companions were very satisfied and went back. Jetsun (transliteration, honorific) sent them away, and when he returned, the teacher asked, 'Why aren't you leaving?' So he offered all the properties given to him by the teacher as gifts, saying, 'If I go back without learning the signs of magic, my mother will die in despair in front of me. Please teach me the magic that can show the signs of magic.' The teacher said, 'Fool! You should have said that from the beginning.' In order to verify it as soon as possible, the teacher sent a strong and fast monk to inquire about the truth. The monk came back and said, 'It is said that Gala (transliteration) is telling the truth.'
'Then, I and Lhaje Yeshe Zung (transliteration) of Tsangrong (place name) are like-minded friends. We exchanged magic and hail techniques. If someone comes to me to learn magic, I will send him to him; if someone goes to him to learn hail techniques, I will send him to me.' He wrote a letter, saying, 'My son is very pitiful, please teach him the real magic.' And attached gifts, and sent someone to Lhaje Yeshe (transliteration) in Kulung (place name).

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུངས་ལ་ཡི་གེ་གཏད་འབུལ་བ་ཕུལ་ནས། སྒྲུབ་ཁང་ལག་མཐུས་གླགས་མི་རྙེད་པ་ཞིག་བཟོས། དེར་དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཞུས་ནས་བསྒྲུབས། ཞག་བདུན་སོང་བ་དང་བླ་མ་བྱོན། སྔར་ཡིན་ན་དེས་ཆོག་གི་ཡོད་གསུངས་པ་ལ། ཐག་རིང་གི་མཐུ་ལགས་པས་རྒྱུན་བསྲིང་པ་ལགས་ཞུས་པས། བདེན་ཡོང་གསུངས། ཡང་བདུན་སོང་བའི་ཉིན་བླ་མ་བྱོན་ནས། མདང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་མགོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྤུངས། ངོ་སོ་ཟླ་བ་བཞིན་འཕྱར་ནས་སླེབས་བྱུང་། བསྒྲལ་རྒྱུ་གཉིས་འདུག་པ་བསྒྲལ་ལམ་གསུང་། སྙིང་ཚིམ་གྱི་རྟེན་དུ་གཞོག་པ་ཞུ། ད་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་ཐོང་གསུངས། མཚམས་ཐོན་བཏང་། དེའི་ཚེ་ཨ་ཁུའི་བུ་ལ་ཆུང་མ་བླངས་ནས་བག་སྟོན་བྱེད་པའི་མི་ཚོགས་པའི་ཁྱིམ་རྡིབ་ནས་མ་སྨད་ལ་གནག་པའི་མི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཤི་ཨ་ཁུ་དང་ཨ་ནེ་ལུས། 
2-429
དེར་ལྷ་རྗེ་ལ་གནུབས་ཀྱི་མ་ཕུར་གཤིན་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པ་བསླབས་ཤིང་བཞུགས་པའི་ཕྱི་ལོ་མའི་ཡི་གེ་སླེབས། མཐུའི་རྟགས་ཐོན་བྱུང་ཚུལ། ད་དུང་སེར་བ་གྱང་རིམ་པ་དགུ་ཡོད་ཟེར་བ་ཕོབ་ཟེར་བ་དང་། ཞིང་ཕྱེད་པོ་བཙོངས་པའི་རིན་གསེར་རང་སྲང་བདུན་བྱུང་བ་དབུས་ཀྱི་བྱ་བྲལ་ཞིག་ལ་དམོད་བཙུགས་ནས་བརྟགས་པས་འཕྲོད་པར་གོ ཡི་གེ་གབ་ཡིག །གསེར་བེམ་པོ་ལ་སྦས། དེས་རྩད་བཅད་པས་ཆོད་ནས་ཡི་གེ་གཏད། དེ་བླ་མའི་ཡུམ་གྱིས་དགོངས་ནས་གསེར་རྣམས་གནང་བྱུང་། སླར་སེར་བ་ཞུ་བ་ལ་གཉགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན། དེར་གུ་ལང་འབྱུང་བའི་འཁྲུགས་སེར་ཆེན་པོ་གནང་ནས། ཐུན་དོང་དུ་འབྲུག་ལྡིར་གློག་གཡོ། སྔར་གྱི་གྲ་པ་དེ་གྲོགས་སུ་བཏང་བྱུང་ནས་སེར་བ་ཕབ་པས། གྱང་རིམ་གསུམ་ཡོད་ཟེར་བ་བབས། མ་དང་འཕྲད་འདོད་ཀྱང་ཁོང་གཉིས་ཁྱི་ར་བས་མཐོང་བས་བྲོས། ཁོ་སྟོབས་ཆེ་བས་མགྱོགས་པས་ཡུལ་མིའི་དམག་གིས་བཅར་བཅར་ཚུན་བསྡད་དེ་སྙིང་ཚིམ་བསྒྲུབས། དེ་ནས་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱིར་ལོ་འགའ་ཤས་གསན་པ་མཛད། དེར་མི་མང་པོ་བསད་པའི་སྡིག་པ་ཡོད། དེ་ཙུག་བྱས་སྦྱང་དགོས་སྙམ་ཡོད་པ་དང་། གཉགས་ཀྱི་ཡོན་བདག་བཟང་པོ་ཞིག་ན་བའི་སྔས་བསྲུངས་ལ་བླ་མ་བྱོན། དེར་ཕན་མ་ཐོགས་པར་ཁོ་ཤི་བས་བླ་མ་ཐུགས་སྐྱོ་ནས་ལོག་ཕེབས་པའི་དུས། 
2-430
ཐོས་པ་དགའ་ངེད་རང་གཉིས་པོས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བསགས་ཡོད་པས། ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་གྱིས་ལ་ང་དྲོངས། ངས་བརྒྱགས་སྐྱེལ། ཡང་ན་ངས་ཆོས་བཤའ་མ་ཞིག་བྱས་ཁྱོད་དྲང་། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཀུན་སྐྱོངས་ལ་ང་ལ་བརྒྱགས་སྐྱོལ་གསུངས་པས། སྐབས་རྙེད་ནས་བདག་གིས་ཆོས་བྱ་བར་ཞུས་པས། འོ་ན་དེ་ཁ་གྱིས། ཁྱོད་ན་སོའང་གཞོན། སྙིང་རུས་ཀྱང་ཆེ་བར་འདུག་པས་གསུངས། དབུས་ཀྱི་གོས་སྣམ་ལེགས་བསྡུས་པ་མཛོ་གཅིག་རྒྱབ་སྩལ་ཏེ་གཙང་དུ་བྱོན། གནུབས་མ

【现代汉语翻译】
献上曼荼罗后，建造了一个坚固的修行室。在那里，修习忿怒咒语，祈请红色和黑色的曜（Gza'，星曜神）。七天后，上师来了。上师说：‘以前这样就足够了。’我回答说：‘因为是远距离的威力，所以需要持续。’上师说：‘可能是真的。’又过了七天，上师来了，说：‘昨晚，誓言神们堆积了三十五个人头在坛城周围，像月亮一样举着脸来了。有两个要诛杀的，杀了吗？’我说：‘作为心满意足的供品，请享用吧。现在向护法神献上酬谢吧。’然后出关。当时，叔叔的儿子娶妻，正在举行婚礼，人群聚集的房子倒塌了，压死了包括母亲和孩子在内的三十五个人，只剩下叔叔和婶婶。
在那里，拉杰（Lha rje，神医）学习了努（Gnubs）派的母橛（Ma phur）和关于死者的幻术，并收到了写有他居住年份的信。信中说，神通的征兆已经显现。还说，‘据说有九层冰雹墙，让它降下来。’卖掉一半田地所得的七两黄金，用来诅咒一位来自卫藏（Dbus gtsang，西藏中部地区）的隐士，结果应验了。信被藏在金块里。经过调查，找到了信并交给了他。上师的母亲考虑后，把金子都给了他。为了再次降冰雹，他去了聂（Gnyags）的地方。在那里，他进行了大规模的降雹仪式，伴随着雷鸣和闪电。他让以前的僧人作为同伴，降下冰雹，结果降下了据说有三层墙的冰雹。他想见母亲，但他们被牧羊人看到了，就逃跑了。因为他力气大，跑得快，所以躲过了村民的追赶，实现了心愿。之后，他作为两位上师的侍从学习了几年。他想到自己杀了很多人的罪孽，想着该如何忏悔。当时，聂（Gnyags）的一位善良的施主生病了，他去守夜，上师也来了。但没有帮助，那人死了，上师很伤心，在返回的路上。
托巴噶（Thos pa dga'）说：‘我们两个都积累了巨大的罪孽。要么你做一个真正的法，我来供养你；要么我做一个真正的法，你来引导我，你来守护这一切，我来供养你。’我抓住机会说：‘我来修行佛法吧。’他说：‘那就那样做吧。你还年轻，而且似乎很有毅力。’他给了我一件卫藏（Dbus）产的优质布料，放在骡子背上，然后去了后藏（gtsang）。努（Gnubs）……

【English Translation】
After offering the mandala, a strong retreat house was built. There, wrathful mantras were practiced, and the red and black Gza' (planets/stellar deities) were invoked. After seven days, the Lama came. The Lama said, 'It used to be enough like this.' I replied, 'Because it's a distant power, it needs to be continued.' The Lama said, 'It might be true.' After another seven days, the Lama came and said, 'Last night, the oath-bound ones piled up thirty-five human heads around the mandala, raising their faces like the moon. There are two to be killed, should they be killed?' I said, 'As a satisfying offering, please partake. Now offer gratitude to the Dharma protectors.' Then the retreat was concluded. At that time, the uncle's son was taking a wife, and the house where the people were gathered collapsed, killing thirty-five people, including mothers and children, leaving only the uncle and aunt.
There, Lha rje (divine physician) learned the Ma phur (mother phurba) of the Gnubs lineage and the illusion practices concerning the dead, and received a letter stating the year he resided there. The letter said that signs of magical power had appeared. It also said, 'It is said there are nine layers of hail walls, let it fall.' The seven sang (a unit of weight) of gold obtained from selling half the field were used to curse a hermit from U-Tsang (Central Tibet), and it worked. The letter was hidden in a gold ingot. After investigation, the letter was found and handed over. The Lama's mother considered it and gave all the gold to him. To cause hail again, he went to the place of Gnyags. There, he performed a large hail-causing ritual, accompanied by thunder and lightning. He sent the former monk as a companion, and when he caused the hail to fall, it is said that hail with three layers of walls fell. He wanted to see his mother, but they were seen by shepherds and fled. Because he was strong and fast, he escaped the pursuit of the villagers and fulfilled his wish. After that, he served as an attendant to the two Lamas for several years. He thought about the sin of killing many people and wondered how to purify it. At that time, a good patron of Gnyags was ill, and he went to keep watch, and the Lama also came. But it was of no help, and the man died, so the Lama was sad and on the way back.
Thos pa dga' said, 'We two have accumulated great sins. Either you do a genuine Dharma practice and I will support you, or I will do a genuine Dharma practice and you guide me, you protect all this, and I will support you.' I seized the opportunity and said, 'I will practice the Dharma.' He said, 'Then do that. You are also young and seem to have great perseverance.' He gave me a fine cloth from U-Tsang (Central Tibet), loaded it on a mule, and then went to Tsang (Upper Tibet). Gnubs...

--------------------------------------------------------------------------------

ཇལ། མྱང་སྟོད་རྒྱང་ཁར་དུ་སྒྱེར་སྟོན་དབང་ངེ་བྱ་བ་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་རྫོགས་ཆེན་ཞུས་གསུངས། དེར་བྱོན་ཁོང་རང་གི་གདམ་ངག་གང་ཡོད་གནང་། དེས་ཁོར་རེ་བྱ་བར་ངབ་མི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་བདུད་རྩི་རྣམས་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་བརྫངས། དེས་ཡར་འབྲོག་ངོར་མར་པ་འབྱུང་ངེ་བྱ་བ་མ་མོ་མཁན་ཞིག་གི་རྩར་བརྫངས་ནས་ཚུལ་དེ་བཞིན་གྱིས་བླ་མ་དགུ་བསྟེན། ཁོང་གིས་གཙང་རོང་གི་འབྲེ་སྟོན་ལྷ་དགའ་ལ་གཏད་དེ་བརྫངས། དེར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསན། དེ་ཡན་དུ་བླ་མ་རེའི་རྩར་ལོ་གཅིག་ཙམ་གཉིས་ཙམ་བཞུགས། ཡོངས་དྲིལ་ལོ་བཅོ་ལྔ་ཙམ། རང་རང་གི་ཆོས་ལ་སློབ་གཉེར་སློབ་དཔོན་དང་མཉམ་ཟེར་ཟེར་བྱས་སྦྱངས་པ་ཆེ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ནུས་པ་ཐོན་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམ། 
2-431
དེར་འབྲེ་སྟོན་གྱིས་ནངས་ཤིག་གུང་ཐང་པ་ཞེས་བོས་ནས། ལགས་ཞུས་ཙ་ན། འ་ཅག་གཉིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་ལོ་ཙམ། ངས་བཤད་ལོ་ཙམ་འདིས་མི་ཕན། རྫོགས་ཆེན་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཙམ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་དཀའ་བ་འདུག །ད་ལྟ་ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར་བྱ་བ་དེ་ན་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཻ་ཏྲི་པའི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་རྒྱ་གར་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས། དཀའ་བ་མང་དུ་སྤྱད་པ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད། དེ་ལ་གསང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ་རྟེན་འབྲེལ་ལུས་ལ་བསྒྲིགས་པས་རྟོགས་པ་སེམས་ལ་འཆར་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག །ངེད་རང་ཕ་སྤད་དེར་འགྲོ་དགོས་པ་མིན་ནམ་གསུངས། རྗེ་ལོ་ཙཱ་བའི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་བ་སྤུ་ཟིང་། མཆི་མ་ལྷུག་པར་ཤོར། ད་ལྟ་རང་དེའི་དྲུང་དུ་སླེབ་ན་བསམ་པ་འཁྲུངས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་འཐད་ཞུས། དཔོན་སློབ་བསྡེབས་ནས་བྱོན། འབྲོག་ཏུ་བླ་མ་བསྙུང་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དགའ་འམ་ཅི་ཙུག་ཡིན། ང་མ་ཚུད་པར་འདུག །ཁྱོད་རང་སོང་གསུངས། སྨན་ཐང་བརྒྱུད་དེ་བྱོན། དེ་རིང་འབྱོར་རྒྱུ་མདང་དགོངས་དེ་རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བླ་མ་ནཱ་རོ་པས་གནང་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྡོ་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲི་མས་ནོགས་པ་ཞིག་བྱུང་བས་ཁྲུས་མཛད་དེ། 
2-432
རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་འཆར་བས་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་ཞིག་རྨིས། དེ་དང་དུས་མཚུངས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་ལ། བླ་མ་ནཱ་རོ་པས་བླ་མ་ལ་གནང་བ་ཡིན་སྙམ་པའི་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དྲི་མས་ནོགས་པ་ཞིག་བླ་མས་ཁྲུས་བྱས་ཕ་རིའི་རྩེ་མོར་བསྐྱལ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་མཆོད་པ་བྱེད། དེའི་དཀོན་གཉེར་བུད་མེད་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་ནང་པར་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་ལ་གཏད་པ་ཅི་ཡོད་གསུངས། དེར་བསུ་བ་ལ་འཕྲལ་ཕྲུ་སློག་པ་སྐད་མཛད་དེ་བྱོན། དེར་མཇལ་དེ་ཁ་ལ་སྣང་བ་འགྱུར་ཡང་ངོ་མ་ཤེས། མཇལ་སྣ་བཅོལ་བས་ཁྲུའི་འཕྲོ

【现代汉语翻译】
之后，སྒྱེར་སྟོན་དབང་ངེ་（音译）在མྱང་སྟོད་རྒྱང་ཁར་（地名）处，（他的上师）说：‘你去那里向他求学大圆满。’他去了那里，（སྒྱེར་སྟོན་དབང་ངེ་）将自己所有的诀窍都传授给了他。之后，（འབྲེ་སྟོན་གྱིས་）派他去见一位名叫ཁོར་རེ་（音译）的人，据说他精通ངབ་མི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་བདུད་རྩི་（一位上师的名字）。之后，（ཁོར་རེ་）又派他去见一位名叫ཡར་འབྲོག་ངོར་མར་པ་འབྱུང་ངེ་（音译）的巫师，就这样依此方式依止了九位上师。之后，他被（巫师）托付给了གཙང་རོང་གི་འབྲེ་སྟོན་ལྷ་དགའ་（音译），并在那里听闻了大圆满法。在此之前，他在每位上师处停留大约一两年，总共大约十五年。据说，他与自己的上师一同学习各自的法门，进行了大量的研习，虽然在生起次第上有所成就，但内心并不满足。
之后，འབྲེ་སྟོན་（音译）有一天叫གུང་ཐང་པ་（音译）过来，当（གུང་ཐང་པ་）回答‘是’时，（འབྲེ་སྟོན་）说：‘我们两个，你听法这么久，我讲法这么久，都没有什么益处。大圆满和幻化只是略微展示了见解的要点，从总体的角度来看，很难融入自相续中。现在在ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར་（地名）那里，有一位名叫མར་པ་ལོ་ཙཱ་（译师）的人，他是印度大成就者ནཱ་རོ་པ་（那若巴）和མཻ་ཏྲི་པ་（弥勒巴）的亲传弟子，长期在印度居住，经历了很多苦行。据说，他对密咒的加持之道，将缘起融入身体，从而使证悟在心中显现。我们父子俩是不是应该去那里？’仅仅听到རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་（译师）的名字，（གུང་ཐང་པ་）就汗毛竖立，眼泪止不住地流下来，心想如果现在就能到他那里就好了，于是回答说：‘无论如何都应该去。’师徒二人一同前往。在འབྲོག་（地名）地方，上师生病了，说：‘空行母是不高兴了吗？还是怎么回事？我好像进不去，你自己去吧。’于是（གུང་ཐང་པ་）经过སྨན་ཐང་（地名）前往。就在今天到达之前，昨天晚上，རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་（译师）梦见上师ནཱ་རོ་པ་（那若巴）赐予了他一件珍贵的、由青金石制成的、完美无瑕的金刚杵，他正在沐浴。
之后，（རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་）梦见金刚杵在旗帜顶端闪耀，光芒照耀十方。与此同时，空行母བདག་མེད་མ་ལ（音译）梦见上师ནཱ་རོ་པ་（那若巴）赐予上师一座由水晶制成的、完美无瑕的佛塔，上师沐浴后将佛塔移到山顶，所有人都向它顶礼膜拜，由两位女侍者负责管理。第二天早上，（空行母）将此事禀告上师，上师说：‘何必执着于虚幻的梦境呢？’于是（རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་）为了迎接（གུང་ཐང་པ་），立即起身前往。在那里，他们相遇了，虽然（རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་）的表情发生了变化，但（གུང་ཐང་པ་）并没有认出他。当他们见面并交谈时，（རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་）还在洗漱。

【English Translation】
After that, སྒྱེར་སྟོན་དབང་ངེ་ (transliteration) was at མྱང་སྟོད་རྒྱང་ཁར་ (place name), (his guru) said, 'Go there and request Dzogchen from him.' He went there, and (སྒྱེར་སྟོན་དབང་ངེ་) gave him all the essential instructions he had. After that, (འབྲེ་སྟོན་གྱིས་) sent him to see a person named ཁོར་རེ་ (transliteration), who was said to be proficient in ངབ་མི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་བདུད་རྩི་ (name of a master). After that, (ཁོར་རེ་) sent him to see a sorcerer named ཡར་འབྲོག་ངོར་མར་པ་འབྱུང་ངེ་ (transliteration), and in this way, he relied on nine gurus. After that, he was entrusted to གཙང་རོང་གི་འབྲེ་སྟོན་ལྷ་དགའ་ (transliteration) and heard the Great Perfection there. Before that, he stayed with each guru for about one or two years, totaling about fifteen years. It is said that he studied their respective Dharma with his gurus and studied extensively, but although he had some achievements in the generation stage, his mind was not satisfied.
After that, འབྲེ་སྟོན་ (transliteration) called གུང་ཐང་པ་ (transliteration) one day, and when (གུང་ཐང་པ་) replied 'Yes,' (འབྲེ་སྟོན་) said, 'The two of us, you listening to the Dharma for so long, and me teaching for so long, have not been of any benefit. Dzogchen and illusion only slightly show the key points of the view, and from a general perspective, it is difficult to integrate into one's own mindstream. Now in ལྷོ་བྲག་ཆུ་ཁྱེར་ (place name), there is a person named མར་པ་ལོ་ཙཱ་ (translator), who is a direct disciple of the Indian great achievers ནཱ་རོ་པ་ (Naropa) and མཻ་ཏྲི་པ་ (Maitripa), and has lived in India for a long time, experiencing many ascetic practices. It is said that he has the blessing path of secret mantra, integrating dependent origination into the body, so that realization arises in the mind. Shouldn't we father and son go there?' Just hearing the name of རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ (translator), (གུང་ཐང་པ་) had goosebumps and tears flowed uncontrollably, thinking that if he could go to him now, he would be happy, so he replied, 'We should definitely go.' The teacher and disciple went together. In འབྲོག་ (place name), the guru fell ill and said, 'Are the dakinis unhappy? Or what is it? I don't seem to be able to enter, you go yourself.' So (གུང་ཐང་པ་) went through སྨན་ཐང་ (place name). Just before arriving today, last night, རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་ (translator) dreamed that his guru ནཱ་རོ་པ་ (Naropa) gave him a precious, flawless vajra made of lapis lazuli, and he was taking a bath.
After that, (རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་) dreamed that the vajra shone at the top of the banner, and its light illuminated the ten directions. At the same time, the dakini བདག་མེད་མ་ལ (transliteration) dreamed that her guru ནཱ་རོ་པ་ (Naropa) gave her guru a flawless crystal stupa, and the guru bathed and moved the stupa to the top of the mountain, and everyone prostrated and worshiped it, and two female attendants were responsible for managing it. The next morning, (the dakini) reported this to the guru, who said, 'Why cling to illusory dreams?' So (རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་) immediately got up to greet (གུང་ཐང་པ་). There, they met, and although (རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་)'s expression changed, (གུང་ཐང་པ་) did not recognize him. When they met and talked, (རྗེ་ལོ་ཙཱ་བ་) was still washing.

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི་སློག །ཆང་འདི་འཐུང་། ཁོང་གི་མཇལ་སྣ་ངས་བྱའོ་གསུངས། དུམ་ཞིག་ན་བྱིས་པ་སྣུམ་རལ་ཤིག་གེ་བ་ཞིག་འབོད་དུ་བྱུང་། ཁོང་གིས་གོ་ཆོད་འདུག །ངས་ཀྱང་གོ་ཆོད་པ་བྱེད་བསམ་རེམས་པས་ཕྲུ་ལྷག་མ་མེད་པར་ལྷོགས། །ཆང་ཡང་ལྷག་མ་མེད་པ་གསོལ་བས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱིས་སློག་པའི་ཞིང་དེ་ད་ལྟ་ནི་མི་ལག་མང་པོས་ཀྱང་ཉིན་གཅིག་ལ་ཟིན་དཀའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མཇལ་བ་དང་། ད་གིའི་དེ་ཁར་འདུག་པ་དང་ཟིལ་ཆེ་ནས་ཚོམ་མེ་ལུས་པས། ཁྱོད་བདེན་རྔོག་གིས་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། མར་པ་ལོ་ཙཱ་ང་རང་ཡིན་གསུངས་ཏེ། 
2-433
ལྟེ་བ་གུང་ཐང་སྨད་དུ་བཅད། །སློབ་གཉེར་དབུས་གཙང་ཕྱོགས་སུ་བགྱིས། །སྒྱེར་སྟོན་ངབ་མིས་དབུ་མཛད་ནས། །རོང་སྟོན་ལྷ་དགའ་ཡན་ཆད་དུ། །དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ་བཅུ་ཙམ་བཞུགས། །ཆོས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་སྔ་འགྱུར་ཞུས། །ལྟ་དགོངས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཁྱེན་པ་ཆེ། །ཁྱད་པར་ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ལ། །དྲག་སྔགས་གཟའ་གདོང་དམར་ནག་ཞུས། །ཁོང་སྒྲུབ་འཕྲིན་གྱི་ཕྱག་ལེན་མཁས་ན་ཡང་། །མི་ཁོ་བོའི་སྒྲོ་འདོགས་ཅུང་མ་ཆོད། །རྗེ་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིས་བྱིན་བརླབས་པ། །ལུས་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཡིས། །སེམས་ཆོས་ཉིད་མ་དང་སྤྲོད་པ་ཞིག །ལྷོ་ཆུ་ཁྱེར་གྱི་ཕུ་ན་བཞུགས་སོ་སྐད། །ཕ་ལོ་ཙཱའི་སྙན་པ་རྒྱང་ནས་འཁུམས། །མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་གཡོས། །ལམ་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན། །ཞལ་མཐོང་བ་རང་གིས་སྣང་བ་འགྱུར། །ཁོང་ཚེ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པ་འདྲ། །དེར་བདག་ལ་སྟོད་ནས་འོངས་པའི་མི་སྡིག་པོ་ཆེ་ཞིག་ལགས་པས་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ནས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་གདམ་ངག་ཅིག་གནང་བར་ཞུ་བྱས་པས། གདམ་ངག་ཡོད། སངས་རྒྱ་མི་རྒྱ་ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་རུས་ལ་རག་ལས་གསུངས། ནངས་པར་ནས་ནང་མིར་ཚུད། ཡུམ་ཤིན་ཏུ་བྱམས། དེ་དུས་ལྷོ་བྲག་ལ་ཁ་བས་བླ་མའི་གྲྭ་པ་རྡུང་འཚོག་མང་དུ་བྱས་པས་མཐུ་གྱིས་གསུངས་བྱས། ཁོང་རྣམས་ནང་འཛིངས་མི་འགའ་ཤི 
2-434
བླ་མ་ལ་བབས་དགོས་བྱུང་བས་མིང་དུ་མཐུ་ཆེན་དུ་བཏགས། དེར་སྡིག་པ་བྱང་བའི་ཆེད་དང་སྲས་ལ་འབོགས་དགོངས། རི་ཟུར་གཅིག་ཏུ་མཁར་གྱི་རྨང་ཟླུམ་པོ་ཞིག་བརྩིགས། ཐོག་སོ་གཉིས་ཙམ་ལོངས་པ་དང་དེ་བཤིག ཟླ་གམ། །དེའང་བཤིག །གྲུ་གསུམ། དེའང་བཤིག་ནས་ད་ལྟའི་སྲས་མཁར་འདིའི་རྨང་བཏིང་། ཐོག་སོ་བདུན་ཚར་བ་དང་ཁྱམས་རྩིག་ཏུ་བཅུག །དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལ་རང་མིན་པ་རྡོ་ར་མགོ་ཙམ་ཞིག་དང་། ས་ཁྱེམ་གང་སྐྱེལ་རོགས་མེད། དེའི་བར་ལ་ཆོས་གནང་ལ་རེ་ནས། རྔོག་མེས་འཚུར་སོགས་དབང་གསན་པ་ལ་བྱོན་པའི་ཟླར་འཚངས་པས། གྲལ་ནས་བཏོན་ཕྱག་འབེབས་འཆི་བ་ལ་གཏུགས་པ། དུས་རྒྱུན་དུའང་རྐྱེན་ཕྲ་མོ་རེ་ལ་བསྙད་བཏགས་ནས་བཀའ་སྐྱོན་ཕྱག་འབ

【现代汉语翻译】
‘把这个喝掉！’，‘把酒喝掉！’，‘我会照顾他的。’他说。过了一会儿，来了一个头发油腻腻的小孩，他似乎听懂了。我也想听懂，所以把剩下的酒都喝光了。酒也喝光了，仪式就完成了。一会儿，师徒二人耕种的田地，现在即使很多人一天也很难完成。
然后去见上师，上师坐在那里，气场强大，让人感到害怕。‘你即使是真惹穹（Rong Ngok）也认不出我。’他说，‘我是玛尔巴译师。’
脐带在贡塘（Gungtang）下部被剪断，在卫藏（U-Tsang）地区求学。谢顿·昂米（Syer Ton Ngapmi）担任主持，直到荣顿·拉嘎（Rongton Lhaga）。大约有十位恩德深重的上师。学习了宁玛派（Nyingma）的教法，对见解方面的教法有很深的理解。特别是从拉杰·努琼（Lhaje Nubchung）那里，接受了猛咒扎东玛纳（Drag Ngak Zadong Marnak）。虽然他擅长修持法，但无法满足我的期望。杰·那若巴（Je Naropa）和麦哲巴（Maitripa）加持过的地方，身体与缘起要点结合，心与法性之母合一。据说他住在洛曲杰（Lho Chukyer）的上游。译师的名声远扬，仅仅听到他的名字就汗毛倒竖。克服困难前往拜见，见到他的容貌，感觉都改变了。他似乎是我生生世世的上师。我对他说：‘我是一个从上部地区来的罪人，请上师慈悲接纳我，赐予我今生今世成佛的窍诀。’他说：‘窍诀有，能不能成佛取决于你自己的毅力。’第二天，我成了家里的一员，母亲非常慈爱。那时，洛扎（Lhozhag）地区下雪，喇嘛的僧人经常发生争斗，所以他说：‘用咒术吧！’他们内部争斗，有些人死了。
需要上师来解决，所以名字叫‘大威力’。在那里，为了消除罪业，并打算传授给儿子，在一个山脚下建造了一个圆形的城堡地基。建到两层左右就拆了，半月形，也拆了，三角形，也拆了，然后才奠定了现在这座儿子城堡的地基。建到七层，就开始建造走廊。所有这些，除了米拉日巴（Milarepa）自己，没有一个像石头一样大的石头，也没有人帮忙运送一筐土。在此期间，我希望能得到教法，所以混在去听惹穹（Ngok）的祖先等人灌顶的人群中，结果被赶了出来，差点被打死。平时也总是找一些小借口来责骂我。

【English Translation】
'Drink this!' 'Drink the chang!' 'I will take care of him,' he said. After a while, a child with greasy hair came to call. He seemed to understand. I also wanted to understand, so I drank all the remaining chang. The chang was also finished, and the ceremony was completed. After a while, the field that the master and disciple had cultivated, even many people would find it difficult to finish in a day now.
Then I went to see the lama, who was sitting there with a powerful aura, making people feel afraid. 'Even if you were the real Rong Ngok, you wouldn't recognize me,' he said. 'I am Marpa the Translator.'
The umbilical cord was cut in the lower part of Gungtang. He studied in the U-Tsang region. Syer Ton Ngapmi served as the leader, until Rongton Lhaga. There were about ten kind lamas. He studied the teachings of the Nyingma school and had a deep understanding of the teachings on views. In particular, from Lhaje Nubchung, he received the fierce mantra Drag Ngak Zadong Marnak. Although he was good at practicing the Dharma, he could not meet my expectations. In a place blessed by Je Naropa and Maitripa, the body is combined with the essential points of dependent origination, and the mind is united with the Mother of Dharma Nature. It is said that he lives upstream of Lho Chukyer. The translator's reputation spread far and wide, and just hearing his name made my hair stand on end. Overcoming difficulties, I went to see him, and seeing his face, I felt transformed. He seemed to be my lama for all my lifetimes. I said to him, 'I am a sinner from the upper regions. Please, lama, have mercy and accept me, and grant me the secret instruction to attain Buddhahood in this lifetime.' He said, 'There are secret instructions, but whether or not you can attain Buddhahood depends on your own perseverance.' The next day, I became a member of the family, and my mother was very kind. At that time, it was snowing in the Lhozhag area, and the lama's monks often fought, so he said, 'Use magic!' They fought internally, and some people died.
The lama needed to resolve the situation, so the name was called 'Great Power'. There, in order to eliminate sins and intending to pass it on to his son, he built a circular foundation for a castle at the foot of a mountain. After building about two stories, he demolished it, a crescent shape, also demolished it, a triangle, also demolished it, and then laid the foundation for the current son's castle. After building seven stories, he began to build the corridors. For all of this, apart from Milarepa himself, there was not a single stone as big as a head, and no one helped to carry a basket of soil. During this time, I hoped to receive the Dharma, so I mingled in the crowd going to receive empowerments from Ngok's ancestors and others, but I was driven out and almost beaten to death. Usually, he would always find some small excuses to scold me.

--------------------------------------------------------------------------------

ེབས་མཛད་དེ་ཡི་ཆད་ཐེངས་བདུན་སོང་གི་བར་ལ་ཡུམ་ལའང་མ་ཞུས། དེ་ནས་རྒྱབ་ལ་སྒལ་མིག་གསུམ་རྡོལ་བ་བསྟན་ནས་ཆོས་ཞུ་བའི་རོགས་ལ་སྦྲན་པས་ཡུམ་སྤྱན་ཆབ་ཤོར། བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་སྒལ་བ་རང་བྱུང་མེད་དམ་གསུངས། སྔར་རྟ་བོང་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་ཟེར་བ་ཐོས། མི་ལ་སྒལ་པ་བྱུང་ཟེར་བ་མ་ཐོས། སྒལ་པ་བྱུང་བར་མ་ཟད་གསུམ་ཡང་རྡོལ་འདུག་ཞུས་པས། ཁྲིད་ཤོག་གསུངས། རྒྱབ་རྨར་སོང་བ་དེ་གཟིགས་ཕུལ་བས། འདི་བཞིན་གྱིས་ལ་ས་སྐྱོལ་གསུངས། ཅི་ལ་ཕན་ཞུས་པས་རྨ་ལ་ས་མི་འཆོར་བ་ལ་ཕན་གསུངས། 
2-435
དེར་ཡང་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ལོག །བདག་གིས་སྡིག་པ་དེ་ཙམ་བྱས་རྟིང་འདི་ལ་ལམ་བགྲོད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་འགྲོ་ས་དམྱལ་བ་མིན་པ་མེད། ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་ལམ་བླ་མ་གཞན་ལ་མེད་པས་བླ་མས་ཅི་གསུང་བསྒྲུབས་ཏེ་མཉེས་པ་ཞིག་བྱ་དགོས་བསམ་པ་ཁོ་ན་བྱུང་། དེར་རྨ་རྣམས་འགྲམས་འཁྲུགས་ནས་ན་ཚ་མི་བཟོད། ཡུམ་ལ་ཞུས་པས་རེ་ཞིག་ངལ་གསོས་གསུངས། རྨ་འགྲམས་པ་དྲག་ནས་མཐུ་ཆེན་ད་ལས་གྱིས་གསུངས། རྒྱབ་ཀྱི་རྨ་མ་དྲག་པས་ས་རྡོ་པང་དུ་གཟུང་ཞིང་བསྐྱལ་ཏེ་ལས་མཛད། ཁྱམས་ལོངས་ནས་བླ་མས་གདམ་ངག་མི་གནང་བ་འདྲ་བསམ་ཐུགས་མུག་ནས་བྱོན། སླར་བསམ་མནོ་བཏང་ནས་ལོག །དེ་དུས་ཡུམ་གྱིས་མ་ཕོད་པར་བྱིན་རླབས་རྟེན་འགའ་དང་ཕྱག་ཐམ་ཡིག་རྫུས་བསྐུར་ཏེ་རྔོག་ཅན་བརྫངས། ཁོང་གི་གྲ་རིགས་དོལ་ཡས་ཕོ་ཡས་མོ་བས་བརྡུངས་པ་ལ་སེར་བ་ཕོབ་གསུངས་ཕབ། རྒན་མོ་ཞིག་ལ་གནས་ཚང་བཅོལ་བ་དེ་ངུ་། སྙིང་རྗེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་གསུངས། འདི་འདྲ་ཡོད་ཟེར་གྲུ་གསུམ་མཆུ་རིང་ཞིག་བྲིས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སླ་ང་བཀབ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་མོའི་ཞིང་མ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་སྣུམ་སྲུག་གེ་འདུག །སླ་ངས་མ་ཁྱབ་པའི་མཆུ་ལྷག་པ་ཆུ་ལོག་གིས་གནན། གཞན་ཡུལ་དེ་གྲོག་ཤུལ་དུ་བཏང་། 
2-436
ཕྱི་ཐན་བཞག་པས་ཁོང་རྣམས་རྔོག་ལ་བབས། སེར་བའི་དུས་དེའི་སྲིས་ཁོ་བོའི་ཐོག་འདི་ལའང་ཡུལ་དེར་སེར་བ་ཐུ་བས་ཞིང་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་རྒན་མོའི་ཞིང་དེ་ལ་སྐྱོན་མེད། མཆུ་ཆུ་ལོག་གིས་མནན་པ་ཞིག་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། ། དེ་ནས་ལམ་དུ་བྱ་བྱིའི་རོ་བསྡུས་པས་སྟེང་གཡོགས་ལྟེམ་གང་བ་བྱུང་། དེ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ཡོད་པའི་ཁར་སྤུངས་ནས་བཤུམས་པས་ཅིའང་མི་ལྟོ། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་བུ་བརྒྱུད་ལ་སྡིག་པོ་ཆེ་བཙན་ཐབས་སུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། ཅུང་ཟད་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས་པས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་དིར་རྒྱབ་སྟེ་འཕུར། དེ་དག་གི་བྱ་རྗེས་སྟེགས་བུ་ལ་བྱུང་བ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་དེ། དེས་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ལ་ཡིད་ཆེས། རྔོག་གིས་གདམ་ངག་གནང་ཡང་བླ་མའི་བཀས་མ་གྲོལ་བས་མྱོང་བ་མ་སྐྱེས་སྲས་ཆེ་འདོན་གྱི་དུས་ས

【现代汉语翻译】
他这样做了七次，甚至没有告诉他的母亲。然后，他展示了背上长出的三个疖子，并请求帮助祈求佛法，他的母亲流下了眼泪。当他告诉喇嘛（上师）这件事时，喇嘛问：‘是自然长出来的吗？’我以前听说过马和驴长疮，但我没听说过人长疮。不仅长了疮，而且还长了三个。’喇嘛说：‘带他来。’他把背上的疮展示给喇嘛看。喇嘛说：‘就这样用泥土敷上。’他问：‘这有什么用？’喇嘛说：‘这可以防止疮口感染泥土。’
即使这样，他的信心也没有丝毫动摇。‘我做了这么多坏事，如果我不能通过这条路，我肯定会下地狱。’他想，‘只有喇嘛才能让我一生证悟成佛，我必须尽我所能地服侍他，让他高兴。’然后，他的疮开始溃烂，疼痛难忍。他告诉他的母亲，他的母亲说：‘休息一下吧。’当疮的溃烂好转后，她说：‘现在做更多的工作吧！’因为背上的疮没有痊愈，他用膝盖支撑着泥土和石头，然后搬运它们，继续工作。当他感到沮丧，认为喇嘛可能不会给予他指导时，他离开了。但他又经过思考后回来了。那时，他的母亲不忍心，给了他一些加持物和伪造的印章和文件，派他去找仁果巴（Rngog）。仁果巴的僧侣多雅·颇雅·摩瓦（Dol Yayas Phoyas Mova）殴打了他，他说：‘下冰雹！’然后就下了冰雹。他向一位老妇人租了一个住处，那老妇人哭了。他怜悯地问：‘你的田地是什么样的？’她画了一个长嘴三角形，说：‘像这样。’他立刻用一个锅盖盖住，并做了恐吓的手势，老妇人的田地安然无恙，油光发亮。锅盖没有盖住的长嘴部分被洪水淹没了。其他地方都被洪水冲走了。
由于他设置了外部屏障，他们都来到了仁果巴（Rngog）。冰雹发生时，这个地方也受到了影响，所有的田地都被摧毁了，但老妇人的田地却安然无恙。长嘴部分也被洪水淹没了。然后，他在路上收集鸟类的尸体，装满了整整一个顶盖。他把它们堆放在喇嘛面前的坛座上，哭了起来，什么也不吃。喇嘛说：‘在乔沃·那若巴（Jo bo Nā ro pa）的传承中，有通过强迫证悟成佛的罪人。’喇嘛沉思了一会儿，然后打了一个响指，所有的鸟尸都飞向天空。鸟尸在坛座上留下的痕迹至今仍然存在。这使他对喇嘛父子产生了信心。仁果巴（Rngog）给予了他指导，但由于没有得到喇嘛的允许，他没有获得任何体验，直到儿子长大成人。

【English Translation】
He did this seven times without even telling his mother. Then, he showed the three boils that had erupted on his back and asked for help in praying for the Dharma, and his mother shed tears. When he told the Lama (Guru) about it, the Lama asked, 'Did they grow naturally?' I had heard that horses and donkeys get boils, but I had not heard that people get boils. Not only did he get boils, but three of them erupted.' The Lama said, 'Bring him here.' He showed the sores on his back to the Lama. The Lama said, 'Apply soil to it like this.' He asked, 'What is the use of this?' The Lama said, 'This will prevent the sores from getting infected with soil.'
Even then, his faith did not waver in the slightest. 'I have done so many bad things, if I cannot pass through this path, I will surely go to hell.' He thought, 'Only the Lama can make me attain Buddhahood in one lifetime, I must do everything I can to serve him and make him happy.' Then, his sores began to fester and the pain was unbearable. He told his mother, and his mother said, 'Rest for a while.' When the festering of the sores improved, she said, 'Now do more work!' Because the sores on his back had not healed, he supported the soil and stones with his knees and carried them, continuing to work. When he felt discouraged, thinking that the Lama might not give him guidance, he left. But he returned after thinking it over. At that time, his mother could not bear it, and gave him some blessed objects and forged seals and documents, and sent him to Rngog. Rngog's monks, Dol Yayas Phoyas Mova, beat him, and he said, 'Hail!' And then it hailed. He rented a place to stay from an old woman, and the old woman cried. He compassionately asked, 'What is your field like?' She drew a long-mouthed triangle, saying, 'Like this.' He immediately covered it with a pot lid and made a threatening gesture, and the old woman's field was safe and oily. The long-mouthed part that the pot lid did not cover was flooded. Other places were washed away by the flood.
Because he had set up an external barrier, they all came to Rngog. At the time of the hail, this place was also affected, and all the fields were destroyed, but the old woman's field was safe. The long-mouthed part was also flooded. Then, he collected the corpses of birds on the road, filling an entire lid. He piled them on the altar in front of the Lama and cried, eating nothing. The Lama said, 'In the lineage of Jo bo Nā ro pa, there are sinners who attain Buddhahood by force.' The Lama meditated for a while, and then snapped his fingers, and all the bird corpses flew into the sky. The traces of the bird corpses on the altar are still there to this day. This gave him faith in the Lama and his son. Rngog gave him guidance, but because he did not receive permission from the Lama, he did not gain any experience until his son grew up.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན། ཆེ་འདོན་ཚར། གྲྭ་པ་བྱིང་གྱེས། དབུ་ཆེ་རགས་པ་ཡོད་པའི་དགོངས་ཤིག་ཚོགས་འཁོར་བྱེད་གསུངས། དེར་བྱིང་ཚོགས། དབྱུག་པ་ཞིག་སྐུ་གཞོགས་སུ་བཞག་པས། ཡུམ་གྱིས་དགོངས་ནས་རྒྱང་བསྐྱེད་དེ་བཞུགས། དེར་མར་པས་ཕྱག་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་རྔོག་ལ་གཏད་དེ་སྤྱན་ཧུར་ཕྱུང་ནས། ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཟེར་བ་མ་བཅོལ་བ་བྱེད་མཁན་ཁྱེད་མཐུ་ཆེན་ལ་དབང་བསྐུར་མན་ངག་སྟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་གསུངས། 
2-437
རྔོག་བྲེད་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་ཆོག་པའི་བླ་མ་རང་གི་ཕྱག་ཐམ་དང་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་གནང་བྱུང་བ་ལགས་ཞུས་པས། མཐུ་ཆེན་དེ་ཁྱོད་ལ་སུས་བསྐུར་གསུངས། བྲེད་ནས་བདག་ལ་ཡུམ་གྱིས་གནང་བ་ལགས་ཞུས་ནས་རྒྱ་མཐོངས་སུ་མཆོངས་ཏེ་ཕྱིར་བྱོན། ཡུམ་ལ་ཕྱག་འབེབས་མཛད་དུ་ཕེབས་པས་ཡུམ་གྱིས་སྒོར་བྱོན་བཅད་དེ་བཞུགས་པས། ཕྱག་སྲད་སྲད་པ་ཞིག་མཛད་བཞུགས་གདན་ཁར་བཞུགས། རྔོག་ལ་ངའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་ད་ལྟ་རང་ལོང་ཤོག་གསུངས་འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ་ཕྱིར་ཐོན་པ་ན། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས་ན་བཟའ་ལ་འཇུས་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ངས་ཁྲིད་རུང་ད་རེས་ཀྱི་འདི་དང་འདྲ། བླ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏེ་འོང་། ཡུས་ཀྱིས་མི་འཛིན་ན་གདོད་བླ་མའི་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་ཕན་གདགས་སོ་གསུང་བ་ལ། ཕུང་པོ་ང་འདྲ་བ། ང་རང་སྡུག་པ་མ་ཟད་ཡུམ་དང་བླ་མ་ལའང་འདི་ལྟ་བུའི་འོ་བརྒྱལ་བྱུང་། ང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ཆོས་དང་མཇལ་བ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་དགོས་ཞེས་ལྕེབ་པར་བརྩམས་པ་ན། བླ་མས་བུ་དེ་འདྲ་མ་བྱེད། གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྙས་ན་རྩ་ལྟུང་ཕོག །མདོ་ལུགས་ལའང་རང་སྲོག་རང་གིས་གཅོད་པ་སྡིག་པ་ཆེ་ཤོས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། 
2-438
དེ་ལྟར་མ་བྱེད་གསུངས་པའི་རིང་བླ་མ་ཐུགས་སོས་ནས་བདག་མེད་མ་ཤོག་གསུངས། ཡུམ་བྱོན་པས་རྔོག་ལ་སོགས་པ་གར་སོང་། བླ་མ་རྔོག་སྐུ་ཆས་ལེན་དུ་ཆས་པ་ལ་མཐུ་ཆེན་ཞུ་བ་འདི་ལྟར་འབུལ་བ་ལ་ལན་འདི་ལྟར་འདེབས་ཀྱིན་བཞུགས་གདའ་ཞུས་པས། འོ་ན་ཤོག་གྱིས་གསུངས། ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས་ང་འདྲ་བ་བླ་མ་ཐུགས་སོས་ནས་ཀྱང་སྐུ་དྲུང་དུ་འགྲོར་མེད་ལ། ཕྱིན་ན་བཀའ་སྐྱོན་དང་ཕྱག་འབེབས་མྱོང་བ་ལས་མེད་པ་ཞེས་བརྒྱལ་བརྒྱལ་བཤུམས་པས། བླ་མ་རྔོག་གིས་ཁྱོད་ཡར་སོང་ལ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་མཐུ་ཆེན་ཕྱིན་ཨེ་ཆོག་ལྟོས། དེ་མིན་ངས་འདིར་མ་བསྡད་ན་འདིས་གང་མིན་བྱས་དོགས་འདུག །དེས་ཞུས་པས། བླ་མ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ད་རེས་འབོད་པའི་མགྲོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཨ་བོ་མཐུ་ཆེན་ཡིན། བདག་མེད་མ་རང་སོང་ལ་བོས་ཤོག་གསུངས་དེར་ཡུམ་རང་ཕེབས། མཐུ་ཆེན་ད་ཁྱོད་རང་ངུ་མི་དགོས་ཐུགས་རྗེས་གཏིང་ནས་འཛིན་པར་འདུག །དེའི་རྟགས་ལ་ད་རེས་མགྲོན་ག

【现代汉语翻译】
他们来到上师（Lama）面前，献上供养，僧众各自散去。上师说：‘考虑一下，做一个大小适中的会供轮（Tsokhor）。’于是僧众聚集。一个人把手杖放在上师身旁，上师的母亲看到了，便把它移开。这时，玛尔巴（Marpa）指着惹（Ngok）怒目而视，厉声问道：‘未经允许就给那个名叫秋吉多杰（Choskyi Dorje）的图钦（Thuchen，大成就者）灌顶、传授口诀，这是什么缘故？’
惹（Ngok）吓坏了，回答说：‘我这样做是经过上师您自己的印章和加持物允许的。’玛尔巴（Marpa）问道：‘谁给你灌顶成为图钦（Thuchen，大成就者）的？’惹（Ngok）惊恐地说：‘是母亲您给我的。’说完，他跳过门槛跑了出去。他想去给母亲磕头请罪，但母亲关上了门。他只好做了一个小小的礼拜，坐在座位上。玛尔巴（Marpa）对惹（Ngok）说：‘现在就把我的加持物拿来！’惹（Ngok）正要动身离开，阿沃·图钦（Awo Thuchen，大成就者）拉住他的衣服，请求跟随他。惹（Ngok）说：‘阿沃·图钦（Awo Thuchen，大成就者），我可以带你走，但这次的情况不一样。上师会摄受你的，如果上师不摄受你，我会请求上师的允许来帮助你。’惹（Ngok）自责道：‘像我这样的人，不仅自己受苦，还让母亲和上师也如此为难。愿我来世能与佛法相遇，请您慈悲摄受我。’他开始想要自杀。
玛尔巴（Marpa）阻止道：‘不要这样做！在无上密法的教义中，身体是佛的本质，轻视它会触犯根本戒。即使在显宗的教义中，自杀也被认为是最大的罪恶。’
玛尔巴（Marpa）劝阻时，上师恢复了精神，说：‘无自性（Dakmeyma）呢？’母亲来了，问道：‘惹（Ngok）他们去哪里了？’有人回答说：‘上师，惹（Ngok）去取法器了，阿沃·图钦（Awo Thuchen，大成就者）这样请求，他这样回答。’玛尔巴（Marpa）说：‘那让他们来吧。’阿沃·图钦（Awo Thuchen，大成就者）哭着说：‘像我这样的人，上师恢复精神后也不会让我去他身边，去了只会受到责骂和惩罚。’惹（Ngok）说：‘你先上去看看上师是否允许图钦（Thuchen，大成就者）去。如果不行，我不能待在这里，恐怕他会做出什么不好的事情。’惹（Ngok）禀告后，玛尔巴（Marpa）说：‘这次邀请的贵客是阿沃·图钦（Awo Thuchen，大成就者），无自性（Dakmeyma），你亲自去请他来。’于是母亲亲自去了。‘图钦（Thuchen，大成就者），你不用哭了，上师从内心深处想要摄受你。这次邀请的贵客就是你的标志。’

【English Translation】
They went before the Lama (Guru), offered their respects, and the monks dispersed. The Lama (Guru) said, 'Consider making a Tsokhor (Tsok, gathering) that is neither too big nor too small.' So the monks gathered. Someone placed a staff next to the Lama (Guru), but Yum (Mother) saw it and moved it away. Then Marpa, pointing his finger menacingly at Ngok, glared and said, 'Why did you give empowerment and instructions to that Thuchen (Great Accomplisher) named Choskyi Dorje without permission?'
Ngok, frightened, replied, 'I did so with the Lama's (Guru's) own seal and blessings.' Marpa asked, 'Who empowered you to be a Thuchen (Great Accomplisher)?' Trembling, Ngok said, 'Yum (Mother) gave it to me.' Then he jumped over the threshold and ran out. He went to prostrate before Yum (Mother), but she closed the door. So he made a small prostration and sat on the seat. Marpa said to Ngok, 'Bring my blessed objects right now!' As Ngok was about to leave, Awo Thuchen (Great Accomplisher) grabbed his robe and asked to follow him. Ngok said, 'Awo Thuchen (Great Accomplisher), I can take you, but this time it's different. The Lama (Guru) will take care of you. If the Lama (Guru) doesn't, I will ask for the Lama's (Guru's) permission to help you.' Ngok lamented, 'Someone like me not only suffers but also causes trouble for Yum (Mother) and the Lama (Guru). May I meet the Dharma in my next life, and please have compassion and take care of me.' He began to attempt suicide.
Marpa stopped him, saying, 'Don't do that! In the teachings of Anuttara Tantra, the body is the essence of the Buddha, and disrespecting it violates the root vows. Even in the Sutra teachings, taking one's own life is considered the greatest sin.'
While Marpa was dissuading him, the Lama (Guru) recovered and asked, 'Where is Dakmeyma (Insignificant Mother)?' Yum (Mother) came and asked, 'Where did Ngok and the others go?' Someone replied, 'Lama (Guru), Ngok has gone to fetch the ritual implements, and Awo Thuchen (Great Accomplisher) is making this request and receiving this response.' Marpa said, 'Then let them come.' Awo Thuchen (Great Accomplisher) cried, 'Someone like me won't be allowed near the Lama (Guru) even after he recovers, and if I go, I'll only experience scolding and punishment.' Ngok said, 'You go up and see if the Lama (Guru) will allow Thuchen (Great Accomplisher) to come. If not, I can't stay here, I'm afraid he might do something bad.' After Ngok reported this, Marpa said, 'The main guest we are inviting this time is Awo Thuchen (Great Accomplisher). Dakmeyma (Insignificant Mother), go and invite him yourself.' So Yum (Mother) went herself. 'Thuchen (Great Accomplisher), you don't need to cry anymore, the Lama (Guru) wants to take care of you from the bottom of his heart. The sign of that is that you are the guest of honor this time.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་གཙོ་བོ་མཐུ་ཆེན་ཡིན། ཁྱོད་རང་སོང་ལ་བོས་ཤིག་གསུང་འདུག་པ་གསུངས་པས། ཡུམ་གྱིས་སེམས་གསོ་ཡིན་ནམ། བདེན་ནམ་ཐེ་ཚོམ་མེ་བ་ལ་དྲུང་དུ་བསླེབས། དེར་བུ་ཆེན་དེར་ཡོད་ཀུན་ཡང་འཛོམ་ཟིན་འདུག །དེའི་ཚེ་བླ་མ་ཐུགས་ཞི་བར་བཞུགས་ནས། བརྟགས་བརྟགས་ན་རང་རེ་ཀུན་ལ་སྐྱོན་མེད།
2-439
ངས་ནི་མཐུ་ཆེན་གྱི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་བྱས། བདག་མེད་མ་ནི་སྤྱིར་བུད་མེད་སེམས་ཆུང་། ཁྱད་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བར་འདུག་པས་ཁོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནས་ཡིག་བརྫུས་བསྐུར། རྔོག་གིས་ཡི་གེ་བསྐུར་ནས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་བདེན་མོད། འོན་ཀྱང་བྱིན་རླབས་རྟེན་ཚར་ཅིག་འདིར་སྐྱོལ། ཕྱིས་ཁྱོད་རང་ལ་སྟེར་གསུངས། དེའང་ཁྱོད་བུ་སློབ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དད་པ་མ་ལོག །ངས་འདོད་པས་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་ལས་ཡིན་ན་ཞི་བས་བཅོལ་བས་ཆོག་སྟེ་མིན། བུ་འདི་ལ་ཡིད་ཆད་ཆེན་པོ་ལན་དགུ་ཐོངས་ན་ལམ་ལྷག་མེད་དུ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་པ་ལ། ད་ལན་ཐེ་བའི་བརྒྱད་ལས་མ་ཐོངས་པས་ད་དུང་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་དགོས། འདི་ངས་སྐལ་ལྡན་དུ་ཤེས་ནས་ཕྲུ་སློག་པའི་ཟོལ་གྱིས་བསུ་རུ་ཕྱིན་གསུངས། གྲལ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྲ་བཅད་མཚན་མནལ་ལམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བཏགས། དགེ་བསྙེན་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གནང་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི་སང་གནངས་ནས་རིམ་བཞིན་བྱའོ་གསུངས་པས། ངའི་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་ནམ་མངོན་སུམ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཡིན་ན་གཉིད་མ་སད་ན་དགའ་སྟེ་སྙམ་པ་འཁྲུངས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགྱེས་པར་རོལ། དེར་སང་ནས་ས་ཆོག །གནངས་སྟ་གོན་ཞག་གསུམ་པ་དངོས་གཞི་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་དུས། 
2-440
འདིར་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ན་ཞེས་བར་སྣང་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་མཇལ། གསང་མཚན་འདོགས་པའི་དུས་ས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཕུང་ཙམ་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དབང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱང་དངོས་དབང་དུ་མཛད། དབང་དུས་སུ་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་གི་རྟོགས་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། མ་ཧཱ་མ་ཡཱ། གདན་བཞི། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། གསང་བ་འདུས་པ། དེ་དག་གི་རྒྱུད་རྒྱུད་འགྲེལ་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས། དོན་མཐར་ཐུག་སྟོན་པའི་སྙིང་པོ་སྐོར། ཁྱད་པར་ཁྱད་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལ་སྨར་ཁྲིད་དུ་མཛད། ལྷོ་བྲག་སྟག་ཉའི་བྲག་ལ་སྒོམ་དུ་བཅུག་གོ །ཚར་གཅོད་ལ་ལོ་བཞི། རྗེས་འཛིན་མཛད་ནས་ལོ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་བརྒྱད་བཞུགས། ལོ་ཙམ་བཞུགས་རྒྱུའི་ནང་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་ག

【现代汉语翻译】
上师说：‘主要弟子玛钦（Mǎqīn，大能者）来了。你去叫他来。’ 母亲不知是安慰还是真是这样，便毫不犹豫地去了。在那里，所有的弟子都已聚集。当时，上师心平气和地坐着说：‘仔细观察，我们大家都没有过错。
我做这些是为了消除玛钦（Mǎqīn，大能者）的罪业。巴麦玛尼（Bāmài Mǎní，无我母）通常女人心胸狭窄，但她特别有慈悲心，所以我可怜她，给她发了伪造的信。’ 荣（Róng）发信做这些事是真的。但是，把加持的所依物带到这里来，以后给你。’ 上师说：‘你们这些最初的弟子不要失去信心。如果我所做的一切都是出于贪欲，那么寂静者（指上师自己）的命令就足够了，不是吗？’ 如果这个孩子完全失去信心九次，他就会毫不费力地成佛。但这次只让他失去了八次信心，所以还需要稍微努力。我知道他是有缘人，所以假装责备他，去迎接他。’ 在同一个场合，他剃了发，取名为多吉坚赞（Duōjí Jiānzàn，金刚幢），就像在梦中一样。他授予居士戒和菩提心戒，并说：‘秘密真言的灌顶将在后天陆续进行。’ 我想：‘这是梦还是现实？如果是梦，我希望永远不要醒来。’ 于是他高兴地享用会供轮。第二天举行了奠基仪式。后天准备，第三天举行了正式仪式，展示坛城时，
这里是象征性的坛城。真实的坛城在那里。’ 在空中，我看到了胜乐金刚六十二尊坛城，包括所依和能依，真实显现。在授予秘密名字时，三界的空行母像天空中的云彩一样，异口同声地称他为谢巴多吉（Xièbā Duōjí，笑金刚）。上师也授予了更高的两种灌顶。灌顶时，他看到了象征性的智慧，获得了世间最殊胜的证悟。从那时起，他传授了喜金刚（Dgyes pa rdo rje，欢喜金刚），嘛哈嘛雅（Ma hA ma yA，大幻化网），座四法（Gdan bzhi，四座），桑结托巴（Sangs rgyas thod pa，佛顶），古桑杜巴（Gusang Duba，密集金刚）的续部、续部注释、灌顶、修法次第二种。以及开示究竟意义的心髓法类。特别是，他传授了融合、转化和要点结合的口诀。他让他在洛扎达涅（Lhozha Danie）的岩洞中修行。闭关四年，摄受弟子后住了两年零八个月。在居住的这段时间里，他接受了空行耳传的教导。

【English Translation】
The Lama said, 'The chief disciple, Machu Chen (Mǎqīn, Great Power), has arrived. Go and call him.' The mother, unsure whether it was consolation or truth, went without hesitation. There, all the disciples had already gathered. At that time, the Lama sat peacefully and said, 'Upon careful examination, none of us are at fault.
I did this to purify the sins of Machu Chen (Mǎqīn, Great Power). Bamai Mani (Bāmài Mǎní, Selfless Mother) is generally small-minded as women are, but she seems particularly compassionate, so I pitied her and sent her a forged letter.' It is true that Rong (Róng) sent the letter and did these things. However, bring the support of blessings here, and I will give it to you later.' The Lama said, 'You, the first disciples, should not lose faith. If everything I have done is out of desire, then the command of the Peaceful One (referring to the Lama himself) is enough, isn't it?' If this child completely loses faith nine times, he will attain Buddhahood effortlessly. But this time, he was only made to lose faith eight times, so he still needs to make a little effort. I knew he was a fortunate one, so I pretended to scold him and went to greet him.' On the same occasion, he shaved his head and named him Dorje Gyaltsen (Duōjí Jiānzàn, Vajra Banner), as if in a dream. He bestowed the vows of a layperson and the Bodhisattva vows, and said, 'The secret mantra initiation will be given gradually from the day after tomorrow.' I thought, 'Is this a dream or reality? If it is a dream, I hope I never wake up.' Then he joyfully enjoyed the Tsog Khorlo (assembly wheel). The next day, the foundation laying ceremony was held. The day after tomorrow, preparations were made, and on the third day, the formal ceremony was held. When the mandala was shown,
This is the symbolic mandala. The actual mandala is there.' In the sky, I saw the mandala of the sixty-two deities of Chakrasamvara, including the support and the supported, appearing vividly. At the time of bestowing the secret name, the Dakinis of the three realms, like clouds in the sky, called him Shepa Dorje (Xièbā Duōjí, Laughing Vajra) in unison. The Lama also bestowed the two higher initiations. During the initiation, he saw the symbolic wisdom and attained the most excellent realization in the world. From then on, he taught the tantras of Hevajra (Dgyes pa rdo rje, Joyful Vajra), Mahamaya (Ma hA ma yA, Great Illusion), Chaturbhuja (Gdan bzhi, Four Seats), Buddhakapala (Sangs rgyas thod pa, Buddha Skull), Guhyasamaja (Gusang Duba, Secret Assembly), their commentaries, initiations, the two stages of sadhana, and the pith instructions that reveal the ultimate meaning. In particular, he taught the oral instructions on the integration, transformation, and essential points of connection. He had him practice in the cave of Lhodrak Tagnya (Lhozha Danie). After four years of retreat, he stayed for two years and eight months after accepting disciples. During this time, he received the teachings of the Dakini oral transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

ནང་། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པས། མེས་རྔོག་འཚུར་མི་ལ་མགོ་ཡགས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྱེས་རྡོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དགུ་དངོས་སུ་གཟིགས། གཞན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་དུ་མར་སྣང་བ། 
2-441
ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ། གྲོང་འཇུག་མཛད་པ་ལ་སོགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པར་གཟིགས་པས། ཅི་གསུང་བའི་བཀའ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འགོང་བའི་དམ་བཅའ་མཛད་དེ། ཕ་སྐུ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ལོ་དྲུག་ཟླ་མཐོང་བརྒྱད་དུ་བསྡད། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །ནོར་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་རྡུལ་དུ་བརླག །དང་། ཐུགས་གཏིང་ནས་མཉེས་པའི་གནད་ཀ་དེས། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། །བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་བདེ་མཆོག་དང་། །སྙིང་པོ་མཧཱ་མ་ཡཱའི་རྒྱུད། །དཔལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གསང་འདུས་དང་། །བཀའ་སྲུང་ཅན་གྱི་གདན་བཞི་དང་། །སྤྲུལ་པ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད། །དོན་མཐར་ཐུག་སྟོན་པ་སྙིང་པོའི་སྐོར། །བཀའ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས། །བཅུད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གཏིང་ནས་བླངས། །གནད་ཟབ་དགུའི་དོན་སྙིང་ཕྱུང་བ་རྣམས། །གསེར་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་དྲིལ་ནས་གནང་། །ཕྲི་བསྣན་ལྷག་ཆད་ཡོད་རེ་ཞེས། །ཌཱ་ཀི་དཔང་བཙུགས་དབུ་སྙུང་བཞེས། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་ཏེ་ཡར་ལོག །རྔོག་ལ་ཕྱག་སྐྱེལ་དུ་བྱོན། དེ་ནས་ཡུལ་དུ་སླེབ་དུས་ཡུམ་ཤི སྲིང་མོ་འཁྱར། ཁང་ཞིང་མཐུས་འཇིགས་ནས་བདག་མེད་དུ་ལུས་འདུག །དེར་སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་ལངས་ཨ་མའི་རུས་བུ་རྙེད། དེ་ལ་གླན་ལོའི་དབོན་པོའི་རྩར་བྱོན་ཚ་ཚ་བཏབ།
2-442
ཡོན་དུ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལུས་འདུག་པ་དེ་ཕུལ། དགོང་གཅིག་བཞུགས། རྐང་བཙུགས་ཕུག་ཏུ་བྱོན། དེར་ཨ་ནེས་ཁ་ཅང་བགྱིས་ཏེ་ཞིང་ཐབས་ཀྱིས་ཕྲལ། རིན་སྤྲད་པ་བསྣམས་ཏེ་བྲག་དཀར་རྟ་སོར་བྱོན། འཚོ་བ་ཕྱེ་དྲི་ཡོད་ཙམ་ལོ་གསུམ། ཅིའང་མེད་པ་ཟྭ་རང་གི་ཚོད་མ་ལ་བརྟེན་པ་ལོ་དྲུག་སྟེ་དགུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས། སྒོམ་ལ་བོགས་ཆེ་བསམ་པ་མ་བྱུང་། དེར་ཁྱི་ར་བས་མཐོང་ལུས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་གདུངས་པས་མི་ཡིན་ནམ་འདྲེ་ཡིན་ཟེར། དེ་དག་ལས་འཕྲོས་ཐོས་ནས་པེ་ཏས་རྙེད། མཛེས་སེ་དང་གཉིས་ཀྱིས་རྩམ་ཆང་ཤ་དང་བཅས་པ་དུམ་ཞིག་ཕུལ་ཏེ་ཟོས་པས་སྒོམ་མི་ནུས་པ་སྙམ་བྱེད། གེགས་འདི་ལས་ཆེ་བ་མི་ཡོང་དགོངས་ཏེ་བླ་མས་གནང་བའི་ཤོག་དྲིལ་བལྟས་པས། སྔར་རྩ་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདུ་རྒྱུ་ཟས་ངན་པས་མ་ལྷོངས་པ་དེས་བསླང་བར་ཤེས། དེའི་ལུགས་བཞིན་བཅོས་པས་སྐྱོན་འཛིན་ཡོན་ཏན་དུ་ངོ་འཕྲོད་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བྱུང་གིས་གྱེན་དུ་ལོག །གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་མདུད་གྲོལ། ས་དང་པོ

【现代汉语翻译】
随后，尊贵的纳若巴（Nāropa）大师以喜金刚（Hevajra）坛城轮的方式进行荟供，梅（Mes）、绒（Rngog）、楚米（'Tshur-mi）、米拉（Mi-la）、果友（Mgo-yags）等所有人都亲眼见到了喜金刚所化现的九尊本尊。此外，他还显现出胜乐金刚（Cakrasamvara）坛城轮等许多本尊。
特别是，他们亲眼见到上师拥有地行等神通，以及入城等伟大的功德，与佛陀无异。因此，他们发誓对上师的任何教诲都不会有丝毫违背。他们在慈父般的上师足下，住了六年零八个月，形影不离。虽然没有世俗的供养，但他们以身体的服侍来报答恩情。通过这种发自内心的喜悦，他们获得了喜金刚的甚深续部，以及具有加持力的胜乐金刚，以及精华《大幻化网》（Mahāmāyā）续，以及尊贵的如虚空般的《密集金刚》（Guhyasamāja），以及具有护法的《集密》（Gdan bzhi），以及化身佛陀颅鬘续（Thod pa'i rgyud）。他们从如海般深邃的续部注释中，提取了究竟的精华心髓，即开示究竟意义的心髓之法，并像提炼黄金一样精炼后传授。他们以空行母为证，立下誓言，绝不增删或遗漏。之后，他们向上师请求，然后返回。他们去向绒（Rngog）致敬。当他们回到家乡时，母亲已经去世，姐妹也已离散。房屋和田地也被侵占，他们变得一无所有。这时，他们内心深处升起了悲伤，找到了母亲的遗骨。他们带着遗骨去往格朗（Glan）的侄子那里，制作擦擦（Tsa Tsa）。
他们将仅存的《宝积经》（dkon mchog brtsegs pa'i mdo）经函作为供养。住了一晚后，他们去了康楚（Rkang btsugs）山洞。在那里，阿尼（A-ne）用计谋夺走了他们的田地。他们带着卖田的钱去了扎嘎达索（Brag dkar rta sor）。三年里，他们靠着少量的食物维持生计，六年里，他们只能依靠野菜充饥，总共九年时间都在那里修行。他们并没有觉得修行有多大的进步。这时，一个牧童看到了他们，因为身体饱受苦行折磨，牧童们说他们是人还是鬼。佩塔（Pe-ta）听说了这些话后找到了他们。美丽（Mdzes-se）和另外一个人供养了一些糌粑、酒和肉，他们吃了之后，觉得无法修行了。他们心想不会有比这更大的障碍了，于是打开了上师给他们的卷轴。他们才知道，之前是因为饮食不佳，导致气脉无法正常运作，从而引发了障碍。按照卷轴上的方法进行调整后，他们认识到，原本认为是障碍的东西，实际上是成就的助缘。菩提心自然而然地向上升起，密处的脉结也解开了，证悟了一地。

【English Translation】
Then, the venerable Nāropa performed the feast offering based on the Hevajra mandala, and all, including Mes, Rngog, 'Tshur-mi, Mi-la, and Mgo-yags, actually saw the nine deities emanated from Hevajra. In addition, he appeared as many yidams such as the Cakrasamvara mandala.
In particular, they saw the master possessing siddhis such as earth walking, and great qualities such as entering cities, being equal to the Buddha. Therefore, they vowed not to disobey even for a moment any of the master's teachings. They stayed at the feet of their kind father-like master for six years and eight months, accompanying him like body and shadow. Although there were no worldly offerings, they repaid his kindness with bodily service. Through this heartfelt joy, they obtained the profound tantra of Hevajra, as well as the blessed Cakrasamvara, and the essence Mahāmāyā tantra, as well as the venerable Guhyasamāja like space, and the Gdan bzhi with protectors, and the emanation Buddha Skull Tantra. They extracted the ultimate essence from the commentaries on the profound tantras as deep as the ocean, that is, the heart essence teachings that reveal the ultimate meaning, and transmitted them after refining them like molten gold. They took the Ḍākinīs as witnesses and made vows not to add, subtract, or omit anything. After that, they asked the master and then returned. They went to pay homage to Rngog. When they returned home, their mother had died and their sisters had scattered. The houses and fields had also been seized, and they were left with nothing. At this time, sadness arose from the depths of their hearts, and they found their mother's bones. They took the bones to Glan's nephew and made Tsa Tsas.
They offered the only remaining scripture of the *Heap of Jewels Sutra* (dkon mchog brtsegs pa'i mdo) as an offering. After staying one night, they went to the Kangtsuk cave. There, A-ne tricked them and took away their fields. They took the money from selling the fields and went to Drakkar Tasor. For three years, they survived on a small amount of food, and for six years, they could only rely on wild vegetables for sustenance, spending a total of nine years meditating there. They did not feel that their meditation had made much progress. At this time, a shepherd saw them, and because their bodies were suffering from asceticism, the shepherds said they were either humans or ghosts. Peta heard these words and found them. Beauty (Mdzes-se) and another person offered some tsampa, wine, and meat, and after they ate it, they felt unable to meditate. They thought that there would be no greater obstacle than this, so they opened the scroll given to them by the master. They realized that the reason for the obstacles was that their diet was poor, which prevented the channels from functioning properly. After adjusting according to the method on the scroll, they realized that what they had originally thought was an obstacle was actually a condition for accomplishment. Bodhicitta naturally arose upwards, and the knot in the secret place was untied, and they realized the first bhumi.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་གཉིས་པ་ནོན། དེ་ནས་ལོ་ཙམ་དུ་བརྩོན་པར་མཛད་པས་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། དེ་ནས་བྲག་དམར་ཆོང་ལུང་ལ་སོགས་པར་བྱོན། ལྷག་པར་ལ་ཕྱིར་བྱོན་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དམ་ལ་བཏགས། སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་རང་སྲོག་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ། 
2-443
དེ་ནས་རྩར་མར་སྐོར་ཅིག་བྱོན། དགུན་དེ་གཤེན་རྡོར་མོ་ཤཱཀྱ་གུ་ཎ་སོགས་བན་སྐྱེས་དྲུག་ཆོས་ཞུ་བར་འོང་བའི་ལུགས་བྱས། འཚོ་ཆས་ཉུང་ངུ་ཞིག་ལས་བསྣམས་མ་བྱོན། ཁོང་ཚོ་ལ་སྒང་ནས་ལོག །དེ་དགོང་ནས་ཁ་མོ་ཆེ་བབ། སོས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ཙམ་ལས་ལམ་མ་བྱེ། དེར་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོངས་ཡོད་སྙམ་གཤེགས་རྫོངས་ལ་དམིགས་མཆོད་པ་བྱས། དེ་ནས་སོས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སྤུར་རམ་སྤུར་རུས་གང་རྙེད་སྙམ་ལྟར་འོངས་པས་གསའ་ཞིག་ཕ་བོང་ནས་བྱ་ར་བྱེད་པ་མཐོང་། དེ་ནས་ངུ་བ་དང་གསུང་ཐོས་ཆས་ཅུང་ཟད་ལས་མ་ཟད་པར་འདུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཚོ་བར་ཤེས། དད་པ་ལྷག་པར་སྐྱེས། མཆི་མ་ལྷུག་པར་ཤོར། ནན་གྱིས་ཡུལ་དུ་གདན་དྲངས། དེར་བསུ་མི་རྣམས་བྲོ་རྩེ་བས་ཐུགས་ཉམས་འུར་བ་སྐད་མཛད་དེ། ཕ་བོང་འདམ་བཞིན་བརྫིས། དེ་དུས་སྙིང་ཀའི་རྩམ་མདུད་གྲོལ་ས་དྲུག་པ་ནོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབབ་བདེ། །སྨད་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེས་གང་བས་བདེ། །བར་དཀར་དམར་ཐུག་ཕྲད་རྩེ་བས་བདེ། །དེ་ནས་མི་མ་ཡིན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཕལ་བཏུལ་ནས་མིའི་གདུལ་བྱ་འདུས་པའི་ཐོག་མ། ར་ལའི་ཕུ་ཟ་འོག་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་དུས། ཡུལ་དེའི་ཕྱུགས་རྫི་རྣམས་དྲུང་དུ་བྱུང་བའི་བྱིས་པ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སྐྱི་བུང་། 
2-444
སེམས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་འགགས། ཁྲོང་ངེ་ལུས། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡང་ཡང་ཆོས་ཉན་དུ་འོང་བ་ལ་མ་ཁུས་སྡང་པོ་བྱས་ཕྲུ་སློག་ཏུ་བཅུག །དེའི་དུས་ཆུང་ངུ་ལ་མཛེ་ནད་བྱུང་། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྒོམ་བཟླས་འདྲ་བསླབས། དེའི་ཚེ་མཛོ་ཀི་བཞི་བྱུང་བའི་རྒན་པས་གྲོགས་བྱས་རྒྱ་གར་དུ་འཁྲིད་པར་བརྩམས། བྱིས་པ་དེ་ཕར་འགྲོ་དུས་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་གསུངས། དེས་ཕུག་པའི་སྒོ་བརྩིགས་ལོ་གཅིག་ཙམ་འགོར་ཏེ་མཛེ་ནད་གསོས། ཚུར་ལོག་མི་ལ་གར་བཞུགས་རྩད་བཅད་པས། དང་པོ་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཞིག་འདུག །ད་གར་སོང་ངམ་མ་ཤེས་ཟེར། སྔར་གྱི་ཤུལ་དུ་བལྟས་པས་ཕུག་པའི་སྒོ་བརྩིགས་བརྩིགས་པར་འདུག །གཤེགས་ཡོད་སྙམ་བཤིག་པས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་ཁྲོང་ངེ་བཞུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་འགྲུབ་བམ། འགྲུབ་ཞུས། དེར་རྗེ་བཙུན་ལ་སྐྲ་བཅད། མཚན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་དེ་ཁར་བཞག །དགེ་བསྙེན་དང་སེམས་བསྐྱེད། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར། བསྲེ་འཕོའི་མན་ངག་སྩལ་ཏེ་སྒོམ་དུ་བཅུག་པས་བདེ་དྲོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པས་རས་རྐྱང་མཛད། ཐམས

【现代汉语翻译】
然后，他努力修行，脐轮的脉结解开。之后，他去了扎玛琼隆等地。特别是返回拉地后，他降伏了大天神聚会之主（藏文：ལྷ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་，含义：伟大的神灵聚会之主），承诺为弟子们做施主，并献出了自己的生命作为赎金。
之后，他去了一趟擦玛。那年冬天，贤多摩夏迦古纳等六个苯教徒假装来求法，只带了少量的食物。他让他们从岗地返回。那天晚上下了很大的雪。直到五月才开路。弟子们以为他已经圆寂，于是做了祭祀来送别。之后，春天他们想看看能找到尸体还是骨灰，结果看到一只兀鹫在石头上守望。然后，他们听到哭声和说话声，知道他还在禅定中活着，更加生起了信心，泪如雨下，恳请他回到家乡。在那里，迎接的人们跳舞，他发出‘呜’的声音，踏碎了石头，就像踩泥一样。那时，他压住了心轮的第六个脉结，体验到：上面菩提心的甘露不断流淌，感到快乐；下面充满清净的明点，感到快乐；中间红白菩提相遇嬉戏，感到快乐。之后，他降伏了许多非人的调伏对象，开始聚集人类的调伏对象。当他住在拉地的普扎奥普山洞时，当地的牧童们来了一个孩子，一见到尊者，身体就起了鸡皮疙瘩，意识中断，变得呆滞。
从那以后，他经常来听法，但他的父母很生气，让他去放牧。那时，他小时候得了麻风病。尊者教他念诵和禅修。当时，一个有四头犏牛的老人帮助他，打算带他去印度。孩子要走的时候，尊者说他在禅修。他用石头砌了洞口，大约一年后治好了麻风病。回来后，他打听米拉日巴在哪里。起初，有人说有这么个人，但现在不知道去哪里了。他回到原来的地方，看到洞口被石头砌起来了。他以为尊者已经走了，就拆开了石头，发现尊者还活着。尊者问他是否完成了任务，他说完成了。于是，尊者给他剃了发，取名为多杰扎巴（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་，含义：金刚称），授了居士戒和菩提心戒，灌顶胜乐轮金刚，传授了迁识的口诀，让他禅修，生起了无法想象的乐暖，于是只穿一件布衣。一切。

【English Translation】
Then, he diligently practiced, and the knot of the navel chakra was untied. After that, he went to places like Drakmar Chonglung. Especially after returning to Lachi, he subdued the great deity, the Lord of Assemblies (Tibetan: ལྷ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་, Meaning: Great Lord of Assemblies), promising to be the benefactor of the disciples, and offered his own life as ransom.
After that, he went on a trip to Tsarma. That winter, six Bonpo men, including Shen Dorje Mosha Shakya Guna, pretended to come to seek Dharma, bringing only a small amount of food. He sent them back from Gang. That night, it snowed heavily. The road didn't open until May. The disciples thought he had passed away, so they made offerings to bid him farewell. Afterwards, in the spring, they came to see if they could find the corpse or ashes, and saw a vulture watching from a rock. Then, they heard crying and talking, and knew that he was still alive in meditation, and their faith grew even more, and tears streamed down their faces, and they earnestly invited him back to his homeland. There, the people who welcomed him danced, and he made a 'woo' sound, and crushed the stones like treading on mud. At that time, he pressed down on the sixth knot of the heart chakra, and experienced: above, the nectar of Bodhicitta flowed continuously, feeling happiness; below, filled with pure bindus, feeling happiness; in the middle, the red and white Bodhis met and played, feeling happiness. After that, he subdued many non-human beings to be tamed, and began to gather human beings to be tamed. When he lived in the Puzha Opu cave in Lachi, a child came to him from the local shepherds, and as soon as he saw Jetsun, his body got goosebumps, his consciousness stopped, and he became dull.
From then on, he often came to listen to the Dharma, but his parents were angry and made him graze. At that time, he got leprosy when he was young. Jetsun taught him recitation and meditation. At that time, an old man with four dzos helped him and planned to take him to India. When the child was about to leave, Jetsun said that he was in meditation. He built the cave entrance with stones, and after about a year, he cured the leprosy. When he came back, he inquired about where Milarepa was. At first, someone said there was such a person, but now they didn't know where he had gone. He returned to the original place and saw that the cave entrance was built with stones. He thought Jetsun had left, so he tore down the stones and found Jetsun still alive. Jetsun asked him if he had completed the task, and he said he had. So, Jetsun shaved his head, named him Dorje Drakpa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་, Meaning: Vajra Fame), gave him the lay vows and the Bodhicitta vows, initiated him into the Chakrasamvara mandala, and taught him the instructions on transference of consciousness, and made him meditate, and he generated unimaginable bliss and warmth, so he only wore a cotton cloth. Everything.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་ཀྱིས་རས་ཆུང་པ་ཞེས་སྙན་པའི་དྲིལ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་ཕལ་ཆེར་འདུས། དེ་ནས་ཆུ་བར་དུ་བྱོན། སྨན་ལུང་དུ་བཞུགས་དུས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མས་གཡོས་ནས། ནམ་མཁའི་ལྷ་ཕྲན་མན། ས་འོག་ལྟོ་འཕྱེ་ཡན། 
2-445
གདོན་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མ་ཚོགས་པ་མེད། དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་མི་བསྲུན་པའི་ཤ་ཟ་མ་ལྔ། ཀེང་རུས་བཞེད་པའི་བུད་མེད་རི་རབ་པང་དུ་བཏེག་ནས་རྡེག་པར་རྩོམ། དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་ཅེ་སྤྱང་གི་གདོང་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འཐུང་། གཤིན་རྗེ་གཟུགས་འཆང་བ་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བཞིན་དུ་རྡེབ། སོལ་བའི་བུད་མེད་གད་བརྒྱངས་ཅན་གཟའ་སྐར་ཐང་ལ་འབེབས། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡིད་བསླུ། གཞན་ཡང་གཟུགས་མེད་ལག་པ་རྐྱོང་བ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་འགུལ་བ། ས་རྡོ་རི་བྲག་བགད་པ། ཕྱོགས་བཞི་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར། མཚམས་བཞི་གྱད་ཀྱིས་སྲུང་བ། ནམ་མཁའ་མེ་དང་ས་གཞི་ཆུས་གཏམས་པ། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་བྲེད་དགུ་ཚོགས། མི་བཟད་པའི་མཚོན་སྲིད་དགུ་འཕེན། མི་སྙན་པའི་ཚིག་དགུ་སྨྲ། བར་ཆད་ལུང་བསྟན་གྱིས་གླུ་ལེན། མི་བསྲུན་པའི་བྱ་བ་ཡོད་དགུས་བསམ་གཏན་གྱི་དྲོད་ཉུལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་གསུང་ངག་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ། ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་མནན། རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཞེས། བཀའ་འབངས་བགྱིད་པར་བརྩིས་ལ་ཕབ། ལྷག་པར་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མས་གཙོས་པ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་དབུ་མར་གཏན་ལ་ཕབ། སྒོམ་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་བཅུན། སྤྱོད་པ་འཕྲང་སྒྲོལ་གནད་ཀྱི་བར་དོར་ཕྱེ་ནས་བསྟན། 
2-446
བཀའ་གསང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་རྣམས་གཉེར་གཏད། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས། ཕྱི་རབ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་དུ་འགྱུར་བར་མཛད་པས། ངའི་བསྟན་པ་མི་མ་ཡིན་ཚེ་རིང་མ་དང་། མི་དབུས་པ་སྟོན་པ་དེས་འཛིན་པ་ཡིན་གསུངས། དེའི་དུས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྭངས་མས་གང་བས་ས་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བརྙེས། དེ་ནས་གངས་ཏི་སེའི་བར་དུ་བྱོན། དེར་བོན་པོ་མིང་སྲིང་བཏུལ། ནུས་པ་ཆེ་ཤོས། སྲིང་མོ་དེའང་བོན་རང་གི་ལོ་རྒྱུས་ལ། བསམ་ཡས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཅོ་ས་བོན་མོ། བླ་མ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ཡུམ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་དེ་ཡིན། ནཱ་རོ་བོན་ཆུང་དེའི་སློབ་མ་ཡིན་ཟེར། སྟག་ལ་མེ་འབར་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ཟེར། མིང་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུལ། སྲིང་མོ་ཕྱག་རྒྱར་མཛད་དེ་དྭངས་མ་དབང་དུ་བསྡུས་པས་ཐུལ། ཐོང་ལའི་ལ་ཐོག་ཏུ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན། སྤངས་རྟོགས་མཚུངས་པར་ཞལ་བཞེས། རྗེ་རས་ཆུང་པ་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་པ་ལ་སྟོན་པ་དར་བློའི་རྩོད་ལན་མ་ཐེབས་པས་ཡིན། ཐོས་པའང་གལ་ཆེ་ཟ

【现代汉语翻译】
因此，大家都称他为‘惹琼巴’（Raschungpa），美名远扬。之后，几乎所有的心传弟子都聚集在一起。然后，他前往曲瓦（Chuwar）。在曼隆（Menlung）居住时，扎西策仁玛（Tashi Tseringma）供养食物，天上至天神，地下至土地神，
十八大魔为首的世间神鬼，没有不聚集的。其中，五个极其恐怖且不驯服的食肉女鬼，抱着骷髅，想要举起须弥山来击打。红色滴血者，长着豺狼的脸，一口吞下大海。死神形象的，像拨弄日月般摇晃。煤炭女鬼，发出震天大笑，将星辰击落。极其美丽的，以天女的形象迷惑人心。还有无形的伸出手臂，摇动树木森林，震裂山石，四面被深渊环绕，四方由巨人守护，天空充满火焰，大地充满水，丑陋的形象令人恐惧，发射出九种令人厌恶的武器，说出九种不悦耳的话语，以预言障碍的歌声吟唱，以各种不驯服的行为来扰乱禅定的暖意。这些都被他以真实不虚的语言所破除，以强力的手印镇压，取走了各自的命根，降伏为自己的眷属。特别是对于以扎西策仁玛为首的众神，他确立了中观正见，将修行归纳为次第生圆次第的要点，并将行为开示为度脱险境的关键中阴。 
秘密口耳传承的诀窍都交付给他们，让他们成为杰尊（Jetsun，至尊）自己的事业手印，让他们成为未来世的怙主、救护和助伴。‘我的教法由非人长寿母（Tseringma）和人间的导师（Stonpa）来护持。’他说。当时，喉轮充满清净之光，证得了八地菩萨的境界。之后，他前往冈底斯山（Mount Kailash），在那里降伏了苯教（Bon）的兄妹。妹妹的能力最强。在苯教自己的历史中，她是在桑耶寺（Samye）出生的觉萨苯嫫（Chosa Bonmo），是喇嘛策旺仁增（Tsewang Rigdzin）之母，证得了长寿持明果位。据说她是纳若苯琼（Naro Bonchung）的弟子，也有人说是达拉美巴（Takla Mebar）的化身。哥哥被他的神变所降伏，妹妹被他作为手印，摄集了清净之光，因此被降伏。在唐拉山口（Thongla Pass），他与当巴桑结（Dampa Sangye）比试神通，双方都承认证悟平等。惹琼巴（Rechungpa）被派往印度，是因为没有能够驳倒斯通巴达洛（Stonpa Darlo）的辩论。闻法也很重要。”

【English Translation】
Therefore, everyone proclaimed him as 'Raschungpa', and his good name spread far and wide. After that, almost all the heart-disciples gathered together. Then, he went to Chuwar. While residing in Menlung, Tashi Tseringma offered food, from the gods in the sky to the earth deities below,
All the gods and demons of existence, led by the eighteen great demons, were gathered. Among them, five extremely terrifying and untamed flesh-eating demonesses, holding skeletons, tried to lift Mount Meru to strike. The red, blood-dripping one, with the face of a jackal, swallowed the ocean in one gulp. The one with the form of Yama (Lord of Death), shook the sun and moon like cymbals. The coal-black demoness, with a thunderous laugh, knocked down the stars. The extremely beautiful one, with the form of a goddess, deceived the mind. There were also formless ones stretching out their arms, shaking trees and forests, cracking rocks and mountains, surrounded by abysses on all sides, guarded by giants in all directions, the sky filled with fire, the earth filled with water, ugly forms causing fear, launching nine kinds of disgusting weapons, speaking nine unpleasant words, singing songs of prophesied obstacles, disturbing the warmth of meditation with all kinds of untamed actions. All these were dispelled by him with truthful words, suppressed with powerful mudras, their life-force taken away, and subdued as his attendants. Especially for the gods led by Tashi Tseringma, he established the Middle Way view, summarized the practice into the essential points of the generation and completion stages, and revealed the conduct as the key bardo (intermediate state) for crossing dangerous paths.
The secret oral transmission instructions were all entrusted to them, making them Jetsun's (Venerable One's) own action mudra, and making them the protectors, saviors, and companions of future generations. 'My teachings will be upheld by the non-human Tseringma and the human teacher (Stonpa),' he said. At that time, his throat chakra was filled with pure light, and he attained the realization of the eighth bhumi (bodhisattva level). After that, he went to Mount Kailash, where he subdued the Bon siblings. The sister had the greatest power. In the Bon's own history, she was Chosa Bonmo, born in Samye Monastery, the mother of Lama Tsewang Rigdzin, who attained the longevity vidyadhara (knowledge holder) state. It is said that she was a disciple of Naro Bonchung, and some say she was an incarnation of Takla Mebar. The brother was subdued by his magical powers, and the sister was subdued as his mudra, gathering the pure light, and thus subdued. At Thongla Pass, he competed in magical powers with Dampa Sangye, and both acknowledged equal realization. Rechungpa was sent to India because he could not refute Stonpa Darlo's arguments. Hearing the teachings is also important.

--------------------------------------------------------------------------------

ེར་བ་བྱུང་། རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་ལེན་རྒྱུ་ལ་དགོངས། ཚུར་འཁོར་དུས་རས་ཆུང་པ་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པ་གཡག་རུ་ཆེ་རུ་མ་སོང་། རྗེ་བཙུན་ཆུང་དུ་མ་སོང་བར་དེའི་ནང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་ལྡེམ་མེ་བཞུགས་པ་དང་། 
2-447
དཔེ་ལ་ཆགས་པ་རྐྱང་མ་བརྒྱ་བུ་བརྒྱ། སྤྱང་ཀི་མ་བརྒྱ་བུ་བརྒྱའི་འབྲོས་འདེད། རྗེ་བཙུན་རང་གི་སྐུའི་རྩ་འཁོར་བདེ་དགྱེས་གསང་འདུས་གདན་ཐོད་མ་ཡཱ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། དཀར་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་། ཕ་བོང་རྟ་ལྟར་ཞོན་ནས་རྒྱུག་པ། ཆུ་ལྟར་འཕྱར་བ། འདམ་ལྟར་རྫི་བ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་ནས་ང་རྒྱལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛད། དེའི་སྐབས་སུ་དཔྲལ་བའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚུལ་བསྟན། ས་བཅུ་པ་ལ་རྗེས་ཐོབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། ཞེས་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །བལ་པོ་རྫོང་དུ་དྷརྨ་བོ་དྷི། ཤཱི་ལ་བྷ་རོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས། དེ་ནས་མི་རིང་བར་དབུས་པ་སྟོན་པ་རྗེ་བཙུན་རང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐུགས་བསྒྱུར་ནས་བཀུག །མཇལ་དུས་ཆང་བཞེས་འཕྲོ་དེ་གནང་བས་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས་པས་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པར་དགོངས། བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་བསྒྲགས། དེ་ལ་བདེ་མཆོག་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ན་ང་མི་ལ་རྒས་པས་མི་ལོངས། བུམ་པ་ཁྱོད་རང་སོང་ལ་བསྐུར་ཅིག་གསུངས་པས་བུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་ཏེ་དབང་བསྐུར། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བསྟན་ཏེ་སྒོམ་བཅུག་པས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཉམས་མོད་ལ་སྐྱེས། 
2-448
གཞན་ཡང་གདམ་ངག་ལེགས་པར་གནང་། རས་ཆུང་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བྲིས་ཐང་ལ་རབ་གནས་ཞུས་པས། ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་པ་འདི་ལ་བཞུགས། དགའ་སྟོན་དུ་མེ་ཏོག་འདི་བཞེས་གསུངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ་དེ་ལ་ཐིམ། བྲིས་སྐུ་དབུ་སེང་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་བཞེས་ཞེས་གྲག་གོ །མཐར་གཤེགས་པའི་ཚེ་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་མོད་ཀྱང་། ལམ་གཉིས་ལྷག་མར་ལས་པ་སྐད་མཛད་དེ། འདི་ནས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་བྱོན་ནས། དེར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་མཛད་དོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་རས་ཆུང་པ་བྱོན་པ་ལ་ལམ་དུ་དངོས་སུ་བསུ་བ། རྗེས་མ་སྤུར་གྱི་རྩར་ཕེབས་དུས་འཁོར་གསར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཏང་བར་རས་ཆུང་པ་ཡུས་ནས་བརྒྱལ། བརྒྱལ་སངས་བ་དང་སྤུར་ཁང་ནང་ན་མེ་རང་འབར་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱག་གཅིག་གིས་མེ་ལྕེ་མནན། གཅིག་གིས་ཞལ་འགྲམ་སྐྱོར་ཏེ། ཁོ་རེ་ཚོ་དེ་སྐད་མ་བྱེད་དང་། འབག་བརྒྱ་བས་སེངྒེ་གཅིག་དགའ་བ་དེ་རས་ཆུང་པ་ཡིན་ཡར་ཐོང་། རས་ཆུང་པ་རང་ཡང་དེ་ལྟར་ཡུས་མི་དགོས་གསུང་

【现代汉语翻译】
生起了敬仰之心。他想着要接受至尊上师父子深奥的教诲。当返回时，惹琼巴生起了傲慢心，变得像大牦牛一样。至尊上师没有变小，而是在其中像幻轮一样灵活地安住。
就像迷恋于典籍，仅仅是百母生百子。就像百只母狼追逐猎物。至尊上师显现自己身之脉轮为胜乐、喜金刚、密集金刚、座垫、颅器、嘛哈嘛雅六种形态。以及噶举派上师和密咒坛城等。像骑马一样骑在石头上奔跑，像水一样漂浮，像泥浆一样揉捏，等等，显现了身语意无量的功德，从而消除了所有的傲慢。在那时，由于额头上的脉结解开，显现了成为十地菩萨的景象。因为有‘十地菩萨与如来之间没有差别’的说法。在尼泊尔宗，有达玛菩提和希拉巴热的传统。不久之后，邬巴敦巴被至尊上师用自己的神通转变心意后召唤而来。见面时，至尊上师赐予了他喝剩下的酒，他毫不剩余地喝完，认为自己已经得到了传承。宣称：‘这是通过积累巨大的福德资粮而获得的，是所有众生的珍宝’。在那时，在进行胜乐金刚十三尊的灌顶时，至尊上师说：‘我米拉日巴老了，不能胜任，你瓶巴去灌顶吧’。于是瓶巴升到空中进行灌顶。通过展示融合要诀的连接，让他禅修，生起了共同和特殊的体验。
此外，还赐予了极好的口诀。惹琼巴请求为金刚亥母唐卡开光，至尊上师说：‘智慧尊安住在誓言尊之中，在荟供时享用这朵花’。于是智慧尊真实显现并融入其中。据说唐卡的头部倾斜，享用了鲜花。最终，在去世时，虽然获得了十二地的自在，但还是说：‘还有两条道路没有完成’，并承诺说：‘我将从这里前往极乐世界，在那里完全净化’。涅槃后，惹琼巴前来，在路上亲自迎接他。后来到达遗体旁时，新的弟子们没有放行，惹琼巴晕倒了。醒来后，在灵柩中，火自动燃烧，他一只手按住火焰，一只手扶着脸颊说：‘你们这些家伙不要这样，一百个麻布袋不如一个狮子，惹琼巴就是那个狮子，放他走吧’。还说惹琼巴你也不要这样悲伤。

【English Translation】
Reverence arose. He thought of receiving the profound teachings of the venerable father and son. When returning, Repa Chungpa developed arrogance, becoming like a large yak. The venerable master did not become smaller, but remained flexible within it like a magical wheel.
Like being attached to scriptures, merely a hundred mothers giving birth to a hundred children. Like a hundred mother wolves chasing prey. The venerable master manifested his body's chakras as Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, seat cushion, skull cup, and Mahamaya, and so on. As well as Kagyu lamas and mantra mandalas, etc. Riding on stones like riding a horse, floating like water, kneading like mud, etc., he manifested immeasurable qualities of body, speech, and mind, thereby eliminating all arrogance. At that time, due to the unknotting of the vein knot on the forehead, he manifested the appearance of becoming a tenth-ground Bodhisattva. Because there is the saying, 'There is no difference between a tenth-ground Bodhisattva and the Tathagatas.' In Nepal Dzong, there is the tradition of Dharma Bodhi and Shila Bhara. Not long after, Upa Tonpa was summoned by the venerable master after transforming his mind with his own miraculous powers. When they met, the venerable master gave him the remaining wine to drink, and he drank it all without leaving any, thinking that he had received the lineage. He proclaimed: 'This is obtained through accumulating great merit and is the jewel of all sentient beings.' At that time, during the empowerment of the thirteen deities of Chakrasamvara, the venerable master said, 'I, Milarepa, am old and cannot do it, you, Bumpa, go and empower.' So Bumpa rose into the sky and performed the empowerment. By demonstrating the connection of the essential points of blending, he had him meditate, and common and special experiences arose.
Furthermore, he bestowed excellent instructions. Repa Chungpa requested consecration for a Vajravarahi Thangka, and the venerable master said, 'The wisdom deity resides in this samaya deity, and enjoy this flower during the tsok offering.' Then the wisdom deity actually appeared and dissolved into it. It is said that the head of the Thangka tilted and enjoyed the flower. Finally, at the time of his passing, although he had attained mastery of the twelfth ground, he still said, 'There are still two paths left to complete,' and promised, 'I will go from here to the Land of Bliss, where I will purify completely.' After his Nirvana, Repa Chungpa came and personally greeted him on the road. Later, when he arrived at the remains, the new disciples did not let go, and Repa Chungpa fainted. After waking up, in the coffin, the fire burned automatically, and he pressed the flame with one hand and supported his cheek with the other, saying, 'You guys don't do that, one lion is better than a hundred burlap sacks, Repa Chungpa is that lion, let him go.' He also said, 'Repa Chungpa, you don't need to be so sad either.'

--------------------------------------------------------------------------------

མཐའ་ཚིག་གི་མགུར་གསུངས། སླར་སྤུར་དུ་སོང་། དེར་གདུང་རྣམས་རིང་བསྲེལ་གྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཡལ། ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་པ་བློས་མི་འཁྱུད་པ་བྱུང་། བོད་དུ་ཀུན་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་འདི་ལས་ལྷག་པའང་ལྟ་ཅི། 
2-449
མཉམ་པའང་མ་བྱུང་ངོ་། །སློབ་མ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གཅིག །ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གཅིག །རྒྱུ་སྐར་ལྟ་བུ་ཉེར་གསུམ་སྟེ་གྲུབ་ཐོབ་ཉེར་ལྔ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཐོབ་པའི་རྟོགས་ལྡན་བརྒྱ། དྲོད་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྩ་བརྒྱད། ལམ་སྣ་ཟིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་སྟོང་རྩ་གཅིག །ཆོས་འབྲེལ་ཐོབ་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུན་ལམ་ཆད་པ་བརྩིས་ལས་འདས་པ་འོངས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བྱུང་ངོ་། །དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པ་སྟེ། ཡུལ་གུང་ཐང་འཕྲང་རར་ཡབ་གཉན་དར་མ་གྲགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཟེར། སྐུ་འབྲས་གཙང་བས་ལྷའི་བུ་འདྲ། དེར་ཀློག་ཡིག་མཁས་པར་བསླབས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ལ་ཡབ་གཤེགས། ཡུམ་ཨ་ཁུས་བསྡུས། དེ་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བས་མའང་དེ་དབང་སོང་ནས་ཤིན་ཏུ་སྡང་། དེར་ཀློག་བཀླགས་པས་ཟ་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་། དེ་བསྣམས་ཟ་འོག་ཕུག་ཏུ་མི་ལའི་རྩར་བྱོན། དེ་ནས་མ་ཁུས་དབང་མེད་ཁྲིད་ནས་ཕྲུ་སློག་ཏུ་བཅུག་པས་མཛེས་ཟིན། དེ་ནས་མ་ཁུས་ཀྱང་མི་ལའི་རྩར་རྒྱུག་ཟེར། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གླན་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནང་བཟླས་པ་བྱས་པས་ཐུ་རུ་རེད། ཞང་པོའི་ས་གུང་ཐང་ཚེར་ཡུལ་བྱ་བར་ཕྱིན་ནས་ཁང་གོག་ཅིག་ཏུ་བསྡད་ཡོད་པས། ཛོ་ཀི་བཞི་བྱུང་བའི་རྒན་པ་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེ། 
2-450
དེས་ཁྲིད་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། ལམ་དུ་འཕྲལ་སྐད་སྦྱངས། ཐུགས་རབ་ཆེ་བས་སྐད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་ཞིག་མཁྱེན། ལམ་ཡང་ཡུན་རིང་བ་འགོར། ཏ་པ་ས་ཏའི་གྲོང་ཁྱེར་བླ་མ་བ་ལ་ཙནྡྲ་བཞུགས་པར་བརྟོལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་། ཟླ་བ་གསུམ་སོང་བ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་སྐྲངས། ནད་ཟུག་ཚུགས་ཐབས་མེད་པ་བྱུང་། རྣག་ཁྲག་ཆུ་སེར་ཡང་གང་མིན་ནས་རྡོལ་བའི་ཕོལ་མིག་མང་པོ་བྱུང་ནས། བླ་མ་ལ་མི་སོས་པ་འདྲ་ན་ཞུས་པས། དམངས་པོ་ཡུལ་འཚོལ་བ་བྱ་བའམ། ཕམ་པོ་སྲིད་ཚོལ་བ་བྱ་བ་ཡིན། དང་པོ་འདི་ཚུགས་འོང་གསུངས། བླ་མས་ཀྱང་ཞག་བདུན་མཚམས་གཅོད་གྲོགས་མཛད། དེ་ནས་བརྩོན་པས་མནལ་ལམ་དུ་ལ་ཞིག་ལ་མི་མང་པོ་འགྲོ་ཡི་འདུག །ཅི་ལ་འགྲོ་དྲིས་པས། ངེད་རྣམས་གུང་ཐང་གི་གཉན་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ལ་གནོད་པའི་ཀླུ་བསྐྱས་བྱེད་པར་ལྟར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར། མཉམ་པོར་ཕྱིན་པས་རི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་ཁར་བསླེབས་དུས། ལུང་པ་ཞིག་ནས་སྦལ་སྦྲུལ་མང་པོ་ཕྱུང་ཕྱུང་ཟེར་ཞིང་འགྲོ །བྱ་མང་པོས

【现代汉语翻译】
最后的遗言之歌。之后，他的遗体被火化。火化后，所有的骨灰都变成了一颗颗的舍利子，然后消失了。天神和空行母的供养是无法想象的。在西藏，没有什么比这更伟大的了，这展现了普遍和谐的幻化。
没有谁能与之相比。有一个像太阳一样的弟子，一个像月亮一样的弟子，以及二十三个像星星一样的弟子，总共有二十五个成就者。有八百位获得不退转果位的证悟者，八十八位获得暖相的修行者，以及一千零一位证悟道之开端的瑜伽士和瑜伽母。无数通过与法结缘而断除了恶道轮回的人，正如薄伽梵母（Bhagavatimata）所预言的那样。他的主要弟子，如月亮般的是杰尊·惹琼巴（Jetsun Rechhungpa），他出生在贡塘（Gungtang）的昌拉（Chhangra），父亲是年·达玛扎（Nyen Dharma Drak）。他的名字是多杰·扎巴（Dorje Drakpa）。他的身体纯净，像天神之子。他在那里学习读写。八岁时，他的父亲去世。他的母亲被叔叔带走。因为叔叔不喜欢佛法，母亲也受到了影响，非常憎恨他。他在那里读书，获得了丰富的食物和衣服。他带着这些东西去了扎沃普（Zawok Phuk），拜见了米拉日巴（Milarepa）。之后，他的母亲强行把他带走，让他去缝制皮革，他做得很好。然后，他的母亲也说要跑到米拉日巴那里去。杰尊（Jetsun）给了他格朗鲁（Glanglu）的金刚手（Vajrapani）灌顶，并让他念诵，这很有效。他去了叔叔在贡塘策玉（Gungtang Tser Yu）的地方，住在一个破旧的房子里。来了四个佐吉（Joki），其中年长的那位非常慈悲。
他带着惹琼巴去了印度。在路上，他学习了当地的语言。因为他非常聪明，所以他精通了这门语言。路途也很漫长。他们到达了塔帕萨塔（Tapasa Ta）的城市，拜见了上师巴拉·旃陀罗（Bala Chandra）。上师给予了他业金刚（Karma Vajra）的中等成就法，即十个字母的灌顶和成就法。三个月后，他的整个身体都肿胀起来，像被针扎了一样。他无法忍受疼痛。许多脓血和浆液从他身上破裂的孔眼中流出。他向上师报告说，他好像快要死了。上师说：‘普通人寻找住所，失败者寻找统治。’首先，这个会好起来的。上师也做了七天的闭关来帮助他。之后，他精进修行，在梦中看到许多人走在一条山口上。他问他们去哪里。他们说：‘我们是去摧毁贡塘的年·多杰·扎巴（Nyen Dorje Drakpa）的龙族。’他一起去了，当他们到达一座高山的山顶时，从一个山谷里传出许多青蛙和蛇的声音。许多鸟...

【English Translation】
The final words of the song. Afterwards, his body was cremated. After cremation, all the ashes turned into individual relics and then disappeared. The offerings of gods and dakinis were unimaginable. In Tibet, what could be greater than this, which demonstrates the illusion of universal harmony?
There was no one to compare. There was one disciple like the sun, one disciple like the moon, and twenty-three disciples like stars, totaling twenty-five accomplished ones. There were eight hundred realized beings who attained the state of non-retrogression, eighty-eight practitioners who attained warmth, and one thousand and one yogis and yoginis who grasped the beginning of the path. Countless people who severed the stream of bad rebirths by connecting with the Dharma, as prophesied by Bhagavatimata. His chief disciple, like the moon, was Jetsun Rechhungpa, who was born in Chhangra of Gungtang, the son of Nyen Dharma Drak. His name was Dorje Drakpa. His body was pure, like a son of the gods. There he learned to read and write proficiently. At the age of eight, his father passed away. His mother was taken by his uncle. Because the uncle disliked the Dharma, the mother was also influenced and hated him very much. There he read and received abundant food and clothing. He took these things and went to Zawok Phuk to see Milarepa. Afterwards, his mother forcibly took him away and made him sew leather, which he did well. Then, his mother also said she would run to Milarepa. Jetsun gave him the empowerment of Vajrapani of Glanglu and had him recite, which was effective. He went to his uncle's place in Gungtang Tser Yu and stayed in a dilapidated house. Four Jokis came, the eldest of whom was very compassionate.
He took Rechhungpa to India. On the way, he learned the local language. Because he was very intelligent, he mastered the language. The journey was also long. They arrived in the city of Tapasa Ta and met the Lama Bala Chandra. The Lama gave him the medium accomplishment method of Karma Vajra, the empowerment and accomplishment method of ten letters. After three months, his whole body swelled up as if pricked with needles. He could not bear the pain. Much pus, blood, and serum flowed from the many holes that had burst on his body. He reported to the Lama that he seemed to be dying. The Lama said, 'Ordinary people seek a dwelling, and losers seek dominion.' First, this will get better. The Lama also did a seven-day retreat to help him. Afterwards, he practiced diligently and dreamed that many people were walking on a mountain pass. He asked them where they were going. They said, 'We are going to destroy the Nagas who are harming Nyen Dorje Drakpa of Gungtang.' He went along with them, and when they reached the top of a high mountain, from a valley came the sounds of many frogs and snakes. Many birds...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱི་ནས་ཡར་འདེད་བྱེད་ཅིང་ལ་བརྒལ་སོང་། མནལ་སད་པ་ན་ངོ་གདོང་ཡང་འཇམ་ཉལ་ཉལ་འདུག །ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་སངས་སོང་། བརྒྱུགས་པས་ཀྱང་དེ་ཁར་འདུག་ནས། ཡུལ་ན་ནི་མཛེས་ཐུ་ལུམ་སོང་ཟེར་བ་ཡོད། 
2-451
ཕ་དར་མ་གྲགས་ལ་བུ་མ་སྐྱེས་རི་ཤི་བྱས་ནས་ཏེ་ཏེ་མང་དུ་བརྡུངས། ནངས་པར་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས་སོས་པ་ཡིན། ད་དུང་ལོག་ཉེན་ཡོད་པས་སྲུང་བ་བྱེད་དགོས་གསུངས། བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ཟླ་ཕྱེད་མཚམས་བཅད། དེ་གྲོལ་འཕྲལ་བོད་དུ་བྱོན། བསོད་སྙོམས་མཛད། གསེར་སྲང་ཕྱེད་དང་བཞི་རྙེད་པ་འབུལ་དུ་བྱོན། དེ་རེས་གདམ་ངག་ལྷག་མ་མེད་པ་གསན། ཏི་བུ་དང་ཡུད་ཅིག་མཇལ། དེ་ནས་འཁོར་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ལ་གཏུགས་ནས་དབང་གདམ་ངག་མང་པོ་གསན། བསྒོམས་པས་གཏུམ་མོའི་དྲོད་རྟགས་ཐོན། རས་ཆེན་རས་ཆུང་ཞེས་ཡབ་དང་མཚུངས་པའི་གྲགས་པ་ཐོབ། བླ་མའི་ཁྲིད་གསར་པ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་མཛད། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བརྫངས་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཕྱི་མ་བྱོན། དེར་བླ་མ་ཏི་བུ་དང་མཇལ། བ་ལ་ཙནྡྲའང་དེའི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཡིན། དེ་ལས་ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་ག་ཡ་དྷ་ར་པཎ་ཆེན་མཁས་ལ་མན་ངག་ཆེ་བས་དེའི་གདམས་པ་སོགས་གསན། དེའི་དུས་གྲུབ་ཐོབ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ་ཡིས། བོད་ཕྲུག་སྙིང་རྗེ་བར་འདུག་སྟེ་ཚེ་ཞག་བདུན་ལས་མི་འདུག་པ་ཟེར། ཐུགས་དངངས་ཏེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཞེས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་མཇལ་བ་ཞིག་ཡོད་པས་སྤྱན་དྲང་གི་གསུངས། 
2-452
ཚོགས་དང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་བཤམས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཤིང་སྤངས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དེ་ཉིད་དུ་བྱོན། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཚོགས་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་གནང་། ཞག་བདུན་གཉིད་མེད་དུ་བསྒྲུབས་ནས་མ་གཅིག་གིས་ཁྱོད་ལོ་ཇི་ཙམ་ཐུབ་པར་འདོད་གསུངས། ཤིའང་མི་ལྟོ་སྙམ་པ་ཚུན་ཞུས་པས། བོད་ངན་པ། བསམ་པ་མཐོ་དམའ་ངེས་པ་མེད། བུ་ཕའི་ཚེ་དང་མཉམ་པ་ཞིག་བྱ་ཡི་གསུངས། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུབ་པར་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་གདམ་ངག་རྣམས་ཚང་བར་བྱས་ནས་ལོག་འབྱོན་ཁར་ཏི་བུས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་དཔེ་འདི་རྣམས་བོད་སྐད་དུ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྱུར་མེད་པ་འདྲ་སྟེ། ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་གིས་ཞུས་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སོགས་ཞལ་བཀོད་ཐེམས་པར་སྩལ། མ་གཅིག་འདི་དེ་དུས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན། གཞན་ཕལ་པས་མཐོང་བར་མི་ནུས་པ་ཞིག་གོ །ཇི་ལྟར་གསུང་པ་བཞིན་བལ་པོར་ཕེབས་དུས་བྷ་རི་མས་བསུས་ཏེ་དཔེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསལ་ཚུར་བྱོན་ཐུགས་ལ་ཁེངས་པ་ཅུང་ཟད་འཁྲུངས་པ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་དེ་བཟློག །བླ་མ་ལ་གདམས་པ་ཡར་སྐྱེས་སུ་ཕུལ་བ། དེ་ཡང་། ལ

【现代汉语翻译】
从外面开始追赶并超越。醒来时，脸也很光滑。整个身体都感到舒适。即使跑了，也仍然待在那里。据说在村子里，他变得非常美丽。
父亲达玛扎（Darmazha）没有儿子，他像瑞西（Rishi）一样修行，并多次遭受打击。第二天向喇嘛（Lama）报告后，他康复了。喇嘛说，仍然有复发的危险，所以需要保护。为了保护，他闭关了半个月。闭关一结束，他就去了西藏。他行乞化缘，获得了四两半黄金，并前去供养。这一次，他听取了所有剩余的口诀。他与提布（Tibu）短暂会面。然后，他返回并拜见了杰尊（Jetsun），听取了许多灌顶和口诀。通过修行，他生起了拙火（gtum mo）的暖相。他获得了与父亲一样的名声，被称为拉钦（Ras Chen）和拉琼（Ras Chung）。他成为了喇嘛新开示的导师。然后，杰尊送他去印度。在那里，他见到了喇嘛提布。巴拉旃陀罗（Bala Chandra）也是他的弟子，班智达赞巴桑波（Zla ba bzang po）。他从那里获得了那若（Naro）和麦崔（Maitri）传承的口诀。此外，他还听取了他父亲嘎亚达拉（Gaya Dhara）的口诀，嘎亚达拉是一位伟大的班智达，精通且拥有伟大的口诀。当时，成就者阿莫嘎瓦吉拉（Amoghavajra）说：‘这个可怜的藏族孩子只能活七天了。’他非常担心，并向喇嘛报告。喇嘛说：‘有一位被称为成就女王（Grub pa'i rgyal mo）的人，她亲眼见到了无量寿佛（Tshe dpag med）。我们会迎请她。’
他准备了会供和黄金曼扎，并祈祷。然后，她出现在了那个金曼扎上。她给予了无量寿佛的内外密修法，以及会供马头明王（rTa mgrin）等。他七天不眠不休地修行，然后玛吉（Ma gcig）问他：‘你希望活多久？’他回答说，甚至不想死。玛吉说：‘你这个恶劣的藏族人，你的想法高低不定。我会让你活得和你父亲一样长。’她预言他能活到八十八岁。然后，他完成了所有的口诀，在返回之前，提布说：‘由于你不懂梵文，这些经文似乎没有被翻译成藏文。在路上，一位空行母（mkha' 'gro ma）会帮助你校对。’玛吉会在那个时候帮助那些有缘分的人，其他人无法看到她。正如他所说的那样，当他到达尼泊尔时，巴里玛（Bha ri ma）迎接了他，并纠正了经文中的错误。当他回来时，他感到有些自满。杰尊展示了神通并阻止了他。他将口诀献给了喇嘛。那也是：

【English Translation】
He chased from the outside and surpassed. When he woke up, his face was also smooth. His whole body felt comfortable. Even after running, he stayed there. It is said that in the village, he became very beautiful.
Father Darmazha had no son, he practiced like Rishi and was beaten many times. The next morning, after reporting to the Lama, he recovered. The Lama said that there was still a risk of relapse, so protection was needed. For protection, he went into retreat for half a month. As soon as the retreat ended, he went to Tibet. He went begging for alms and obtained four and a half ounces of gold, which he went to offer. This time, he listened to all the remaining instructions. He met Tibu briefly. Then, he returned and met Jetsun, and listened to many empowerments and instructions. Through practice, he generated the heat sign of Tummo. He gained fame equal to his father, and was known as Rachen and Rachung. He became a teacher of the Lama's new teachings. Then, Jetsun sent him to India. There, he met Lama Tibu. Bala Chandra was also his disciple, Pandit Zla ba bzang po. From there, he obtained the instructions of the Naro and Maitri lineage. In addition, he also listened to the instructions of his father Gaya Dhara, who was a great Pandit, skilled and possessed great instructions. At that time, the Siddha Amoghavajra said: 'This poor Tibetan child has only seven days to live.' He was very worried and reported to the Lama. The Lama said: 'There is someone called the Queen of Accomplishments, who has personally seen Amitayus. We will invite her.'
He prepared a Tsog and a golden Mandala, and prayed. Then, she appeared on that golden Mandala. She gave the inner and secret practices of Amitayus, as well as the Tsog of Hayagriva, etc. He practiced for seven days without sleep, and then Machig asked him: 'How long do you want to live?' He replied that he didn't even want to die. Machig said: 'You bad Tibetan, your thoughts are uncertain. I will make you live as long as your father.' She predicted that he would live to eighty-eight. Then, he completed all the instructions, and before returning, Tibu said: 'Since you don't understand Sanskrit, these texts don't seem to have been translated into Tibetan. On the way, a Dakini will help you proofread.' Machig will help those who are fortunate at that time, others will not be able to see her. As he said, when he arrived in Nepal, Bharima greeted him and corrected the errors in the texts. When he came back, he felt a little complacent. Jetsun showed miracles and stopped him. He offered the instructions to the Lama. That was also:

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ལ། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་མཁའ་འགྲོས་བསལ། །
2-453
ཟབ་དང་ཡང་ཟབ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་དང་། །གཞན་ཡང་གསེར་དང་འདྲ་བའི་ཆོས། །ངོ་སྤྲོད་གནད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། །བསམ་གཏན་ཐུན་འཇོག་གདམ་ངག་དང་། །བརྡ་དོན་གསུམ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ། །ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་དྲུག་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །གཞན། བོད་ཕྲུག་རྒྱ་གར་ཕྱིན་པ་ལ། །གདམས་པ་བདག་རང་ཆེའོ་སྙམ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་ཉ་མ་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ལས་སྲས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྐད་ཟེར་བས་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་ནན་གྱིས་ཞུས། སྙེ་ནམ་དྲོད་ཕུག་ཏུ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་རྣམས་ཕྲི་བསྣན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་གནང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མར་པ་ལ་གསན་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སྲས་རས་ཆུང་པ་ལ་ཚང་བར་བཞུགས་སྐད། དེ་ནས་དབུས་ལ་བྱོན་སུམ་འཕྲེང་དུ་ཨ་སུ་མཇལ་བ་ལ་འགྱུར་གྱི་དོ་ཧ་གསན། ཡར་ཀླུངས་སུ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཚར་བ་དང་། དབུས་མོའི་གསོལ་ཉམས་ནང་འཛོམ་ལོ་གསུམ་ཕོ་བྲང་སྐྱོར་ལྡེམ་དུ་གྲགས་པར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཚབ་མཛད། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛེ་པོར་སྤྲུལ་ནས་གཡུ་བསླངས། རས་ཆུང་པ་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བས་སྦྱིན། དེས་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོས་ཏེ་སླར་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞུགས། གཡུ་སྤྲང་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་མི་ལས་ལོན། །དོ་ནུབ་བདེ་མཆོག་གི་དབང་ཡོན་མཛོད། །གསུངས། དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན། ད་ནི་རས་ཆུང་དབུས་སུ་སོང་། །
2-454
དབུ་རུ་བྱང་ངོས་འགྲིམས་ལ་བཞུད། །དང་། དགེ་བཤེས་འགའ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འགྱུར། ཤམ་པོའི་གངས། བྱར་པོའི་ནགས། དགོན་པ་རྡོ་བོད་མཚམས་སུ་ཐོབ། །དེ་ན་གདུལ་བྱ་སྣོད་ལྡན་ཡོད། །ཡོས་བུའི་ལོ་རྟ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ཚུན་ལ་འདིར་སླེབས་པ་གྱིས་གསུང་བ་བཞིན། རྫེ་བཙུན་གྱིས་ཀྱང་ལམ་དུ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། བླ་མའི་བཀས་རོ་སྙོམས་ད་ལྟ་སྟོན་པའི་དུས་མིན་པས་བོད་ཡུལ་གྱི་བྲག་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་སྦོས། མི་རབས་གསུམ་ནས་ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་འོང་། དེ་ལ་གཏོད་ཅིག་གྱིས་གསུང་པ་བཞིན་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྱོན། རོ་སྙོམས་དང་སངས་རྒྱས་ཐོས་ཆོག་གཏེར་དུ་སྦས། ཤམ་པོར་ཕེབས། དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཙུན་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་དེས་སླེབ། བློན་ལ་སྤྱན་དྲངས། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་ལུང་བསྟན། ཚུལ་ངེས་པ་མེད་པར་དེའི་སྤྲུལ་པའི་བུད་མེད་རེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་བསྟན་པ་ནམ་གནས་ཚུན་འོང་གསུང་། དེ་ནས་བྱར་པོ་ནགས་སུ་ཕེབས། འདི་ཡན་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་པ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་བཟུང་། འདིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་གཟིགས་ཏེ་ཡུན་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ངའི་བུ་བདུད་ཀྱིས་ཁྱ

【现代汉语翻译】
于无垠虚空行母之法类中，空行母已除错谬增减。
甚深复甚深，以印封缄。不死甘露之精要，以及，胜于黄金之法，
引介心要之中阴，禅定一座之口诀，三义与五宝，修持之六法，如是等等。此外，藏童赴印度，自诩口诀胜我。如是说。其后，众渔民云，尊者之子胜于父，恐成罪过，故殷勤劝请。于涅南暖窟中，空行母口耳传承之口诀，无增无减，悉皆赐予。尊者于玛尔巴所闻，皆完整存于心子惹琼巴处。其后，赴卫地松普兰，遇阿苏，闻歌诀之教授。于雅砻，尊者显现神变，卫地的供养，内聚三年，于颇章觉丹闻名处，代行国王之职。尊者化现麻风病人，乞讨绿松石。惹琼巴慷慨布施。父母因此震怒，复归尊者处。绿松石施予乞丐，乃米拉之功德。今晚赐胜乐金刚之灌顶。如是说。其后不久，今惹琼赴卫地。
于邬茹北境游历。且，或能饶益若干格西。香波之雪山，嘉波之森林，于贡巴多波之境得之。于彼处，有具器之调伏对象。如兔年马月十四日之前务必抵达此处。如是说。尊者亦于途中摄受众多具缘者，以喇嘛之命，现今非平等味之时，故藏于聚集所有藏地岩石空行母及妖魔之处。三代之后，此法之主将出现。交付于彼。如是说，故赴洛扎卡曲。平等味及桑吉托觉藏于地中。赴香波。于彼处，为名为空行母比丘尼者所迎。迎请至大臣处。成就之女王授记于长寿无量之修行处。以不定之行，彼之化身女将于尊者之教法存续之时降临。其后，赴嘉波森林。于此之前，尊者仅以信解受持之萨迦派行者之行持。于此，亲见法性之真谛，不久即成十地之自在者。尊者云，吾子为魔所...

【English Translation】
In the Dharma cycle of the boundless Dakinis, the Dakinis have eliminated errors of excess and deficiency.
Profound and exceedingly profound, sealed with a seal. The essence of the nectar of immortality, and also, Dharma that is more precious than gold,
The essential introduction to the Bardo, the instructions for a session of meditation, the Three Meanings and the Five Jewels, the Six Dharmas to be practiced, and so on. Furthermore, when the Tibetan child went to India, he thought, 'My instructions are superior to my own.' Thus he spoke. Afterwards, the fishermen thought that saying the son of Jetsun was greater than the father would be a sin, so they earnestly requested. In Nyenam Trodruk, the instructions of the Dakini Oral Transmission were given without addition, subtraction, excess, or deficiency. It is said that everything Jetsun heard from Marpa was fully present in his heart-son, Raschungpa. After that, he went to Ü and in Sumpa met Asu and heard the Doha of Transformation. In Yarlung, Jetsun displayed miraculous powers, and the offerings of Ü were gathered together for three years. In the famous Potala Kyordem, he acted as the king's representative. Jetsun transformed into a leper and begged for turquoise. Raschungpa gave generously. His parents were angered by this, and he returned to Jetsun's presence. The turquoise was given to a beggar, which was a deed of Mila. Tonight, I will bestow the empowerment of Chakrasamvara. Thus he spoke. After a while, 'Now Raschung go to Ü.
Travel to the northern region of Ü. And, it will be beneficial to some Geshes. Shampo's snow mountain, Jarpo's forest, are obtained at the border of Gonpa Dobo. There, there are worthy beings to be tamed. Be sure to arrive here by the fourteenth day of the Horse Month of the Rabbit Year.' As he said, Jetsun also took many fortunate ones along the way. By the command of the Lama, now is not the time for equal taste, so he hid it in a place where all the rock Dakinis and demons of Tibet gather. After three generations, the owner of this Dharma will come. Entrust it to him.' As he said, he went to Lhodrak Kharchu. He hid the Equal Taste and Sangye Töchok as treasures. He went to Shampo. There, he was greeted by the one known as the Dakini Nun. He was invited to the minister's place. The Queen of Accomplishment prophesied a place for the practice of Amitayus. With uncertain conduct, a woman who is an emanation of her will come as long as Jetsun's teachings remain. After that, he went to Jarpo Forest. Before this, Jetsun only maintained the conduct of a Sakya practitioner who practices with faith. Here, he directly saw the truth of Dharmata and soon became the master of the Tenth Bhumi. Jetsun said, 'My son is possessed by demons...'

--------------------------------------------------------------------------------

ེར། བདུད་སུས་ཁྱེར། 
2-455
མི་ལའི་བདུད་ཀྱིས་ཁྱེར་རོ་གསུངས་དེ་ནས་གཉལ་ལོ་རོ་རང་དུ་བཞུགས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་ནས་མཐར་ཚེ་གོང་གི་ཕུག་པ། གྲུབ་རྒྱལ་མ་དང་མི་ལ་གཉིས་ཀས་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་དེ་ཉིད་ནས་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟའང་ལྕང་ལོ་ཅན་ན་བཙུན་མོ་ལྔ་བརྒྱའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཙུན་ཆུང་མ་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན། སློབ་མ་ལོ་གཙང་ར་དང་བྱེས་འགོལ་བ་བཞི་ལ་ལྷོའི་བུ་བཞི། ཁྱུང་ཚང་པ། འབྲོག་སྒོམ། བུར་སྒོམ། རྟ་ཤོད་རས་པ་ལ་བྱང་གི་བུ་ཆེན་བཞི། གཞན་ལ་སྟོད་པ་གཉན་ཆོས་སྐྱབས་སོགས་ཚད་མེད་པ་ཐོན། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ། སྣེའུ་ཟུར་པ། བྱ་ཡུལ་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མས་ཀྱང་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བསྟེན་ནོ། །དེའི་སློབ་མ་ཙའི་རྒྱལ་བ་ལོ། འཁྲུངས་ས་གཉལ་སྟོད། མདོ་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔོན་དུ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཞུགས། གཙང་པ་ནི། ལ་སྟོད་གཅུང་། སུམ་པ་ཉེའུ་མཁར་པ། ཡབ་སུམ་པ་དབང་ཕྱུག །ཡུམ་རྨ་མོ་ཁྱི་ཁར་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཁྱིམ་ཐབ་བྱེད་འཇུག་རྩིས་ལ་བྲོས་ནས་མྱང་སྟོད་སྟག་ཚལ་དུ་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བ་དཔོན་སློབ་ཕེབས་པའི་སར་བྱོན། 
2-456
མདོའི་སྦྱངས་པ་དང་། རྔོག་ཇོ་སྲས་མདོ་སྡེ་ལ་དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་བསླབས། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་སྙན་པ་ལ་གཏད་དེ་བྱོན། ཕྱག་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་མར་མེར་ཕུལ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གཟིམས་གཡོག་མཛད། ཁོང་མེད་པར་སུ་ལའང་ཆོས་མི་གནང་ཞེས་ཟེར་གྲགས། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་རང་ཡང་ཚར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསན། ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཚུན་ལ་གདམ་ངག་ཆེ་བར་གྲགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པས་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དོ། །བྱེས་འགོལ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་བཙུན་ཆུང་མ་མིང་སྲིང་གཉིས་ཡོད་པའི་མིང་པོ། མཚན་སྟོན་པ་ཡང་དག་དཔལ་ཟེར། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། མཚན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་བཏགས། གདམ་ངག་དང་ནུས་པས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོན། འདི་གསུམ་ལ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཟེར། དེ་དག་གི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ཡིན། གཞན་རི་ཐུབ་མང་དུ་བྱུང་། བྱར་པོར་ཤེས་སྣང་བ་ནི། ཉེ་གནས་རིན་ཆེན་གྲགས་རང་ཡིན། འཕྲིན་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱུང་ངོ་། ། ཁྱུང་ཚང་པ། འཁྲུངས་ཡུལ་སྟོད་ལུང་། བྱ་འདུལ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྒྱ་དམར་བ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། པ་ཚབ་ལས་དབུ་མ་གསན་པས་བསྟེན་ལོང་མ་བྱུང་བར་དར་ཡོན་ཏན་གྲགས་ལས་བཟེད་པ། དབང་རྡོར་ལས་སྤྱོད་འཇུག །རྒྱ་དམར་བ་ལས་ཚད་མ་དང་རང་རྒྱུད། སེ་ལས་ཕར་ཕྱིན་མཚན་བརྗོད། 
2-457

【现代汉语翻译】
问：谁带走了？
答：米拉的魔带走了。然后，尼阿洛·罗独自居住，长期从事事业，最终前往上方的洞穴（Tse Gong），古汝古雅玛（Grubgyalma）和米拉两人都曾预言过，这个地方与香拉（Changlochan）没有区别，他没有放弃肉身，而是前往空行净土。现在，在香拉，他仍然以金刚持（Vajradhara）智慧身的形式，居住在五百位妃嫔之中。像这样，在迎请的空行母和年轻比丘尼的集会中，他前往空行净土。弟子有洛擦瓦（Lotsawa）和四位流浪者：南方四子，琼仓巴（Khyungtsangpa）、卓贡（Drogom）、布尔贡（Burgom）、达秀热巴（Tashod Repa），北方四大弟子。此外，还有拉堆巴·年乔杰（Latopa Nyanchen Choskyab）等无数弟子。杰·达沃·雄努（Je Dawa Shonnu）、内乌祖尔巴（Ne'u Zurba）、嘉玉巴（Jayulpa）等许多善知识也视他为顶上的珍宝。他的弟子蔡嘉瓦洛（Tsai Gyalwa Lo），出生于尼阿托（Nyalto），学习了经续，作为杰尊（Jetsun）集会的首领居住了二十五年。藏巴（Tsangpa）是拉堆琼（Lhatod Chung），松巴·纽卡巴（Sumpa Nyukharpa），父亲是松巴·旺秋（Sumpa Wangchuk），母亲是玛莫·奇卡（Mamo Khikhar）之子。他逃离了家庭事务和算计，前往娘托·达擦（Nyangto Tatsal），在那里遇到了托隆·嘉玛瓦（Todlung Gyamarwa）师徒。
学习了经部，并从俄·觉色·多德（Ngok Josay Dodé）那里学习了喜金刚续（Hevajra Tantra）。他听说了杰·热琼巴（Je Rechungpa）的名声，便前去拜见。他将右手的无名指献为灯供。作为侍者服侍了二十一年。据说，没有他，热琼巴不会向任何人传法。他听了六十四次关于融合呼吸和拙火瑜伽（Tummo）要点的教导。据说，甚至在恒河（Ganga）附近，这些教导也被认为是伟大的。由于禅定成就，他获得了无碍的神通和奇迹。流浪者是空行母年轻比丘尼姐妹中的哥哥，名字叫顿巴·扬达·华（Tunpa Yangdak Pal）。他在杰尊面前进入佛法之门，被命名为秋吉扎巴（Chokyi Drakpa）。凭借教导和力量，他获得了成就者的名声。这三个人被称为三昆仲。他们最杰出的儿子是成就者林（Ling）。此外，还有许多日图（Rituk）出现。嘉波·谢南瓦（Jarpo Shenangwa）是近侍仁钦扎巴（Rinchen Drakpa）本人。他的事业也进展顺利。琼仓巴，出生于托隆（Todlung），在嘉杜（Jadul）出家。从嘉玛瓦那里受了比丘戒。从巴擦（Patsab）那里听了中观（Madhyamaka），但没有机会亲近，而是从达·云丹扎巴（Dar Yonten Drakpa）那里接受了。从旺多（Wangdor）那里学习了《入菩萨行论》（Bodhicharyavatara）。从嘉玛瓦那里学习了量论（Pramana）和自续派（Svatantrika）。从色（Sé）那里学习了般若（Prajnaparamita）和《文殊师利名经》（Manjushrinamasamgiti）。

【English Translation】
Q: Who took it?
A: Mila's demon took it. Then, Nyal Lo remained alone, engaging in activities for a long time, and eventually went to the upper cave (Tse Gong), which both Grubgyalma and Mila had prophesied was no different from Changlochan, without abandoning his physical body, but went to the realm of the Dakinis. Now, in Changlochan, he still resides in the form of Vajradhara's wisdom body, amidst five hundred consorts. Like this, in the assembly of inviting Dakinis and young nuns, he went to the realm of the Dakinis. Disciples included Lotsawa and four wanderers: the four sons of the south, Khyungtsangpa, Drogom, Burgom, Tashod Repa, the four great sons of the north. In addition, there were countless disciples such as Latopa Nyanchen Choskyab. Many virtuous friends such as Je Dawa Shonnu, Ne'u Zurba, Jayulpa also regarded him as the jewel on their heads. His disciple Tsai Gyalwa Lo, born in Nyalto, studied the Sutras and Tantras, and resided as the leader of Jetsun's assembly for twenty-five years. Tsangpa was Lhatod Chung, Sumpa Nyukharpa, son of Sumpa Wangchuk, and Mamo Khikhar. He fled from household affairs and calculations, and went to Nyangto Tatsal, where he met the Todlung Gyamarwa teacher and disciples.
He studied the Sutras and learned the Hevajra Tantra from Ngok Josay Dodé. He heard of Je Rechungpa's fame and went to see him. He offered the ring finger of his right hand as a lamp offering. He served as an attendant for twenty-one years. It was said that without him, Rechungpa would not give teachings to anyone. He heard sixty-four times about the essential points of blending breath and Tummo yoga. It is said that even near the Ganga, these teachings were considered great. Due to meditative accomplishment, he obtained unobstructed神通 and miracles. The wanderer was the elder brother of the Dakini young nun sisters, named Tunpa Yangdak Pal. He entered the Dharma gate in front of Jetsun and was named Chokyi Drakpa. With teachings and power, he gained the fame of an accomplished one. These three were called the three siblings. Their most outstanding son was the accomplished Ling. In addition, many Rituks appeared. Jarpo Shenangwa was the close attendant Rinchen Drakpa himself. His activities also progressed well. Khyungtsangpa, born in Todlung, was ordained in Jadul. He received the Bhikshu vows from Gyamarwa. He heard Madhyamaka from Patsab, but did not have the opportunity to be close, but received it from Dar Yonten Drakpa. He studied Bodhicharyavatara from Wangdor. He studied Pramana and Svatantrika from Gyamarwa. He studied Prajnaparamita and Manjushrinamasamgiti from Sé.

--------------------------------------------------------------------------------


ཕུག་པ་བ་ལས་ར་ལི། ཇོ་བསོད་ལས་བདེ་མཆོག་དང་ཀྲི་ཡ། ལྷོ་པ་ལས་ཁ་རག་སྐོར། རྭ་ལོ་ལས་དུས་འཇིགས་དགྲ་ནག །འཆར་པ་ལས་བཀའ་གདམས། འཁོན་ཕུ་བ་ལྕམ་སྲིང་ལས་ལམ་འབྲས། རྒྱ་ལས་རིམ་ལྔ། རྔོག་ལས་དགྱེས་རྡོར་བསླབས། ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་ལ་བློ་མ་རྫོགས། འབྲི་སྒོམ་གླིང་ཁ་པའི་རྩར་བྱོན། ཁོང་གིས་དབུས་པ་གླེན། སློབ་དཔོན་རས་ཆུང་པ་འདྲ་བ་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཞུ་བ་འདི་ནས་ཡར་འོང་བ་གསུངས། བདེན་དགོངས་རས་ཆུང་པའི་དྲུང་དུ་སྔ་འགྲོས་བཏང་། བྱོན་པས། ངའི་རྨི་ལམ་དུ་ཟླ་བ་རང་གཅིག་ནས་ཉི་མ་འོད་དང་ལྡན་པར་འོང་བར་ཡོད་ཟེར། ཟླ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་སློབ་མ་ཁོ་ཡིན། ཉི་མ་ཁྱོད་རང་དུ་འདུག །ཞག་བཅུ་དགུ་ལ་སྙན་རྒྱུད་རྫོགས་པར་གནང་། ཕྱིས་ལན་གཉིས་མཇལ། དེ་ནས་བསྒྲུབས་པས་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དེའི་སློབ་མ་དགེ་སྡིངས་པ། ཤངས་པ་མར་སྟོན། རྟ་སྒོམ་གསུམ་ལ་ཞང་ལོས་གཏུགས། གཞུང་མ་བྱུང་ནས་ཐུགས་ཐེ་ཚོམ་པ་ན། དགེ་སྡིངས་པ་ནས་མ་ཅིག་ཨོང་ཇོ་བླ་མའི་གསང་ཡུམ་ཡིན། ཁོང་ལ་ཡོད་སྲིད་དེར་སོང་གསུངས། ལན་གཉིས་བྱོན་པས་ཡོད་པའི་སྒྲོས་ཀྱང་མི་གསུངས། ཕྱིས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་གྲུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ། འདུལ་སྤྱོད་ལེགས་པར་བསླབས། 
2-458
ཁོ་ཐག་མ་ཆོད་པར་མ་ཅིག་གི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས། ད་རེས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བས་ཐུགས་ཚིམ། དེ་ནས་ཀྱང་ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི་ཞེས་པའི་སྐབས་བལ་པོར་པཎ་ཆེན་རཏྣ་རཀྵི་ཏ་ལ་སྒྲ་ཚད་བསླབས། རྒྱུད་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ། དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་གསན། ལར་ཆོས་ཞུས་པའི་བླ་མ་བདུན་ཅུ་ཡོད། འགྱུར་ཡང་མང་བར་མཛད། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་དང་ཕྱག་བྲིས་གཏོང་རེས་མཛད་པ་ནའང་ཆོས་རྗེ་པས་བཀུར་སྟི་ཆེ་བར་འདུག་གོ །དེས་སྦའི་སྔགས་འཆང་དྷ་ར་ཤྲཱི་རྙིང་མ་བ། དེས་ཁོང་རང་གི་སྲས་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། དེས་ཁོང་རང་གི་སྲས་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལྡན། ཕྱིས་ཀུན་ལྡན་རས་མར་གྲགས་པ། དེ་ལ་ཀུན་སྤངས་པ་བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན་པས་གསན། དེ་ལ་མཁས་བཙུན་གཟི་བརྗིད་པས་ཞུ། ཁོང་གིས་ཞུ་དུས་མ་ཅིག་ཀུན་ལྡན་རང་བཞུགས་པ་གསན་ནས་ལ་ཕྱིར་བྱོན། མཇལ་ནས་ཡོངས་རྫོགས་གསན། མཁས་བཙུན་པ་ནས། དིང་སང་ཤ་ར་རབ་འབྱམས་པ། གཙང་སྨྱོན་ཧེ་རུ་ཀས་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་ལས་མཆེད་པ་དང་། གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནས་མཆེད་པ་གཉིས་སུ་གྱེས། བདེ་ལེགས་པས་གནས་རྙིང་མཁན་པོ་གངས་ཅན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལ། དེས་འབྲུག་པ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་ལ་གདམས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་ལ་རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དཔེ་འདི་ར་ལུང་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་ཕུལ་གསུང་། 
2-459
ཀུན་སྤངས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་སྟོད་འ

【现代汉语翻译】
Phukpawa 传授 Ra-li，Jo-sod 传授 Demchok 和 Kriya，Lhopa 传授 Khara-kor，Ralo 传授 Dusjig Dranak（时轮怖畏黑敌），Charpa 传授 Kadampa（噶当派），Khonphuwa Lhamsung 传授 Lamdre（道果），Gya 传授 Rim-nga（五次第），Ngok 传授 Kyedor（喜金刚）。对于甚深口诀，不要自满，前往 Drigom Glingkhapa 处。
他（Drigom Glingkhapa）说：‘中部地区的人很愚钝，像上师惹琼巴那样的人住在中部，你不去请教，反而从这里来。’他认为这是真的，于是先派人去惹琼巴那里。他去后，惹琼巴说：‘我的梦中，一个月亮变成了光芒四射的太阳。月亮是你赞叹的弟子，太阳是你自己。’十九天内，他圆满接受了口耳传承。后来又见面两次。之后，通过修行，生起了不可思议的证悟功德。他的弟子有 Gesdingpa，Shangwa Marton，Tagom 三人向 Zhanglo 请教。因为没有得到正法，心中犹豫不决。Gesdingpa 说：‘玛吉·昂觉（Machig Ongjo）是上师的秘密明妃，她那里可能有，去那里吧。’去了两次，但她什么也没说。后来，他受具足戒于喀且班智达（Kache Panchen），法名 Drubpa Palsangpo（成就吉祥），并学习了良好的戒律行为。
在没有确定之前，他去玛吉那里，这次她高兴地给了他，他心满意足。之后，他仍然不知足地听闻佛法。在‘听闻永不满足’的时候，他在尼泊尔向班智达 Ratna Rakshita 学习声明学。大约二百部经和注释，听受了八十四个圆满灌顶。总共有七十位上师传授他佛法。他还翻译了很多经典。当他与法王萨迦班智达（Sakya Pandita）互通信件时，法王对他非常尊敬。他传给了 Ba'i Ngagchang Dharashri Nyingmawa，然后传给了他自己的儿子法王索南坚赞（Sonam Gyaltsen），再传给了他自己的女儿耶喜昆丹（Yeshe Kunden），后来被称为昆丹惹玛（Kunden Rema）。昆邦巴·德勒仁钦波切（Kunpangpa Delek Rinchen）从她那里听受了教法，然后学者 Khetsun Ziji 从他那里听受。当他听受教法时，听说玛吉·昆丹（Machig Kunden）亲自在那里，于是他去了 Lapchi，见到她并听受了全部教法。从 Khetsunpa 开始，分为 Ding Sang Shara Rabjampa 和 Tsangnyon Heruka 两支，后者由 Tsangchen Chokyi Wangchuk 传出。Delekpa 将教法传给了 Nyarong Khenpo Gangchen Kunga Pal，他将教法传给了竹巴法王却吉（Drukpa Gyalwang Chojey），并在临终遗嘱中说：‘这部惹琼巴口耳传承的法本要献给 Ralung 的法王 Kunga Paljor。’
昆邦巴师徒二人前往上部地区。

【English Translation】
Phukpawa transmitted Ra-li, Jo-sod transmitted Demchok and Kriya, Lhopa transmitted Khara-kor, Ralo transmitted Dusjig Dranak (Kalachakra Vajrabhairava), Charpa transmitted Kadampa, Khonphuwa Lhamsung transmitted Lamdre (Path and Fruit), Gya transmitted Rim-nga (Five Stages), Ngok taught Kyedor (Hevajra). Do not be complacent with profound oral instructions, go to Drigom Glingkhapa.
He (Drigom Glingkhapa) said, 'The people of the central region are foolish, someone like the master Rechungpa lives in the central region, you do not go to consult him, but come from here.' He thought this was true, so he first sent someone to Rechungpa. After he went, Rechungpa said, 'In my dream, a moon turned into a radiant sun. The moon is the disciple you praise, and the sun is yourself.' Within nineteen days, he fully received the oral transmission. Later, they met twice more. After that, through practice, inconceivable qualities of realization arose. His disciples were Gesdingpa, Shangwa Marton, and Tagom, who consulted Zhanglo. Because they did not receive the Dharma, they hesitated in their hearts. Gesdingpa said, 'Machig Ongjo is the master's secret consort, she may have it, go there.' He went twice, but she said nothing. Later, he took full ordination from Kache Panchen, with the name Drubpa Palsangpo (Accomplished Glorious), and learned good monastic conduct.
Before making a decision, he went to Machig, and this time she happily gave it to him, and he was satisfied. After that, he still listened to the Dharma without being satisfied. At the time of 'hearing is never satisfied,' he studied grammar from Pandit Ratna Rakshita in Nepal. About two hundred sutras and commentaries, and received eighty-four complete initiations. In total, seventy masters transmitted the Dharma to him. He also translated many scriptures. When he exchanged letters with Dharma Lord Sakya Pandita, the Dharma Lord was very respectful to him. He transmitted it to Ba'i Ngagchang Dharashri Nyingmawa, then to his own son Dharma Lord Sonam Gyaltsen, and then to his own daughter Yeshe Kunden, who was later known as Kunden Rema. Kunpangpa Delek Rinchen heard the teachings from her, and then the scholar Khetsun Ziji heard from him. When he was listening to the teachings, he heard that Machig Kunden was personally there, so he went to Lapchi, met her and heard all the teachings. From Khetsunpa onwards, it was divided into two branches: Ding Sang Shara Rabjampa and Tsangnyon Heruka, the latter transmitted by Tsangchen Chokyi Wangchuk. Delekpa transmitted the teachings to Nyarong Khenpo Gangchen Kunga Pal, who transmitted the teachings to Drukpa Gyalwang Chojey, and in his last will and testament said: 'This book of Rechungpa's oral transmission should be offered to Dharma Lord Kunga Paljor in Ralung.'
Kunpangpa and his disciples went to the upper regions.

--------------------------------------------------------------------------------

བྲུག་ཏུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཞིག །རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དེ་ལས་ཁོ་བོས་ཐོབ་བོ། ། ངོམ་རྫོང་སྟོན་པ་ནི། གཅེན་ལུང་པ། སྔགས་རྙིང་མ་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་པོ། མར་པ་མགོ་ཡགས་ཀྱིས་ཀྱང་གདམ་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོ་ལོན་པ་འདི་ལས་རྩ་བ་མེད་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཅིག་བྱུང་བ་ལ་ངོམ་རྫོང་སྙན་རྒྱུད་དུ་གྲགས། དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་སྤུར་བཞུགས་སིནྡྷུ་ར་བྲེ་གང་མིན་པ་སྤུར་རུས་ཀྱི་རིགས་མ་བྱུང་ཟེར་རོ།། གཞན་ཞི་བ་འོད་ཀྱིས་བྲག་རྒྱ་ཤར་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད། བྲག་རི་ཟང་ཐལ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བྱོན། ཁྱི་ར་རས་པ་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ། སྲིད་གསུམ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་། ལྕམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲོན་མ་ནི་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་རིན་དྲུང་ཉིད་ན་བཞུགས་དཔེ་གཉེར་མཛད། གཤེགས་གཤེགས་ཚུན་བཞུགས། དེ་ནས་འདིར་བྱོན། འདིར་བཞུགས། འདིར་གཤེགས་མེད། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་ཞལ་ནས། དེ་ནི་ཁོ་བོ་ལ་ཐུགས་རྩིགས་ཆེ། གདམ་ངག་འདི་ལྟ་བུ་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ཁུངས་སྟོན། དོན་ལ་ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། དཔེ་ཁྱེར་ནས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ལོག་པའོ་གསུང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་གྱི་སྲས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། 
2-460
མར་པས། རྒོད་དེ་ལ་བུ་གཅིག་བྱུང་བ་དེ། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའོ། །དེ་འང་སྔོན་གྱི་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས། ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་ང་འདས་ནས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་པ། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ། མང་དུ་ཐོས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་ནི། གཉལ་བུད་ཉིའི་བྱེ་བྲག་སེར་ལུང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་མེས་ཀྱིས་བརྩིགས་པའི་གནས་གཞི་སེར་ཁ་ཡོད་པ་དེ་ཡིན། གདུང་རུས་སྙི་བ། ཡབ་སྙི་བ་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུམ་དལ་བཟའ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་འཁྲུངས་པ། བར་མ་ཞང་དར་མ་གྲགས། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྟེན་ཁྱིམ་པ། སྨན་གྱི་འགྲོ་དོན་ཁོ་ན་མཛད། 
2-461
དེའང་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་སྐྱེ་མེད་སོགས་རྒྱ་དཀར་ནག །བལ་པོ། ལྷག་པར་བོད་ཀྱི་སྨན་པ་པི་ཛི་ལ་ཐུག །སྤྱིར་སྨན་གྱི་སློབ་དཔོན

【现代汉语翻译】
其中一个承诺是： 嘉瓦仁波切（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ，Gyalwang Rinpoche，胜利者的化身）是尊贵的竹巴仁波切·阿旺·曲吉嘉波（ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ，Ngawang Chökyi Gyalpo）。我从他那里得到了（传承）。
昂宗·顿巴（ངོམ་རྫོང་སྟོན་པ，Ngomdzong Tonpa）：是坚隆巴（གཅེན་ལུང་པ，Chenlungpa）的上师，宁玛派（སྔགས་རྙིང་མ་ལུགས，Nyingma lineage）的导师，杰尊（རྗེ་བཙུན，Jetsun，至尊）教言的收集者。据说，玛尔巴·墨雅（མར་པ་མགོ་ཡགས，Marpa Migoyak）也从他那里获得了如瓶倾泻般的教导，从中产生了一个没有根本的口耳传承，被称为昂宗口耳传承。据说他去世火化后，没有出现超过一捧芥子的舍利。
此外，希瓦沃（ཞི་བ་འོད，Shiva'o）在扎嘉夏（བྲག་རྒྱ་ཤར，Draggya Shar）修行，从扎日桑塔（བྲག་རི་ཟང་ཐལ，Dragri Zangthal）直接前往空行净土（མཁའ་སྤྱོད，Khachö）。吉拉·热巴（ཁྱི་ར་རས་པ，Kyira Repa）成就了空行，在没有舍弃肉身的情况下前往了空行净土。拉姆·连吉杰贝卓玛（ལྕམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲོན་མ，Lham Lhenchik Kyepai Dronma）在杰尊·如钦（རྗེ་བཙུན་བཞུགས་རིན，Jetsun Zhukrin）身边担任管理员，直到她去世。她之后来到了这里，住在这里，没有在这里去世。杰·达沃雄努（རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ，Je Dawa Zhönnu）说：‘她对我非常关照，告诉我请求这样的教导。’她表明了来源，实际上她是法主空行母，带着经书返回了邬金（ཨུ་རྒྱན，Ugyen）。
杰尊之子，如太阳般的曲吉嘉波·达波拉杰（ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ，Chökyi Gyalpo Dakpo Lhaje）。
玛尔巴说：‘那只秃鹫生下的孩子，将是无与伦比的。’指的就是他。他也是过去的菩萨梅朵赞（མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས，Metok Zanden），在佛陀面前转世为达沃雄努。《悲悯白莲经》（སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ，Nyingje Padma Karpoi Do）中说：‘阿难，我涅槃后，未来时期，在北方地区，将出现一位名为格隆·措杰（དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད，Gelong Tsojé）的比丘，他曾为过去的诸佛做过殊胜之事，供养过成百上千的佛陀，积累了善根，发起了殊胜的意乐，正确地进入了大乘，为了众多众生的利益和安乐而行事，博学多闻，持有菩萨藏，赞叹大乘，正确地宣说大乘。’预言中的那个人出生的地方是娘域（གཉལ་བུད，Nyalbü）的分支色隆（སེར་ལུང，Serlung），他祖先建造的住所是色卡（སེར་ཁ，Serkha）。他的家族是尼瓦（སྙི་བ，Nyiwa）。父亲尼瓦嘉波（སྙི་བ་རྒྱལ་པོ，Nyiwa Gyalpo）和母亲达扎（དལ་བཟའ，Dalza）生了三个儿子，中间的儿子是香达玛扎（ཞང་དར་མ་གྲགས，Zhang Darma Drag）。在三十二岁之前，他一直以在家人的身份，只做医生的事业。
他也曾师从印度学者杰美（སྐྱེ་མེད，Kyemé）等印度、中国、尼泊尔，特别是藏地的医生比吉拉（པི་ཛི，Pizi）。总的来说，他是医学的老师。

【English Translation】
One of the promises was: Gyalwang Rinpoche (རྒྱལ་བའི་དབང་པོ, Gyalwang Rinpoche, 'Victorious One') is the glorious Drukpa Rinpoche Ngawang Chökyi Gyalpo (ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Ngawang Chökyi Gyalpo). I received (the transmission) from him.
Ngomdzong Tonpa (ངོམ་རྫོང་སྟོན་པ, Ngomdzong Tonpa): was the master of Chenlungpa (གཅེན་ལུང་པ, Chenlungpa), a teacher of the Nyingma lineage (སྔགས་རྙིང་མ་ལུགས, Nyingma lineage), and a collector of Jetsun's (རྗེ་བཙུན, Jetsun, 'Venerable') teachings. It is said that Marpa Migoyak (མར་པ་མགོ་ཡགས, Marpa Migoyak) also received teachings from him like pouring from a vase, from which arose an oral transmission without a root, known as the Ngomdzong oral transmission. It is said that after his death and cremation, there were no relics amounting to even a handful of mustard seeds.
Furthermore, Shiwa O (ཞི་བ་འོད, Shiwa'o) practiced in Drakgya Shar (བྲག་རྒྱ་ཤར, Drakgya Shar), and went directly to the Khachö (མཁའ་སྤྱོད, Khachö, 'Dakini Land') from Drakri Zangthal (བྲག་རི་ཟང་ཐལ, Drakri Zangthal). Kyira Repa (ཁྱི་ར་རས་པ, Kyira Repa) accomplished Khachö, going to the Dakini Land without abandoning his body. Lham Lhenchik Kyepai Dronma (ལྕམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲོན་མ, Lham Lhenchik Kyepai Dronma) served as an attendant near Jetsun Zhukrin (རྗེ་བཙུན་བཞུགས་རིན, Jetsun Zhukrin) until her death. She then came here, stayed here, and did not die here. Je Dawa Zhönnu (རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ, Je Dawa Zhönnu) said, 'She was very kind to me, telling me to request such teachings.' She indicated the source, and in reality, she was a Dharma-lord Dakini, returning to Ugyen (ཨུ་རྒྱན, Ugyen) with the texts.
Jetsun's son, like the sun, was Chökyi Gyalpo Dakpo Lhaje (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ, Chökyi Gyalpo Dakpo Lhaje).
Marpa said, 'The child born of that vulture will be unmatched.' That refers to him. He was also the past Bodhisattva Metok Zanden (མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས, Metok Zanden), who was reborn as Dawa Zhönnu in front of the Buddha. In the *Compassionate White Lotus Sutra* (སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ, Nyingje Padma Karpoi Do), it says, 'Ananda, after my Nirvana, in the future, in the northern region, there will appear a monk named Gelong Tsojé (དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད, Gelong Tsojé), who has done extraordinary deeds for the Buddhas of the past, has made offerings to hundreds of thousands of Buddhas, has accumulated roots of virtue, has generated extraordinary intention, has correctly entered the Mahayana, acts for the benefit and happiness of many beings, is learned, holds the Bodhisattva Pitaka, praises the Mahayana, and correctly teaches the Mahayana.' The place where that prophesied person was born is Serlung (སེར་ལུང, Serlung), a branch of Nyalbü (གཉལ་བུད, Nyalbü), and the residence built by his ancestors is Serkha (སེར་ཁ, Serkha). His family is Nyiwa (སྙི་བ, Nyiwa). Father Nyiwa Gyalpo (སྙི་བ་རྒྱལ་པོ, Nyiwa Gyalpo) and mother Dalza (དལ་བཟའ, Dalza) had three sons, the middle son being Zhang Darma Drag (ཞང་དར་མ་གྲགས, Zhang Darma Drag). Until the age of thirty-two, he remained a householder, working only as a doctor.
He also studied with Indian scholars such as Kyemé (སྐྱེ་མེད, Kyemé), as well as doctors from India, China, Nepal, and especially Tibet, such as Pizi (པི་ཛི, Pizi). In general, he was a teacher of medicine.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུམ་ཅུ་བསྟེན། བསྟན་བཅོས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་མཁས་པ་དཔེ་མེད་པ། སློབ་མའང་ཞང་ནག་དང་གྲུམ་པ་ལྷ་རྗེ་སོགས་མང་དུ་ཐོན་པ། གསོ་སྤྱད་མཛད་པའི་དུས་ནའང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤ་ར་བ་སོགས་བསྟེན། ཐོས་པ་ལེགས་པར་མཛད་པ་ཞིག་སྟེ། སོ་གཉིས་པའི་དུས་ཇོ་མོ་དང་སྲས་ཀུན་གྲོངས་ནས་དྭགས་པོར་བྱོན། དབྲོངས་ཀ་བྱ་བའི་གནས་གཞིར་མང་ཡུལ་བ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཁན་པོ་བྱས། ཞང་ཞུང་པ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་བྱ་བས་ལས་སློབ་བྱས། ཁོང་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན། ཡིད་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་བླ་མ་མི་ལའི་ཡང་སློབ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གིས་གསང་སྟོན་བྱས་ཏེ་ཚིགས་རྫོགས་སུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེར་མཁན་སློབ་གཉིས་ལས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་བསླབས། མཁན་པོ་ལས་ཟངས་དཀར་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་བསླབས། བཅས་པ་ལ་སྲོག་ལས་གཅེས་པ་བཟུང་བས་གར་བྱོན་ཡང་བཙུན་པའི་དཔེར་འདྲེན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གདམ་ངག་ཅིག་བཏབ་བྱུང་བས་ཞག་བདུན་བདུན་ཙམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབྱམས་འགྲོ་བ་བྱུང་། ཅི་ཙམ་ཐུབ་བལྟས་པས་ཞག་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ཐུབ། དེ་ནས་ངས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དེའི་བྱ་བ་གཉིས་ལ་མ་འབད་ན་མི་འོང་དགོངས་ཏེ་དབུར་སྟོད་དུ་བྱོན། 
2-462
དེར་དགེ་བཤེས་སྨྱུག་རུམ་པའི་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་ནས་ལམ་རིམ་ཟླ་བ་དགུ་བསྐྱངས། ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། དེའི་དུས་ན་དགེ་བཤེས་རྒྱ་ཡོན་བདག་དེ་སྨྱུག་རུམ་པ་དང་གཉིས་བློ་མཐུན་མཛད་ནས་གྲ་པ་རྣམས་ཁོང་ལ་ཞུ་འཇུག །ཁོང་རང་དབེན་པ་མཛད་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དད་ནས་མཇལ་བར་འདོད་དེ། བསྐོར་བ་བྱས་གསོལ་བ་ཉི་ཚེ་བཏབ་པས། དུས་ལན་གཅིག་ཁོང་གིས་མཁྱེན་ནས་ནང་དུ་བཀུག །དེ་ནས་མར་ལམ་རིམ་ཆུང་དུ་བསྐྱངས། ཐུགས་ལ་བཏགས། ལོ་གསུམ་བསྟེན། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོངས། དགེ་བཤེས་རྒྱ་ཡོན་བདག་དེ་དབུ་རུ་སྟོད་ཀྱི་བཀའ་གདམས་པ་ཞིག་ལ་ཐུགས་ཚོད་མ་ཐོབ་ཡིན། དེ་ལྟར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་དྭགས་དང་དབུ་རུའི་བར་ལ་ལོ་སྐོར་ཙམ་ཞིག་སྦྱངས་པ་མཛད། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མ་ནོར་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད། དེས་གཞན་གྱི་འདྲེན་པ་མཛད་པ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པ་སེངྒེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནམ་ཟླ་དཔྱིད་དུས་ཤིག་མཚམས་ཐོན་ནས་ལྕགས་རིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོ་སངས་ལ་བྱོན་པས། སྤྲང་པོ་གསུམ་གྱི་གཅིག་ན་རེ། འོ་སྐོལ་གསུམ་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་ཡོང་བ། ཚོལ་མ་དགོས་པར་ཟན་ཆེན་པོ་དང་། ལོ་མའི་ཚོད་མ་ཕོར་པ་རེ་བཏུང་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་ཡིད་སྨོན་བྱེད་ན་དེ་འདྲས་གར་ཕྱིན། 
2-463
མངའ་བདག་རྩེ་ལྡེ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཟེར། གཅིག་ན་རེ་རྩེ་ལྡེ་ལའང་འཆི་བ་འོང་། བྱེད་རང་བྱེད་ན་མི་ལ་རས་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། ལུས་ལ་གོས་མི་དགོས། འཚོ་བ་མཁའ་འགྲོ་མས་འདྲེན། གན

【现代汉语翻译】
依止了三十位上师。对于《论典·八支》无比精通，弟子众多，如香纳（人名）和珠巴拉杰（人名）等。在行医时，也依止了格西夏惹瓦（人名）等善知识，精进闻法。三十二岁时，妻子和儿子都去世了，于是前往达波（地名）。在名为仲嘎的地方，以芒域巴·洛丹西饶（人名）为堪布，香雄巴·西饶宁布（人名）为羯磨阿阇黎。他是一位名相师。一位名为益德瓦·绛曲森巴（人名），是喇嘛米拉（人名）的再传弟子的人，担任秘密阿阇黎，圆满了具足戒。在那里，从堪布和阿阇黎处精进学习戒律，从堪布处学习赞噶派系的胜乐金刚法类。由于视戒律如生命般珍贵，无论走到哪里，都被视为僧人的典范。绛曲森巴给予了他一个窍诀，使他连续七天都沉浸在禅定中。观察他能坚持多久，结果能坚持十三天左右。之后他心想，我既然已经出家，如果不努力做好这两件事（闻思修），是不行的，于是前往卫藏。
在那里，在格西纽荣巴（人名）面前住了九个月，学习《道次第》，并牢记于心。当时，格西嘉云丹（人名）与纽荣巴关系很好，让僧人们都去向他请教。他自己则隐居修行，他对此非常敬佩，想要拜见他，于是绕着他的住所祈祷。有一次，他被格西知道了，就被请了进去。之后，他又学习了简略的《道次第》，并牢记于心，依止了三年，领会了他的心意。格西嘉云丹对一位卫藏的噶当派人士不太信任。就这样，受比丘戒后，在达波和卫藏之间学习了一年左右，毫不混淆地掌握了三士道的次第，因此在引导他人方面无与伦比，如狮子吼般。
之后，在一个春天的时节，他出关后前往铁围山南面散心。三个乞丐中的一个说：‘像我们三个这样福报浅薄的人啊，如果不用寻找就能得到一大块糌粑和一碗树叶做的菜，就好了。’另一个人说：‘如果做这样的白日梦，能到哪里去呢？也许只能去宗哲（人名）那里吧。’又一个人说：‘宗哲也会死的。要做就去米拉日巴那里，不需要衣服穿，生活由空行母供养，住在……’

【English Translation】
He relied on thirty teachers. He was an unparalleled expert in the 'Treatise on the Eight Branches,' and many disciples emerged, such as Zhangnag (name) and Drumpa Lhaje (name). When practicing medicine, he also relied on virtuous friends such as Geshe Sharawa (name). He studied extensively. At the age of thirty-two, his wife and son both passed away, so he went to Dagpo (place name). In a place called Dhrongka, Mangyulwa Lodhen Sherab (name) served as his Khenpo (abbot), and Zhangzhungpa Sherab Nyingpo (name) served as his Karma Acharya (activity teacher). He was a philosopher. One named Yid Dewa Jangchub Sempawa (name), who was a disciple of Lama Mila (name), served as the secret Acharya and completed his full ordination. There, he diligently studied the Vinaya (monastic discipline) from both the Khenpo and Acharya. From the Khenpo, he learned the Chakrasamvara (Dechok) teachings of the Zangkar tradition. Because he held the precepts more dear than his life, wherever he went, he was taken as an example of a monk. Jangchub Sempawa gave him a pith instruction, which caused him to be immersed in Samadhi (meditative absorption) for about seven days. He observed how long he could endure, and it turned out he could endure for about thirteen days. Then he thought, 'Since I have become ordained, if I do not strive in these two activities (study and practice), it will not do,' and so he went to U-Tsang.
There, he stayed in the presence of Geshe Nyugrumpa (name) for nine months, studying the Lamrim (Stages of the Path) and memorizing it. At that time, Geshe Gya Yönten (name) and Nyugrumpa were on good terms, and they had the monks consult with him. He himself was in retreat, practicing, and he greatly admired him and wanted to meet him, so he circumambulated his residence and prayed. Once, he was noticed by the Geshe and was invited inside. Then, he studied the concise Lamrim and memorized it, relying on him for three years and fulfilling his intentions. Geshe Gya Yönten did not have much trust in a Kadampa (name of a Buddhist school) person from U-Tsang. Thus, after receiving full ordination, he studied for about a year between Dagpo and U-Tsang, mastering the stages of the path of the three types of individuals without confusion, and therefore he was unparalleled in guiding others, proclaiming the roar of a lion.
Then, one spring season, he emerged from retreat and went to the south side of the Iron Mountain to relax. One of the three beggars said, 'Oh, if only we three, with our meager merit, could get a big piece of tsampa (roasted barley flour) and a bowl of leafy vegetables without having to search for it.' Another said, 'If you're going to daydream like that, where would you go? Maybe to Tseyde (name).' Another said, 'Tseyde will also die. If you're going to do it, do it for Milarepa (name). He doesn't need clothes, his livelihood is provided by dakinis (female spirit), and he lives in...'

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཕོ་སྐྱས་བྱེད་པ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་འགྲོ། སྐྱེ་ཤིའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་དེ་ཡིན་ན་དགའ་མོད་ཟེར་ཤུགས་རིང་ནར་ནར། མཆི་མ་རྩིག་རྩིག་འདུག །དེར་སྔར་ནས་དད་པའི་ཁ་ལ་ལྷག་པར་དྲུང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་བྱུང་། སྤྲང་པོ་ལ་སྟོན་མོ་བྱིན། བླ་མ་རྣམས་ལ་དགོངས་པ་ཞུས། དེའི་ནུབ་མོ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྨི་ལམ་ན་རག་དུང་རིང་མོ་ཞིག་བུས་པས་སྐད་ཛམྦུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་ཞིག་འདུག །དིང་སང་དབུས་གཙང་ན་དུང་འདི་ལས་སྐད་ཆེ་བ་མེད་བྱས་པ་ཞིག་རྨིས། ཡང་ནམ་མཁའ་རྟེན་མེད་ལ་རྔ་བོ་ཆེ་བཏགས་ནས་བརྡུངས་པས་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱུང་། དེ་ལ་རི་དྭགས་མང་པོ་ཉན་འདུག །མི་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུག་པ་ལ། མོན་མོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ནས། མི་འདི་རྣམས་ལ་རྔ་བརྡུངས། རི་དྭགས་འདི་ཚོ་ལ་འདི་བྱིན་ཟེར་འོ་མ་ཐོད་ཕོར་གང་བཏང་། འདིས་འདི་ཙམ་མི་ཁྱེད་བྱས་པས། ཁྱོད་རང་འཐུང་དང་འདིར་མ་ཟད་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་དེ་འོང་ཟེར། ང་ནི་ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་ཟེར་སོང་བ་རྨིས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཟངས་ངེད་ཀྱིས་བརྡུངས་པས་ཟངས་སྐད་མིས་འདོན་ཞིག་འོང་བར་འདུག་གསུངས། 
2-464
འགོང་སྟོན་བྱ་བ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལམ་གྲོགས་ལ་ཁྲིད་དེ་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏད་དེ་བྱོན། སང་སླེབ་ཟེར་བར་འཆི་ལ་ཐུག་པ་ཞིག་བྱུང་། འགོང་སྟོན་ལམ་དུ་ལུས། སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་དུ་མཇལ། ཆང་ཐོད་ཕོར་གང་གནང་བ་བཏུངས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཁྲིད་དུ་བསྟན། དེ་བསྒོམས་པས་ཡུན་མི་རིང་བར་རྩ་རླུང་གི་དྲོད་རྟགས་ཤར། ལྕམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲོན་མ་དཔེ་གཉེར་མཛད་པས་ཆོས་འདི་དང་འདི་ཞུས་ཞེས་ངས་བསྟན་པས། རྗེ་བཙུན་གྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོར་ལོན་གསུངས། ལོ་གསུམ་ལས་མ་བཞུགས། ལོ་བཅུ་གཉིས་ན་རྟོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤར་བའི་ལུང་བསྟན། ལོ་དྲུག་ཏུ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ་ཚུད། བྱ་ཆ་ཆོས་སྤྱོད་ལ་གཡེངས། དེས་སྔར་གྱི་ས་མཱ་དྷི་སྟོང་། ཐུགས་མ་བདེ་ནས་ད་ང་ལ་སྒོམ་གྱི་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ན་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སར་འགྲོ་དགོས་སྙམ་པ་ལ། ཡང་ཐུགས་དགོངས་བཏང་བས། ངའི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུས་སུ། །ལུས་ངག་དགེ་སྦྱོར་མ་བརྩོན་ཞིག །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཡལ་ཉེན་ཡོད། །
2-465
གསུང་བ་དེ་འདི་ཡིན་འདུག །ད་ནི་དམྱལ་བར་སོང་རུང་བླ་མ་དེ་རང་ལ་བལྟོས་པ་འཆའ་བ་ཡིན། ཁོ་རང་མཁྱེན་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་སྐྱེས་ནས། བློ་ཁེལ་ངེས་སུ་བཀལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས

【现代汉语翻译】
当他移动地方时，他会飞向天空。如果能免受死亡的恐惧，那该多好啊，他长长地叹了口气，眼泪汪汪。因此，他对上师的信仰比以前更加强烈，渴望靠近上师。他向乞丐施舍食物，向上师们告别。那天晚上，他供养了三宝（藏文：དཀོན་མཆོག，含义：佛法僧三宝），并祈祷。在梦中，他吹响了一个长长的海螺，声音响彻整个 Jambudvipa（藏文：ཛམྦུའི་གླིང་，含义：赡部洲）。他梦见如今在卫藏（藏文：དབུས་གཙང་，含义：西藏的中心地区）没有比这声音更大的海螺了。他又梦见在无垠的虚空中悬挂着一面大鼓，敲击时发出巨大的声音。许多动物都在听着。无数的人聚集在那里，一个像门巴族妇女的人说：‘为这些人敲鼓，给这些动物这个。’她递过来一个装满牛奶的头盖骨碗。当他说‘这点东西不够分给这些人’时，她说：‘你自己喝吧，这里不仅有这些人，六道众生都会得到满足的。’他梦见自己说‘我要去西边了’然后就走了。上师们说：‘我们敲击铜锣，铜锣的声音会像人声一样。’
有一个叫贡顿的人，是同一个地方的人，他带他一起旅行，前往拉堆（藏文：ལ་སྟོད，含义：西藏的一个地区）。当他说第二天到达时，他却濒临死亡。贡顿被留在路上。他在佐德扎西岗（藏文：སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་，含义：一个地名）见到了上师。上师给了他满满一头盖骨碗的酒，他喝了下去，一切顺利。他接受了吉祥轮胜乐金刚（梵文：श्रीचक्रसम्वर，梵文罗马拟音：śrīcakrasamvara，汉语字面意思：吉祥轮一切誓约）的灌顶，并接受了金刚瑜伽母（梵文：वज्रयोगिनी，梵文罗马拟音：vajrayoginī，汉语字面意思：金刚瑜伽母）的加持。上师向他展示了迁识法（藏文：བསྲེ་འཕོ，含义：一种密宗修行方法）的关键连接。通过修行，不久之后，他生起了脉气（藏文：རྩ་རླུང，含义：气脉）的暖相。他像保管书籍一样保管着《俱生智灯》（藏文：ལྕམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲོན་མ，含义：一种密宗典籍），我告诉他‘请教这个和那个法’。上师说：‘你已经获得了杰尊（藏文：རྗེ་བཙུན，含义：尊者）的灌顶、传承和口诀，就像装满宝瓶一样。’他在那里只待了三年。预言说他将在十二岁时生起非凡的证悟。六年内，他进入了噶当派（藏文：བཀའ་གདམས，含义：藏传佛教的一个派别）。他沉迷于鸟雀的佛事行为。这使他失去了以前的禅定（梵文：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：三摩地）。他感到不舒服，心想：‘难道我没有修行的福分了吗？’他想去噶当派的上师们那里，但他又想：‘我的上师杰尊就是佛。’他曾说过：‘修习大手印（梵文：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，汉语字面意思：大印）时，不要努力进行身语的善行，否则有失去无分别智慧的危险。’
他说的话就是这个。现在，即使下地狱，我也要依赖上师。’他生起了一种并非虚假的信念，认为上师知道一切。他坚定地相信，并祈祷着。

【English Translation】
When he moved places, he would fly into the sky. 'If only I could be free from the fear of death,' he sighed deeply, with tears in his eyes. Therefore, his faith in the lama became even stronger than before, and he longed to be close to the lama. He gave food to beggars and bid farewell to the lamas. That night, he made offerings to the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག, meaning: the Buddha, Dharma, and Sangha) and prayed. In a dream, he blew a long conch shell, and the sound was heard throughout Jambudvipa (Tibetan: ཛམྦུའི་གླིང་, meaning: the continent of Jambudvipa). He dreamed that nowadays there is no conch shell with a louder sound than this in U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་, meaning: the central region of Tibet). He also dreamed that a large drum was hung in the boundless sky, and when struck, it made a great sound. Many animals were listening to it. Countless people were gathered there, and someone like a Monpa woman said, 'Beat the drum for these people, and give this to these animals.' She handed over a skull cup filled with milk. When he said, 'This is not enough to share among these people,' she said, 'Drink it yourself, and not only these people but all sentient beings of the six realms will be satisfied.' He dreamed that he said, 'I am going to the west,' and then left. The lamas said, 'We will strike the copper gong, and the sound of the copper gong will be like a human voice.'
There was a person named Gongton, who was from the same place. He took him as a travel companion and headed towards Lato (Tibetan: ལ་སྟོད, meaning: a region in Tibet). When he said he would arrive the next day, he was on the verge of death. Gongton was left on the road. He met the lama at Drode Tashi Gang (Tibetan: སྤྲོ་བདེ་བཀྲ་ཤིས་སྒང་, meaning: a place name). The lama gave him a skull cup full of chang (Tibetan beer), and he drank it, and everything went well. He received the empowerment of the glorious Chakrasamvara (Sanskrit: श्रीचक्रसम्वर, Romanization: śrīcakrasamvara, literal meaning: glorious wheel of all vows) and received the blessings of Vajrayogini (Sanskrit: वज्रयोगिनी, Romanization: vajrayoginī, literal meaning: Diamond Yogini). The lama showed him the key connection of transference of consciousness (Tibetan: བསྲེ་འཕོ, meaning: a tantric practice). Through practice, not long after, he developed the heat signs of the channels and winds (Tibetan: རྩ་རླུང, meaning: channels and winds). He kept the 'Lamp of Co-emergent Wisdom' (Tibetan: ལྕམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲོན་མ, meaning: a tantric text) like a book, and I told him, 'Ask for this and that teaching.' The lama said, 'You have received the empowerment, transmission, and instructions of Jetsun (Tibetan: རྗེ་བཙུན, meaning: venerable one) like a full vase.' He only stayed there for three years. The prophecy said that he would develop extraordinary realization at the age of twelve. Within six years, he entered the Kadampa school (Tibetan: བཀའ་གདམས, meaning: a school of Tibetan Buddhism). He became distracted by the Dharma practices of birds. This caused him to lose his previous samadhi (Sanskrit: समाधि, Romanization: samādhi, literal meaning: concentration). He felt uncomfortable and thought, 'Do I not have the fortune to practice?' He thought of going to the Kadampa lamas, but then he thought, 'My lama Jetsun is the Buddha.' He had said, 'When practicing Mahamudra (Sanskrit: महामुद्रा, Romanization: mahāmudrā, literal meaning: great seal), do not strive for virtuous actions of body and speech, otherwise there is a danger of losing non-conceptual wisdom.'
What he said is this. Now, even if I go to hell, I will rely on the lama.' He developed a genuine belief that the lama knows everything. He firmly believed and prayed.

--------------------------------------------------------------------------------

། དར་ཅིག་ན་རྗེ་བཙུན་མདུན་དུ་ཡེར་གྱིས་བྱོན་པའི་སྣང་བ་ཤར། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་གཉལ་སེ་བ་ལུང་དུ་བསྒོམས་པས་དྲོད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཀློང་དུ་ཚུད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་བཅོས་མིན་དུ་གཟིགས་ནས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་འདི། །ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཞིག །སོགས་ཀྱི་མགུར་གསུངས་ནས། བོ་དྷི་ཙིཏྟའི་འཕྲེང་བ་རྡོག་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པ་ཕྱག་གིས་གླང་མའི་སྡོང་པོ་དེ་ལ་བསྡམས་ཏེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ང་ལུང་བསྟན་ན། ཤིང་འདི་ལས་ཤིང་ཁྱོད་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་མ་བསྟན་ན་མི་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་གསུངས་པས། མོད་དེ་ལ་ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་ཁྲིའུ། འདབ་མ་དང་བཅས་པ་སྔོ་ཁྲུང་ངེ་སྐྱེས་པས། དེ་ཕན་དེའི་འཁྲིས་ན་གནས་གཞི་ཡོད་པའི་བཀའ་གདམས་པའི་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་ཆ་ཆོས་སྤྱོད་མི་ནུས་པ་ཟེར་སྡིག་གསོག་གི་ཡོད་པའི་འཕྲོ་ཆད། དད་དད་མོས་མོས་སུ་གྱུར། དེ་དུས་ཤོ་སྒོམ་བྱང་ཡེས་བྱ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས། དེར་ཐུགས་སོ་མ་གསོད་ནས་བྲོས་ཏེ་འོལ་འགར་བྱོན། 
2-466
དེའི་རི་ཁྲོད་དུ་ལོ་བདུན་བཞུགས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་སྒོམ་མེད་དུ་ན་འཕོས། དེར་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་འདུ་ལོང་ཆེ་ནས་གཞན་ཞིག་ཏུ་གཤེགས་དགོངས། དབྱར་འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་གྱི་གངས་ལ་བཞུགས་པའི་ཐོ་རངས་ཤིག་བཙད་པོའི་གཟུགས་དར་གྱི་ཐོད་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ། མགུལ་དུ་གཡུ་ཆེན་པོ་བཏགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། འདིར་བཞུགས་ན་ཡོན་བདག་ནི་ངས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ད་མི་བཞུགས་ན་ངའི་བུ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ཅན་དུ་བཞུད་ཅིག །ཁོས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར། དེ་ནས་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་ཕེབས། བླ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་སུ་མཁྱེན། ཐོག་མར་ཟངས་ལུང་དུ་གདན་ཕབ་འཇག་སྤྱིལ་བཟོས། ཆུའི་བཅུད་ལེན་མཛད་དགོངས་ནས་ལེན་དུ་བཏང་ཙ་ན། རས་སྒོམ་རས་པ་ན་རེ། ཆུ་ག་ནའང་མི་འདུག་ཟེར། ཁ་རྩང་བྲག་རྩར་བཏིང་བཞག་པའི་སྟན་དེ་སོལ་དང་གསུངས། བལྟས་པས་ཆུ་ཁོག་མའི་ཁ་ཙམ་ཞིག་རྡོལ་ནས་འདུག །འདི་ལ་གཏིང་ཇི་ཙམ་ཡོད་སྙམ་ལག་པ་བརྐྱང་བས་གཏིང་མི་འདུག །དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་འདག་སྦྱར་མཛད་དེ་བཞུགས་དགོས་དགོངས་ཙ་ན། བུད་མེད་ལུས་ལ་ཐལ་བ་བྱུགས་པ་ལག་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་བཟུང་བ་ཞིག་ན་རེ། བཅུ་གཉིས་འདག་སྦྱར་བྱས་པ་བས། །བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་སྤེལ་ན་དགའ། །ཟེར། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ལོན་ཙ་ན་གཙང་གི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ་བྱུང་། 
2-467
དེ་ནས་རྒྱལ་བ་ཁྱུང་ཚང་པ། དགེ་བཤེས་གཉན་ནག །གཉགས་དམར་པོ་རྣམས་རིམ་པར་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཚར་བ་ན་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་མི་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་འདུས་པ་ལྟ་བུར་ཚོགས། གདམ་ངག་བཏབ་པས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་རྩ་རླུང་གི་ཡོན

【现代汉语翻译】
不久之后，尊者（Jetsun，对修行有成就者的敬称）面前显现出耶尔（Yer）的景象。之后，在年（Gnyal）色瓦隆（Sewa Lung）闭关六年，暖相（Dro）和三摩地（Tingnge-'dzin）都融入了空性之中。他毫不造作地证悟了大手印（Phyag rgya chen po）的实相，唱诵道：‘自性觉智光明（Rang rig ye shes 'od gsal 'di），超越有无边际（Yod med mtha' las 'das pa zhig）’等等的道歌。然后，他用手将一串由二十一颗菩提子（bo dhi tsi tta）组成的念珠系在海棠树上，说道：‘如果过去、现在、未来一切诸佛都曾授记我，愿这棵树上生出另一棵树；如果未曾授记，则不要生长。’结果，那棵树立刻长出了枝干、无数的小枝和树叶，一片翠绿。从此以后，住在附近的噶当派（bKa' gdams pa）僧人不再造恶业，停止了无意义的争吵，转而生起信心和敬仰。当时，一位名叫肖贡江耶（Sho sgom byang yes）的善知识跟随他。后来，他逃离了索玛（So ma），前往俄尔（'Ol dga）。
他在那里的山洞里住了七年，大手印的证悟自然而然地增长。由于那里也变得喧嚣，他打算前往别处。一个夏天的黎明，当他住在哦德贡嘉（'O de gung rgyal）的雪山上时，出现了一个人，头戴巨大的丝绸头巾，脖子上挂着巨大的绿松石，对他说：‘如果你住在这里，我将成为你的施主。如果你不住在这里，就去我的儿子达布拉杰冈波巴（Dwags lha sgam po pa）那里，他会侍奉你。’之后，他前往达布拉杰冈波（Dwags lha sgam po）。他知道那是上师授记的地方。起初，他在桑隆（Zangs lung）安顿下来，建造了一个茅棚。当他打算取水加持时，让一位名叫惹贡惹巴（Ras sgom ras pa）的瑜伽士去取水，瑜伽士回来说：‘哪里都没有水。’他说：‘昨天我放在岩石边的垫子还在那里。’瑜伽士去看，发现只有岩石裂开的一点点水。他想知道水有多深，便伸手去探，却探不到底。他在那里闭关了十二年。这时，一个身上涂满灰烬、手持孔雀羽毛的女人说：‘与其闭关十二年，不如弘扬佛法十二年。’几天后，来自藏（gTsang）的洛嘉尊巴（Klog skya ston pa）来了。
之后，嘉瓦琼仓巴（rGyal ba khyung tshang pa）、格西念纳（dGe bshes gnyan nag）和念玛波（gNyags dmar po）依次前来。当他传授完所有这些教法后，来自卫藏康（dBus gtsang khams gsum）三区的具器弟子聚集在一起，就像同时聚集一样。通过给予口诀，他们很快获得了特殊的经验，以及脉气（rtsa rlung）的功德。

【English Translation】
Shortly after, Jetsun (an honorific for accomplished practitioners) had a vision of Yer appearing before him. Then, after meditating for six years in Gnyal Sewa Lung, both warmth (Dro) and Samadhi (Tingnge-'dzin) were absorbed into emptiness. He realized the true nature of Mahamudra (Phyag rgya chen po) without any fabrication, and sang a doha (spiritual song): 'This self-aware wisdom light (Rang rig ye shes 'od gsal 'di), transcends the limits of existence and non-existence (Yod med mtha' las 'das pa zhig),' and so on. Then, he tied a rosary of twenty-one Bodhi seeds (bo dhi tsi tta) to a crabapple tree with his hand, saying: 'If all the Buddhas of the past, present, and future have prophesied me, may another tree grow from this tree; if they have not prophesied, then may it not grow.' As a result, the tree immediately grew branches, countless twigs, and leaves, all lush green. From then on, the Kadampa (bKa' gdams pa) monks who lived nearby stopped creating negative karma and ceased their meaningless quarrels, turning instead to faith and reverence. At that time, a spiritual friend named Sho Gom Jang Yes followed him. Later, he fled Soma and went to Olga.
He stayed in the hermitage there for seven years, and his realization of Mahamudra increased spontaneously. Since that place also became noisy, he intended to go elsewhere. One summer dawn, while he was staying on the snow mountain of O De Gungyal, a man appeared, wearing a large silk turban and a large turquoise around his neck, and said: 'If you stay here, I will be your patron. If you do not stay here, then go to my son, Dags Lha Gampo Pa, and he will serve you.' After that, he went to Dags Lha Gampo. He knew that it was the place prophesied by his lama. At first, he settled in Zanglung and built a hut. When he intended to take water for blessing, he sent a yogi named Ras Gom Raspa to fetch water, and the yogi returned and said: 'There is no water anywhere.' He said: 'The mat that I placed by the rock yesterday is still there.' The yogi looked and found only a little water in a crack in the rock. He wondered how deep the water was and reached out his hand, but could not reach the bottom. He stayed there in retreat for twelve years. At this time, a woman with ashes smeared on her body and holding a peacock feather in her hand said: 'Rather than retreating for twelve years, it is better to spread the teachings for twelve years.' A few days later, Klog Kya Tonpa from Tsang came.
After that, Gyalwa Khyung Tsangpa, Geshe Nyan Nag, and Nyak Marpo came in succession. After he had given all these teachings, disciples from the three regions of U-Tsang-Kham, who were suitable vessels, gathered together as if they had assembled at the same time. By giving them instructions, they quickly gained special experiences and the benefits of the channels and winds (rtsa rlung).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀ་དུས་གཅིག་ཤར་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་མི་འཆང་ཞིང་། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མྱ་ངན་ཡོངས་འདས་ནས། །མ་རུངས་དུས་ན་བདག་གིས་མདོ་འདི་གཟུང་། །ནས། དེ་ཡི་ཚེ་ན་ཏིང་འཛིན་འཛིན་པ་དག །ལྔ་བརྒྱ་ལས་ནི་མི་ཉུང་དེར་འབྱུང་སྟེ། །མདོ་སྡེ་མཆོག་འདི་རྒྱ་ཆེར་བཟུང་བ་ལ། །དེ་དག་སྔོན་དུ་འདྲེན་པ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ལ་མ་འོངས་པའི་དུས་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་འཛིན་པ་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་རྣམས་སོ། །མདོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོས་བརྗོད་བྱ་ལོགས་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་པོ་ཏོ་བ་གསུང་ཟེར་ཏེ། མདོ་འདིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞིབ་མོར་བསྟན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མདོར་རྒྱས་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །
2-468
སྐུའི་བཀོད་པ་དུ་མར་སྟོན་པ་ཟད་པས་ཆུ་མེ་དང་ནམ་མཁའ། གཤེགས་བཞུད་ནམ་མཁའ་ལ་མཛད་པ། ཕུག་པ་ཆེར་མ་སོང་། སྐུ་སྒམ་པོའི་རི་དང་མཉམ་པ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་ནི་མོའོ་འགལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཕྱི་དུས་མོད་ལ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །རྒྱལ་བ་དྲི་མེད་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ལུང་བསྟན་འདི་ཐོས་དགའ་བ་རྒྱས་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་དང་། སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསགས་ནས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འདས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དེའང་ངའི་བསྟན་པ་འདི་ཡངས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། 
2-469
ཀུན་དགའ་བོ་ཁྱོད་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དུས་དེའི་ཚེ་ཁམས་པ་མི་གསུམ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གསོལ་བས་ཉམས་འུར། དེ་དགེ་སྐོས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཁོང་གསུམ་བསྐྲད་པས་སྒམ་པོའི་ལྷ་མཆོད་ཐམས་ཅད་མགོ་རྟིང་ལོག །རྗེས་ཅི་ཡིན་གསུང་། རྒྱུ་མཚན་གསོལ་བས། ཁོང་ཚོ་མི་འདུག་ན་ངའང་མི་སྡོད་གསུང་དྲ་ཆུང་རྒྱབ་ཏུ་བསྣམས། སྦ་མཁར་ཕྱག་ཏུ་བཟུང་

【现代汉语翻译】
那时，无数人同时显现出六种神通。所有这些人都未持有不净之物，完全安住于修习的功德之中。《三昧王经》中说：‘殊胜丈夫入灭后，恶世我持此经。’乃至，‘彼时持三昧者，不少于五百人出现于此。’对于广持此殊胜经藏，彼等之前引导者乃是青年。’这说的是发愿在未来世为佛陀执持甚深经藏的菩萨们。博朵瓦说，《三昧王经》似乎宣说了不同的所诠，因为此经中详细阐述了如幻三昧、勇猛行三昧、金刚喻三昧，这与金刚乘的大手印只是广略的差别而已。
示现种种身相，水火自在，于虚空中行走坐卧，未曾穿透山岩。身体与岗波山一般大小，安住于山洞之中。将智慧勇识真实融入于所依物等神变，如同目犍连之子一般。许诺一生即可成就菩萨果位。《三昧王经》中说：‘若能精进修持此无上智慧，于未来世，此人将于世间成为无垢光佛。’‘我（指月光童子）听闻月光童子的授记，生起极大欢喜。’《悲华经》中也说：‘菩萨积聚种种广大善根，临终之际，立即往生西方，越过百千俱胝佛刹，到达阿弥陀佛的佛土，即极乐世界。’‘此世界名为具足一切功德庄严，彼佛名为无垢光如来。’‘阿难，彼比丘调御丈夫亦将使我之教法广弘。’
‘阿难，汝勿忧愁。’如是说。当时，康巴三人因食用少量破戒之物而失毁誓言。德格听闻后驱逐了他们三人，导致岗波的所有供奉都颠倒了。询问原因后，他们回答说：‘如果他们不住在这里，我也不住。’说完，便背起小网，手持木杖。

【English Translation】
At that time, countless beings simultaneously manifested the six superknowledges. All of them were free from impure objects and solely dwelt in the merits of practice. The *Samadhiraja Sutra* states: 'After the noble man passes into nirvana, in the degenerate age, I will hold this sutra.' And, 'At that time, those who hold samadhi, no fewer than five hundred will appear here.' For widely holding this supreme sutra collection, the youth is the guide before them.' This refers to the bodhisattvas who vowed to hold the profound sutras for the Buddha in the future. Poto-wa said that the *Samadhiraja Sutra* seems to teach a different object of expression, because this sutra elaborates on illusion-like samadhi, heroic-stride samadhi, and vajra-like samadhi, which are only the broad and concise differences from the Great Seal of Vajrayana.
Manifesting various forms, freely manipulating water and fire, walking and sitting in the sky, without penetrating the mountains. The body is as large as Gampo Mountain, dwelling in the cave. Actually integrating the wisdom hero into the support and other miraculous powers, like the son of Maudgalyayana. Promised to achieve the bodhisattva fruit in one lifetime. The *Samadhiraja Sutra* states: 'If one diligently cultivates this supreme wisdom, in the future, this person will become the Stainless Light Buddha in the world.' 'I (referring to the Moonlight Youth) heard the prophecy of the Moonlight Youth and felt great joy.' The *Karunapundarika Sutra* also states: 'The bodhisattva accumulates various vast roots of virtue, and at the time of death, immediately reborn in the west, passing through hundreds of thousands of kotis of Buddha lands, reaching the Buddha land of Amitabha, which is the Land of Bliss.' 'This world is called Adorned with All Virtues, and that Buddha is called the Stainless Light Tathagata.' 'Ananda, that Bhikshu Tamer of Beings will also make my teachings widely spread.'
'Ananda, do not grieve.' Thus it was said. At that time, the three Khampa people broke their vows by consuming a small amount of defiled substances. Degye heard this and expelled the three of them, causing all the offerings of Gampo to be turned upside down. After inquiring about the reason, they replied, 'If they do not stay here, I will not stay either.' Having said that, he carried the small net on his back and held the wooden staff in his hand.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ཕེབས་པས་གླིང་གི་སྨད་དུ་ཁོང་གསུམ་དང་མཇལ། ཕ་བོང་སྟེང་མའི་ཁར་བླ་མས་བྲོ་འཁྲབས་ཏེ་ཡར་ཤོག་གསུངས། འོག་མའི་ཁར་ཁོང་གསུམ་གྱིས་བྲོ་འཁྲབས་ཏེ་ཡར་འོང་ཞུ་བས་ཕ་བོང་གཉིས་ཀ་ཞབས་ཀྱིས་འདམ་བརྫིས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། །དེར་ལོ་བཅུ་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད། བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་གཤེགས། སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་མཆོག་གྱུར་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་སྒོམ་ཚུལ། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཁམས་པ་མི་གསུམ། འབའ་རོམ་པ་ལ་སོགས་སྒམ་པོའི་གྲུབ་ཐོབ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། ། མར་མི་ལ་གདན་སའི་ཀ་དཔེ་མ་མེད། སྒོམ་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་རང་གི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན། དེའང་རྗེ་སྒམ་པོ་པའི་གཅེན་པོ་རྒྱ་པ་སེ་རེ་དང་། ཡུམ་ཚེ་ལྕམ་གཉིས་ལ་སྒོམ་པ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་འཁྲུངས་པའི་བར་པས་མི་ཆོས་གཟུང་། བགྲེས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ། 
2-470
ཆུང་བ་ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ། དང་པོ་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ། དགེ་བཤེས་མངའ་རིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཤ་བ་པ་གླིང་དུ་བསྙེན་པར་རྫོགས། རྗེས་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་གནང་། ལམ་ཕུག་དང་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་སོགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ལ་གདན་སར་དབང་བསྐུར། དེའི་དུས་ད་ང་རྒས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་ལ་བཏུད་ཅིག་གསུང་། དཔལ་ཁམས་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བླ་མ་གཉིས་པར་བཀུར་ན་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི། སྒམ་པོའི་ནང་རྟེན་མཆོད་ཁང་གྲུབ་ནས། སྟོད་ལུང་དུ་གནས་བརྟན་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། འཚུར་ལྷ་ལུང་གི་དགོན་པ་བཏབ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་གྲྭ་པ་ཚད་ཆེ་བ་འདུས། ལྷ་སར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ལྷ་ས་སྡེ་འཁྲུག་གི་སྐྱོན་གྱིས་རེ་སྲུལ་དུ་སོང་འདུག་པ་གསོ་བར་མི་ནུས་སམ་སྙམ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་སྒམ་པོ་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ང་འཇོག་ཕོད་དམ་གསུངས་པ་བྱུང་། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱའི་སྐུ་ཡིས་དངོས་སུ་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་བས། དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཞིག་གསོས་མཛད། གསེར་སྟོན་ལ་སོགས་པའི་སྲོལ་བཙུགས། འདིས་སྒམ་པོ་པ་ལུང་བསྟན་དུ། དེ་ངའི་སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཞིག་ཅིང་རལ་བ་མཐོང་ནས་གསེར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱེད་ཅིང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། དར་དང་། 
2-471
དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་གཡོག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁང་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་རྣམས་སེངྒེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་དང་། ངའི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་། སེམས་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བ་དང་། དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་ལོ་ལྔ་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཕྱག་ས

【现代汉语翻译】
后来，上师从娘麦（Nyangmé）来，在林（Ling）的下部遇到了他们三人。上师在石台（Pabong）上跳舞，说：‘上来吧！’他们在下面的石台上跳舞，说：‘我们上来吧！’结果两块石头都被脚踩得像泥一样了。在那里，他进行了十二年的利生事业，七十五岁时圆寂。他的弟子无数，其中最杰出的是实际的座主贡楚（Gomtsul），以及他的长子康巴（Khampa）三兄弟，还有巴戎巴（'Ba'rompa）等冈波（Gampopa）的十八位成就者。玛米（Marmi）没有座位的卡德（Kadé）母本，大修行者杰达沃雄努（Je Dawa Ö Zhönnu）被立为自己的座主。杰冈波巴（Je Gampopa）的哥哥嘉巴色热（Gyapa Seré）和母亲策坚（Tsecham）生下了贡巴（Gompa）三兄弟，中间的那个继承了人法，年长的叫楚臣宁布（Tsultrim Nyingpo），
最小的叫西绕绛曲（Sherab Jangchub）。老大十七岁时，从格西昂热巴（Geshe Ngariwa）那里受了沙弥戒，二十岁时在夏瓦巴林（Shawa Baling）受了比丘戒，后来接受了所有的教诲，在拉姆普（Lamphuk）、夏乌（Sha'uk）、达索（Taksok）等地修行。三十五岁时，被授权为座主。当时他说：‘我已经老了，你们都要听从楚臣宁布（Tsultrim Nyingpo）的。’尊贵的康巴钦波（Khampa Chenpo）也视他为第二位上师，更何况其他人呢？冈波（Gampo）的内殿建成后，上部隆（Tölung）的住持西绕扎（Sherab Drak）迎请了他。他建立了楚拉隆（Tsurlalung）寺，聚集了卫藏康（Ü-Tsang-Kham）三区的众多僧人。当他去拉萨时，看到拉萨因宗派冲突而破败不堪，心想是否能修复，梦中杰冈波巴（Je Gampopa）对他说：‘你能放下我吗？’觉沃释迦（Jowo Shakya）的像亲自流下了眼泪，于是他留在那里进行修复，开创了金匠（Serton）等传统。据说，这应验了冈波巴（Gampopa）的预言：‘他看到我舍利的佛塔破败，就用黄金装饰，覆盖伞盖、
幢幡、帷幔、丝绸、铃铛和铃铛网，以及如来（Tathāgata）的雕像、佛塔的房屋和佛塔都用狮子旗装饰，使天人和人都感到高兴，他将完全守护它，完全守护我的教法，使不信仰的人产生信仰，使信仰的人增长，为了聚集众多人的善根，将允许每五年举行一次。’这就是预言。’顶礼。

【English Translation】
Later, the master came from Nyangmé, and met the three of them in the lower part of Ling. The master danced on the Pabong stone and said, 'Come up!' The three of them danced on the lower stone and said, 'We will come up!' As a result, both stones were trampled by their feet like mud. There, he carried out the benefit of beings for twelve years, and passed away at the age of seventy-five. His disciples were countless, among whom the most outstanding were the actual seat holder Gomtsul, and his eldest son, the three Khampa brothers, as well as 'Ba'rompa and the eighteen accomplished ones of Gampopa. Marmi did not have a Kadé mother text for the seat, and the great practitioner Je Dawa Ö Zhönnu was installed as his own seat holder. Je Gampopa's elder brother, Gyapa Seré, and mother, Tsecham, gave birth to the three Gompa brothers, the middle one inheriting the human law, the elder one being called Tsultrim Nyingpo,
and the youngest one being called Sherab Jangchub. The eldest one took the novice vows from Geshe Ngariwa at the age of seventeen, and took the full ordination at Shawa Baling at the age of twenty. Later, he received all the teachings and practiced in Lamphuk, Sha'uk, Taksok, and other places. At the age of thirty-five, he was authorized as the seat holder. At that time, he said, 'I am old, you must all listen to Tsultrim Nyingpo.' The venerable Khampa Chenpo also regarded him as the second master, let alone others? After the inner shrine of Gampo was built, the abbot of Tölung, Sherab Drak, invited him. He established Tsurlalung Monastery, gathering a large number of monks from the three regions of Ü-Tsang-Kham. When he went to Lhasa, he saw that Lhasa was dilapidated due to sectarian conflicts, and wondered if it could be repaired. In a dream, Je Gampopa said to him, 'Can you abandon me?' The statue of Jowo Shakya personally shed tears, so he stayed there to repair it, initiating the tradition of the goldsmiths (Serton). It is said that this fulfilled Gampopa's prophecy: 'He saw that the stupa of my relics was dilapidated, and he decorated it with gold, covering it with umbrellas,
banners, curtains, silk, bells, and a network of bells, as well as statues of the Tathāgata, houses for the stupas, and the stupas were decorated with lion flags, making gods and humans rejoice. He will completely protect it, completely protect my teachings, cause faith to arise in those who do not have faith, and increase the faith of those who have faith. In order to gather the roots of virtue for many people, he will allow it to be held every five years.' This is the prophecy.' Prostration.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བ་དང་གཙང་ནག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞབས་ལ་བཏུད། ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་གཤེགས། གདན་ས་གཅུང་སྒོམ་ཆུང་གིས་ལོ་གཉིས་བཟུང་ཞེ་བཞི་པ་ལ་གཤེགས། དེའི་གདན་ས་ཁུ་དབོན་གསུམ་ཀའི་སྲས་དྭགས་པོ་འདུལ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱངས་ཏེ། དེ་ནི་ཤ་མི་འདུལ་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ལ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་སྣོད་གཞན་གཉིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་འདིས་མཆོད་ཁང་ཆེན་མོ་བཏབ། བར་དུ་འབྲི་གུང་གླིང་པས་གདན་ས་ཡུད་ཅིག་དང་། འབྲུག་པ་རྒྱལ་དབང་རྗེས་ལོ་དྲུག །གཞན་སྤྱན་སྔ་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་རིམ་པར་བྱོན་པ། དཀར་བརྒྱུད་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་སྒམ་པོ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས་ཟངས་ལུང་ནས་ལུང་བསྟན། སྐྱེ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ནས། 
2-472
དིང་སང་གི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་ཞིང་། ཇི་ཙམ་དུ་ཉུང་བའི་དུས་ནའང་སྒོམ་ཆེན་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་འཁོར་མོར་ཚོགས་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཚུགས་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཙ་རི་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོའི་སློབ་མའི་ཐུ་བོ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་གཡུ་བྲག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལྷ་སའི་ཚ་བ་གྲུ། སྔགས་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་། བྱེའུ་སྟོན་པ་ལ་སྡུད་པ། གཤེན་ལ་མཚན་བརྗོད། རྔོག་ལ་མདོ་སྡེ་དགྱེས་རྡོར། གུར་མ་ཡཱ། གསང་ལྡན། སམ་བུ་ལོ་ཙཱ་ལ་མངོན་པ་དང་ཚད་མ་བསླབས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཕ་ཚན་གྱི་བརྙས་པ་བྱུང་བས་མཐུ་ལོ་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས་ཚར་བཅད། ཁམས་སུ་བྱོན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་མནལ་ལམ་དུ་རྣ་ནས་རྣ་ཁྲག་མང་པོ་འཛག་པའི་མཐར་སྦྲུལ་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་རིང་མོ་ཞིག་ཐོན་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་རིང་པོར་སོང་། དེར་ཁྱོད་དང་ཡུན་རིང་འགྲོགས་ཏེ་ད་ནི་མི་ཕྲད་སྙམ་པ་བྱུང་། གསེར་གཡུ་འདོར། འཁོར་བ་ལས་ཡིད་བྱུང་ནས་མཐུ་མཛད་འཕྲོའི་བཅའ་གཞི་བཤིག་པས་སློབ་མ་ཞིག་ཡོད་པས་སློབ་དཔོན་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་ཟེར་དུ་བྱུང་། ཉེར་དྲུག་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་གཟིགས་པས་དད་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུངས། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁར་སྒོ་བ་དང་། 
2-473
སློབ་དཔོན་གྲབ་མཁར་བ། གསང་སྟོན་གཟུང་ལྗང་མདོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པར་གསོལ། ལོ་གཅིག་ཅོག་པུ་དང་སྟན་གཅིག་མཛད། དཔལ་རྒ་ལོ་སོག་ཏུ་ཕེབས་པ་མཇལ་ཏེ་རིམ་པས་གདམ་ངག་གསན། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་མཇལ། རང་ཡུལ་དུ་ལོག་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེའི་གེགས་བྱུང་། རྒ་ལོ་ཐག་རིང་། ཡེར་པ་བ་ལ་གཏུགས། ལོ་གསུམ་སོང་བ་དང་རྒ་ལོ་མཇལ་གདམ་ངག་ལྷག་མ་ཞུས། དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་ལ། སློབ་དཔོན་སྒོམ་པ་ལྷ་སར་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ཚེ་མཇལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གནང་ནས་བསྒོམ

【现代汉语翻译】
Orba（人名）和 Tsangnakpa（地名）等人向他顶礼膜拜。五十四岁时圆寂。法座由其弟 Gung Gomchung（人名） 执掌两年，四十四岁时圆寂。之后，法座由 Khuwon（人名）三世的儿子 Dagpo Dulzin（人名） 继承。他是 Shami Dulzin（人名）的弟子，精通戒律，并且精通其他两个藏经，他建造了伟大的寺庙。期间，Drigung Lingpa（人名）短暂地持有法座，之后是 Drukpa Gyalwang Je（人名）六年。之后是 Chyennga Gompa（人名）的后裔依次继承。他被称为噶举派所有传承的顶饰，冈波巴（人名）。杰·扎沃·勋努（人名）在藏隆（地名）做出了授记。从 Kyewo Yeshe Dorje（人名）开启圣地之门开始，
直到今天，这里都是众生积累功德的沃土。即使在最萧条的时期，也有成千上万的修行者聚集在一起，因此，这里是实修传承的命脉。因此，它被称为实修传承教法的命脉，查日瓦（地名）。杰·尊哲·森给（人名）的主要弟子是众生的怙主玉扎巴（人名）。他的家乡是拉萨的查瓦竹（地名）。他出生于一个修习密咒的家族。他有良好的佛法习气。他向觉顿巴（人名）学习《集论》，向贤（人名）学习名相，向荣（人名）学习《喜金刚本续》、《古茹玛雅续》、《桑丹续》，向桑布洛扎瓦（人名）学习《俱舍论》和《量论》。十八岁时，他受到了家族的侮辱，于是修习了三年的法术来报复。他去了康区。二十四岁时，他梦见自己的耳朵里流出很多血，最后一条像蛇一样的长长的众生出来了，向西方远去。他心想，‘我和你相处了很久，现在要分开了。’他扔掉了金子和绿松石。他对轮回感到厌倦，于是放弃了未完成的法术，有个弟子说：‘不要做这样的上师。’二十六岁时，他看到了昆秋则巴（人名），生起了极大的信心。堪布（轨范师）：格威·谢宁·卡果瓦（人名），
阿阇黎（亲教师）：扎卡瓦（人名），秘密导师：尊江多瓦（人名）为他授戒。法名为尊哲扎巴（人名）。他一年都和一个觉古（人名）和坐垫在一起。他拜见了前往索多的巴嘎洛（人名），并逐渐听取了诀窍。他拜见了印度的学者贝若扎那（人名）。回到家乡后，他开始修行，但出现了明点的障碍。嘎洛（人名）离得很远，于是他向耶巴瓦（人名）求助。三年后，他拜见了嘎洛（人名），听取了剩余的诀窍。三十三岁时，他拜见了修复拉萨的上师果巴（人名）。他接受了俱生和合的灌顶并开始修行。

【English Translation】
Orba and Tsangnakpa and others prostrated at his feet. He passed away at the age of fifty-four. The throne was held by his younger brother Gung Gomchung for two years, and he passed away at the age of forty-four. After that, the throne was maintained by Dagpo Dulzin, the son of Khuwon III. He was a disciple of Shami Dulzin, an expert in Vinaya, and he was well-versed in the other two Pitakas. He built the great temple. In the meantime, Drigung Lingpa held the throne for a short time, followed by Drukpa Gyalwang Je for six years. After that, the descendants of Chyennga Gompa succeeded in turn. He is known as the crown jewel of all Kagyu lineages, Gampopa.
Je Dawa Shonnu prophesied from Zanglung. From the time Kyewo Yeshe Dorje opened the door of the sacred site,
Until today, it is a field for the growth of merit for sentient beings. Even in the leanest of times, thousands of meditators gather in a circle, so it is the lifeblood of the practice lineage. Therefore, it is called the lifeblood of the practice lineage teachings, Tsariwa. Je Tsultrim Nyingpo's chief disciple was the protector of beings, Yu Drakpa. His hometown was Tsawa Dru in Lhasa. He was born into a family that practiced mantras. He had good Dharma habits. He studied the Compendium with Jieu Tonpa, nomenclature with Shen, the Hevajra Tantra, Gurma Ya, and Sangden with Ngok, and Abhidharma and Pramana with Sambu Lotsawa. At the age of eighteen, he was insulted by his family, so he practiced magic for three years to retaliate. He went to Kham. At the age of twenty-four, he dreamed that a lot of blood was flowing from his ears, and finally a long serpent-like being came out and went far to the west. He thought, 'I have been with you for a long time, and now we are parting.' He threw away gold and turquoise. He became disillusioned with samsara and abandoned his unfinished magic, and a disciple said, 'Don't be such a teacher.' At the age of twenty-six, he saw Konchok Tsekpa and developed great faith. Khenpo (Upadhyaya): Gewei Shenyen Khargowa,
Acharya: Drakharwa, secret teacher: Zungjang Dowa ordained him. His name was Tsondu Drakpa. He stayed with one Chokpu and one cushion for a year. He met Pal Galo Sogtu and gradually listened to the instructions. He met the Indian scholar Vairotsana. When he returned to his homeland and meditated, he encountered obstacles with the bindu. Galo was far away, so he turned to Yerpawa. After three years, he met Galo and listened to the remaining instructions. At the age of thirty-three, he met Lopon Gompa when he was restoring Lhasa. He received the innate union initiation and began to practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པས་སྔར་གྱི་སྒོམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་སུ་འདུག །ད་ནི་སྒོམ་མཁན་རང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་འདུག་སྙམ་དགའ། རྟོགས་པའི་ས་མཚམས་མ་ཕྱེད་པ་ལ་བན་ད་བུན་དར་སོང་། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ཐོབ། ངེད་ཀྱི་འདི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། དེ་རང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱ་དགོས་གསུངས་ནས་གདམ་ངག་ཞིག་གནང་སྟེ་བསྒོམས་པས། སེམས་མ་བཅོས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་མཆེད་ཀྱིན་འདུག །དེ་ཙུག་ཡིན་སྙམ་རོང་རོང་བྱུང་ཞུས་པས། བརྟག་དཔྱད་མ་མཛད་བརྟགས་དཔྱད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་བསྒོམས་པས་སྔར་བཞིན་ཤེས་རབ་རོང་རོང་བྱུང་བ་དེ་བརྟག་དཔྱད་དུ་འདུག་པས་དེའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་པར་གློད་ཀྱིན་བཞག་པས་རྟོགས་པ་ལྷག་གིས་ཤར། 
2-474
སྔར་གྱི་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་གཏིང་ནས་བྱུང་། དེ་ཞུས་པས། འོ་དེ་ཙུག་འོང་ཡུ་བུ་ལ་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དེ་ཙུག་ཡོང་བ་ཡིན། ད་འུར་གྱིས་སོང་བ་ཡིན་གསུང་། ང་རང་ཡིད་ཆེས་པས་མོས་གུས་ཀྱང་སྔར་དང་མི་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་སྔར་རླུང་རྩོལ་བྱེད་བྱེད་པ་དེ་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པ་འདི་ལ་རླུང་རྩོལ་མ་བྱས་ན་མ་བདེ་བ་བྱུང་ནས་ཞུས་པས། དེ་ལེགས་ཀྱི་གསུང་རླུང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་། དེ་ཡེར་པ་པའི་རླུང་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་ཐོག་ཏུ་སིང་གིས་སོང་ནས་རླུང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལོན་ཙ་ན་རྟོགས་པ་ནི་མ་འགྱུར། སྔར་གྱི་རྟོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཉམས་མྱོང་རྣམས་མི་འདུག་ནས། ལམ་རྟོགས་པའང་འགྲིབ་པ་འམ་སྙམ་པ་བྱུང་ནས་ཞུས་པས། རྟོགས་པ་ཤིང་འདྲ། ཉམས་མྱོང་སྤྲེའུ་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ཅང་མི་ལྟོ་ཡི་གསུང་། ཐབས་ལམ་མ་བཅུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱང་བ་དེ་རྟོགས་པ་མཐོ་མཐོ་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་གི་རྩལ་མེད་པར་ས་གཅིག་པུར་རྡུགས་ནས་སྡོད་པར་འདུག་ནས། འབྲོང་བུ་ལྐུག་པར་གཅིག་པུར་བཞུགས་ཏེ་ཐབས་ལམ་སྐྱེ་མེད་བསྒོམས་ཏེ་ཉམས་མྱོང་འུར་གྱིས་འཕེལ། རྟོགས་པ་དང་ཉམས་མྱོང་འདྲེས། དེ་ནས་བླ་མ་འོལ་དགའ་བ་དང་མཇལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བོགས་ཐོན། 
2-475
དེ་དུས་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཙམ་མེད། རྒོད་མ་དཀར་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉེ་གནས་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ས་དྲོས་གསུངས་པས། ཁོའི་ཡིད་ལ་ཅིའང་མེད་པར་འདི་ཙམ་པའི་བློ་རྒྱ་བྱེད་པ་བསམ་ནས་མས་འཁོར་ཚད་ཅིག་བསྐོར་ཏེ་མཐོ་བཏབ་པས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །གུང་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེ་གློ་འབུར་ཁྱམས་ར་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས། དེ་ནས་ཚལ་བཏབ། གཞན་ཕན་རླབས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་འཁྲུག་པ་མང་པོ་མཛད། གནས་བདུན་དུ་སྐུ་འགྱུར་བ་བདུན་བསྟན་ནས་མཚན་བདུན་ཐོགས་ཏེ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་བྱང

【现代汉语翻译】
萨帕（Sapa，人名）觉得以前所有的禅修都像是向后看。现在他很高兴，心想禅修者自己似乎要被确定下来了。由于没有区分证悟的界限，名声传开了。他向老师请教，老师让他猛烈地祈祷。‘我们的这个是依赖于加持的。’老师说，‘那个本身就必须是大手印（Chagchen，佛教术语，指大手印）。’然后给了一个口诀，让他禅修，结果，在未被调整的心如虚空的状态中，智慧之火在蔓延。他觉得那是什么，感到困惑，然后请教老师。老师说：‘不要分析，分析会造成障碍。’他又禅修，结果和以前一样，智慧的困惑出现了，因为那似乎是分析，所以他没有跟随它，而是放任自流，证悟更加显现。
一种与以前所有证悟都不同的东西从深处产生。当他请教时，老师说：‘哦，那就是了，尤布（Yubu，地名）的噶举派（Kagyu，藏传佛教噶举派）的加持就是那样来的。现在是猛烈地增长了。’因为我信任，所以生起了与以前不同的虔诚。然后，因为习惯的力量，以前做风脉修习，现在如果不做风脉修习，只是不调整地安住，就会感到不舒服，所以他请教老师。老师说：‘那很好。’然后给了风脉无生的口诀。那个迅速地融入了耶尔巴（Yerpa，地名）将风脉融入光明中的方法，风脉和大印融为一体。然后，大约过了半个月，证悟没有改变。因为没有像以前的证悟一样的体验，所以他心想，道路的证悟是不是减少了，然后请教老师。老师说：‘证悟像树，体验像猴子，所以什么也不用担心。’因为没有控制方法的的大手印的修行，即使证悟很高，也因为没有体验的技能，所以只是停留在原地。像愚蠢的野牦牛一样独自呆着，禅修无生之道，体验猛烈地增长。证悟和体验融合了。然后，他拜见了喇嘛奥尔噶瓦（Lama Olgawa，人名），菩提心得到了提升。
那时没有那么多财产。有一只白色的母山羊，他让侍者把它献给寺庙的‘阳光充足之地’，侍者心想：‘他竟然有这么大的胸怀。’然后绕了一圈，竖起了一根柱子，缘起就圆满了。他建造了贡塘寺（Gungtang Monastery，寺庙名）的顶端、突出的屋檐、走廊、拉钦巴瓦（Lhachen Palbar，神名）等等三所依。然后种植了树林。做了许多伟大的利他行为。在七个地方示现了七种化身，获得了七个名字，利益了有缘者。

【English Translation】
Sapa thought that all previous meditations seemed like looking backward. Now he was happy, thinking that the meditator himself seemed to be getting established. Because the boundary of realization was not distinguished, the fame spread. He consulted the teacher, who told him to pray intensely. 'This of ours relies on blessings.' The teacher said, 'That itself must be Mahamudra (Chagchen, Buddhist term, referring to Mahamudra).' Then he gave an instruction and had him meditate, and as a result, in the state of unadjusted mind like the sky, the fire of wisdom was spreading. He wondered what that was, felt confused, and then consulted the teacher. The teacher said, 'Do not analyze, analysis is an obscuration.' He meditated again, and as before, the confusion of wisdom arose, because that seemed to be analysis, so he did not follow it, but let it go, and realization arose even more.
Something different from all previous realizations arose from the depths. When he consulted, the teacher said, 'Oh, that's it, the blessing of the Kagyu (Kagyu, a school of Tibetan Buddhism) of Yubu (Yubu, place name) comes like that. Now it is increasing intensely.' Because I trusted, a devotion different from before arose. Then, because of the power of habit, previously doing wind energy practice, now if he didn't do wind energy practice, just abiding without adjusting, he would feel uncomfortable, so he consulted the teacher. The teacher said, 'That's good.' Then he gave the instruction of the unborn wind energy. That quickly merged into the method of Yerpa (Yerpa, place name) of merging wind energy into luminosity, and wind energy and Mahamudra became one. Then, after about half a month, the realization did not change. Because there were no experiences like the previous realizations, he wondered if the realization of the path was decreasing, and then consulted the teacher. The teacher said, 'Realization is like a tree, experience is like a monkey, so don't worry about anything.' Because of practicing Mahamudra without controlling the methods, even if the realization was high, because there was no skill of experience, he just stayed stuck in one place. Like a stupid yak, he stayed alone, meditating on the unborn path, and experience increased intensely. Realization and experience merged. Then, he met Lama Olgawa (Lama Olgawa, person's name), and Bodhicitta was enhanced.
At that time there were not so many possessions. There was a white female goat, he had the attendant offer it to the 'sunny place' of the temple, and the attendant thought, 'He actually has such a big heart.' Then he circled around and erected a pillar, and the auspicious connection was fulfilled. He built the top of Gungtang Monastery (Gungtang Monastery, monastery name), the protruding eaves, the corridor, Lhachen Palbar (Lhachen Palbar, name of a deity), and other three supports. Then he planted forests. He did many great altruistic deeds. He showed seven incarnations in seven places, obtained seven names, and benefited the fortunate ones.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆུབ་ཀྱི་མྱུར་ལམ་ལ་བཀོད། ཆོས་སྐྱོང་བྱ་རོག་མ་ཅི་བསྒོ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། སྐུ་འབུམ་བཞེངས། དགུང་ལོ་དོན་གཅིག་བཞེས་པ་ལ་གཤེགས། དེའི་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད། གཞན་ནམ་མཁའ་འོད། ཉི་མ་འོད། འདུལ་བ་འོད། ཤཱཀྱ་འོད་བཞི་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པའི་ནམ་མཁའ་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རི་ཁ་དང་། ཀོང་པོའི་ལྷ་རི་གྱང་ཐོ། འབྲོག་ཡང་སྟེང་། ཉི་མ་འོད་ཀྱིས་ཕྱུག་ཁ། འདུལ་བ་འོད་ཀྱིས་ཁ་རག་ཏུ་ཀླུ་བཏུལ་དགོན་པ་བཏབ། དེའི་དབོན་པོའི་རིང་ལ་བན་ཁྲི་ཙམ་ཚོགས་ཟེར། ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བྱང་དུ་དགོན་པ་བཏབ་བོ། །གཞན་མར་པ་འོད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་རིམ་པར་བྱོན་པས་ཚལ་པ་དཀར་བརྒྱུད་ཅེས་ལུགས་ཀྱིས་འོད་ཁྱབ་པར་བྱུང་ངོ་། །
2-476
ཁམས་པ་མི་གསུམ་གྱི་གསལ་སྟོང་ཤྭ་རེ་པ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཆེར་མ་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། དབུ་སེ་ནི། མདོ་ཁམས་ཏྲེ་ཤོད་གངས་ཀྱི་ར་བར། ཡབ་རྡོ་རྗེ་མགོན་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཡབ་ལ་གྲུབ་སྐོར་ཕྲན་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་བླ་མ་བཻ་རོ་ཙ་ན་མཇལ། བཅུ་དྲུག་བཞེས་ཚེ་ཏྲེ་བོ་མཆོག་གི་བླ་མ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ། ཇོ་བོའི་སློབ་མ་ཡོལ་ཆོས་དབང་བྱོན་པ་མཇལ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་དབུས་སུ་བྱོན། ཉི་ཤུ་པ་ལ་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བ་དང་། དེའི་སློབ་མ་ཕྱྭ་བ་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་ལ་མཚན་ཉིད། ཤ་ར་བ་དཔོན་སློབ་ལོ་དྲུག་བསྟེན་བཀའ་གདམས། པ་ཚབ་ལ་དབུ་མ། མལ་འདུལ་འཛིན་གྱི་མཁན་པོ་བྱས། ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན། མལ་གྱི་གཅུང་པོས་གསང་སྟོན་བྱས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་འདུལ་བ་ཉན། རྒ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་ཨ་སེང་གཉིས་རྒྱལ་ན་བཞུགས་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་དང་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མ་གསན། སུམ་ཅུ་པ་ལ་སྒམ་པོར་བྱོན། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་མཇལ། ཐོག་མར་ལམ་རིམ་བསྐྱངས། དེ་ནས་དབང་ཞུས་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམ་ངག་གནང་ནས་བསྒོམས་པས། སྒོམ་ཆེན་བརྒྱད་བརྒྱའི་ནང་ནས་སྒོམ་སྲན་ཆེ་བར་གྲགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ལོ་རེར་རས་ཆུང་པ་མཇལ་ཆོས་དྲུག་དང་ཐུན་འཇོག་སོགས་འགའ་རེ་གསན། 
2-477
གཞན་སྡེན་ཕུག་པ། མེས་ཚོན་པོའི་སློབ་མ་རྐྱང་མོ་སྤང་ཁ་བ། གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ། དར་ཡུལ་བ་སོགས་མང་དུ་བསྟེན། སྒམ་པོ་པས་ལུང་བསྟན་ནས། འོལ་དགའི་བྲག་གུ་རི་བོ་ཆེའི་བྲག་ཕུག་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས། བུད་མེད་ཅིག་ན་རེ། ངའི་མ་ཇོ་འོང་ངོ་ཁྱོད་མ་བཞུགས་ཟེར་བས། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཟླ་བ་བཅུ་བཞིར་བཞུགས་པས་དྲོད་ཀློང་དུ་ཚུད། རྟགས་ངོ་མཚར་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ཇ་ལྐོག་ན་བཞུགས་དུས་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་དེ་ནོར་འདུག །ང་ཁྱོད་ལ་རེ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ད་དུང་སྒོམས་གས

【现代汉语翻译】
为菩提道速道所用。据说护法神鸦面母（藏文：ཆོས་སྐྱོང་བྱ་རོག་མ་）被委以何种职责？建造了十万佛塔（藏文：སྐུ་འབུམ་）。享年七十一岁圆寂。其法座由夏迦耶协（藏文：ཤཱཀྱའི་ཡེ་ཤེས་，意为释迦智）继承。此外，南喀沃（藏文：ནམ་མཁའ་འོད，意为空光），尼玛沃（藏文：ཉི་མ་འོད，意为日光），迪巴沃（藏文：འདུལ་བ་འོད，意为调伏光），夏迦沃（藏文：ཤཱཀྱ་འོད་，意为释迦光）四位弟子中最著名的南喀沃建立了拉日卡寺（藏文：ལྷ་རི་ཁ་）和工布的拉日江托寺（藏文：ཀོང་པོའི་ལྷ་རི་གྱང་ཐོ），以及仲扬登寺（藏文：འབྲོག་ཡང་སྟེང་）。尼玛沃建立了秋卡寺（藏文：ཕྱུག་ཁ），迪巴沃在卡日（藏文：ཁ་རག་）建立了降龙寺（藏文：ཀླུ་བཏུལ་དགོན་པ་）。据说在其侄子时期，僧侣多达一万人。夏迦沃在北方建立了寺庙。此外，玛巴沃（藏文：མར་པ་འོད་）等为弘扬佛法而努力的贤士相继出现，蔡巴噶举（藏文：ཚལ་པ་དཀར་བརྒྱུད་）之名由此传扬开来。
据说康巴三人的光明空性（藏文：གསལ་སྟོང་）对夏热巴（藏文：ཤྭ་རེ་པ་）的弘法利生事业没有太大帮助。乌色（藏文：དབུ་སེ་）出生于多康哲雪冈（藏文：མདོ་ཁམས་ཏྲེ་ཤོད་གངས་）的雅瓦多杰衮（藏文：རྡོ་རྗེ་མགོན་）之子。从父亲那里学习了一些成就法，并拜见了印度上师毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན་）。十六岁时，在哲波秋吉喇嘛（藏文：ཏྲེ་བོ་མཆོག་གི་བླ་མ་）处受戒，法名秋吉扎巴（藏文：ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་，意为法称）。拜见了觉沃（藏文：ཇོ་བོ，指阿底峡）的弟子约·秋旺（藏文：ཡོལ་ཆོས་དབང་）。十九岁时前往卫藏地区。二十岁时，从托隆嘉玛瓦（藏文：སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བ་）及其弟子恰巴·秋吉僧格（藏文：ཕྱྭ་བ་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་）处学习因明，并师从夏热瓦（藏文：ཤ་ར་བ་）师徒六年，学习噶当派教法。从帕擦（藏文：པ་ཚབ་）处学习中观，担任麦·迪津（藏文：མལ་འདུལ་འཛིན་）的堪布，耶谢洛哲（藏文：ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་，意为智慧）担任阿阇黎，麦的弟弟担任秘密师，从而受具足戒并听闻律藏。在嘉那（藏文：རྒྱལ་ན་）拜见了噶·洛扎瓦（藏文：རྒ་ལོ་ཙཱ་བ་）和阿僧（藏文：ཨ་སེང་）二人，学习了六法和鸦面母护法（藏文：མགོན་པོ་བྱ་རོག་མ་）。三十岁时前往冈波（藏文：སྒམ་པོ），拜见了法王叔侄（藏文：ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་，指冈波巴师徒）。起初修习道次第，之后接受灌顶并获得窍诀，开始禅修，据说在八百禅修者中，他的禅修最为精进。拥有不可思议的禅定功德。每年拜见热琼巴（藏文：རས་ཆུང་པ་），学习那若六法和坐禅等。
此外，他还依止了丹普瓦（藏文：སྡེན་ཕུག་པ），麦存巴（藏文：མེས་ཚོན་པོ）的弟子江莫邦卡瓦（藏文：རྐྱང་མོ་སྤང་ཁ་བ），贤多杰僧格（藏文：གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ），达玉瓦（藏文：དར་ཡུལ་བ་）等等。冈波巴曾预言他将居住在奥尔噶（藏文：འོལ་དགའ）的古日热沃切（藏文：གུ་རི་བོ་ཆེ）的岩洞中。一位妇女说：‘我的母亲要来，你不要住在这里。’他专注于慈悲菩提心，住了十四个月，进入了暖相，生起了殊胜的证悟。之后，当法王住在嘉洛（藏文：ཇ་ལྐོག་）时，他献上了自己的证悟，法王说：‘你的理解错了，我对你期望很高，所以还要继续禅修。’

【English Translation】
It was used for the swift path to enlightenment. It is said that the Dharma protector Crow-faced Mother (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང་བྱ་རོག་མ་) was entrusted with what duties? A hundred thousand stupas (Tibetan: སྐུ་འབུམ་) were built. He passed away at the age of seventy-one. His throne was succeeded by Shakya Yeshe (Tibetan: ཤཱཀྱའི་ཡེ་ཤེས་, meaning Shakya Wisdom). In addition, Namkha O (Tibetan: ནམ་མཁའ་འོད, meaning Sky Light), Nyima O (Tibetan: ཉི་མ་འོད, meaning Sun Light), Dulwa O (Tibetan: འདུལ་བ་འོད, meaning Discipline Light), and Shakya O (Tibetan: ཤཱཀྱ་འོད་, meaning Shakya Light), among the four most famous disciples, Namkha O established Lhari Kha Monastery (Tibetan: ལྷ་རི་ཁ་) and Kongpo's Lhari Gyangto Monastery (Tibetan: ཀོང་པོའི་ལྷ་རི་གྱང་ཐོ), as well as Drok Yangteng Monastery (Tibetan: འབྲོག་ཡང་སྟེང་). Nyima O established Chuk Kha Monastery (Tibetan: ཕྱུག་ཁ), and Dulwa O established Lhutul Monastery (Tibetan: ཀླུ་བཏུལ་དགོན་པ་) in Kharak (Tibetan: ཁ་རག་). It is said that during the time of his nephew, there were as many as ten thousand monks. Shakya O established a monastery in the north. In addition, Marpa O (Tibetan: མར་པ་འོད་) and other virtuous individuals who worked to promote the Dharma appeared in succession, and the tradition of Tsalpa Kagyu (Tibetan: ཚལ་པ་དཀར་བརྒྱུད་) spread widely.
It is said that the clarity and emptiness (Tibetan: གསལ་སྟོང་) of the three Khampas did not greatly help the Dharma activities of Shawarepa (Tibetan: ཤྭ་རེ་པ་). U Se (Tibetan: དབུ་སེ་) was born as the son of Dorje Gon (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མགོན་) in Dokham Treshö Gang (Tibetan: མདོ་ཁམས་ཏྲེ་ཤོད་གངས་). He learned some accomplishment practices from his father and met the Indian master Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན་). At the age of sixteen, he was ordained by the lama of Trewo Chok (Tibetan: ཏྲེ་བོ་མཆོག་གི་བླ་མ་) and was given the name Chökyi Drakpa (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་, meaning Dharma Fame). He met Yol Chöwang (Tibetan: ཡོལ་ཆོས་དབང་), a disciple of Jowo (Tibetan: ཇོ་བོ, referring to Atisha). At the age of nineteen, he went to Ü-Tsang. At the age of twenty, he studied logic from Tölung Gyamarwa (Tibetan: སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བ་) and his disciple Chapa Chökyi Senge (Tibetan: ཕྱྭ་བ་ཆོས་ཀྱི་སེངྒེ་), and he followed Sharawa (Tibetan: ཤ་ར་བ་) and his disciples for six years, studying the Kadampa teachings. He studied Madhyamaka from Patsab (Tibetan: པ་ཚབ་), served as the Khenpo of Mel Duldzin (Tibetan: མལ་འདུལ་འཛིན་), Yeshe Lodrö (Tibetan: ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་, meaning Wisdom Mind) served as the Acharya, and Mel's younger brother served as the secret master, thereby receiving full ordination and listening to the Vinaya. In Gyalna (Tibetan: རྒྱལ་ན་), he met Ga Lotsawa (Tibetan: རྒ་ལོ་ཙཱ་བ་) and Aseng (Tibetan: ཨ་སེང་), and learned the Six Dharmas and the Crow-faced Mother Protector (Tibetan: མགོན་པོ་བྱ་རོག་མ་). At the age of thirty, he went to Gampo (Tibetan: སྒམ་པོ), where he met the Dharma Lord uncle and nephew (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་, referring to Gampopa and his nephew). Initially, he practiced the Lamrim, and then he received empowerment and obtained the essential instructions, and began to meditate. It is said that among the eight hundred meditators, his meditation was the most diligent. He possessed immeasurable qualities of Samadhi. Every year, he met Rechungpa (Tibetan: རས་ཆུང་པ་) and learned the Six Dharmas of Naropa and meditation sessions, etc.
In addition, he relied on Denpukpa (Tibetan: སྡེན་ཕུག་པ), Jangmo Pangkhawa (Tibetan: རྐྱང་མོ་སྤང་ཁ་བ), a disciple of Metsönpo (Tibetan: མེས་ཚོན་པོ), Shen Dorje Senge (Tibetan: གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ), Daryulwa (Tibetan: དར་ཡུལ་བ་), and so on. Gampopa prophesied that he would reside in a cave of Guri Riwoche (Tibetan: གུ་རི་བོ་ཆེ) in Ölgai (Tibetan: འོལ་དགའ). A woman said, 'My mother is coming, do not stay here.' He focused on compassion and the mind of enlightenment, stayed for fourteen months, entered the warmth, and generated special realization. Later, when the Dharma Lord was staying in Jakok (Tibetan: ཇ་ལྐོག་), he offered his realization, and the Dharma Lord said, 'Your understanding is wrong, I have high expectations for you, so you must continue to meditate.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུངས། ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་པས་སྔར་གྱི་དེ་ལས་མ་འགྱུར། ཡང་ཞུས་པས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག །བུ་འཁོར་བ་དང་འབྲེལ་ཐག་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས། དེ་ནས་མོན་རྒྱལ་པོས་སྦྱིན་བདག་བྱས་ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་བྱོན། འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དུ་སོང་། དེ་ནས་གནས་ངེས་མེད་དུ་བྱོན་གྱིན་བསྒྲུབ་པ་མཛད། ལྔ་བཅུ་པ་ལ་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས་ཀམ་པོ་གནས་ནང་དུ་བཞུགས། དེ་ནས་ཏྲེ་བོར་བྱོན་དགེ་འདུན་སྟོང་ཙམ་འདུས། དེ་ནས་སྒོམ་ཚུལ་གྱི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཁམས་སུ་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་ཡར་ཤོག་གསུང་བའི་བཀའ་སྒྲུབ་པ་དང་། གཞུང་འཚུར་གྱི་བར་འདིར་དགོན་པ་འདེབས་པ་དང་། དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོར་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་བརྒྱ་འབུལ་བ་དང་། 
2-478
བླ་མ་ཞང་གི་འཁྲུག་པ་ལ་མི་རྣམས་མི་དགའ་བར་འདུག་པས། ཁོང་ལ་འཁྲུག་པ་མི་མཛད་པའི་ཞུ་བ་འབུལ་བ་རྣམས་ལ་བྱོན། ཞང་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བས་དེ་ནས་འཁྲུག་པ་མ་མཛད། འཚུར་ཕུར་དགོན་པ་བཏབ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བཞེས་པ་ལ་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་ལོ་དགུ་བཞེས་པའི་ཚེ། ཟངས་རི་རས་པའི་རྩར་བྱོན། རས་ཆུང་པའི་གདམ་ངག་གསན། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཤར། ན་བཟའ་རས་རྐྱང་དུ་མཛད་པས་རས་ཆེན་དུ་གྲགས། ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་བླ་མ་གཤེགས། དེ་ནས་ཕག་གྲུ་སོགས་དང་། ལྷག་པར་སྒམ་པོ་གནས་ནང་དུ་བྱོན་ནས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བསྟེན། གདམ་ངག་རྫོགས་པར་གསན། དེའི་སློབ་མ་སྤོམ་བྲག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲི་རྒྱལ་དམ་པ་ཆོས་འཕྱུག་བྱ་བར་འཁྲུངས། བཅུ་བཞི་བཞེས་པ་ལ་རས་ཆེན་པའི་སྙན་པ་གསན་ནས་འབོབ་པ་སྐར་སྒང་དུ་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་མཇལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ཤར། གདམ་ངག་རྫོགས། སྤེལ་སྒོ་དགོན་པར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་དག་པའི་སྣང་བ་ཤར། སྙན་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། དེ་ནས་ཁྲ་ཤོད་སྦོམ་བྲག་ཏུ་དགོན་པ་བཏབ། སྨར་ཁམས་སུ་གཤེགས། དེའི་སློབ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པ་སྟེ། འབྲི་ལུང་དམ་པ་ཆོས་ཕྱུག་ཏུ་རྩད་པོ་ཨུའི་རིགས། 
2-479
ཡབ་རྒྱ་དབང་ཚུར་ཚ་སྲང་དར་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ཆོས་འཛིན་དུ་བཏགས། ལོ་དགུ་དང་བཅུ་པ་ལ་གསུང་རབ་མང་པོ་ཀློག་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད། སེམས་ཉིད་གཤིས་འགྱུར་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་དུ་གནས། ངོ་ཅུང་ཟད་མ་མཁྱེན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྤོམ་བྲག་པས་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་གདམ་ངག་གནང་བའི་དབུ་ཚུགས། དེ་ནས་ཀ་ཐོག་པ་བྱམས་འབུམ་དང་། ལྕང་མང་ཕུ་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ཆོས་ཀྱི་བླ་མར་གསོལ། ལོ་བཅུ་བར་མེད་པར་ཉམས་ལེན་བསྐྱངས་པས་མཐར་ཕྱིན། ཁམས་སུ་གྲྭ་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། ལྗང་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྟན་ནས་ལམ་རྒྱ་བཙུགས། འཚུར་ཕུར་ལོ་དྲུག་བཞུགས་གངས་དཀར་མ་དང་ཐང་ལྷ་སོགས་ལྷ་ཆེན་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་བཀོལ། སྙན་པའ

【现代汉语翻译】
尊者闭关六个月，（境界）与之前没有改变。再次请教，（上师）将手放在他的头顶，说：‘孩子，你与轮回的联系已经断了。’之后，门域（Monyul）国王成为施主，尊者前往夏乌达索（Shau Tagor）。（在那里）轮回与涅槃融为一体。之后，尊者行无定所，精进修行。五十岁时，尊者前往康区（Kham），住在康波内（Kambo Nenang）。之后，尊者前往哲波（Trewo），聚集了大约一千名僧人。之后，尊者开示了修行方法，说：‘无论你在康区遇到什么苦乐，都要回来。’并遵照上师的指示，在仲冲（Gzhung 'Tshur）之间建立寺庙，向达拉甘波（Dwags Lha sgam po）供奉一百部金写经。
2-478
由于人们不喜欢上师香（Zhang）的争端，尊者前去请求他停止争端。向上师香提出请求后，他便停止了争端。尊者建立了仲普寺（'Tshur phu）。八十四岁时，尊者圆寂。尊者的弟子桑杰热钦（Sangs rgyas Ras chen）九岁时，前往藏日热巴（Zangs ri Ras pa）处，听取了热琼巴（Ras chung pa）的秘诀，证悟了乐空无二的体验。由于只穿一件棉布衣服，所以被称为热钦（Ras chen，大棉布）。十五岁时，上师圆寂。之后，尊者拜见了帕竹（Phag gru）等，特别是前往甘波内（sgam po gnas nang），依止了杜松钦巴（Dus gsum mkhyen pa，第一世噶玛巴），圆满听取了秘诀。他的弟子是彭扎巴（spom brag pa），出生于哲域丹巴曲竹（'Bri gyal dam pa chos 'phyug）。十四岁时，听到热钦巴（Ras chen pa）的名声，在欧巴卡尔冈（'ob pa skar sgang）见到了桑杰热钦（Sangs rgyas Ras chen），生起恰克那多杰（Phyag na rdo rje，金刚手菩萨）亲临的景象，得到了圆满的秘诀。在贝郭寺（spel sgo dgon pa）闭关修行了十六年，证悟了清净的景象，名声传遍四方。之后，在扎雪彭扎（khra shod sbom brag）建立了寺庙，前往斯玛康（smar khams）。他的弟子是仁波切噶玛巴（Karma pa），出生于哲隆丹巴曲竹（'Bri lung dam pa chos phyug）的擦波乌（Rtsad po U）家族。
2-479
父亲是嘉旺楚察桑达（rgya dbang tshur tsha srang dar）之子，取名为曲珍（Chos 'dzin）。九岁和十岁时，仅仅通过阅读就掌握了许多经文。心性自然安住于不变的状态。仁波切彭扎巴（rin po che spom brag pa）指认了他，之后开始了秘诀的传授。之后，从噶陀巴蒋本（ka thog pa byams 'bum）和江芒普巴（lcang mang phu pa）处受了比丘戒，赐名为曲吉喇嘛（Chos kyi bla ma）。不间断地修持了十年，最终圆满。在康区聚集了大约五百名僧人。在江域（ljang yul）之间，展示了猛烈的力量，建立了道路。在仲普（'Tshur phur）住了六年，役使了冈嘎玛（gangs dkar ma）和唐拉（thang lha）等所有大神。名声...

【English Translation】
The尊者 (Jetsun) meditated for six months, (and the realization) did not change from before. Upon requesting again, (the master) placed his hand on his head, saying, 'Child, your connection with samsara is severed.' After that, the king of Monyul became the patron, and the尊者 went to Shau Tagor. (There) samsara and nirvana became inseparable. After that, the尊者 traveled without a fixed abode, diligently practicing. At the age of fifty, the尊者 went to Kham and stayed in Kambo Nenang. After that, the尊者 went to Trewo, where about a thousand monks gathered. After that, the尊者 gave instructions on the method of practice, saying, 'No matter what happiness or suffering you encounter in Kham, come back.' And following the master's instructions, he established monasteries between Zhungtsur and offered a hundred golden scriptures to Daklha Gampo.
2-478
Because people disliked the disputes of Lama Zhang, the尊者 went to request him to stop the disputes. After making a request to Lama Zhang, he stopped the disputes. The尊者 established Tsurpu Monastery. At the age of eighty-four, the尊者 passed away. When Sangye Raschen, the disciple of the尊者, was nine years old, he went to Zangri Raspa and listened to the secret instructions of Rechungpa, realizing the experience of bliss and emptiness. Because he only wore a single cotton cloth, he was known as Raschen (Great Cotton Cloth). At the age of fifteen, the master passed away. After that, the尊者 met Phagdru, etc., and especially went to Gampo Nenang, relying on Dusum Khyenpa (the first Karmapa), and fully listened to the secret instructions. His disciple was Pompakpa, who was born in Drikung Dampa Chogyuk. At the age of fourteen, hearing the fame of Raschenpa, he met Sangye Raschen in Obpa Kargang, and the vision of Vajrapani himself arose, and he received the complete secret instructions. He practiced in Pelgo Monastery for sixteen years, and the vision of purity arose, and his fame spread in all directions. After that, he established a monastery in Trasho Pombra, and went to Smar Kham. His disciple was Rinpoche Karmapa, who was born into the Tsapo U clan in Drilung Dampa Chogyuk.
2-479
The father was the son of Gyawang Tsurcha Sangdar, and he was named Chodzin. At the ages of nine and ten, he mastered many scriptures simply by reading them. The nature of mind naturally abided in an unchanging state. Rinpoche Pompakpa recognized him, and after that, the transmission of secret instructions began. After that, he received the vows of a fully ordained monk from Kathokpa Jambum and Changmang Phupa, and was given the name Chokyi Lama. He practiced continuously for ten years, and finally perfected it. About five hundred monks gathered in Kham. Between Jangyul, he demonstrated the power of fierce actions and established roads. He stayed in Tsurphu for six years, employing all the great gods such as Gangkarma and Tanglha. Fame...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གྲགས་པ་ཐོན། ཧོར་རྒྱལ་པོས་གསེར་ཡིག་པ་བཏང་ནས་གདན་འདྲེན་དུ་བྱུང་། རྒྱ་ཡུལ་དུ་བྱོན། ལམ་དུ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་མཛད། རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བ་སོགས་མང་པོ་བྱུང་བ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན། ཀརྨ་པའི་སྙན་པ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་། ཁྱད་པར་མཁར་ཞིག་ཏུ་བཅུག །ཁྲོ་ཆུས་སྒོ་བསྡམས་ནས་གསོལ་ཟས་མེད་པར་བཞག་ཀྱང་ཉམ་ང་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པས། གོ་པོ་ལས་ཀྱང་ཞབས་ལ་གཏུགས། བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་གར་བདེ་བར་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་ངེད་ལ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཐོབ་ཟེར་ནས་འཇའ་ས་བཟང་པོ་བསྒྲགས། 
2-480
ཅོང་ཏོ་མཁར་ནས་འཚུར་ཕུའི་བར་ཕེབས་ལམ་ལ་ལོ་བརྒྱད་སོང་། མཚུར་ཕུར་ཕེབས་ནས་ལྷ་ཆེན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་རྟེན་གསུམ་མང་དུ་བཞེངས། འདིའི་དབོན་བརྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ཞིག་འོང་རྒྱུ་དངོས་དེ་སྙེ་མོ་གྱ་པའི་རུ་བ་དང་ཐུག་པའི་འཐབ་གྲལ་དུ་གཤེགས། དེས་གྲུབ་ཆེན་རང་མི་གཤེགས་གོང་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་རྒྱ་ནག་ཏུ་འབྱོན་པའི་ལམ་དབུས་བརྒྱུད་རྩིས་ལ། པག་ཤིས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཨུ་རྒྱན་པ་འདིར་གདན་དྲོངས་གསུང་། ཨུ་རྒྱན་པས་ཀྱང་མཁྱེན་ནས་འཚུར་ཕུར་ཕྱོགས་བྱོན། དེར་ཀརྨ་པའི་གསུང་ནས། གྱ་བ་བྱང་པས་གྱུ་བ་བྱས། །ཞྭ་ནག་པོ་ཅན་གྱི་བརྒྱུད་པ་བཅད། །འོན་ཀྱང་ཉི་མ་ལ་སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཞྭ་ནག་པོའི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ཞིག་འོང་། དེའི་བར་དུ་ངེད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱེད་དགོས་གསུང་། ཞྭ་ནག་གསེར་མདོངས་དབུ་ནས་ཕུད་དེ་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བསྐྱོན། ལྡེ་མིག་ཀ་ཏོ་ར་གང་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཡིན་གསུངས་བསྐུར། གྲུབ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས། སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཅིག་གསན། དེར་ཞག་གསུམ་ལས་མ་བཞུགས། ཕྱིས་མཇལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཀརྨ་པ་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་གཤེགས་སོ། །དེའང་དབོན་བརྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཟིན་པ་མེད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིམ་པར་བྱོན་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་གྲག་གོ །
2-481
དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་མི་ལའི་ཡུལ་རྩ་ཕུའི་གངས་ཞུར་མོའི་འགྲམ་དུ་ཞི་བྱེད་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ན་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པ་མཇལ། གྲུབ་ཆེན་པའི་གསུང་ནས་སང་ངའི་བླ་མ་ཀརྨ་པ་འབྱོན་པ་ཡོད་གསུངས་ནས་སྟན་མཐོན་པོ་བཤམས། དེར་གྲུབ་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པ་ན་སྟན་དེ་ལ་འཛེམ་པ་མེད་པར་འཛེགས་ཏེ་བཞུགས། གྲུབ་ཆེན་པས་བྱིས་པ་ཁྱོད་ངའི་བླ་མའི་གདན་ལ་སྡོད་པ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། བླ་མ་དེ་ང་ཡིན་ཏེ། ད་ཁྱོད་ལ་རེ་དགོས་པར་འདུག་ཟེར་ནས་ཞོལ་གྱིས་བབས། ཨུ་རྒྱན་པ་ལ་ཕྱག་མཛད། དེར་དབུ་སྐྲ་བཅད་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེར་གསོལ། དགེ་བསྙེན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། དབང་མན་ངག་རིམ་པར་གནང་། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཀུ

【现代汉语翻译】
他的名声传开了。蒙古皇帝派遣使者送来金字诏书，邀请他前去。他前往中国，一路上利益了许多众生。在中国，他克服了许多挑战，例如被投入水中等等，他的噶玛巴（Karma pa，噶玛巴）的名声越来越大。特别是在一座城市里，他被关起来，用沸水封锁了门，没有食物供给，但他展现了无所畏惧的神迹。甚至连国王也向他屈服。他宣布了一道美好的谕旨，说：‘在西藏等地，随心所欲地修行佛法，并为我们获得良好的祈愿。’
从钟多（Chongdo）到楚布（Tshurphu）的旅程花费了八年时间。到达楚布后，他建造了许多以大天神为首的三种所依（ten gsum，身所依、语所依、意所依）。预言说，他的后代将持有教法，但他却在涅莫（Nyemo）嘉巴（Gyapa）的军队相遇的战场上圆寂了。因此，在伟大的成就者（drubchen，成就者）去世之前，他考虑到邬金巴（Ugyenpa）尊者将要前往中国，并指示帕希（Pakshi）护法神邀请邬金巴到这里来。邬金巴也知晓此事，便前往楚布。在那里，噶玛巴说：‘嘉瓦江巴（Gyawa Jangpa）制造了混乱，断绝了黑帽传承。然而，从太阳升起的方向，将会出现一位持有黑帽传承的人。在此期间，你必须成为我的摄政王。’他从头上取下金色的黑帽，交给成就者邬金巴。他将一个装满东西的卡托拉（Katora）放在他的头上，说：‘这是嘉瓦嘉措（Gyawa Gyatso）的权力。’邬金巴接受了。他听取了三身（ku sum，法身、报身、化身）的介绍。他在那里只住了三天，之后再也没有见面。此后不久，噶玛巴就去世了。据说，由于他的后代没有持有教法，所以才出现了转世化身的制度。
他的转世化身，让炯多吉（Rangjung Dorje，自生金刚），出生在米拉（Mila）地区，在擦普（Tsapu）的冈久莫（Gangzhurmo）冰川脚下，一位息结巴（Shichepa，希解派）的儿子。五岁时，他见到了伟大的成就者邬金巴。邬金巴说：‘我的上师噶玛巴将会到来。’并准备了一个高高的座位。当他走到邬金巴面前时，毫不犹豫地爬上那个座位坐了下来。邬金巴说：‘孩子，你为什么坐在我上师的座位上？’他说：‘那位上师就是我，现在我需要依靠你了。’然后他从座位上下来，向邬金巴致敬。在那里，他剃了头发，被赐名为让炯多吉。他接受了居士戒、菩提心戒，并依次接受了灌顶和口诀。七岁时，他...

【English Translation】
His fame spread. The Hor (Mongol) emperor sent a gold-lettered decree, inviting him to come. He went to China, benefiting many sentient beings along the way. In China, he overcame many challenges, such as being thrown into water, etc., and Karma pa's (Karma pa, the Karmapa) reputation grew even greater. Especially in one city, he was locked up, with boiling water sealing the door and no food provided, but he displayed fearless miracles. Even the king submitted to him. He proclaimed a good decree, saying, 'Practice Dharma freely in Tibet and other places, and obtain good prayers for us.'
The journey from Chongdo to Tshurphu took eight years. Upon arriving at Tshurphu, he built many of the three supports (ten gsum, body, speech, and mind supports), led by the great deity. It was prophesied that his descendants would hold the teachings, but he passed away on the battlefield where the Nyemo Gyapa's army met. Therefore, before the great accomplished one (drubchen, great accomplished one) passed away, he considered that Venerable Ugyenpa would be going to China and instructed the Pakshi Dharma protectors to invite Ugyenpa here. Ugyenpa also knew this and went towards Tshurphu. There, Karma pa said, 'Gyawa Jangpa caused confusion and cut off the Black Hat lineage. However, from the direction where the sun rises, someone who holds the Black Hat lineage will come. In the meantime, you must be my regent.' He took off the golden Black Hat from his head and gave it to the accomplished one Ugyenpa. He placed a Katora filled with items on his head, saying, 'This is the power of Gyawa Gyatso.' Ugyenpa accepted. He received an introduction to the three bodies (ku sum, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). He only stayed there for three days and was never seen again. Shortly thereafter, Karma pa passed away. It is said that because his descendants did not hold the teachings, the system of successive reincarnations arose.
His reincarnation, Rangjung Dorje (Rangjung Dorje, Self-Arisen Vajra), was born in the Mila region, at the foot of the Gangzhurmo glacier in Tsapu, the son of a Shichepa (Shichepa, Pacifier). At the age of five, he met the great accomplished one Ugyenpa. Ugyenpa said, 'My lama Karma pa will come,' and prepared a high seat. When he went before Ugyenpa, he fearlessly climbed onto that seat and sat down. Ugyenpa said, 'Child, why are you sitting on my lama's seat?' He said, 'That lama is me, and now I need to rely on you.' Then he came down from the seat and paid homage to Ugyenpa. There, he had his hair cut and was named Rangjung Dorje. He received the lay vows, the Bodhicitta vows, and successively received empowerments and instructions. At the age of seven, he...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལྡན་ཤེས་རབ་ལ་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། དེ་ནས་འཚུར་ཕུར་པག་ཤིའི་སློབ་མ་གཉན་རས་ལ་ཆོས་གསན། གཞན་གནམ་མཚོ་བ། གསང་ཕུ་གླིང་སྨད་པ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ། སྙེ་མདོ་པ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་སོགས་བསྟེན། མདོ་སྔགས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་མཁན་པོ་གཞོན་ནུ་བྱང་ཆུབ་དང་། སློབ་དཔོན་དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་པས་བྱས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཧོར་རྒྱལ་པོའི་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་ནས་ཐེགས། སྔ་མ་ལ་ཕྱིར་ཕེབས། ཕྱི་མ་རྒྱ་ཡུལ་རང་དུ་གཤེགས། 
2-482
ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་བཞུགས་པ་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཤིན་ཏུ་དད། དེ་ནས་ཞྭ་ནག་པོ་ཅན་དང་། རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེངྒེ་ལ་ཞྭ་དམར་པོ་གནང་བས་ཞྭ་དམར་བ་བྱུང་། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། དེ་ནས་ཞྭ་དམར་ནག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ། དང་པོ་ནི་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་སེངྒེ། སློབ་དཔོན་པདྨས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཡིན་པ་དང་། ལྷག་པར་སྤྲུལ་པའི་ན་རིམ་བཅུ་གཅིག་མཚན་གསོལ་ཏེ་ལུང་བསྟན། དེ་དག་ལས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཐེ་མུར་གན་དང་། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གོང་མ་ཡེ་དབང་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་དུས། རྒྱའི་ཡུལ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་དང་། གཟིམས་ཁང་ལ་འཇའི་ཀ་བ་ཟུག་པ་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པ། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན་པས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དད་པ་ལྷག་པར་སྤེལ་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། གོང་ནས་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པས་དབུས་གཙང་ཁམས་སུ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་དར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ནི། 
2-483
ཡུལ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷོ་རྒྱུད་འབྲི་ལུང་རྨེ་ཤོད་ཀྱི་སྟག་ངོས་སབ་ཁང་བྱ་བར། གདུང་རུས་དབས་ཝེ་ན་འཕན་ཐོག་གི་རིགས། ཡབ་དབས་ཝེ་ན་ཨ་དར་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་རེ་དབྱེ་བཟའ་བཙུན་ནེ་བྱ་བ་སྲས་སུ་བལྟམས། དེ་དུས་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ཐུ་བར་བཞག་པ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་རྨིས། དགུང་ལོ་དགུ་པ་ལ་བྱ་ཁྱི་ལྷ་ཁང་བྱ་བར་མཁན་པོ་ལྷིང་ངེ་ཡན་ཐུབ་བུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ལྷིང་ངེ་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་གསོལ། ཡི་གེ་མ་བསླབས་པར་མཁྱེན་པས་མཁན་པོ་དངུལ་འབུམ་བཞེང་པའི་ཞབས་ཏོག་མཛད། ཁམས་རང་དུ་སློབ་དཔོན་བཅུ་དྲུག་ཙམ་བསྟེན། གཞན་ལ་སྤྱོད་འཇུག་ལན་འགའ་རེ་བཤད། མཁན་སློབ་ཐུགས་མཉེས་པས་དབུས་སུ་རྫོང་བར་ཞལ་འཆ

【现代汉语翻译】
Na Ldan Sherab（那丹·谢拉，人名）受了比丘戒。之后，他向楚布帕锡（Tsurphu Pakshi，寺庙名）的弟子年热（Nyanre，人名）学习佛法。此外，他还依止了纳木措瓦（Nam Tsowa，地名），桑普林麦巴·释迦雄努（Sangpu Lingmeba Shakya Shyönnu，人名），涅多巴·贡嘎顿珠（Nyêdopa Kunga Döndrup，人名）等人，精通显密佛法。十八岁时，由堪布雄努绛曲（Khenpo Shyönnu Jangchub，人名）和阿阇黎格敦仁钦（Lopön Gedün Rinchen，人名）授比丘戒。应蒙古皇帝的邀请前往，之后返回，最后在汉地圆寂。
法王（Chöjé，对高僧的尊称）显现于月轮之中，国王及其眷属都非常虔诚。之后，他赐予夏纳波（Zhwa nag po，人名，意为‘黑帽’）和托丹扎巴僧格（Togden Drakpa Senggé，人名）红帽，于是便有了夏玛巴（Zhwa dmar ba，人名，意为‘红帽’）。夏玛巴的转世是空行自在（Kha Chö Wangpo，人名）。之后，夏玛巴的转世化身分为黑帽和红帽两支。第一位是未来佛僧格（Senggé，人名）。莲花生大师（Padmasambhava）预言他是胜乐金刚（Chakrasamvara），并特别赐予他十一世转世的名号。其中，热巴多吉（Rolpai Dorjé，人名）被蒙古皇帝铁穆尔汗（Themur Khan，人名）及其转世化身元顺帝（Gongma Yê Wang，人名）邀请至汉地。当他抵达汉地时，汉地充满了光明，寝宫出现了彩虹柱，云层中显现出佛陀和菩萨，天人和天女从天空中显现并供养，显现了无数的神变和奇迹，国王及其眷属的信仰更加坚定，走上了正道。皇帝尊称他为如来。之后，历代传承，噶玛噶举派（Karma Kamtsangpa）的教法在中藏康区弘扬。法王月光童子（Zla-od Shyönnu，人名）的长子，帕木竹巴·多吉杰布（Phagmo Drupa Dorjé Gyalpo，人名）：
出生于多康（Dökhampa，地名）南部的哲隆麦雪（Drilung Mêshö，地名）的达诺萨康（Takno Sabkhang，地名），属于达威纳·潘托（Dawa Wena Phentok，家族名）家族。父亲名为达威纳·阿达（Dawa Wena Adar，人名），母亲名为热耶萨尊内（Reyéza Tsünne，人名）。出生时，母亲梦见一根九尖金刚杵从她的头顶生出，向四面八方放射光芒。九岁时，在嘉吉拉康（Jyakyi Lhakhang，寺庙名）由堪布林涅延图·次臣（Khenpo Lhingnge Yantub Tsultrim，人名）和阿阇黎林涅·沃色坚赞（Lhingnge Özer Gyaltsen，人名）剃度出家，法名多吉坚赞（Dorjé Gyaltsen，人名）。他无师自通，为堪布建造了银塔。在康区依止了大约十六位上师，并多次为他人讲解《入菩萨行论》。堪布和阿阇黎非常高兴，同意他前往卫藏。

【English Translation】
Na Ldan Sherab (name) received the vows of a novice monk. Then, he listened to the Dharma from Nyanre (name), a disciple of Tsurphu Pakshi (temple name). In addition, he relied on Nam Tsowa (place name), Sangpu Lingmeba Shakya Shyönnu (name), Nyêdopa Kunga Döndrup (name), and others, and became proficient in both Sutra and Tantra. At the age of eighteen, he received the full ordination of a monk from Khenpo Shyönnu Jangchub (name) and Acharya Gedün Rinchen (name). He was invited by the Mongol emperor, went there, and then returned. He finally passed away in China.
The Dharma King (Chöjé, a respectful title for high monks) appeared in the center of the moon mandala, and the king and his entourage were very devout. Then, he gave the Black Hat (Zhwa nag po, name) and Togden Drakpa Senggé (name) red hats, and thus there was the Shamarpa (Zhwa dmar ba, name). The reincarnation of Shamarpa is Khachö Wangpo (name). After that, the reincarnations of Shamarpa split into two branches, the Black Hat and the Red Hat. The first is the future Buddha Senggé (name). Padmasambhava prophesied that he was Chakrasamvara and specially gave him the title of eleven incarnations. Among them, Rolpai Dorjé (name) was invited to China by the Mongol Emperor Themur Khan (name) and his reincarnation Emperor Yuan Shun (name). When he arrived in China, China was filled with light, a rainbow pillar appeared in the bedroom, Buddhas and Bodhisattvas appeared in the clouds, and gods and goddesses appeared from the sky and made offerings. Countless transformations and miracles were shown, and the faith of the king and his entourage was strengthened and they embarked on the right path. The emperor honored him as Tathagata. After that, the Karma Kamtsangpa teachings were gradually spread in Ü-Tsang and Kham. The eldest son of Dharma King Moonlight Youth (Zla-od Shyönnu, name), Phagmo Drupa Dorjé Gyalpo (name):
Born in Takno Sabkhang (place name) in Drilung Mêshö (place name) in the southern part of Dökhampa (place name), belonging to the Dawa Wena Phentok (family name) family. His father was named Dawa Wena Adar (name), and his mother was named Reyéza Tsünne (name). At the time of his birth, his mother dreamed that a nine-pointed golden vajra grew from the top of her head, radiating light in all directions. At the age of nine, he was tonsured at Jyakyi Lhakhang (temple name) by Khenpo Lhingnge Yantub Tsultrim (name) and Acharya Lhingnge Özer Gyaltsen (name), and his Dharma name was Dorjé Gyaltsen (name). He knew how to read and write without being taught, and served the Khenpo in building a silver stupa. He relied on about sixteen teachers in Kham and explained 'A Guide to the Bodhisattva's Way of Life' to others several times. The Khenpo and Acharya were very happy and agreed to send him to Ü-Tsang.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྟེ། དབས་ཆེན་པོ་དང་སྟབས་སུ་བྱོན། ཁོང་ལ་རྫས་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དང་གཅིག་བྱས་ཆོག་པ་བྱུང་། སོག་གི་མེར་ནག་ཁར་ཕེབས་པའི་ཚེ་དབུས་གཙང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ར་རི་ཞིག་གིས་ཁེངས་འདུག་པ་ལ། མི་གཡོ་བའི་སྐུ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་རལ་གྲིས་བཅད་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྐྱ་བསང་ལ་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་སྟོད་ལུང་དུ་འབྱོར། རྒྱ་དམར་པའི་སར་གཞི་ཕབ། 
2-484
དབུ་ཚད་ཉན། ཞར་ཆོས་པ་དགེ་བཤེས་ཕྱ་པ་ལ་ཞུས། དེ་ནས་ཁོང་གི་ཕྱག་ཕྱིར་གསང་ཕུར་ཕེབས། སློབ་གཉེར་མཐིལ་ཕྱིན་མཛད་པས་ཁམས་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་བཟང་བར་གྲགས། དེ་དུས་ཁམས་པ་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་གཡག་བརྐུས་པ་ཕྱྭ་པས་དགོངས་ནས་གཟིགས་སུ་ཕེབས་པས། སྟ་གྲི་བསྣམས་ཏེ་བདས་པས། སློབ་དཔོན་སྤྱིལ་བུར་ཚུད་སྒོའི་ཡ་ཐེམ་ལ་ཕོག་པ་ད་ལྟའང་ཡོད། དེ་ལྟ་བུར་སྡིག་བསགས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱང་དཀའ་བར་བྱུང་གསུང་། གཞན་ཡང་བྱ་ཡུལ་པ་སོགས་བསྟེན། བཀའ་གདམས་ལ་སོགས་པ་གསན། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་ཟུར་ཕུར་བྱ་འདུལ་གྱིས་མཁན་པོ། རྒྱ་དམར་བས་སློབ་དཔོན། དམར་གྱིས་གསང་སྟོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁན་སློབ་ལ་འདུལ་བ། གསང་སྟོན་ལ་ཕར་ཕྱིན། མྱང་བྲན་ལ་སྤྱོད་འཇུག་སོགས་གསན། མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྲགས། དམར་ཆོས་རྒྱལ་བ་ལ་བདེ་མཆོག་སོགས་དང་། དཔལ་རྒ་ལོ་དང་མཇལ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐོར། འཇད་བྲག་ལྟག་པ་དང་བརྡོག་མུན་ནེ་ལ་འཕགས་སྐོར་དང་མངོན་པ། དེ་ནས་བུར་དུ་བུར་སྒོམ་ནག་པོ་ལ་ལོ་རོ་རས་ཆུང་པའི་གདམ་ངག་རྣམས་གསན། དེར་ཟླ་བ་བརྒྱད་བསྒོམས་པས་སྐུ་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་གང་བ་དང་། ཞབས་ལ་ཚེར་མ་ཟུག་པའང་བདེ་བར་འཆར་བ་བྱུང་། དེ་ནས་ས་སྐྱར་བྱོན། ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་དང་། 
2-485
ཁྱད་པར་ལམ་འབྲས་སོགས་བུམ་པ་གང་བྱོ་གསན་ཆོས་དྲི་བ་ལ་དགྱེས་པས་ལན་ལེགས་པར་གསོལ་བས་ཁམས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་མཉེས། དཔོན་སློབ་ལྷན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུག་ཏུ་བསྒོམས་པས་རྩ་རླུང་གི་དྲོད་རྟགས་ལེགས་པར་བྱུང་ནས། བླ་མས་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཤར་བར་ངོ་སྤྲད། གཞན་ཡང་འབྱིམ་ལོ་དང་། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་བསྟེན། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཟླ་བ་མར་ངོ་ལ་མཚམས་བཅད། ཡར་ངོ་ལ་ཆོས་བཤད་དབང་བསྐུར་དང་བྱིན་རླབས་བྱས་ན་གཞན་ལ་ཕན་ཆེ་བར་འོང་གསུང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། སྟོད་ལུང་དུ་སངས་རྒྱས་གཉལ་ཆུང་བྱ་བས་ཁམས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་རྒྱན་ཅན་བཞི་འབྲང་གི་འདུག་ཅིང་། ངམ་ཤོད་རིའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འོང་ཟེར་ལུང་བསྟན། སླར་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་དོགས་པ་བཅད། མ་ཅིག་ཞ་མ་སོགས་བླ་མ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ལ་གཏུགས། ལར་གདམས་པ་འདི་ཆེ་ཟེར་བ་ལ་མ་གཏུགས་པ་མེད་གསུང་། དེ་ད

【现代汉语翻译】
然后，他带着极大的敬意和谦卑前往拜见一位伟人。他有幸得到那位伟人的大量财物，并与之共事。当他到达索格的梅尔纳克时，他看到卫藏的所有方向都被黑色的拉里山所覆盖。这时，一个不动明王的小雕像用剑斩断了黑暗，所有的方向都变得晴朗明亮。十九岁时，他到达妥隆，并在红教（རྒྱ་དམར་པའི་）的地方安顿下来。
他听闻了《俱舍论》。他向夏尔瓦的格西·恰巴请教佛法。之后，他作为侍从前往桑浦。他精通学业，因此被称为康巴中的一位优秀导师。当时，康巴部落偷了牦牛，恰巴尊者知晓后前去查看，手持斧头追赶他们。导师被困在小屋里，斧头砍在门槛上，至今还在。尊者说，像这样积累的罪业很难净化。他还依止了嘉域巴等人，听闻了噶当派等的教法。二十五岁时，在祖普的嘉杜的堪布座前，由红教的上师担任导师，红教的喇嘛担任秘密导师，他受了比丘戒。他对堪布和导师学习了《律经》，对秘密导师学习了《现观庄严论》，对娘本学习了《入菩萨行论》等。他被誉为伟大的学者。他对红教法王传授了《胜乐金刚》等教法，并与帕噶洛会面，学习了玛哈嘎拉等法类。在贾扎塔帕和多门内，他学习了《圣者品》和《阿毗达磨》。之后，在布尔，他向布尔贡纳波学习了若绒巴的教法。在那里禅修了八个月，他的身体充满了快乐，甚至脚上扎了刺也感到快乐。之后，他前往萨迦，向萨钦·贡噶宁波学习了许多密续，
特别是《道果》等教法，如瓶倾泻般倾囊相授。他喜欢提问佛法，并给予了很好的回答，因此萨钦·贡噶宁波很高兴，称他为‘聪明的康巴人’。师徒一同在多杰普禅修，脉气生起了温暖的征兆。上师向他介绍了证悟的道。他还依止了伊洛和绛森扎巴嘉灿。绛森扎巴嘉灿说，在新月时闭关，在上弦月时讲法、灌顶和加持，会对他人非常有益。他还依止了许多上师。在妥隆，一位名叫桑杰娘琼的人预言说：‘康巴导师，你身后有四位带着金色饰品的天女跟随，在昂肖日山脚下，你将利益许多众生。’之后，他又去萨迦派的座前，消除了疑惑。他咨询了玛吉夏玛等大约十三位上师。据说，他咨询了所有被称为伟大的教法。那时……

【English Translation】
Then, he went with great respect and humility to visit a great man. He was fortunate to receive a large amount of wealth from that great man and to work with him. When he arrived at Mer Nag of Sog, he saw that all directions of U-Tsang were covered by black Ra Ri mountains. At that time, a small statue of Achala cut through the darkness with a sword, and all directions became clear and bright. At the age of nineteen, he arrived in Tölung and settled in the place of the Red Sect (རྒྱ་དམར་པའི་).
He listened to the Abhidharmakosha. He consulted Dharma with Geshe Phya-pa of Sharwa. After that, he went to Sangpu as an attendant. He mastered his studies, so he was known as a good teacher among the Khampas. At that time, the Khampa tribes stole yaks, and Phya-pa knew about it and went to check, chasing them with an axe. The teacher was trapped in the hut, and the axe hit the door sill, which is still there today. The venerable one said that it is very difficult to purify the sins accumulated in this way. He also relied on Jhayulpa and others, and listened to the teachings of the Kadampa and others. At the age of twenty-five, in front of the Khenpo of Jha-dul of Zurphu, with the Red Sect lama as the teacher, and the Red Sect lama as the secret teacher, he received the Bhikshu vows. He studied the Vinaya with the Khenpo and teacher, the Abhisamayalankara with the secret teacher, and the Bodhicharyavatara with Nyang-bran, etc. He was known as a great scholar. He taught the Chakrasamvara and other teachings to the Red Sect Dharma King, and met with Pal Galo, and studied the Mahakala and other Dharma categories. In Jhadrak Takpa and Dok Munne, he studied the 'Holy Chapter' and the Abhidharma. After that, in Bur, he listened to the teachings of Rorongpa from Bur Gom Nagpo. He meditated there for eight months, and his body was filled with happiness, and even the thorns stuck in his feet felt happy. After that, he went to Sakya and listened to many tantras from Sachen Kunga Nyingpo,
especially the Lamdre and other teachings, which were poured out like a vase. He liked to ask questions about Dharma and gave good answers, so Sachen Kunga Nyingpo was very happy and called him 'the intelligent Khampa'. The teacher and disciples meditated together in Dorje Phuk, and the heat signs of the channels and winds arose well. The lama introduced him to the realization of the path of seeing. He also relied on Yilo and Jhangsem Dawa Gyaltsen. Jhangsem Dawa Gyaltsen said that it would be very beneficial to others to close retreats during the new moon and to give teachings, initiations, and blessings during the waxing moon. He also relied on many lamas. In Tölung, a person named Sangye Nyalchung prophesied: 'Khampa teacher, four dakinis with golden ornaments are following you, and at the foot of Ngamshö Ri Mountain, you will benefit many beings.' After that, he went to the Sakya school again and dispelled his doubts. He consulted about thirteen lamas such as Machik Zhama. It is said that he consulted all the teachings that were called great. At that time...

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་ཞང་སུམ་ཐོག་པས་ས་སྐྱ་པའི་དྲུང་ནས་ཁྲིད་དེ་ཡར་ཀླུངས་སུ་བྱོན། ཁོང་བྱས་བཙད་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡོན་མཆོད་ཞིག་ཡོང་རེ་བ་ལ་མཐུན་འཇུག་མ་མཛད་པས་བླ་མ་ཞང་ཅུང་ཟད་མ་མཉེས། ཞང་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་སྐུར་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བས། 
2-486
ཞང་གིས་ང་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཡེ་མེད། འདི་འདྲ་བའི་གཏམ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་དྲིས་བྱུང་བས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རམ་གསུང་། འོ་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སུ་ཆེ་ཟེར། ད་ལྟ་དྭགས་པོ་སྙི་སྒོམ་ཁོ་ན་སྙན་པ་ཆེ་བར་འདུག་པ་གསུངས་པས་དགེ་བཤེས་ཁམས་པས་གྲོགས་བྱེད་ན་འགྲོ་ཟེར། དེར་བསྡོངས་ཏེ་སྒམ་པོར་བྱོན། དེ་དུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་གང་ལགས་ཞུས་པས། ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ངོ་མ་ཤེས་པ་ཡིན་མོད་གསུངས། གསུང་དེ་ཁོ་ནས་བདེ་ཆམ་སོང་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་དོགས་གཅོད་ཅི་ཞུས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆོས་དྲི་མཁས་གསུངས་ནས་དགྱེས་དགྱེས་མཛད་དེ་གསུངས། དེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཟེར། སྙམ་པ་ཐམས་ཅད་ཞུས་པས། རྟོག་པ་ཡིན་མོད་ཀ་གསུངས། དུས་ལན་གཅིག་ངོ་སྤྲོད་ཅིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པ་གཤའ་མ་དེ་ཤར་བ་བླ་མས། དགོངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་གསུངས། དེའི་ཚེ་སྐུ་གཡོ་འགུལ་མ་ནུས། སྔར་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཅི་རེད་ན་བྱ་བ་ལན་འགའ་གསུངས། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ། ཆོས་ཅི་བལྟས་ཀྱང་མི་གོ་བ་མ་བྱུང་། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་གཤེགས་ནས་ལོ་གཅིག་བཞུགས། དེ་ནས་ཡར་བྱོན་ཏེ་ཐུགས་ལ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཆོས་དྲི་བ་ལ་དགྱེས་པས་ད་ང་ལ་ཤོད་རྒྱུ་ཐོགས་པ་མེད་སྙམ་བྱོན། 
2-487
དེ་རེས་དྲི་བ་ཙམ་ཡང་མི་མཛད་པར་སྤྱན་རྩ་འགྱུར་འདུག་པས། བླ་མ་དེ་མྱུར་དུ་གྲོངས་པར་མཁྱེན། འོན་དུ་ཕེབས་ཚལ་སྒང་དུ་བཞུགས། དེར་སློབ་མ་མང་དུ་འདུས། དེར་ཚ་རོང་བཙད་པོའི་སྒོ་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། ཁོ་བོ་ཚལ་སྒང་དུ་སྡོད་པ་དེ་ལེགས། ད་ཕག་མོ་གྲུའི་ཕུའི་ནགས་ཕ་གིར་བསྡད་ན་སྙམ་པས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བར་ཞུ་བྱ་བའི་ལན་བསྐུར་བས། ནང་དུ་བོས་ཐེམ་པ་མི་འདའ་བའི་དམ་བཅའ་ཡོད་ཞུས་པས། ཁོ་རང་དེར་བྱོན་ཐུགས་དང་བསྟུན་ཆོག་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ། དེ་ནས་དྲེའུ་ཞིག་ལ་ཆིབས་པས་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་བྲག་རྩ་ནས་འགྲོ་མ་ཕོད། དེར་གདན་ཕབ་པས་མཐའ་རྩ་བའམ་ཕག་མོ་གྲུ་པར་གྲགས། རྒྱ་སྒོམ་རྨི་རས་བྱ་བ་ཞིག་གིས་བསྡད་སར་གདན་དྲངས། ས་དེ་ནགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཟིགས་པས། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱིལ་བུ་འདི་སྐྱིད་ལན་གསུམ་གསུངས་པས་བཞེད་ན་འབུལ་ཟེར། དེ་ཉིད་དུ་ཁོ་བོའི་གདན་ལོང་གསུངས་ཏེ་གནས་བཅས། ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་ལྟར་མཛད་དགེ་འདུན་བཏོས་ཆེ་བ་ཚོགས། གཟིམས་སྐྱིལ་ནང་ན་བང་བ་ཆུང་ངུ་ནས

【现代汉语翻译】
乌斯香松托巴从萨迦派处接受教法后前往雅隆。他希望通过与嘉谢策波等人建立施主关系，但未能如愿，这让香喇嘛有些不悦。香喇嘛无辜地遭受了严重的诽谤。
香喇嘛问我：‘我没有任何过错，如何才能平息这样的诽谤？’ 他说：‘依靠伟大的善知识或许可以平息。’ 问：‘那么谁是伟大的善知识呢？’ 答：‘现在只有达波尼贡的名声最大。’ 香格西康巴说：‘如果他能帮助我，我就去。’ 于是他们一同前往冈波。当时，我问喇嘛仁波切：‘轮回漂泊的主要原因是什么？’ 他说：‘是不认识庸常的自性。’ 仅仅听到这句话，我就感到非常轻松。之后，无论我请教什么疑难问题，他都高兴地说：‘善知识擅长解答佛法问题。’ 并愉快地回答。我问：‘大手印是指什么？’ 他说：‘是分别念。’ 有一次，通过一次开示的机缘，真实的证悟生起，喇嘛心领神会地说：‘大手印就是指这个。’ 当时，我无法移动身体。我问：‘以前的喇嘛们是什么？’ 他多次重复‘是’。 从那时起，智慧的宝藏开启，无论看什么佛法都能理解。在杰冈波巴去世后，他住了一年。之后，他回到雅隆，心想：‘萨迦派大喇嘛喜欢解答佛法问题，现在我可以畅所欲言了。’
但这一次，萨迦派大喇嘛不仅没有提问，反而脸色大变。他知道喇嘛即将去世。他前往昂，住在蔡岗。在那里聚集了很多弟子。之后，他前往擦绒策波的门前，说：‘我住在蔡岗很好。现在我想住在帕莫竹的森林里，请您慈悲应允。’ 答复是：‘我已经发誓不越过门槛。’ 他请求：‘我可以亲自去那里，一切都按照您的意愿。’ 之后，他骑着骡子，但骡子不敢从仁钦彭波的悬崖边走。于是他下骡，那个地方被称为塔擦瓦或帕莫竹巴。一位名叫嘉贡热惹的瑜伽士邀请他到自己的住所。他看到那片土地是森林的中心，说了三遍：‘你的茅棚真好！’ 瑜伽士说：‘如果您喜欢，就献给您。’ 他立刻说：‘把我的床拿来！’ 就在那里安顿下来。按照月贤的教言，聚集了大量的僧众。在寝室里，从一个小房间开始。

【English Translation】
Ushe Zhang Sumthogpa, after receiving teachings from the Sakya school, went to Yarlung. He hoped to establish a patron-client relationship with Gyashe Tsepowa and others, but was unsuccessful, which displeased Lama Zhang somewhat. Lama Zhang was unjustly subjected to severe slander.
Lama Zhang asked me, 'I have no fault, how can I quell such slander?' He said, 'Relying on a great Khenpo (Tibetan: དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་, Skt: kalyāṇa-mitra, a spiritual friend) might quell it.' Asked, 'Then who is the great Khenpo?' Replied, 'Currently, only Dakpo Nyigom's reputation is the greatest.' Geshe Khampa said, 'If he can help me, I will go.' So they went together to Gampo. At that time, I asked Lama Rinpoche, 'What is the main cause of wandering in samsara?' He said, 'It is not recognizing the ordinary mind.' Just hearing that sentence, I felt very relieved. Afterwards, no matter what difficult questions I asked, he happily said, 'Khenpos are skilled at answering Dharma questions.' and answered with joy. I asked, 'What is Mahamudra?' He said, 'It is conceptual thought.' Once, through the occasion of an introduction, genuine realization arose, and the Lama, understanding, said, 'Mahamudra refers to that.' At that time, I could not move my body. I asked, 'What were the previous Lamas?' He repeated 'is' several times. From then on, the treasury of wisdom opened, and no matter what Dharma I looked at, I could understand it. After Je Gampopa passed away, he stayed for a year. Afterwards, he returned to Yarlung, thinking, 'The great Sakya Lama likes to answer Dharma questions, now I can speak freely.'
But this time, not only did the Sakya Lama not ask questions, but his expression changed greatly. He knew that the Lama was about to pass away. He went to Ön, staying at Tshel Gung. There, many disciples gathered. Afterwards, he went to the gate of Tsarong Tsepowa, saying, 'It is good that I am staying at Tshel Gung. Now I want to stay in the forest of Phagmo Dru, please be kind and grant my request.' The reply was, 'I have vowed not to cross the threshold.' He requested, 'I can go there myself, and everything will be according to your wishes.' Afterwards, he rode a mule, but the mule dared not go from the cliff of Rinchen Pungpo. So he dismounted, and that place was called Tatsawa or Phagmo Drupa. A yogi named Gya Gommi Re invited him to his residence. He saw that the land was the heart of the forest, and said three times, 'Your hermitage is very good!' The yogi said, 'If you like it, I will offer it to you.' He immediately said, 'Bring my bed!' and settled there. According to the teachings of Zla'wa Gyaltsen, a large Sangha gathered. In the sleeping quarters, starting from a small room.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁལ་རེ་ལྷག་ཙམ་ཤོང་བ་ཞིག་ལས་མེད་ཀྱང་། གྲྭ་མང་ལ་བརྒྱགས་འགྱེད་ཅི་བཅུས་ཀྱང་ཟད་པ་མི་འབྱུང་། ནོར་རྒྱུན་མས་དཔོན་སློབ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་འཚོ་བ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཟེར། དགེ་འདུན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དད་པས་གཟིམས་སྤྱིལ་ནས་ཆོས་ཁྲིའི་བར་གྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞྭ་གོས་དང་དར་ཁ་ལ་སོགས་པ་འདིང་། 
2-488
དེར་སྒོམ་བཏབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མྱོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྙན་པས་ཁྱབ་པས་སློབ་མ་གྲྭ་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་གདུགས་ཐོགས་ལྔ་བརྒྱ་ཟེར་བ་བྱུང་། སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྟོན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་གསན་པའི་རྒྱུད་དེའི་ལེའུ་གྲངས་དང་དོན་བསྡུ་བའི་ཡི་གེ་མཛད། དུས་དེའི་ཚེ་བླ་མའི་གཟིམས་སྤྱིལ་དུ་བུད་མེད་ཚོགས་པའི་སྐད་ཐོས་ནས་ཉེ་གནས་སྟག་ལུང་ཐང་པས་ལྟར་ཡོངས་པ་དང་པོ་ལ་ཅིའང་མ་མཐོང་བ་དང་། ཡང་སྐབས་ཞིག་སྐད་འདུག་ནས་བལྟས་པས་བྱ་འཇོལ་མོ་ཞིག་ཕུར་བ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་། དེར་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཞུས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་པ་ཡིན། ཁྱད་པར་ཕག་མོ་གྲུ་ན་བུ་མོ་ལྔ་གསུམ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པ་ཞིག་ཡོད། དེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཁྱོད་རང་དེ་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན་ན་ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གསུང་། བཙལ་བས་རྙེད་དེ་ལན་གཉིས་སུ་ཡལ་བར་བོར་བས། དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། དབུ་ཐོད་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གིས་བཅད་ཀླད་པ་བལྡག་རུང་བྱོན། ཐོད་པ་དེ་ལས་ཁོ་མོ་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་ཙ་རིར་ཞོག་ཅིག་པའི་བཀའ་གནང་། ཕུང་པོ་གཞན་རྣམས་སྟག་ལུང་ཐང་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚོལ་དུ་སོང་བས་ཡལ་ནས་མི་འདུག་ཅེས་གྲགས་ཏེ། 
2-489
བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་གཤེགས་ཕག་གྲུ་པ། མཚན་ལྡན་གྱི་བུ་མོ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དངོས་སུ་བྱོན་པར་འདུག་གོ །ད་རེས་སྟག་ལུང་ཐང་པས་དེ་གོ་མ་ཆོད། ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པས་ཕྱིས་གོ་ཆོད་དུ་སོང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་གྲྭ་པ་རྣམས་བསགས་ནས། གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་མིས་ཀྱང་མཐོང་ནས་འོང་། སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འགྱེད་པ་དང་། མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་འཆར་བ་དང་། ཚེའང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུབ་པར་འདུག །ཁྱེད་སློབ་མ་རྣམས་ལྟ་བ་དང་། མཇལ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་ཞུ་རུ་ཡོད། ཆོས་འཆད་པ་མི་འོང་བ་དེ་དང་། ཁྱོད་ཚོ་ལ་ཆོས་བཤད་ན་ཚེ་ཐུང་དུ་འགྲོ་བ་འདུག་སྟེ་ཆོས་འཆད་པ་ལ་འདམ་གྲོས་གྱིས་གསུངས། གྲྭ་པ་ཀུན་ཚོགས་ཏེ་གྲོས་ཐག་མ་ཆོད། དགེ་བཤེས་ཞང་ཨེ་ནས་བོས། ཁོང་གིས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་དང་། སྤྲུལ་པ་དང་། ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་ཡང་འོ་སྐོལ་དང་མཇལ་དུ་མེད། ཆོས་མི་གསུང་ན་ཅི་ལ་ཕན་ཅེས་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་དེར་གྲ

【现代汉语翻译】
即使只有一个容量略多于一'卡尔'的容器，无论僧众们如何大量取用食物，也不会耗尽。据说'诺尔坚玛'供养着大约八百名师徒的生活。僧侣们非常虔诚，以至于在从寝室到法座的所有道路上都铺设帽子、衣服和丝绸哈达等物品。
所有在那里修行的人都获得了圆满的体验，名声传遍四方，以至于出现了八百名学生和五百名持伞者的说法。他示现了十二种身相的显现。他为'空行母'们撰写了关于听闻续部的文字，包括续部的章节数量和意义的总结。当时，从上师的寝室里传来女人们聚集的声音，近侍'达隆塘巴'第一次去查看时什么也没看见。又有一次，声音再次响起，当他去看时，只看到一只'朱鹂'鸟，除此之外什么也没看见。于是他向上师禀告此事。上师说：‘这是'空行母'们的聚会。特别是在'帕莫竹'地方，有一个十五岁的女孩。她是'吉祥金刚亥母'的化身。如果你以她为'手印'，你的身体就会转化为虹身。’寻找后找到了她，但两次都失去了她。她去世后，'竹托林'砍下了她的头颅，脑髓可以食用。从那个头颅里发出了‘我要回到我自己的地方’的声音，因此下令将头颅放在'擦日'。据说，当'达隆塘巴'立即去寻找其他尸体时，尸体已经消失不见了。
至尊'吉祥胜乐金刚'是'德谢帕竹巴'，那位具相的女子似乎是'金刚亥母'的真实显现。这次'达隆塘巴'没有理解这一点。由于'楚臣仁波切'的缘起吉祥，后来才明白。之后，有一次聚集僧众，人们看到一位与虚空同等的成就者到来。他示现了许多化身，显现了许多神通，如'神通'等，并且似乎能够活无限长的时间。你们这些弟子可以观看他、拜见他、接受他的加持。只是他不说法，如果他对你们说法，寿命就会缩短，所以请你们商议是否要他说法。’僧众聚集在一起，无法做出决定。'格西香埃'说：‘过去、现在、未来的所有佛陀都拥有不可思议的功德、化身和力量，但我们却无法见到他们。如果不说法，又有什么用呢？’大家都同意了他的说法。

【English Translation】
Even though there was only a container holding slightly more than one 'khal', no matter how much food the monks took, it would not run out. It is said that 'Norgyunma' provided for the livelihood of about eight hundred teachers and students. The monks were so devoted that they laid out hats, clothes, and silk scarves on all the paths from the dormitory to the Dharma seat.
All those who meditated there developed abundant experiences, and the fame spread in all directions, so that there were said to be eight hundred students and five hundred umbrella bearers. He manifested twelve forms of embodiment. He composed texts for the 'Dakinis' on hearing the tantras, including the number of chapters and a summary of the meaning of the tantras. At that time, the sound of women gathering was heard from the Lama's room, and when the attendant 'Taklung Thangpa' went to look for the first time, he saw nothing. Again, after a while, the sound was there, and when he looked, he saw only a 'oriole' bird, nothing else. Then he reported this to the Lama. The Lama said, 'It is a gathering of 'Dakinis'. Especially in 'Phagmo Dru', there is a fifteen-year-old girl. She is an incarnation of 'Glorious Vajravarahi'. If you rely on her as a 'mudra', your body will transform into a rainbow body.' After searching, he found her, but lost her twice. After she passed away, 'Drubthob Ling' cut off her skull, and the brain could be eaten. From that skull came the sound, 'I am going to my own place', so he ordered that the skull be placed in 'Tsari'. It is said that when 'Taklung Thangpa' immediately went to search for the other corpses, they had disappeared.
The Blessed One, 'Glorious Chakrasamvara', is 'Deshe Phagdrupa', and that qualified girl seems to be the actual manifestation of 'Vajravarahi'. This time 'Taklung Thangpa' did not understand this. Because of the auspicious connection of 'Tsultrim Rinpoche', he later understood. Then, on one occasion, gathering the monks, people saw an accomplished one equal to space coming. He manifested many emanations, manifested many qualities such as 'clairvoyance', and seemed able to live an immeasurable life. You disciples can watch him, meet him, and receive his blessings. It's just that he doesn't teach the Dharma, and if he teaches the Dharma to you, your life will be shortened, so please discuss whether to have him teach the Dharma.' The monks gathered together and could not make a decision. 'Geshe Zhang Ae' said, 'All the Buddhas of the past, present, and future have inconceivable qualities, emanations, and powers, but we cannot meet them. If they do not teach the Dharma, what is the use?' Everyone agreed with him.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཐག་ཆོད། རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུས་པས། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མདུན་མ་དེ་ལ་མ་མཉེས་གསུང་། ཞང་ནས་ཆོས་བཤད་པ་ལ་མི་དགྱེས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་དེ་བདུད་རང་ཡིན་གསུང་། 
2-490
དེར་བཀའ་བགྲོས་སྔ་མ་ལ་གདམས་ན་སྤྱིར་བོད། སྒོས་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཆེས་ཕན་པ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་བསོད་ནམས་ལ་མ་བསྐོས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་གྲྭ་པ་རྣམས་ལ་དབང་བྱིན་བརླབས་རྒྱུད་མན་ངག་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འོས་པ་གནང་བས་ནགས་ཁྲོད་དེ་ལ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ནགས་ཚལ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་བྱས་ཀྱང་དེ་ཁ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱས་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་ཕག་ཕོ་གྲུ་པ། ས་བཅུ་པའི་འཁོར་བྱས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་འདུས་པའི་སྐལ་ལྡན་འདི་རྣམས་སོ་ཞེས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་སོ། ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་གཤེགས་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་བུ་ཆེན་བྱོན་པ་ནི། མོས་གུས་མཐར་ཕྱིན་སྟག་ལུང་པ། རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་སྣ་ཕུ་པ། ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་སྤར་ཕུ་པ། ནུས་མཐུ་མཐར་ཕྱིན་མཆན་བུ་རྒྱ་རས་རྣམས་ལ་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བུ་བཞི་ཟེར། སྐལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ། རྟོགས་ལྡན་མི་ཉག་སྒོམ་རིངས། གྲུབ་ཐོབ་ཉག་རེ་སེ་པོ། ཀུན་ལྡན་གཙང་པ་རས་ཆུང་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་བུ་བཞི་ཟེར། ཆོས་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ། བནྡྷ་ཕུག་པ། ཆོས་རྗེ་ལཱུམ། ཆོས་རྗེ་གཏུམ་རྣམས་ལ་རོ་གཅིག་རྟོགས་པ་ཕྱེད་དང་བཞི་ཟེར། བླ་མ་དམར་པ། 
2-491
ཡེ་ཕུབ་པ། དགྱེར་སྒོམ། བཤེས་གཉེན་སེངྒེ་དཔལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བའི་སྲས་བཞི་ཟེར། གཞན་བླ་མ་ཞང་། དགེ་བཤེས་གླང་། གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོན། །དེ་ལས་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ནི། གཡང་ཤོད་བོང་ར་སྟེང་དུ། ཡབ་བན་བློན་འབར་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། བཅོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ། ཐང་སྐྱ་ལྷ་ཁང་དུ་བླ་སྒང་པའི་སར་བྲོས། མཁན་པོ་ན་སྟོན་བླ་སྒང་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། སློབ་དཔོན་ཚར་སྟོན་སྒོ་མང་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགེ་བཤེས་བྲག་དགོན་པ་ལ་འགྲེལ་ཆུང་སྤྱོད་འཇུག་བསླབ་བཏུས། ལམ་སྒྲོན་སོགས་གསན་རྒྱ་གར་རང་ལ་འགྲོ་དགོངས་ཀྱང་ཟླ་བོ་དང་བངས་བསྙགས་ཀྱིས་ཟིན་ནས་མ་ཐོན། དེ་ནས་ཕག་གྲུའི་སྙན་པ་གསན་ནས་འབྱོན་པར་དམ་བཅས་པའི་དུས། མནལ་ལམ་དུ་སྐས་རིང་ཤིག་ལ་འཛེགས་ནས་བྱོན་པས་ཐོག་ཁར་མཐོན་ཙ་ན་མི་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ནས་བཟུང་ནས་ངས་མ་འཐེན་ན་མི་ཐོན་ཟེར་བ་ཞིག་རྨིས། ཕྱིས་རྗེ་ཕག་གྲུའི་གསུང་ནས། དེ་ཁོ་བོ་ཡིན་གསུངས། ཁོང་གི་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞེས་པའི་དུས་ཕག་མོ་གྲུར་ཕེབས། ལོ་དྲུག་ཕག་མོ་གྲུར་བཞུགས། ཉེ་གནས་མཛད། བླ་མའི་ཐུགས་སུ་བྱོན། ཆོས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་བརྗེད་

【现代汉语翻译】
下定决心后，向仁波切（Rinpoche，尊者）请示，他说：‘所有勇士（Dpa' bo）和空行母（mkha' 'gro）都不喜欢那个仪轨。’他说：‘那些不喜欢上师讲解佛法的勇士和空行母，实际上是魔鬼。’
之后，经过商议，如果按照之前的建议，总体上对西藏，特别是对噶举派（dkar brgyud）的教法将非常有益，但这是没有被福报所注定的。’然后，他根据每个僧人的情况，给予灌顶、加持、传承和口诀，因此那片森林被称为‘吉祥普贤王如来（kun tu bzang po）的森林’。即使是阿弥陀佛的净土（og min），也比不上那里；即使是金刚持（rdo rje 'chang），也比不上法界自在黑鲁嘎（bde gshegs phag pho gru pa）；即使是十地菩萨的眷属，也比不上聚集在那里的八百多位有缘出家人。’这在包括天神在内的世间广为流传。他在六十一岁时去世，出现了无数不可思议的瑞相。他的主要弟子有：具有圆满虔诚心的达隆巴（stag lung pa），具有圆满证悟的那普巴（sna phu pa），具有圆满智慧的帕普巴（spar phu pa），以及具有圆满力量的钦布嘉热（mchan bu rgya ras），他们被称为‘圆满的四大弟子’。还有具缘的益西僧格（skal ldan ye shes seng+ge），证悟者米娘贡仁（rtogs ldan mi nyag sgom rings），成就者娘热赛波（grub thob nyag re se po），以及昆敦藏巴热琼（kun ldan gtsang pa ras chung），他们被称为‘口诀的四大弟子’。法王吉天颂恭（chos rje 'jig rten mgon po），班达普巴（ban+d+ha phug pa），法王鲁姆（chos rje lU），法王滚（chos rje gtum），他们被称为‘具有相同证悟的四位半弟子’。喇嘛玛尔巴（bla ma dmar pa），
耶普巴（ye phub pa），杰贡（dgyer sgom），以及格西僧格巴（bshes gnyen seng+ge dpal），他们被称为‘亲近的四大弟子’。此外，还有喇嘛香（bla ma zhang），格西朗（dge bshes glang），格西多吉僧格（gshen rdo rje seng+ge）等等，弟子无数。其中，达隆塘巴（stag lung thang pa）出生在仰秀崩拉塘（g.yang shod bong ra steng），父亲是本隆巴波（ban blon 'bar po）之子。十八岁时，他逃到唐嘉拉康（thang skya lha khang），在喇嘛岗巴（bla sgang pa）处。从堪布纳敦喇嘛岗巴谢饶多吉（mkhan po na ston bla sgang pa shes rab rdo rje）和阿阇黎擦敦果芒巴（slob dpon tshar ston sgo mang pa）处受戒。从格西扎贡巴（dge bshes brag dgon pa）处听闻《入行论释》（'grel chung），《入菩萨行论》（spyod 'jug），《集学论》（bslab btus），《菩提道灯论》（lam sgron）等。他本想去印度，但被同伴和仆人劝阻而未能成行。之后，他听闻帕木竹巴（phag gru）的名声，决心前往。当时，他梦见自己爬上一个长长的梯子，快到顶端时，一个高大的白人抓住他的手说：‘如果我不拉你，你就上不来。’后来，帕木竹巴说：‘那个人就是我。’在他二十四岁时，他前往帕木竹。他在帕木竹住了六年，担任侍者，深得上师喜爱，他从未忘记上师所讲的任何佛法。

【English Translation】
Having made a firm decision, he inquired of Rinpoche (Rinpoche, Precious One), who said, 'All the heroes (Dpa' bo) and dakinis (mkha' 'gro) are displeased with that ritual.' He said, 'Those heroes and dakinis who do not like the lama explaining the Dharma are actually demons.'
After deliberation, it was said, 'If the earlier advice were followed, it would be very beneficial to Tibet in general, and especially to the teachings of the Kagyu (dkar brgyud) lineage, but it is not destined by merit.' Then, according to each monk's capacity, he bestowed empowerments, blessings, transmissions, and instructions, so that the forest became known as 'The Forest of Glorious Samantabhadra (kun tu bzang po).' Even Amitabha's Pure Land (og min) could not compare to it; even Vajradhara (rdo rje 'chang) could not compare to Hevajra (bde gshegs phag pho gru pa); even the retinue of the Tenth Bhumi Bodhisattvas could not compare to these fortunate ones, the eight hundred or so ordained monks gathered there.' This was widely known in the world, including the gods. He passed away at the age of sixty-one, and countless inconceivable auspicious signs occurred. His main disciples were: Taglungpa (stag lung pa), who had perfect devotion; Napupa (sna phu pa), who had perfect realization; Parpupa (spar phu pa), who had perfect wisdom; and Chenbu Gyare (mchan bu rgya ras), who had perfect power. These were known as the 'Four Perfect Sons.' There were also the fortunate Yeshe Senge (skal ldan ye shes seng+ge), the realized Minyak Gomring (rtogs ldan mi nyag sgom rings), the accomplished Nyagre Sepo (grub thob nyag re se po), and Kundun Tsangpa Rechen (kun ldan gtsang pa ras chung), who were known as the 'Four Sons of Instructions.' Dharma Lord Jigten Sumgon (chos rje 'jig rten mgon po), Bhanda Phukpa (ban+d+ha phug pa), Dharma Lord Lum (chos rje lU), and Dharma Lord Tum (chos rje gtum) were known as the 'Four and a Half Sons with the Same Realization.' Lama Marpa (bla ma dmar pa),
Yepupa (ye phub pa), Gyergom (dgyer sgom), and Geshe Senge Pal (bshes gnyen seng+ge dpal) were known as the 'Four Close Sons.' In addition, there were Lama Zhang (bla ma zhang), Geshe Lang (dge bshes glang), Geshe Dorje Senge (gshen rdo rje seng+ge), and countless other disciples. Among them, Taglung Thangpa (stag lung thang pa) was born in Yangshod Bongra Teng (g.yang shod bong ra steng), the son of Banlon Barpo (ban blon 'bar po). At the age of eighteen, he fled to Tangkya Lhakhang (thang skya lha khang) to Lama Gangpa (bla sgang pa). He took ordination from Khenpo Naton Lama Gangpa Sherab Dorje (mkhan po na ston bla sgang pa shes rab rdo rje) and Acharya Tsarton Gomangpa (slob dpon tshar ston sgo mang pa). From Geshe Drakgonpa (dge bshes brag dgon pa), he heard the commentary on the Shurangama Sutra ('grel chung), Bodhicaryavatara (spyod 'jug), Compendium of Trainings (bslab btus), and Lamp for the Path to Enlightenment (lam sgron). He intended to go to India, but was dissuaded by companions and servants and could not go. Later, he heard of the fame of Phagmo Drupa (phag gru) and resolved to go. At that time, he dreamed that he was climbing a long ladder, and when he was about to reach the top, a tall white man grabbed his hand and said, 'If I don't pull you up, you won't be able to get up.' Later, Phagmo Drupa said, 'That person was me.' At the age of twenty-four, he went to Phagmo Dru. He stayed in Phagmo Dru for six years, serving as an attendant, and was deeply loved by the lama. He never forgot any of the Dharma that the lama taught.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་ཡི་གེར་བཏབ། གདམ་ངག་ཆེ། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་གཤེགས་ནས་ཟླ་གཅིག་ནས་མལ་གྲོར་འཆད་ཀ་བ་ལ་ཆོས་གསན། 
2-492
དེ་ནས་སླར་ཕག་མོ་གྲུའི་གདུང་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ལ་བྱོན། ཞང་ཤོམ་རབ་ལ་མཁན་པོ་ཞུས། ལས་སློབ་མར་པ་ལམ་ཐང་པ། གསང་སྟོན་ཞང་སྟོན་སྒོམ་མིན་པས་མཛད་དེ་ཤོམ་རར་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྟག་ལུང་འདི་འགྲོ་མགོན་རིན་པོ་ཆེས་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པ། ས་མོ་གླང་གི་ལོ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་ཚེ་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་གཅིག་གིས་ཐང་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ས་ཤིག་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན་འདུག །རབ་ཁྱོད་ཁམས་སུ་འགྲོ་ཐང་བ་ཡིན་པས་ཐེངས་གཅིག་སོང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོས་པའི་གནས་དེ་དང་ཕྲད་ཅིང་། དེར་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་ཡིན། དེའང་ས་དེ་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་མི་ལས་གྱུར་པའི་འདྲེ་ཞིག་གིས་སྣ་དྲངས་པའི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནས་པ་སུས་ཀྱང་མི་ཟིན་པ་ཡིན་པ་ལ་ཁོ་བོས་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བྱམས་པའི་ལས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཡོད་པས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་གསུངས། དར་སྤྲད་རོང་གསུམ་དང་ཕོད་མདོ་བས་སྟག་ལུང་དུ་གདན་དྲངས། དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ལ་བླ་བྲང་ནག་པོར་ཕྱགས་ཕེབ། ཡོངས་སུམ་ཅུ་ཙམ་བཞུགས། སྐུ་འདའ་ཁར་གྲྭ་པ་སུམ་སྟོང་ལྷག་ཙམ་འདུས། ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན། དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་པ་ལ་གཤེགས། 
2-493
དབོན་རིན་ཆེན་མགོན་གདན་སར་བཏོན། འདིས་མཆོད་ཁང་ཆེན་མོ་བཏབ་གླིང་དར་རྒྱས་སུ་མཛད། དེའི་གདན་ས་སངས་རྒྱས་ཡར་བྱོན། དེ་ལ་གདན་ས་ཟེར་བའི་དབོན་པོ་གཉིས་བྱུང་བ་ནས་གཅིག་ཁམས་སུ་བྱོན་རི་བོ་ཆེ་བཏབ། དེ་ནས་སྟག་ལུང་ཡ་ཐང་མ་ཐང་གཉིས་སུ་གྱེས། གཉིས་ཀ་བན་སུམ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་རེ་འཚོག །དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་གཞན་དུའང་གྲྭ་པའི་དར་རྒྱས་ཆེ་སྟེ། དིང་སང་གི་བར་དུ་དབོན་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན། དུས་ཕྱིས་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཁས་གྲུབ་དེ་བྱོན། སྙན་པ་ཆེ་བས་དབུས་གཙང་གི་ཆེ་དགུས་བཏུད། འབྲི་སྟག་གི་ཆོས་ལུགས་ཉམས་ལ་ཁད་པ་རྣམས་གསོས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ། །སྤར་ཕུ་བ་ནི། གཡོར་རུ་གྲར་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཐོས་བསམ་མཛད། ཁྱད་པར་ཕྱྭ་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན། ཁོང་གི་གྲྭ་པའི་ནང་ནས་ཤེས་རབ་ཆེ་བར་གྲགས། ཨ་སུ་ལས་དོ་ཧ་གསན། བླ་མ་ཡེལ་པ་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས་ཀྱི་དོ་ཧ་སྐོར་རྣམས་གསན་པས། འདི་བཤད་པ་རྐྱང་དུ་འདུག །ངའི་བླ་མ་དེ་དང་མཇལ་ན་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོང་ངེས་བསམ། སྤར་ཕུ་བ་ལ་འགྲོ་མགོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་པ་འཐད་ཞུས་པས། རང་རེ་ལས་ལྷག་པ་ཅང་ཡོད་དམ་གསུངས། ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པར་ཞུ། 
2-494


【现代汉语翻译】
被记录在书本里。重要的教诲！尊贵的帕摩竹巴（Phagmo Drupa）去世一个月后，在玛尔（Mal）地方的洛扎卡瓦（Lozhakawa）处听闻佛法。
之后，他再次前往帕摩竹巴的灵塔寺庙建造处。向香雄饶（Zhang Shomrab）请求担任堪布（Khenpo，住持），玛尔巴·拉塘巴（Marpa Lamtangpa）担任羯磨阿阇黎（Lasslop），香敦贡敏巴（Zhangton Gomminpa）担任秘密尊者（Sangton），在香雄饶处受具足戒。塔隆（Taklung）的卓贡仁波切（Drogon Rinpoche）六十岁时，在土牛年示现十二种化身时，其中一个化身对塘巴（Tangpa）说：‘你弘扬事业的地方在北方，那里有一个地方。或许你会去康区（Kham），塘巴。去一次。之后，你会遇到前世业力注定的地方，在那里弘扬事业。那个地方非常荒凉，由一个恶鬼带领着无数凶猛的神鬼居住，没有人能够征服。但我已经用脚践踏了一切，驯服了所有的神鬼，使他们具有慈悲心。现在你可以征服那里了。’达萨（Darsa）、仲松（Rongsum）和颇多瓦（Phodowa）将他迎请到塔隆。三十九岁时，他抵达拉章纳波（Lhabrang Nagpo）。在那里住了大约三十年。临终前，聚集了三千多名僧人。示现了许多奇妙的神变。六十九岁时圆寂。
仁钦贡（Rinchen Gon）被立为法座继承人。他建造了大经堂，使寺庙兴盛。他的法座由桑杰亚炯（Sangye Yaryon）继承。从他开始，出现了两位被称为法座的侄子，其中一位去了康区，建立了日沃切（Riwoche）寺。之后，塔隆分为亚塘（Yathang）和玛塘（Mathang）两派。每一派都聚集了三千八百多名僧人。在卫藏（U-Tsang）、多康（Do-Kham）等地，僧侣的弘扬非常兴盛。直到现在，法嗣仍然世代相传。后来，出现了一位名为塔隆·阿旺扎巴（Taklung Ngawang Drakpa）的智者。他的名声很大，卫藏的大人物都敬仰他。他复兴了几乎衰落的竹巴噶举（Drukpa Kagyu）教派。这些人都是与解脱相关的有意义的菩萨化身。帕普瓦（Parpuwa）：出生在约如扎（Yoru Dra）。从小就进行闻思修。特别是长期依止恰巴（Chapa）。据说他是恰巴的弟子中最聪明的。他从阿苏（Asu）那里听闻了多哈（Doha）。听闻了喇嘛耶巴·耶谢泽（Lama Yelpa Yeshe Tseg）的多哈后，他说：‘这只是讲说而已。如果我能见到我的上师，肯定会有特殊的体验。’帕普瓦想去卓贡（Drogon）面前，请求允许，他说：‘我们还有什么比这更好的吗？’但他还是请求一定要去。

【English Translation】
It was written down. Important advice! One month after the passing of the glorious Phagmo Drupa, he listened to the Dharma at Lozhakawa in Mal.
After that, he went again to build the stupa temple of Phagmo Drupa. He requested Zhang Shomrab to be the Khenpo (abbot), Marpa Lamtangpa to be the Karma Acharya (Lasslop), and Zhangton Gomminpa to be the secret master (Sangton), and he received full ordination at Shomrar. When Drogon Rinpoche of Taklung was sixty years old, in the year of the Earth Ox, when he manifested twelve emanations of his body, one of the emanations said to Tangpa: 'The place where your activities will flourish is in the north, there is a place there. Perhaps you will go to Kham, Tangpa. Go once. After that, you will meet the place destined by your previous karma, and there your activities will flourish. That place is very desolate, inhabited by countless fierce gods and demons led by a demon, and no one can conquer it. But I have trampled everything with my feet, tamed all the gods and demons, and made them compassionate. Now you can conquer it.' Darsa, Rongsum, and Phodowa invited him to Taklung. At the age of thirty-nine, he arrived at Lhabrang Nagpo. He stayed there for about thirty years. Before his death, more than three thousand monks gathered. He showed many wonderful miracles. He passed away at the age of sixty-nine.
Rinchen Gon was appointed as the throne holder. He built the great temple and made the monastery flourish. His throne was inherited by Sangye Yaryon. From him, two nephews called throne holders appeared, one of whom went to Kham and established Riwoche Monastery. After that, Taklung split into Yathang and Mathang. Each sect gathered more than three thousand eight hundred monks. In U-Tsang, Do-Kham, and other places, the propagation of monks was very prosperous. Until now, the lineage of nephews has continued. Later, there appeared a wise and accomplished one named Taklung Ngawang Drakpa. His reputation was great, and the great figures of U-Tsang revered him. He revived the Drukpa Kagyu teachings, which were almost in decline. These are all meaningful incarnations of Bodhisattvas related to liberation. Parpuwa: Born in Yoru Dra. From a young age, he engaged in study and contemplation. In particular, he relied on Chapa for a long time. He was said to be the most intelligent of Chapa's disciples. He heard the Doha from Asu. After hearing the Doha of Lama Yelpa Yeshe Tseg, he said: 'This is just talk. If I could meet my lama, I would surely have a special experience.' Parpuwa wanted to go before Drogon and asked for permission, he said: 'Is there anything better than us?' But he still asked to go.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷག་པའང་འོང་སྲིད་ཞུས་པས་བྱོན། འགྲོ་མགོན་དང་མཇལ། གསུང་གླེང་མང་དུ་མཛད། སྤར་ཕུ་བའི་ཐུགས་ལ་བླ་མ་འདི་སེམས་ཙམ་གྱིས་ལྟ་བ་འཛིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་ཁྲིད་བཏབ་པས། འདི་ལ་ང་རང་ཞིབ་པར་འདུག་སྙམ་ཡོན་ཏན་མ་སྐྱེས། ཚོགས་ཆོས་གསན་པས། དེ་ལ་མགུ་བར་གྱུར་ཏེ་ལོག །ཡང་བླ་མ་ཡེལ་པས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་མོས་གུས་ཅན་ལ་ཡོན་ཏན་འཆར་རྒྱུ་ཞིག་ཡོང་གི་འདུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་པ་ལ་མ་སྐྱེས་བར་སྣང་བས་ད་དུང་ལན་ཅིག་གཤེགས་པར་ཞུ་བྱས་པས་རུང་གསུངས། སློབ་དཔོན་དང་འགྲོགས་ནས་བྱོན། འགྲོ་མགོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་ནས། བུ་རམ་ལ་པདྨའི་པར་ལེགས་པར་བཏབ་ནས་དྲངས་པས་ཁོང་དེ་ལ་ཆགས་ཏེ་མ་གསོལ་བར་བཞག་པ། ཡེལ་པ་བ་བཞེངས་ནས་བཅག་སྟེ་དྲངས། འགྲོ་མགོན་གྱིས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དབུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས། ཐབས་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། སེམས་རྟོགས་པ་ལ་སྒོམ་དགོས་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་པས། ག་རེ་གདམ་ངག་ཅིའང་མ་བསྟན་པར་སྒོམས་ཤིག་གསུངས་བསམ་ཅུང་ཟད་བསམས་ཙ་ན་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འགྲོ་མགོན་ལ་གསོལ་འདེབས་འདོད་འཇོའི་བ་མོ་མཛད། 
2-495
སྤར་བུ་དགོན་བཏབ་ཚོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས་སོ། །མཆན་བུ་རྒྱ་རས་ནི། ཆོས་སྐྱོང་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་གྲུབ་པ་བརྙེས། སྐལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་ནི་མོན་གར་དུ་འཁྲུངས། ཕག་མོ་གྲུའི་རི་མཐོང་པ་རང་གིས་སྒོམ་འཁྲུངས། དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་དང་མཇལ། ངོ་སྤྲོད་ཅིག་བཏབ་པས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། སྐལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེངྒེར་གྲགས། དེས་གྲྭ་རབས་སུ་ཟར་དགོན་པ་བཏབ། དེའི་སློབ་མ་གཡའ་བཟང་ཆོས་རྗེ་ཡིན། གཙང་ཞལ་གྱི་དམར་མོར་འཁྲུངས། སྒྲི་ནས་མཁན་པོ་ཆོས་སྟོན་བྱ་བ་ཞིག་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཆོས་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་འཆད་དཀར་དུ་འདུལ་བ་དང་བཀའ་གདམས་གསན། དེ་ནས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་རྒྱ་དུར་དུ་བྱོན་བསྙེན་པར་རྫོགས། ལོ་དྲུག་ཏུ་འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད་པས་གནུབས་འདུལ་བ་འཛིན་པར་གྲགས། ཉེར་བརྒྱད་པ་ལ་ཟར་ན་སྐལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེངྒེ་བཞུགས་པ་གསན་ནས་དེར་བྱོན། ཞལ་མཇལ་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཤར། གདམ་ངག་རྫོགས། སོ་བརྒྱད་པ་ལ་གཡའ་བཟང་བཏབ། དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་གཤེགས། འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སློབ་མའི་མཆོག་སྒོམ་བཞིར་གྲགས་པ་བྱུང་། གདན་ས་རིན་ཆེན་ཇོ་སྲས། དེའི་རྗེས་སུ་རྟོགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དགེ་མཛེས་འོད། དེའི་རྗེས་སུ་མཁར་ཆུ་པ་ཆོས་བསམ་འོད་ཀྱིས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་མཛད། འདི་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཡིན། 
2-496
དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་གཡའ

【现代汉语翻译】
斯巴普巴也来了，拜见了卓衮（'Gro gGon，救怙主'），进行了多次交谈。斯巴普巴心想，这位喇嘛似乎持有唯识宗的观点。当卓衮给予开示时，斯巴普巴心想：‘我对此已经很了解了’，因此没有生起证悟。当他听闻法会时，他感到满意并返回。之后，喇嘛耶巴认为，在喇嘛仁波切（Rin po che，珍宝）那里，对上师有虔诚心的人会生起证悟，但斯巴普巴没有生起，所以建议他再去一次，卓衮同意了。斯巴普巴与斯巴普巴一同前往。卓衮为他做了缘起，用红糖制作了精美的莲花图案并献给他，但他沉迷于此，没有食用就放在一边。耶巴巴起身将其打碎并献给他。卓衮说：‘般若波罗蜜多和中观等是因乘的法，方便道的差别和大手印等是果乘的法，所有这些都是为了证悟自心而宣说的方便。为了证悟自心，必须修行，好好修行！’因为没有给予任何具体的诀窍，只是说‘修行！’斯巴普巴略微思索，就现证了实相的意义，并创作了祈祷文《如意母牛》献给卓衮。
建立了斯巴普寺，聚集了大约五百名僧人。注释：谦布嘉热（mChan bu rGya ras）因护法神的护持而获得了成就。噶丹益西僧格（sKal ldan Ye shes seng+ge）出生在门隅地区。他独自在帕摩竹巴（Phag mo gru，竹巴噶举的开创者）的山上修行。之后，他拜见了卓衮。卓衮给予了介绍，他生起了特殊的证悟，被称为噶丹益西僧格。他在扎寺建立了寺院。他的弟子是雅桑曲杰（gYa' bzang Chos rje）。他出生在藏香地方的江夏家族。他在斯日的一位名叫堪布曲顿（mKhan po Chos ston）的人那里出家，法名为曲蒙兰（Chos smon lam）。之后，他在江嘎听闻了律藏和噶当派的教法。十八岁时，他前往嘉都受了比丘戒。六年里，他学习了律藏，被称为努律藏的持有者。二十八岁时，他听闻噶丹益西僧格住在扎寺，就前往那里。仅仅是见面就生起了证悟，获得了完整的诀窍。三十八岁时，他建立了雅桑寺。六十五岁时去世。他的事业非常广大，出现了被称为四大弟子的杰出弟子。法座由仁钦觉色继承。之后是托丹嘉波格泽沃，再之后是喀曲巴曲桑沃，他主持了十八年。这位喀曲巴是莲花生大师预言的邬金巴。

【English Translation】
Spa Pukpa also came and met with Drogon ( 'Gro gGon, Protector of Beings), and they had many conversations. Spa Pukpa thought that this lama seemed to hold the view of Cittamātra (Mind-Only). When Drogon gave instructions, Spa Pukpa thought, 'I already know this well,' so he did not generate realization. When he listened to the Dharma assembly, he was satisfied and returned. Later, Lama Yelpa thought that in the presence of Lama Rinpoche (Rin po che, Precious One), those with devotion to the guru would generate qualities, but Spa Pukpa had not generated them, so he suggested that he go again, and Drogon agreed. Spa Pukpa went with Spa Pukpa. Drogon made an auspicious connection for him, making a beautiful lotus design out of brown sugar and offering it to him, but he became attached to it and left it aside without eating it. Yelpa rose and broke it and offered it to him. Drogon said, 'Prajñāpāramitā and Madhyamaka, etc., are the Dharma of the cause, and the distinctions of skillful means and Mahāmudrā, etc., are the Dharma of the result of mantra. All of these are only taught as methods for realizing the mind. To realize the mind, one must meditate, meditate well!' Because he was not given any specific instructions, but only told to 'Meditate!' Spa Pukpa thought for a moment, and the meaning of the natural state became manifest, and he composed the prayer 'The Wish-Fulfilling Cow' to Drogon.
Spa Puk Monastery was established, gathering about five hundred monks. Note: Khembu Gyare (mChan bu rGya ras) attained accomplishment through the protection of the Dharma protectors. Kaldan Yeshe Senge (sKal ldan Ye shes seng+ge) was born in the Mon region. He practiced alone on the mountain of Phagmo Dru (Phag mo gru, founder of the Drukpa Kagyu). Later, he met Drogon. Drogon gave an introduction, and he generated special realization, and was known as Kaldan Yeshe Senge. He established a monastery in Zar. His disciple was Yazan Choje (gYa' bzang Chos rje). He was born in the Tsangzhal family in Tsangrong. He took ordination from a Khenpo Choton (mKhan po Chos ston) in Sri, and his name was Chosmonlam (Chos smon lam). Later, he heard the Vinaya and Kadampa teachings in Changkar. At the age of eighteen, he went to Gyadur and took full ordination. For six years, he studied the Vinaya, and was known as the holder of the Nub Vinaya. At the age of twenty-eight, he heard that Kaldan Yeshe Senge was living in Zar, and went there. Merely meeting him generated realization, and he received the complete instructions. At the age of thirty-eight, he established Yazan Monastery. He passed away at the age of sixty-five. His activity was very vast, and there arose outstanding disciples known as the Four Great Disciples. The seat was inherited by Rinchen Josre. After him was Todan Gyalpo Geshe Wo, and after him was Kharchupa Chosam Wo, who presided for eighteen years. This Kharchupa was the one prophesied by Vajrayogini to Ugyenpa.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟང་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །མི་ཉག་སྒོམ་རིངས་ནི། འགྲོ་མགོན་གྱི་དྲུང་ན་ཁྲིད་ཞུ་བའི་ཚེ་ནངས་ཤིག་འགྲོ་མགོན་གྱིས་ཁོའི་མདུན་དུ་ཐག་པའི་རྒྱ་ཞིག་བྲེས། རལ་གྲི་ཞིག་ཞོག་གསུངས། དེ་ནས་ཁོའི་ཕ་གསོད་མི་ཞིག་ཡོད་པ་ཁྲིད་དེ་འགྲོ་མགོན་བྱོན། སྒོམ་རིངས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ནས་རལ་གྲི་ཁྱེར་བརྒྱུགས་པས། འགྲོ་མགོན་གྱིས་ཁྱོད་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཤར། འདིས་འབྲི་གུང་བཏབ། གྲྭ་པ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། སྐྱོབ་པ་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཁོང་རང་གཤེགས། ཉག་རེ་སེ་བོ་འགྲོ་མགོན་མཇལ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། ཁམས་སུ་སླེས་དགོན་བཏབ་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་ཚ་དང་། ཀུན་ལྡན་གཙང་པ་རས་ཆུང་གཉིས་མཆེད། གནུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། རྒྱལ་ཚས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན། སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན། ལྷག་པར་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ཡིན། ཀུན་ལྡན་ནི་ཕག་མོ་གྲུར་གཅེན་པོའི་བརྒྱགས་སྐྱེལ་བ་ལ་བྱོན། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྣམ་ཐར་གསུང་པ་དང་ཐུག །དེ་འདྲ་བ་ཞིག་ངས་ཀྱང་བྱ་སྙམ་ནས་ཆོས་གྲྭ་དེར་མགོ་ལྕོགས་ལན་གསུམ་བྱས། འགྲོ་མགོན་ལ་གདམས་པ་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་ཤར་གྲུབ་པ་བརྙེས། མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཁྲོ་ཕུའི་མཆོད་ཁང་གི་སྒོ་ལ་ཕྱག་མཁར་ཐུག་ཐུག་མཛད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས། 
2-497
དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཤིག་ཞུའོ་གསུངས་པས། མཆོད་ཁང་གི་སྒོ་འཕར་ནས་ནས་ཕྱིར་མང་དུ་བྱུང་། ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླངས་ཀྱང་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་ནས་མ་ཟད་པའི་གྲུབ་རྟགས་བསྟན། བདུན་ཅུ་ལ་གཤེགས། ཁོང་མཆེད་ཀྱི་དབོན་པོ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ། ཡབ་ཇོ་ཕན། ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ལ་རྒྱལ་ཚ་དང་ཀུན་ལྡན་གྱིས་མཁན་སློབ་མཛད་དེ་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། མཚན་བྱམས་པ་དཔལ་བུ་བཏགས། གཙང་དཀར་ལ་གསན་པ་མང་དུ་མཛད། ལྕེ་དོན་ཀུན་བཟང་ལ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་འགྲོ་བ་ཞིག་ལ་རྡོར་དབྱིངས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་གི་ལག་ལེན་བསླབས། འབྲི་མཚམས་པ་ཞང་དགེ་བ་ཟེར་བ་ཞིག་ལ་ལོ་ཙཱ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྦྱངས། བཅུ་དགུ་པ་ལ་རྒྱལ་ཚས་མཁན་པོ། གཙང་དཀར་གྱིས་སློབ་དཔོན། ཀུན་ལྡན་རས་པས་གསང་སྟོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། གཙང་ནག་ལ་འདུལ་བ་ལོ་གཉིས་ཉན། ཀུན་ལྡན་དང་རྒྱལ་ཚ་ལ་གདམ་ངག་ལུགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག །བཀའ་བབས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་གསན། ཉེར་བཞི་པ་ལ་བལ་པོར་ཆས། པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བསྟེན། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་མཇལ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས། ཁྲོ་ཕུའི་གནས་བཞིའི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་རྟིང་བུདྡྷ་ཤྲཱི་སྤྱན་དྲངས། དེའི་རྗེས་སུ་གྲོ་མོ་བརྒྱུད། བཻ་ཌཱུར་ཚོང་འདུས་སུ་བྱོན། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་སྤྱན་དྲངས། 
2-498
ལྷ་མོ་ཆེ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ

【现代汉语翻译】
བཟང་པ་（Sangpa，人名）ཞེས་གྲགས་སོ། །（被称为བཟང་པ་。）
མི་ཉག་སྒོམ་རིངས་ནི། （米娘·贡仁：人名）འགྲོ་མགོན་གྱི་དྲུང་ན་ཁྲིད་ཞུ་བའི་ཚེ་ནངས་ཤིག་འགྲོ་མགོན་གྱིས་ཁོའི་མདུན་དུ་ཐག་པའི་རྒྱ་ཞིག་བྲེས། （当他在འགྲོ་མགོན་（人名）处接受教导时，一天早上，འགྲོ་མགོན་在他的面前画了一个绳圈。）
རལ་གྲི་ཞིག་ཞོག་གསུངས། （并放了一把剑。）
དེ་ནས་ཁོའི་ཕ་གསོད་མི་ཞིག་ཡོད་པ་ཁྲིད་དེ་འགྲོ་མགོན་བྱོན། （然后，འགྲོ་མགོན་带了一个杀了他的父亲的人来了。）
སྒོམ་རིངས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ནས་རལ་གྲི་ཁྱེར་བརྒྱུགས་པས། （贡仁非常生气，拿着剑跑了过去。）
འགྲོ་མགོན་གྱིས་ཁྱོད་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས་ཤིག་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཤར། （འགྲོ་མགོན་说：‘看看你自己的心。’他立刻证悟了。）
འདིས་འབྲི་གུང་བཏབ། （他建立了直贡寺。）
གྲྭ་པ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས། （聚集了大约一百名僧人。）
སྐྱོབ་པ་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཁོང་རང་གཤེགས། （སྐྱོབ་པ་（人名）受到了预言，然后他去世了。）
ཉག་རེ་སེ་བོ་འགྲོ་མགོན་མཇལ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། （娘热·色波拜见了འགྲོ་མགོན་，获得了成就。）
ཁམས་སུ་སླེས་དགོན་བཏབ་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས། （他在康区建立了སླེས་寺，并开展了事业。）
རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་ཚ་དང་། （仁波切·嘉擦）ཀུན་ལྡན་གཙང་པ་རས་ཆུང་གཉིས་མཆེད། （贡丹·藏巴·热琼是兄弟。）
གནུབས་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའི་བརྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། （他们出生于努·南喀宁波的传承中。）
རྒྱལ་ཚས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན། （嘉擦依止了许多上师。）
སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན། （完成了学业。）
ལྷག་པར་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ཡིན། （特别是，他依止了帕摩竹巴，证悟了大手印。）
ཀུན་ལྡན་ནི་ཕག་མོ་གྲུར་གཅེན་པོའི་བརྒྱགས་སྐྱེལ་བ་ལ་བྱོན། （贡丹去帕摩竹为他的哥哥送食物。）
རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་རྣམ་ཐར་གསུང་པ་དང་ཐུག །（他遇到了讲述米拉日巴尊者传记的人。）
དེ་འདྲ་བ་ཞིག་ངས་ཀྱང་བྱ་སྙམ་ནས་ཆོས་གྲྭ་དེར་མགོ་ལྕོགས་ལན་གསུམ་བྱས། （他想：‘我也要做那样的人。’于是在那所佛学院里磕了三个头。）
འགྲོ་མགོན་ལ་གདམས་པ་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་ཤར་གྲུབ་པ་བརྙེས། （他向འགྲོ་མགོན་请求了教导，并通过禅修证悟了，获得了成就。）
མུ་གེ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཁྲོ་ཕུའི་མཆོད་ཁང་གི་སྒོ་ལ་ཕྱག་མཁར་ཐུག་ཐུག་མཛད་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས། （当发生饥荒时，他用手杖敲打着克普寺的门，对瑜伽母们说：)
དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཤིག་ཞུའོ་གསུངས་པས། （‘今天请给瑜伽士们一些食物。’）
མཆོད་ཁང་གི་སྒོ་འཕར་ནས་ནས་ཕྱིར་མང་དུ་བྱུང་། （寺庙的门打开了，大量的粮食涌了出来。）
ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླངས་ཀྱང་ཞག་ལྔའི་བར་དུ་ནས་མ་ཟད་པའི་གྲུབ་རྟགས་བསྟན། （村民们都拿了粮食，但五天之内粮食都没有减少，显示了成就的征兆。）
བདུན་ཅུ་ལ་གཤེགས། （他七十岁时去世。）
ཁོང་མཆེད་ཀྱི་དབོན་པོ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ། （他们的侄子是克普译师。）
ཡབ་ཇོ་ཕན། （他的父亲是乔潘。）
ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ལ་རྒྱལ་ཚ་དང་ཀུན་ལྡན་གྱིས་མཁན་སློབ་མཛད་དེ་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། （十岁时，嘉擦和贡丹担任堪布和阿阇黎，让他受了沙弥戒。）
མཚན་བྱམས་པ་དཔལ་བུ་བཏགས། （他的名字被命名为强巴贝布。）
གཙང་དཀར་ལ་གསན་པ་མང་དུ་མཛད། （他从藏嘎处听了很多法。）
ལྕེ་དོན་ཀུན་བཟང་ལ་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་འགྲོ་བ་ཞིག་ལ་རྡོར་དབྱིངས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་གི་ལག་ལེན་བསླབས། （他向一位八十岁的切顿·根桑学习了金刚界等五百多个坛城的实践方法。）
འབྲི་མཚམས་པ་ཞང་དགེ་བ་ཟེར་བ་ཞིག་ལ་ལོ་ཙཱ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྦྱངས། （他向一位名叫直禅巴·香格瓦的人学习了精湛的翻译技巧。）
བཅུ་དགུ་པ་ལ་རྒྱལ་ཚས་མཁན་པོ། （十九岁时，嘉擦担任堪布。）
གཙང་དཀར་གྱིས་སློབ་དཔོན། （藏嘎担任阿阇黎。）
ཀུན་ལྡན་རས་པས་གསང་སྟོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། （贡丹·热巴担任秘密导师，他受了比丘戒。）
གཙང་ནག་ལ་འདུལ་བ་ལོ་གཉིས་ཉན། （他从藏那处听了两年律藏。）
ཀུན་ལྡན་དང་རྒྱལ་ཚ་ལ་གདམ་ངག་ལུགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག （他从贡丹和嘉擦处听取了一百三十六种不同的口诀。)
བཀའ་བབས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་གསན། （听取了十三种传承。）
ཉེར་བཞི་པ་ལ་བལ་པོར་ཆས། （二十四岁时，他去了尼泊尔。）
པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བསྟེན། （他依止了班智达·布达室利。）
མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་མཇལ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས། （他拜见了弥扎·佐吉，并将他迎请到西藏。）
ཁྲོ་ཕུའི་གནས་བཞིའི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། （他加持了克普的四个圣地。）
དེ་རྟིང་བུདྡྷ་ཤྲཱི་སྤྱན་དྲངས། （之后，他迎请了布达室利。）
དེའི་རྗེས་སུ་གྲོ་མོ་བརྒྱུད། （之后，他经过了卓木。）
བཻ་ཌཱུར་ཚོང་འདུས་སུ་བྱོན། （他去了拜杜尔市场。）
ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་སྤྱན་དྲངས། （他迎请了喀什米尔班智达。）
ལྷ་མོ་ཆེ་ཁྲུ་བརྒྱད་ཅུ

【English Translation】
He was known as Sangpa.
Mi Nya Gomring: When he was receiving instructions from Dromgön, one morning Dromgön drew a circle of rope in front of him.
He said, 'Put a sword down.'
Then Dromgön brought a man who had killed his father.
Gomring became angry and ran with the sword.
Dromgön said, 'Look at your own mind.' He immediately realized it.
He founded Drigung.
About a hundred monks gathered.
Kyopa was prophesied, and then he passed away.
Nyagre Sewo met Dromgön and attained accomplishment.
He established Sleys Monastery in Kham and carried out activities.
Rinpoche Gyaltsa and Künden Tsangpa Rechung were brothers.
They were born in the lineage of Nub Namkhai Nyingpo.
Gyaltsa relied on many lamas.
He completed his studies.
In particular, he relied on Pal Phagmo Drupa and realized the Mahamudra.
Künden went to Phagmo Dru to deliver food to his older brother.
He met someone who was telling the biography of Jetsun Mila.
He thought, 'I will do something like that too.' So he bowed three times at that Dharma school.
He asked Dromgön for instructions and meditated, and he realized it and attained accomplishment.
When there was a famine, he knocked on the door of the Tro Phu temple with his staff and said to the yoginis:
'Today, please give alms to the yogis.'
The temple door opened and a lot of grain came out.
All the villagers took it, but the grain did not decrease for five days, showing a sign of accomplishment.
He passed away at seventy.
Their nephew was the Tro Phu translator.
His father was Jo Pen.
When he was ten years old, Gyaltsa and Künden acted as khenpo and acharya and ordained him as a novice monk.
His name was Jampa Pelbu.
He listened a lot to Tsangkar.
He learned the practice of over five hundred mandalas, including Vajradhatu, from Chedon Kunsang, who was eighty years old.
He studied excellent translation skills from someone called Drizam Shang Gewa.
At nineteen, Gyaltsa was the khenpo.
Tsangkar was the acharya.
Künden Repa was the secret master, and he was fully ordained.
He listened to Vinaya from Tsangnak for two years.
He heard 136 different instructions from Künden and Gyaltsa.
He heard thirteen transmissions.
At twenty-four, he went to Nepal.
He relied on Pandit Buddhashri.
He met Mitra Joki and invited him to Tibet.
He blessed the four sacred sites of Tro Phu.
After that, he invited Buddhashri.
After that, he passed through Gromo.
He went to the Baidur market.
He invited the Kashmiri Pandit.
Lhamo Che Khru Gyachü

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་བཞེངས། སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱུང་། རྟོགས་པ་རྒྱལ་ཚ་ལ་རྟེན་ནས་འཁྲུངས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་ཡང་རྩེ་བ་རིན་ཆེན་སེངྒེ། དེའི་སློབ་མ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་ཚ་དང་ཀུན་ལྡན་གྱིས་སློབ་མ་ལྕེ་སྒོམ་དང་། དེའི་སློབ་མ་མ་ཅིག་རེ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་ཕུ་དཀར་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་ཆེའོ། །གཤེན་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་ནི། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་དང་མཆེད་གྲོགས། ཕྱིས་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ལ་གཏུགས་ནས་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ཡིན། འདིས་དབང་སྡུད་བྱས་ནས་ཕག་གྲུ་དབང་དུ་བསྡུས། དེ་ནས་སླར་ས་སྐྱར་བྱོན། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་ཞུས་ཏེ་ཁོ་དབང་དུ་བསྡུས་ཟེར་བ་འདི་དང་། རྒ་ལོ་ལ་སྙིང་རླུང་བྱུང་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པ་ས་ཆེན་གྱིས་བསལ་ཟེར་བ་གཉིས་ཀ་སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་ཁུངས་མ་ལ་མི་སྣང་། ཕྱིས་བྲིས་པར་འདུག་པས་མི་བདེན་ནོ། །ཆོས་རྗེ་དམར་པས་ཁམས་སུ་ཤྭ་དགོན་བཏབ། ཚོགས་པ་ཉིས་སྟོང་ཙམ་རྒྱུན་དུ་འདུས། དེའི་རྗེས་སུ་ཤྭ་ཡང་དགོན་པ། རྨོག་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ། ཤྭ་དབུ་རྩེ་པ། རྣལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་མང་དུ་བྱོན། སྨར་དཀར་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་སོ། །བླ་མ་ཞང་སུམ་ཐོག་པ་དང་པོར་མཆེད་གྲོགས། ཕྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་བསྟེན་པའོ། །འབྲི་གུང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ནི། 
2-499
ཡུལ་ལྡན་སྟོང་རྩོད་དུ་ཞེས་བྱ་བར། འབྲུག་རྒྱལ་སྐྱུ་རུའི་གདུང་། རྙིང་མའི་སྔགས་འཆང་ཟམ་མ་ཆད་པའི་བརྒྱུད་པར་ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་འགྲོ་མགོན་གྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་ནས་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟེན། དེའི་ཚེ་རྟེན་དགེ་བསྙེན་ན་བཟའ་ར་ཐུལ་ཞིག་བཞེས་པས་དགེ་བསྙེན་ར་ཐུལ་ཅན་ཞེས་གྲགས་ལ། བླ་མའང་མཉེས། ཁྱོད་ལ་སྒོམ་ཆེན་བཟང་པོ་ཞིག་འོང་། སྒོམ་ཆེན་ཙམ་ལ་བཟང་བ་ཞིག་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན། འགྲོ་མགོན་གཤེགས་ནས་ཨེ་ཆུང་ཕུག་པར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པས་གློ་བུར་དུ་བསྙུན་མཛེ་དྲག་པོ་ཞིག་བྱུང་། རྫ་གསེབ་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་རོ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་ཞིག་བྱ་སྙམ་ནས་བྱོན་པར་ཆས། ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་བགྱིས། སྐུ་ཤེད་ཆུང་བས་ཁ་བུབ་ཏུ་ཅུང་ཞིག་ལུས་པ་ན། དང་པོར་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམས། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་ཞིག་འཁྲུངས། ཞག་གསུམ་དྲོ་བཞིར་རྒྱུན་ཆགས་ས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ཆབ་ཀྱིས་བངས། ཀླུ་གདོན་དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐུ་ལུས་ལས་ཐོན་སོང་བ་གཟིགས། སྒོམ་རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས། ཞག་གསུམ་དྲོ་བཞིའི་ནང་པར་ན། །མི་ཁོ་བོའི་ལས་ངན་རང་སར་དག །ཅེས་གསུངས། 
2-500
དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྙན་པས་འུར་བསླང་། གཞན་སྟོན་མོ་བྱེད་པའི་གྲལ་དབུ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚ

【现代汉语翻译】
建寺庙。诞生了伟大的菩萨。依靠嘉擦（rGyal-tsha）而出生。伟大的菩萨的弟子是扬孜瓦仁钦僧格（Yang-rtse-ba Rin-chen Sengge）。他的弟子是布敦仁波切（Bu-ston Rin-po-che）。嘉擦和衮丹（Kun-ldan）的弟子是杰贡（lCe-sgom），杰贡的弟子是玛吉热玛（Ma-cig Re-ma），被称为克珠噶举（Khro-phu dKar-brgyud），非常有名。协多杰僧格（gShen rDo-rje Sengge）是萨迦派大师的弟子，与帕莫竹巴（Phag-mo Gru-pa）是法友。后来依止帕莫竹巴，证悟了。他通过权力控制，将帕竹（Phag-gru）纳入掌控。之后又回到萨迦。据说他进行了三次红法会（dMar-po skor gsum），并将他们纳入掌控。还有人说嘎洛（rGa-lo）得了心风（snying rlung），来到藏地，萨钦（Sa-chen）治好了他。这两件事在早期的原始文献中都没有记载，似乎是后来写的，所以不可信。曲杰玛尔波（Chos-rje dMar-pos）在康区（Khams）建立了夏寺（Shwa dgon）。经常有大约两千人的僧团聚集。之后有夏扬寺（Shwa yang dgon pa）、莫坚仁波切（rMog-spyan snga Rin-po-che）、夏乌孜巴（Shwa dbu rtse pa）、纳仁钦林巴（rNal Rin-chen gling pa）等等。被称为玛噶举（sMar dkar brgyud）。喇嘛香松托巴（Bla-ma Zhang Sum-thog-pa）最初是法友，后来依止了他的莲足。直贡觉巴吉天颂恭（'Bri-gung 'Jig-rten mgon-po）：
出生在名为丹通佐（lDan stong rtsod）的地方，是竹嘉（'Brug rgyal）家族的后裔，是宁玛派（rNying-ma）不间断的持咒者传承中，父亲名为多杰（rDo-rje）之子。前往卫藏（dBus gtsang），在卓贡（'Gro-mgon）座前依止了三十二个月。当时他穿着一件居士的粗布衣服，因此被称为‘粗布居士’，上师也很高兴。预言说：‘你将会成为一个好的修行者，会成为比普通修行者更好的人。’卓贡去世后，他在埃琼山洞（E-chung phug pa）闭关修行，突然得了严重的麻风病。他想躲在石缝里，不让任何人看到自己的尸体，于是准备离开。他向一尊本尊观世音菩萨像（Yidam Spyan ras gzigs）顶礼。因为身体虚弱，脸朝下趴了一会儿。首先，他想到自己的痛苦，然后想到所有众生的痛苦，生起了无法忍受的巨大悲心。连续三天四夜，所有的土地都被他的眼泪浸湿。他看到龙魔（klu gdon）及其眷属从他的身体里出来。他心中生起了一种统一的证悟，于是说：‘三天四夜之内，我的恶业自然消除了。’
就这样，他获得了成就的名声传开了。当他被邀请到供养的首席位置时...

【English Translation】
A temple was built. A great Bodhisattva was born. He was born relying on Gyaltsa (rGyal-tsha). The disciple of the great Bodhisattva was Yangtsewa Rinchen Sengge (Yang-rtse-ba Rin-chen Sengge). His disciple was Buton Rinpoche (Bu-ston Rin-po-che). The disciples of Gyaltsa and Kundun (Kun-ldan) were Jegom (lCe-sgom), and Jegom's disciple was Machik Rema (Ma-cig Re-ma), known as Khro-phu Kagyu (Khro-phu dKar-brgyud), which is very famous. Shen Dorje Sengge (gShen rDo-rje Sengge) was a disciple of the great Sakya master and a Dharma friend of Phagmo Drupa (Phag-mo Gru-pa). Later, he relied on Phagmo Drupa and attained realization. He used power to control and brought Phagdru (Phag-gru) under his control. After that, he returned to Sakya. It is said that he performed three Red Assemblies (dMar-po skor gsum) and brought them under his control. It is also said that Galo (rGa-lo) suffered from heart wind (snying rlung) and came to Tibet, and Sachen (Sa-chen) cured him. Neither of these two events is found in the early original documents, and they seem to have been written later, so they are not credible. Chöje Marpo (Chos-rje dMar-pos) established Shwa Monastery (Shwa dgon) in Kham (Khams). A Sangha of about two thousand people regularly gathered. After that, there were Shwa Yang Monastery (Shwa yang dgon pa), Mogchön Rinpoche (rMog-spyan snga Rin-po-che), Shwa Utsépa (Shwa dbu rtse pa), Nal Rinchen Lingpa (rNal Rin-chen gling pa), and so on. It is known as Mar Kagyu (sMar dkar brgyud). Lama Zhang Sumthogpa (Bla-ma Zhang Sum-thog-pa) was initially a Dharma friend, and later relied on his lotus feet. Drigung Jigten Gonpo ('Bri-gung 'Jig-rten mgon-po):
Born in a place called Denthong Tsö (lDan stong rtsod), he was a descendant of the Druk Gyal ('Brug rgyal) family, in the unbroken lineage of Nyingma (rNying-ma) mantra holders, as the son of a father named Dorje (rDo-rje). He went to Ü-Tsang (dBus gtsang) and stayed with Drogön ('Gro-mgon) for thirty-two months. At that time, he wore a coarse cloth garment of a lay practitioner, so he was known as 'Coarse Cloth Lay Practitioner,' and the Lama was also pleased. He prophesied, 'You will become a good practitioner, you will become better than an ordinary practitioner.' After Drogön passed away, he stayed in E-chung Cave (E-chung phug pa) for meditation, and suddenly he contracted a severe case of leprosy. He thought of hiding in a rock crevice so that no one would see his corpse, and prepared to leave. He prostrated to an image of the Yidam Avalokiteśvara (Yidam Spyan ras gzigs). Because he was physically weak, he lay face down for a while. First, he thought of his own suffering, then he thought of the suffering of all sentient beings, and an unbearable great compassion arose. For three days and four nights continuously, all the land was soaked with his tears. He saw the Naga demons (klu gdon) and their retinue leaving his body. A realization of oneness arose in his mind, and he said, 'Within three days and four nights, my bad karma was naturally eliminated.'
Thus, the fame of his attainment spread widely. When he was invited to the head of the offering assembly...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཞིག །ཐོད་པ་བསམ་གྲུབ་ཀྱི་སྲས་མོ་ནམ་མཁའ་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་མདུན་དུ་གཅེར་བརྒྱུགས་བྱས་པས། ང་རྟེན་དགེ་བསྙེན་དུ་སོང་བས་བརྙས་པ་ཡིན། ཅིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་དགོས་འདུག་དགོངས་ནས་དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ལ་ཕག་མོ་གྲུར་ཞང་གསུམ་ཐོག་པས་མཁན་པོ། ཅི་ལུང་སློབ་དཔོན། གཉན་པ་འདུལ་འཛིན་གྱིས་གསང་སྟོན་བྱས་ཏེ་ཚིགས་རྫོགས་མཛད། མཚན་རིན་ཆེན་དཔལ། གཉལ་པ་འདུལ་འཛིན་ལ་མདོ་རྩ་ལེགས་པར་བསླབས། འགྲོ་མགོན་གཤེགས་རྗེས་སུ་བླ་མ་ཞང་གིས་གྲལ་གོང་དུ་བཞུགས། བསྔོ་བ་ཙམ་མཛད་པ་ལས་ལོ་བདུན་དུ་གདན་ས་མེད། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་འདིས་གདན་ས་མཛད་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ཞིང་འོ་བརྒྱལ་བར་བྱུང་། གསོལ་བ་བཏབ་པས་མནལ་ལམ་དུ་འགྲོ་མགོན་བྱོན་ནས་ཟ་འོག་གི་འབོལ་རྙིང་པ་ཞིག་འདུག་པ་འདི་ཁོ་རང་ཚོ་ལ་གཏོད་ལ། ཁྱོད་རང་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་གསུངས་པ་རྨིས། མནལ་སད་འཕྲལ་བཞེངས། དཔོན་སློབ་ལྔ་བྲོས་བྱོན་ཏེ། དབུར་སྟོད་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྒོམ་རིངས་ཀྱིས་གྲྭ་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་དུ་འོང་བ་དང་འགྲིག །འབྲི་གུང་དུ་བཞུགས། བསྟན་པའི་རྩ་བ་དགེ་འདུན་དེའང་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རག་ལས་པར་གཟིགས་ནས། དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུག་པ་དག་ཀྱང་བག་ཡངས་སུ་མི་འདུག །
2-501
སྙན་པས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཁྱབ། སྟག་ལུང་དུ་ཐང་པས་སྤྱན་དྲངས། བླ་མའི་གདམ་ངག་ཡོད་པའི་གླེང་མོ་མཛད། ཁྱོད་བླ་མ་བསྟེན་ཡུན་ཐུང་གསུངས་དོན་གཏུག་ལ་རེ་མཛད་པ་ལ། ཇ་བུ་རམ་གྱི་གནང་སྦྱིན་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་སོགས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་རྒྱུ་མེད་པ་མགུར་དུ་ཕུལ། གཉོས་རྒྱལ་བ་ལྷ་སྣང་བས་སྟོན་མོ་བཤམས་པའི་དུས། འཁོར་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་དགུ་ཁྲི་ལ། །ཀུན་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་གཉོས་ཆེན་ཡིན། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོབ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་སིངྒ་ལའི་དགྲ་བཅོམ་པས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་གསུམ་བོད་དུ་བསྐུར་བའི་གཅིག་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གཏོད་ཅིག་གསུངས་པ་སུ་ཡིན་མ་འཚལ། པཎ་ཆེན་གླས་མོ་ཆེར་བཞུགས་པ་ན། པཎ་ཆེན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཞུས་པའི་མཁན་བུ་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་རེ་གནང་གི་ཡོད་པས། འབྲི་གུང་པའི་ཁམས་བཙུན་ཞིག་ཆོས་གོས་ལ་བལྟས་ནས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། དེ་རེས་པཎ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ན་འཁྲོལ་མེད་པས་མ་གནང་བས། ཁོས་དབུ་ཚུགས་བྱས་པཎ་ཆེན་རང་གི་སྐུ་ཆོས་དགོས་ཞུས་འཇུས་པས། ཕྱག་གཡོག་རྣམས་ཁྲོས་ནས་ཁོ་བརྡུངས། ཁོའི་ཁ་སྣར་ཁྲག་མང་པོ་ཤོར། པཎ་ཆེན་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་ཚེ། སྒྲོལ་དཀར་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པ་ལ། དེ་ནས་ཞག་བདུན་དུ་མ་བྱོན། ཕྱི་བཤགས་མཛད་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཞག་བདུན་སོང་ནས་སྐུ་རྒྱབ་གཏད་དེ་བྱོན། 
2-502
འཕགས་མ་བདག་གིས་ཅི་ནོངས་ཞུས་པས། ཁྱོད་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སླ

【现代汉语翻译】
后来，托巴·桑珠（Thopa Samdrub）的女儿南喀坚（Namkha Gyen）在他的面前裸奔，他认为这是因为我皈依了居士，受到了侮辱。他下定决心一定要出家。在他三十五岁时，帕摩竹巴（Phagmo Dru）让香雄托巴（Zhang sum thog pa）担任堪布（Khenpo，亲教师），吉隆（Chi lung）担任阿阇黎（Slobpon，轨范师），年巴（Nyanpa）担任持律者（'Dul 'dzin，律师），秘密地完成了比丘戒的授戒仪式。他的法名为仁钦贝（Rinchen Pal）。他向年巴持律者（Nyalpa 'Dul 'dzin）学习了《根本说一切有部律》（mDo rtsa）的精髓。卓贡（'Gro mgon）去世后，喇嘛香（Lama Zhang）坐在了上座。除了回向之外，他没有担任寺主七年。之后，这位法王（Chos rje）担任了寺主，但生活贫困艰辛。他祈祷后，梦见卓贡（'Gro mgon）出现，说：‘把这个旧的扎沃（za 'og，一种丝绸）枕头给他们吧，你自己去卫藏（dbU ru）的北方。’醒来后，他立刻起身，师徒五人逃走了，去了卫藏的上部。这时，贡仁（sGom rings）派来的僧人来邀请他们，他们便住在了竹贡（'Bri gung）。他认为，佛法的根本在于僧团（dGe 'dun），而僧团又依赖于戒律（Tshul khrims），因此即使是那些住在僻静地方的人，也不能放纵自己。
他的名声传遍了整个赡部洲（'Dzam bu'i gling）。在达隆（sTag lung），唐巴（Thang pa）邀请了他，他们讨论了上师的教诲。唐巴（Thang pa）说：‘你依止上师的时间太短了。’他希望得到指点，于是献上了一首道歌，表达了自己对上师的信心和感激之情，以及自己毫无保留的坦诚。
在娘·嘉瓦拉南（gNyos rGyal ba Lha snang）举办宴会时，聚集了九万人的僧众，娘钦（gNyos chen）是聚会的首领。像这样一位救怙主，是圣者龙树（'Phags pa klu sgrub）的化身。据说，克什米尔班智达（Kha che Pan chen）让辛伽罗（Sing ga la）的阿罗汉（dGra bcom pa）将三朵金花送到西藏，并说：‘其中一朵要献给圣者龙树（'Phags pa klu sgrub）的化身。’但不知道是谁。当班智达（Pan chen）住在拉莫切（gLas mo che）时，他会给那些请求受比丘戒（bsNyen par rdzogs pa）的僧人每人一件法衣（Chos gos）。一位来自竹贡（'Bri gung）的堪钦（Khams btsun）看着法衣，然后请求受比丘戒（bsNyen rdzogs）。但当时班智达（Pan chen）没有多余的法衣，所以没有给他。于是他开始强行索要班智达（Pan chen）自己的法衣。侍者们很生气，打了他，他的鼻子流了很多血。当班智达（Pan chen）进行禅修时，度母（sgrol dkar）亲自显现，但七天后没有再来。他忏悔并祈祷后，七天后度母（sgrol dkar）背对着他显现。
他问圣度母（'Phags ma）:‘我有什么过错？’度母（sgrol dkar）回答说：‘你和你的弟子们诽谤龙树（klu sgrub）的学说。’

【English Translation】
Later, Namkha Gyen, the daughter of Thopa Samdrub, ran naked in front of him, and he thought that it was because he had become a lay devotee and was being humiliated. He was determined to become a monk. At the age of thirty-five, Phagmo Drupa had Zhang sum thog pa as his Khenpo (亲教师, Abbot), Chi lung as his Acharya (轨范师, Preceptor), and Nyanpa as his Vinaya Master (律师, Disciplinarian), and secretly completed the ordination ceremony. His Dharma name was Rinchen Pal. He learned the essence of the Mulasarvastivada Vinaya (Fundamental Vinaya) from Nyalpa Vinaya Master. After the death of 'Gro mgon, Lama Zhang sat on the upper seat. Apart from dedication, he did not serve as the abbot for seven years. After that, this Dharma King (Chos rje) served as the abbot, but his life was poor and hard. After he prayed, he dreamed that 'Gro mgon appeared and said, 'Give this old Za'og (silk) pillow to them, and you go to the north of U-Tsang (dbU ru).' After waking up, he got up immediately, and the five teachers and disciples ran away and went to the upper part of U. At this time, the monks sent by Gomring came to invite them, and they stayed in Drigung. He believed that the root of the Dharma lies in the Sangha (dGe 'dun), and the Sangha depends on the discipline (Tshul khrims), so even those who live in secluded places cannot indulge themselves.
His reputation spread throughout Jambudvipa ('Dzam bu'i gling). In Taglung, Thangpa invited him, and they discussed the Guru's teachings. Thangpa said, 'You have followed the Guru for too short a time.' He hoped to get guidance, so he offered a Doha (spiritual song) expressing his faith and gratitude to the Guru, and his unreserved sincerity.
When Nyos Gyalwa Lhanang held a banquet, there were 90,000 monks gathered, and Nyochen was the leader of the gathering. Such a savior is an incarnation of the Holy Nagarjuna ('Phags pa klu sgrub). It is said that the Kashmiri Pandit (Kha che Pan chen) asked the Arhat (dGra bcom pa) of Sinhala to send three golden flowers to Tibet, and said, 'One of them should be offered to the incarnation of the Holy Nagarjuna ('Phags pa klu sgrub).' But it is not known who it is. When the Pandit (Pan chen) lived in Lhamoche, he would give each monk who requested ordination (bsNyen par rdzogs pa) a Dharma robe (Chos gos). A Khamtsun (Khams btsun) from Drigung looked at the Dharma robe and then requested ordination (bsNyen rdzogs). But at that time, the Pandit (Pan chen) did not have any extra Dharma robes, so he did not give it to him. So he started to forcibly demand the Pandit's (Pan chen) own Dharma robe. The attendants were angry and beat him, and his nose bled a lot. When the Pandit (Pan chen) was meditating, Tara (sgrol dkar) personally appeared, but did not appear again after seven days. After he repented and prayed, Tara (sgrol dkar) appeared with her back to him after seven days.
He asked the Holy Tara ('Phags ma): 'What is my fault?' Tara (sgrol dkar) replied, 'You and your disciples slander Nagarjuna's (klu sgrub) teachings.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་མ་བརྡུངས་པས་སྡིག་བསགས་གསུངས། དེ་མི་དྲན་ཞུས་པས། ཁ་སང་ཁ་སྣ་ནས་ཁྲག་ཤོར་ཤོར་བརྡུངས་པ་དེ་ཡིན་མོད་གསུང་། ད་དེའི་སྡིག་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་འབྱང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ལ་ཆོས་གོས་བྱིན་ན་འབྱང་གསུངས། དེ་ལྟར་མཛད་པའི་དམ་བཅས་ཏེ་སུའི་སློབ་མ་ཡིན་རྩད་བཅད་པས་འབྲི་གུང་པའི་སློབ་མར་འདུག་པས་སྐྱོབ་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཏུ་ཐག་ཆོད། ཕྱིས་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ཡིན། པཎ་ཆེན་སྲིན་པོ་རིར་བཞུགས་དུས་འཚུར་འབྲི་རྒྱ་གསུམ་གྱི་གདན་འདྲེན་བྱུང་། པཎྜྻི་ཏ་བི་བྷུ་ཏི་ཙནྡྲ་སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བ་ལ་སྐྱོན། ཁྱད་པར་དེ་དུས་ཕྱག་རྒྱ་བ་འདི་རྫུན་ཆེ་བ་ཡིན། འོ་སྐོལ་བཀའ་གདམས་པ་གདན་འདྲེན་སར་བྱོན་པ་འཐད་ཞུ་བ་ལ། པཎ་ཆེན་ཐུགས་ཧུར་ཕྱུང་སྟེ། བི་བྷཱུ་ཏི་བི་བྷཱུ་ཏི། དེ་སྐད་མ་ཟེར་སངས་རྒྱས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ། འབྲི་གུང་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡིན་ཞེས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས། ལྷག་པར་ཁྱོད་ཕྱག་རྒྱ་བ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འདུག་སྡིག་པ་སྦྱོངས་གསུངས། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྦྱངས་ཞུས་པས། འདིར་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཞིག་བཞེངས་གསུངས་པས་བཞེང་པར་གསན། ཁ་ཆེ་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་བཟོ་བ་ཞིག་བྱུང་། 
2-503
དེས་ཞག་བདུན་ལ་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །འབྲི་གུང་པས་ཙ་རིའི་དག་པ་ཤེལ་གྱི་རི་སྒོ་མང་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ལྷ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཟིགས་ནས་བལ་པོའི་བཟོ་བོ་མཁས་པ་བཀུག་སྟེ་སྒོ་མང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཞེངས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་གཤེགས། སློབ་མ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་བགྲང་གིས་མི་ལང་། གཙོ་བོ་རྗེ་སྤྱན་སྔ། དབོན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད། གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ། དབོན་ཤེར་འབྱུང་སོགས་སོ། །རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་དངོས་སློབ་ཨ་མི་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ་དུ་གྲགས་པའི་གདུང་རབས། རླངས་ལྷ་གཟིགས། ཡབ་ཡོན་ཆེན་རྒྱལ་བསྐྱབས་ཀྱི་སྲས་སུ་བལྟམས། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སྤྱི་གནས་གཡོ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་སུ་གསོལ། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་བྲོས་ནས་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན། ཆོས་རྗེ་དང་མཇལ། དེར་ཕྱག་དབུ་ལ་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁྲུངས། ལོ་ངོ་གསུམ་གཟིམས་སྤྱིལ་ཟུར་པ་ཞིག་ཏུ་དེ་བསྐྱངས། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་དྭགས་པོར་འབྱོན་པའི་ཕྱག་ཕྱི་གཟིམས་གཡོག་མཛད། དེ་མན་སྤྱན་སྔ་ཁོ་ནར་བཞུགས་པས་སྤྱན་སྔ་བར་ཐོགས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེང་སུམ་ཐོག་པས་མཁན་པོ། ལྷ་འབྲི་སྒང་པས་ལས་སློབ་བྱས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། 
2-504
ཆོས་རྗེའི་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གསན། ཆོས་རྗེས་ཚོགས་སུ་བྱོན་པའི་ན་བཟའ་བསྣམས་པའི

【现代汉语翻译】
据说，殴打他人会积累罪恶。当被问及是否记得时，他说：‘当然记得，昨天你把某人打得鼻青脸肿。’然后问：‘那该如何消除这种罪恶呢？’他回答说：‘如果向与你年龄相同的出家人赠送袈裟，罪恶就能消除。’他承诺这样做，并询问了对方的师承，得知是直贡噶举派（'Bri gung pa'）的弟子，于是认定他是觉巴·吉天颂恭（'Skyob pa Jigten gSum gon'）的弟子龙树（Klu sgrub）。后来，他还献上了鲜花。
班禅（Paṇchen，伟大的学者）住在罗刹山（Srin po ri）时，蔡巴（Tshur pa）、竹巴（'Brug pa）、嘉玛（rGya ma）三派都邀请他。班智达（Paṇḍita，学者）毗布底旃陀罗（Vibhūticandra）总体上对大手印（Phyag rgya chen po）持有异议，尤其是在那个时代，大手印的修行者很多都是虚假的。有人建议：‘我们噶当巴（bKa' gdams pa）去应邀比较合适。’班禅非常生气地说：‘毗布底，毗布底！不要那样说，佛陀不会犯错。’他讲述了以前的故事，说直贡巴的老师是龙树。他还特别指出：‘你诽谤大手印修行者，看来会堕入地狱，要消除罪恶。’当被问及如何消除时，他说：‘在这里建造一座胜乐金刚（bDe mchog）的佛像。’于是人们同意建造。来了一个自称是克什米尔的工匠。
他用七天时间完成了佛像，据说融入了佛像之中，成为了吉祥黑汝嘎（dPal He-ru-ka）的化身。直贡巴在蔡日山（Tsa ri）的净土中，将雪山视为两千八百尊神灵的宫殿，于是请来了尼泊尔的能工巧匠，用珍贵的石料建造了七十五座多门塔（sGo mang mchod rten）。他于七十五岁时去世，获得成就的弟子数不胜数，主要有杰·坚嘎（rJe spyan snga），衮仁波切（dBon rin po che）兄弟，嘉·噶尔秋松（gNyos mgar chos gsum），衮·谢炯（dBon sher 'byung）等等。
杰·坚嘎是莲花生大师（Padma，莲花）的亲传弟子阿弥·绛曲哲扣（A mi byang chub 'dre bkol）的后裔，属于让拉孜（rLangs lha gzigs）家族。他出生于雍钦嘉嘉（Yab yon chen rgyal bskyabs）的儿子。十三岁时，他在名为约布（gYo bu）的地方出家，法名扎巴炯乃（grags pa 'byung gnas）。十五岁时，他逃到直贡，拜见了法王（Chos rje）。在那里，他仅仅是将头放在法王的手上，就生起了名为‘诸法平等性’（chos thams cad mnyam pa nyid）的三摩地（ting nge 'dzin）。他在一个偏僻的禅房里保持了三年的这种状态。十七岁时，他担任法王前往达波（Dwags po）的侍从。从那时起，他一直待在法王身边，因此被称为坚嘎（spyan snga）。十八岁时，香松巴（zhang sum thog pa）担任堪布（mkhan po），拉·哲冈巴（lha 'bri sgang pa）担任羯磨阿阇黎（las slob），他受了比丘戒。
他完整地听取了法王的所有教诲。法王让他拿着参加法会的法衣。

【English Translation】
It is said that accumulating sins comes from beating others. When asked if he remembered, he said, 'Of course, I remember, yesterday you beat someone until their nose bled.' Then he asked, 'How can I eliminate this sin?' He replied, 'If you give a monastic robe to a monk who is the same age as you, the sin can be eliminated.' He promised to do so and inquired about the person's lineage, learning that he was a disciple of the Drikung Kagyu ('Bri gung pa) lineage, so he identified him as a disciple of Kyobpa Jigten Sumgon ('Skyob pa Jigten gSum gon') named Nagarjuna (Klu sgrub). Later, he also offered flowers.
When Panchen (Paṇchen, great scholar) was residing in Rakshasa Mountain (Srin po ri), the Tsurpa (Tshur pa), Drukpa ('Brug pa), and Gyama (rGya ma) schools all invited him. The Paṇḍita (scholar) Vibhuticandra generally disagreed with the Mahamudra (Phyag rgya chen po), especially since many practitioners of Mahamudra were false during that time. Someone suggested, 'It would be more appropriate for us Kadamapas (bKa' gdams pa) to accept the invitation.' Panchen became very angry and said, 'Vibhuticandra, Vibhuticandra! Don't say that, the Buddha does not make mistakes.' He recounted the previous story, saying that the Drikungpa's teacher was Nagarjuna. He also specifically pointed out, 'You are slandering Mahamudra practitioners, it seems you will fall into hell, you must eliminate the sin.' When asked how to eliminate it, he said, 'Build an image of Chakrasamvara (bDe mchog) here.' So people agreed to build it. A craftsman who claimed to be from Kashmir came.
He completed the statue in seven days, and it is said that he merged into the statue, becoming an emanation of glorious Heruka (dPal He-ru-ka) himself. The Drikungpa, in the pure land of Mount Tsari (Tsa ri), saw the snow mountain as the palace of two thousand eight hundred deities, so he invited skilled Nepalese craftsmen and built seventy-five multi-doored stupas (sGo mang mchod rten) from precious stones. He passed away at the age of seventy-five, and the number of disciples who attained accomplishment was countless, mainly Je Jangga (rJe spyan snga), the Gon Rinpoche (dBon rin po che) brothers, Gya Gar Chosum (gNyos mgar chos gsum), Gon Sher Jung (dBon sher 'byung), and so on.
Je Jangga was a descendant of Ami Jangchub Drekol (A mi byang chub 'dre bkol), a direct disciple of Guru Rinpoche (Padma, Lotus), from the Lang Lhazik (rLangs lha gzigs) family. He was born as the son of Yonchen Gyal Gyab (Yab yon chen rgyal bskyabs). At the age of thirteen, he was ordained in a place called Yobu (gYo bu), and his Dharma name was Drakpa Jungne (grags pa 'byung gnas). At the age of fifteen, he fled to Drikung and met the Dharma Lord (Chos rje). There, merely by placing his head on the Dharma Lord's hand, he generated the Samadhi (ting nge 'dzin) called 'The Equality of All Dharmas' (chos thams cad mnyam pa nyid). He maintained this state in a secluded meditation room for three years. At the age of seventeen, he served as the attendant when the Dharma Lord went to Dagpo (Dwags po). From then on, he stayed by the Dharma Lord's side, hence he was called Jangga (spyan snga). At the age of eighteen, Zhang Sumthogpa (zhang sum thog pa) served as the Khenpo (mkhan po), and Lha Drikangpa (lha 'bri sgang pa) served as the Karma Acharya (las slob), and he received the full monastic vows.
He listened completely to all the Dharma Lord's teachings. The Dharma Lord had him carry the robes for attending the Dharma assembly.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོད་ལ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་བཏོན། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཕུལ་ཏེ། ངས་གདན་ས་བརྒྱ་འགྱུར་སྟོང་འགྱུར་དུ་བཟང་དུ་བཏང་གི་གསུངས་ནས་རྗེ་སྤྱན་སྔ་ཕག་མོ་གྲུར་བརྫངས་ཏེ། ངམ་བུས་ཚོགས་པ་འདི་ཙམ་བསྐྱངས་པའི་ཕུད་རྗེ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ལ་ཕུལ་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་བཞིན་དེའི་རིང་ལ་གདན་ས་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཆེ། ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་བཞུགས། དེ་ནས་འབྲི་གུང་དུ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་མ་ལེགས་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་དུས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་འབྲི་གུང་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་གདན་སར་བཞུགས་དགོས་པའི་ཞུ་བ་ཕུལ་བ་མ་བཞེས། ཐ་མ་སྟག་ལུང་པ་དང་བཀའ་གདམས་པ་སོགས་ལ་རྒྱ་འདྲེ་མི་བྱེད་པའི་རྩིས་བཟུང་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་མཛད། དེར་བཞུགས་པའི་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཧོར་དམག་འདམ་དུ་སླེབ་པའི་འུར་བྱུང་། འབྲི་གུང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་བྲོས་པར་རྩོམ་པའི་ཚེ། འཇིགས་མི་དགོས་གསུངས་ཅག་གེ་བཞུགས། དེའང་ཐོག་མར་ཧོར་གྱི་དམག་དཔོན་མི་ལི་བྱི་བྱུང་། སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཕ་དང་བུའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིས་འབུལ་བ་སྐྱེལ་བར་ཁས་བླངས། དེ་ནས་ཞག་ཉེར་བརྒྱད་ལ་དོར་རྟས་དམག་དཔོན་བྱས་ནས་སླེབས་བྱུང་། ཁོས་སྒོམ་པ་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་གྱི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཁྲིད་པས་ནམ་མཁའ་ནས་རྡོའི་ཆར་པ་བབ། 
2-505
ཁོ་ན་རེ་འདི་ཅི་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱིས་ངམ་བུའི་སྒོམ་པ་བཟུངས་པས་ངམ་བུ་མ་དགྱེས། ངམ་བུ་མ་དགྱེས་པས་གནམ་མ་དགྱེས་ཏེ་རྡོ་ཆར་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། འདིས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན། ངམ་བུ་སོ་ནམ་ནི་མི་བྱེད། གཞན་གྱི་འབུལ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་འདིའི་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་དགེ་འདུན་སྐྱོང་བ་ཡིན་གསུངས་པས་སྒོམ་པ་བཏང་གནོད་པ་མེད་པར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་པས་འབྲི་གུང་གི་སྡེའང་ཆེར་འཕེལ། བན་ཁྲི་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད་འཚོག་ཅེས་གྲགས་པའང་དེ་དུས་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜྻི་ཏས་རྗེ་བཙུན་པ་གཤེགས་པའི་གྲལ་དབུར་སྤྱན་འདྲེན་མཛད་པའི་ཞུ་ཡིག་ཏུའང་། ད་ལྟ་ཁྱོད་ལས་བཟང་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་འདུག་པས་ཞེས་བསྔགས་པ་ཡིན། དེའི་ཚེ་གཅུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞེན་འཐེན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་མ་གུས་པའི་རྣམ་འགྱུར་བསྟན་པས་ང་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་མ་ཟད་ཀྱི་ཐད་དུ་སྒར་མཛད། དེ་གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་མཚམས་ཀྱི་ཁུལ་ནས་གཟིགས་ནས་ཧར་འདོན་མཛད་བཞུགས་པར་ཞུས་པས་མ་གནང་། གཅུང་གིས་ད་འོ་ན་ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཡུལ་ན་སྐུ་ཁམས་བཟང་འདུག་ཟེར་ནའང་དེ་བར་དུ་ང་གདན་སར་ལ་སྣོམ་རི་བྱས་ནས་དབུ་སྙུང་ཕུལ་བས། འོ་ན་ད་གཟུ་བ་དགུས་ཕུལ་ནའང་མི་འགྲོ་གསུང་། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །
2-506
བུ་སློབ་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ། གཅུང་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ་སོགས་མང་པོ་བྱུང་ངོ་། །རྒྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་

【现代汉语翻译】
然后他被提升到法座上。法王（Chosje，法，领主）亲自献上，说道：‘我将使寺院变得更好百倍千倍。’然后他将杰·坚恩噶（Je Khyennga）送到帕摩竹（Phagmo Dru）。他说：‘我将昂布（Ngambu）所管理的僧团的精华献给了杰·帕摩竹巴（Je Phagmo Drupa）。’同样，在那段时间里，寺院非常繁荣。他住了二十六年。之后，当他去止贡（Drigung）参加尊贵的叔叔（Dbon Rinpoche）去世的葬礼时，他的弟弟仁波切（Rinpoche），止贡·林巴（Drigung Lingpa）等人请求他留在寺院里，但他没有接受。最后，他考虑到塔隆巴（Taglungpa）和噶当巴（Kadamapa）等人不会制造混乱，所以他住了二十二年。在他居住的第七年，有传言说蒙古军队到达了丹（Dam）。当止贡的僧侣们准备逃跑时，他说：‘不要害怕’，然后平静地坐着。起初，蒙古将领米利比（Mili Bi）来了。仅仅看到他，他就产生了父子之情，并承诺以后会送上供品。之后，过了二十八天，多尔塔（Dorta）担任将领来了。他抓住修行者释迦仁钦（Shakya Rinchen）的手带领着，这时天空中下起了石雨。
他问道：‘这是怎么回事？’他说：‘因为你抓住了昂布的修行者，昂布不高兴。因为昂布不高兴，所以天不高兴，下起了石雨。’‘这个人是做什么的？昂布不耕种。别人送来的供品都交给他，由他来供养僧团。’他说，于是修行者被释放，没有受到伤害。就这样，一切都掌握在三摩地（Samadhi，定）的力量中，止贡的僧团也大大增加。据说当时有十八万僧侣聚集。法王萨迦班智达（Sakya Pandita）在邀请杰尊巴（Jetsunpa）参加他去世的葬礼的信中也赞扬说：‘现在没有比你更好的善知识了。’当时，一些依恋弟弟仁波切的人表现出不尊重的样子，他说他要走了，并在那里扎营。弟弟仁波切从边界地区看到后，大声喊叫着请求他留下，但他没有同意。弟弟说：‘那么你在印度（India）会过得很好吗？’但在此期间，我把寺院当作拉农日（Lha Nomri）来对待，并献上了头饰。他说：‘那么即使献上九个祖巴（Zuwa），我也不会走。’他八十一岁时去世。
他的弟子有嘉瓦仁波切（Gyalwa Rinpoche）、弟弟仁波切（Rinpoche）、嘉瓦扬衮巴（Gyalwa Yang Gonpa）等等。嘉瓦仁波切（Gyalwa Rinpoche）。

【English Translation】
Then he was elevated to the throne. Chosje (Dharma Lord) himself offered, saying, 'I will make the monastery better a hundredfold, a thousandfold.' Then he sent Je Khyennga to Phagmo Dru. He said, 'I offer the essence of the Sangha managed by Ngambu to Je Phagmo Drupa.' Likewise, during that time, the monastery was very prosperous. He stayed for twenty-six years. After that, when he went to Drigung to attend the funeral of the venerable uncle (Dbon Rinpoche) who had passed away, his younger brother Rinpoche, Drigung Lingpa, and others requested him to stay at the monastery, but he did not accept. Finally, considering that Taglungpa and Kadamapa and others would not create chaos, he stayed for twenty-two years. In the seventh year of his stay, there were rumors that the Mongol army had arrived in Dam. When the monks of Drigung were preparing to flee, he said, 'Do not be afraid,' and sat calmly. Initially, the Mongol general Mili Bi came. Just seeing him, he felt a father-son connection and promised to send offerings later. After that, after twenty-eight days, Dorta came as the general. He grabbed the hand of the practitioner Shakya Rinchen and led him, and then a rain of stones fell from the sky.
He asked, 'What is this?' He said, 'Because you grabbed the practitioner of Ngambu, Ngambu is not happy. Because Ngambu is not happy, the sky is not happy, and there is a rain of stones.' 'What does this person do? Ngambu does not cultivate. The offerings that others send are given to him, and he supports the Sangha.' He said, so the practitioner was released without harm. In this way, everything was under the power of Samadhi (concentration), and the Sangha of Drigung also greatly increased. It is said that at that time, 180,000 monks gathered. Chosje Sakya Pandita also praised in the letter inviting Jetsunpa to attend the funeral of his passing, saying, 'Now there is no better spiritual friend than you.' At that time, some who were attached to the younger brother Rinpoche showed disrespect, and he said he was leaving and camped there. The younger brother Rinpoche saw this from the border area and shouted loudly, requesting him to stay, but he did not agree. The younger brother said, 'Then will you be well in India?' But in the meantime, I treated the monastery as Lha Nomri and offered the headdress. He said, 'Then even if nine Zuwas are offered, I will not go.' He passed away at the age of eighty-one.
His disciples included Gyalwa Rinpoche, younger brother Rinpoche, Gyalwa Yang Gonpa, and many others. Gyalwa Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་རྗེ་སྤྱན་སྔའི་དབོན། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དབུས་སུ་ཕེབས། རྗེ་སྤྱན་སྔས་བྱིན་བརླབས་མཛད་པས་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་སོ། ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ནུས། རྗེ་སྤྱན་སྔ་འབྲི་གུང་དུ་བཞུགས་དགོས་བྱུང་བས་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་ལ་ཐེལ་གྱི་གདན་སར་འབྲི་གུང་ནས་བཀོད་དེ་བརྫངས། དེར་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བཀུར་ཆེར་མ་བྱས་པས། རྗེ་ལ་ཞུས་པས་ཚེས་གྲངས་འདིའི་ཉིན་ངས་ཆོས་རར་ཐོག་འབེབས། ཁྱོད་རང་དེ་ཆོས་གོས་ཀྱིས་བཟེད་ལ་ཕོ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་བྱུང་། ཆོས་ར་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་ནས་སོང་། ཐོག་ཆོས་གོས་ཀྱིས་གཏུམས་ཏེ་གར་འབོ་གར་འབོ་གསུང་བ་ནའང་ཚིག་སྒྲ་འུར་སྒྲ་འབྱིན། མཐར་ཆོས་རའི་མཐར་བོར་བས་ཤུལ་མི་བཟད་པ་བྱུང་། དེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཤེས་ནས་གུས་པ་རྙེད། དེའི་སྙན་པ་གསན་པས། ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཇིང་གིར་ཧན་གྱི་བུ་ཐུ་བོ་ཧུ་ལའི་ཧུ་གནམ་ཐེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། འབྲུག་སྒྲ་ཐོས་པ་དང་དངངས་སྐྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས་པས་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ས་མི་ཟིན་པར་འདུག་ཅེས་སོག་ཡུལ་དུ་བསྐྲད་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་ནས་སྟོད་ཧོར་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་བྱས། 
2-507
ཁ་ཆེའང་ཁོའི་འོག་ཏུ་ཆུག་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་བླའི་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། འབུལ་མོ་ཆེ་ལན་གསུམ་རྒྱབ། སྟོད་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཁ་ཆེའི་བཟོ་བོས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདིའི་རིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྲི་ཞུ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །གཞན་ཡང་སིངྒ་ལ། ཏི་ར་ཧུ་ཏི། བོད་ཡ་ཚེའི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་གྱིས་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱས་ཏེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་གཤེགས། དེའི་གདན་སར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན། བཅུ་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕེབས་ཏེ། དབོན་བརྒྱུད་རིམ་པར་སྤྱན་སྔ་མཛད། ས་སྐྱ་ནང་འཁྲུགས་ནས་བོད་བྱིང་ལ་འདིའི་དབོན་རིགས་ཀྱིས་ལུང་བརྒྱུགས་པས། ལུགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཞེས་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་འདི་བྱུང་ངོ་།། འབྲི་གུང་དུ་སྐྱོབ་པ་རང་གི་གདན་ས་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད། དེ་གཤེགས་ནས་རྗེ་སྤྱན་སྔས་མཛད། དེ་རྗེས་གཅུང་རིན་པོ་ཆེས་བསྐྱངས་པས་འབྲི་གདན་གཉིས་སུ་གྱེས། གཉོས་ལྷ་སྣང་བ་ནས་ལྷ་པ་མཆེད། འདིའི་ནང་དུ་མན་ལུང་གུ་རུའང་བྱུང་བ་ཡིན། ས་སྐྱ་པ་དབང་ཆེ་བའི་དུས་ནའང་འབྲི་གུང་པ་ལུང་འོག་ཏུ་མ་ཚུད་པས་ས་འབྲི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་འཐབ། ཕྱིས་ཨང་ལེན་གྱིས་རྒྱའི་དམག་བོས་ནས་འབྲི་གུང་གླིང་ལོག་བཏང་། ཅུང་ཟད་ལས་མ་གནོད་པ་དིང་སང་བར་དུ་དར་རྒྱས་དཔེ་མེད་པ་འདིས་ཤེས་སོ།།
2-508
དབོན་ཤེར་འབྱུང་སྐྱོབ་པའི་རུས་དབོན། སྐྱོབ་པའི་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་པའི་ཚེ། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་དང་མཁྱེན་པ་ལ་མཐའ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་པ་ཞེས་ཟེར། སྐྱོབ་པ་གཤེགས་ན

【现代汉语翻译】
尼杰·坚额（Ni Jie Jian'e）是坚额仁波切（Je Chen-nga）的侄子。十六岁时前往卫藏（dbUs，今拉萨一带）。坚额仁波切加持了他，使他生起了证悟。十九岁时前往止贡寺（’Bri gung），受了比丘戒。通过修行，他能够进行化身。由于坚额仁波切需要留在止贡寺，他在三十三岁时被从止贡寺派往泰尔寺（Thel）担任座主。在那里，侍从们不太尊重他。他向坚额仁波切禀告此事，坚额仁波切说：‘某日，我将在法座上降下霹雳，你用袈裟接住它。’事情正如他所说的那样发生了。整个法座都昏了过去。他用袈裟裹住霹雳，说：‘扔到这里，扔到那里。’声音嘈杂。最后，他将霹雳扔到法座的边缘，留下了可怕的痕迹。因此，所有人都知道他是成就者，并对他产生了敬意。听到这件事后，蒙古国王成吉思汗的儿子，忽必烈的兄弟忽必烈（Hulagu）认为他是天神转世。听到雷声后，他感到无法形容的恐惧，因此无法征服中国的首都，被驱逐到蒙古。他非常有福报，成为了整个上蒙古地区的主人。
甚至有一个臣服于他的穆斯林，将他尊为上师的供养处。他三次献上大量的供养。在上蒙古地区，穆斯林工匠制作的所有雕像都在他的统治下为佛教做出了巨大的贡献。此外，辛伽罗（Singha la，今斯里兰卡），蒂拉呼提（Ti ra hu ti），以及所有藏族地区的国王都献上了大量的供养。他在六十五岁时去世。他的侄子，十二岁的仁钦多吉（Rinchen rDo rje）继承了他的位置。他的侄子们依次担任坚额仁波切。在萨迦派（Sa skya）内乱之后，他的侄子们统治了整个西藏。因此，在政教两方面都出现了无与伦比的帕木竹巴（Phag mo gru pa）。在止贡寺，吉天颂恭（Kyobpa Jigten Sumgon）自己的法座由他的侄子仁波切担任。他去世后，由坚额仁波切担任。之后，由他的弟弟仁波切管理，因此止贡寺分为了两部分。觉拉囊瓦（gNyos Lha snang ba）之后出现了拉巴（Lha pa）兄弟。其中也出现了曼隆古如（Man lung gu ru）。即使在萨迦派掌权的时候，止贡寺也没有屈服于他们的统治，因此萨迦派和止贡寺在整个上下藏区都发生了冲突。后来，昂连（Ang len）请来了中国的军队，摧毁了止贡寺。但并没有造成太大的损害，至今仍然非常繁荣。
侄子西绕迥乃（dBon Shes 'byung）是吉天颂恭家族的侄子。当他在吉天颂恭面前时，由于他对上师的服侍和智慧是无限的，所以所有人都称他为‘堪布’。吉天颂恭去世后……

【English Translation】
Ni Jie Jian'e was the nephew of Je Chen-nga. At the age of sixteen, he went to Ü-Tsang (dbUs, present-day Lhasa area). Je Chen-nga blessed him, causing him to generate realization. At the age of nineteen, he went to Drigung Monastery ('Bri gung) and received the full ordination. Through practice, he was able to perform transformation. Because Je Chen-nga needed to stay at Drigung Monastery, he was sent from Drigung to Thel Monastery (Thel) at the age of thirty-three to serve as the abbot. There, the servants did not respect him much. He reported this to Je Chen-nga, who said, 'On this day, I will strike the throne with lightning, and you catch it with your robe.' It happened just as he said. The entire throne fainted. He wrapped the lightning in his robe and said, 'Throw it here, throw it there.' The sound was noisy. Finally, he threw the lightning to the edge of the throne, leaving a terrible mark. Therefore, everyone knew that he was an accomplished one and developed respect for him. After hearing about this, Hulagu (Hulagu), the brother of Kublai Khan, the son of Genghis Khan, thought that he was an incarnation of a deity. After hearing the thunder, he felt indescribable fear, so he could not conquer the capital of China and was expelled to Mongolia. He was very fortunate and became the master of the entire Upper Mongolian region.
Even a Muslim who was subjugated to him revered him as the place of offering for the guru. He offered a large amount of offerings three times. All the statues made by Muslim craftsmen in the Upper Mongolian region made great contributions to the Buddhist teachings during his reign. In addition, the kings of Singhala (present-day Sri Lanka), Ti ra hu ti, and all Tibetan regions offered a large amount of offerings. He passed away at the age of sixty-five. His nephew, the twelve-year-old Rinchen Dorje (Rinchen rDo rje), succeeded him. His nephews successively served as Je Chen-nga. After the internal strife of the Sakya school (Sa skya), his nephews ruled the entire Tibet. Therefore, the unparalleled Phagmo Drupa (Phag mo gru pa) emerged in both political and religious aspects. In Drigung Monastery, Kyobpa Jigten Sumgon's (Kyobpa Jigten Sumgon) own throne was held by his nephew Rinpoche. After he passed away, it was held by Je Chen-nga. After that, it was managed by his younger brother Rinpoche, so Drigung Monastery was divided into two parts. After Gyos Lha Nangwa (gNyos Lha snang ba), the Lhapa (Lha pa) brothers appeared. Manlung Guru (Man lung gu ru) also appeared among them. Even when the Sakya school was in power, Drigung Monastery did not succumb to their rule, so the Sakya school and Drigung Monastery clashed throughout the entire Upper and Lower Tibet. Later, Ang len invited the Chinese army and destroyed Drigung Monastery. But it did not cause too much damage, and it is still very prosperous to this day.
Nephew Sher Jungne (dBon Shes 'byung) was a nephew of Kyobpa's family. When he was in front of Kyobpa, because his service and wisdom to the guru were infinite, everyone called him 'Khenpo'. After Kyobpa passed away...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཏི་སེ། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་སོགས་སུ་བྱོན། མཁར་ཆུར་ཁྱད་ཆོས་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་པ་དགོངས་གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི་གེར་བཏབ། དེ་ཉིད་དུ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་བསྡུ་བ་མཛད། དྭགས་སུ་བྱོན་སྒམ་པོའི་སྤྱན་སྔའང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་འབྲི་གུང་པ་དར་བའི་སྒང་ལ་ཐམས་ཅད་ཁོང་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་འདྲ་ཞིག་ཡོད་སྐད་དོ། །རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་གླིང་རས་པ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་མྱང་སྟོད་བཞེངས་ཀྱི་གླང་པོ་སྣར། གླིང་སྟོད་སྨད་གཉིས་ལས་གླིང་སྨད་པ། ཡབ་རྒྱལ་པོ་སྐྱབ་བེ། ཡུམ་གཟུས་མོ་དར་ཆུང་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་པདྨ་རྡོ་རྗེ། གཞོན་ནུ་ནས་བྲིས་ཀློག་མཁས་པར་མཁྱེན། བརྒྱད་ལ་ལྷ་རྗེ་རས་སྨན་ལས་སྨན་བསླབས། བཅུ་གསུམ་ལོན་ཚེ་མཁས་པར་གྱུར། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཁུ་བོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གླིང་ཞེས་པ་བཀའ་གདམས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དགེ་བསྙེན་མཛད། དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྣམ་དྲུག་སོགས་མང་དུ་གསན། དབུས་པ་ཞང་བྱ་བ་རྭ་དང་དཔྱལ་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་ཞིག་ལ་ཕག་མོ་དང་། རྭ་འབུམ་སེང་ལ་དུས་འཁོར། བདེ་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་སོགས་རྭ་བའི་སྐོར་ཞིབ་མོ་གསན། རྗེ་དཔོན་ཞིག་དང་རབས་ཆད་ལ་མ་འཆམ་པས་མཐུ་མཛད་པས་དེ་བརླག །
2-509
མཐུ་ཆེ་བར་གྲགས། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་འོམ་ཐང་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པས་ཇོ་མོ་སྨན་མོས་བྲིད་དེ་ཚུགས་མ་ཟིན། གཉིས་པོ་བསྡོངས་ནས་ཁྱུང་ཚང་པ་རྭ་ལོའི་མཆོད་གནས་མཛད་པ་བསྟེན། ཁོང་གིས་རས་ཆུང་བ་མ་མཇལ་བ་འདྲ་བསམ་ལོག་ལྟ་ཞིག་སྐྱེས་པས། ཕྱིས་དྲོད་སྐྱེ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་རས་ཆུང་པའི་དངོས་སློབ་གཉལ་ལོ་རོ་ན་མང་དུ་བཞུགས་ཟེར་བ་གསན་ནས་གཉལ་ལོར་དུ་བྱོན། ཚེ་གོང་དུ་རྗེ་སུམ་པ་ལ་ངེད་ཐག་རིང་ནས་ཆོས་ཞུར་འོངས་པ་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་གདགས་པར་ཞུ་བྱས་པས། ཐོག་མར་ལོ་ལ་དབང་ཆོས་ཞུས། དེ་ནས་ང་མཚམས་གྲོལ་ཡོང་གསུང་བ་བཞིན། ལོའི་སྤྱན་སྡར་བྱོན། དེ་ནས་སུམ་པ། གཞན་བྱེས་འགོལ་བ་ལའང་གཏུགས་ཏེ། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་ཁ་ཚང་བར་ཐོབ་པས། ད་ལྟ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གདམས་པ་ང་རང་ཆེ་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ལྷོ་མོན་དུ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བསམ་པ་ལ། མནལ་ལམ་དུ་མི་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། སྐུ་ལུས་གཅེར་བུར་ཕྱུང་མགོ་མཇུག་ཡོངས་ལ་ལྟ་ཉུལ་ཞིབ་བོ་ཞིག་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་ལྷོ་མོན་ལ་མ་འགྲོ། ད་སྟེ་ལོ་ལྔ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་འགྲུབ་འོང་ཟེར་བ་རྨིས། དེས་བཤོལ། དེའང་གླིང་ལ་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་གཏམ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། 
2-510
མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་གཟིགས་པས། སྔོན་སངས་རྒྱས་ལོག་པ་དད་སེལ་གྱི་བསྟན་པ་ལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ལ། གཞན་བསམ་གཏན་པ་དྲུག་ཅུས་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་བསྐུར་པ་བཏབ་པས

【现代汉语翻译】
萨谛色（Sati Se）前往洛扎卡曲（Lhodrak Kharchu）等地。在卡曲，他将被称为‘一心’的一百九十个特殊教义记录下来。在那里，他又将其缩减为一百五十个。他还前往达波（Dwags），拜见了冈波巴（Gampopa）。据说，在噶举派（Drikungpa）兴盛之时，一切似乎都归他所有。
证悟圆满的林热巴（Ling Repa），出生地在娘堆谢（Myangtod Bzhengs）的朗波纳（Glangpo Sna）。他是林上下两部分中的下林人。父亲是国王嘉波嘉贝（Gyalpo Kyabbe），母亲是祖莫达琼（Zusmo Darchung）之子。名字叫贝玛多杰（Padma Dorje）。从小就精通读写。八岁时，他向拉杰热曼（Lhaje Resman）学习医学。十三岁时，他成为了一位学者。十七岁时，他从他的叔叔，伟大的噶当派（Kadam）善知识林（Ling）那里接受了居士戒。他听闻了《吉祥灯论》（Dpal Dbyangs kyi sgron ma）六法等许多教法。从一位名叫央巴香（Dbuspa Zhang）的人那里，他是惹瓦（Rwa）和嘉（Dpyal）两位弟子的学生，听闻了金刚亥母（Phagmo）；从惹温僧（Rwa 'Bum Seng）那里，他听闻了时轮金刚（Dus 'khor）、胜乐金刚（Bde mchog）、怖畏金刚（Jigs byed）等惹瓦派的详细教法。由于与一位名叫杰本西（Rje dpon zhi）的人不和，他使用法术杀死了他。
据说他法力强大。之后，他从格西翁塘巴（Geshe Omthangpa）那里受了比丘戒。当他去托钵乞食时，一位名叫觉姆曼莫（Jomo Menmo）的女子引诱了他，他没有把持住。两人一起依止了琼仓巴（Khyungtshangpa），他是惹洛（Rwa Lo）的供养处。琼仓巴似乎没有见过热琼巴（Rechungpa），因此产生了一种邪见。后来，他说这损害了他的生热能力。之后，他听说热琼巴的亲传弟子嘉洛若纳（Gnyal Lo Rona）住在嘉洛，于是他前往嘉洛。在去之前，他对杰松巴（Rje Sumpa）说，‘我从远方来寻求佛法，请您放在心上’。首先，他请求洛（Lo）给予灌顶和教法。然后，按照他说的‘我出关后会来’，他拜见了洛的侍者。之后，他拜见了松巴，以及其他流亡者，从而完整地获得了热琼巴的所有口诀。他心想，‘现在在阎浮提，我的口诀是最伟大的’。之后，他想去洛蒙（Lho Mon）修行，但在梦中，一个白人出现，将他的身体完全剥光，仔细地从头到脚检查了一遍，然后说，‘你不要去洛蒙。五年后，你的愿望就会实现’。因此他推迟了行程。这也是林热巴的五个奇特故事中的第一个。
他看到了《宝积经》（mDo sde dkon mchog brtsegs pa），其中记载，过去有两位比丘菩萨向妇女的眷属宣讲佛法，而六十位禅定者指责他们以性行为来传法。

【English Translation】
Sati Se traveled to Lhodrak Kharchu and other places. In Kharchu, he wrote down the one hundred and ninety special teachings known as 'One Mind'. There, he reduced it to one hundred and fifty. He also went to Dwags and met Gampopa. It is said that when the Drikungpa was flourishing, everything seemed to belong to him.
Ling Repa, who attained complete realization, was born in Langpo Sna in Myangtod Bzhengs. He was from the lower Ling of the two Lings, upper and lower. His father was King Gyalpo Kyabbe, and his mother was the son of Zusmo Darchung. His name was Padma Dorje. From a young age, he was skilled in reading and writing. At the age of eight, he learned medicine from Lhaje Resman. At the age of thirteen, he became a scholar. At the age of seventeen, he took the vows of a lay devotee from his uncle, the great Kadam master Ling. He heard many teachings such as the Six Lamps of Glorious Light (Dpal Dbyangs kyi sgron ma). From a person named Dbuspa Zhang, who was a student of both Rwa and Dpyal, he heard Vajravarahi (Phagmo); from Rwa 'Bum Seng, he heard detailed teachings on the Rwa tradition, such as Kalachakra (Dus 'khor), Chakrasamvara (Bde mchog), and Vajrabhairava (Jigs byed). Because of a disagreement with a person named Rje dpon zhi, he killed him using magic.
It is said that he was very powerful. After that, he took the vows of a fully ordained monk from Geshe Omthangpa. When he went for alms, a woman named Jomo Menmo seduced him, and he could not restrain himself. The two of them together relied on Khyungtshangpa, who was the object of offering of Rwa Lo. Khyungtshangpa seemed not to have met Rechungpa, so he developed a wrong view. Later, he said that this harmed his ability to generate heat. After that, he heard that Rechungpa's direct disciple Gnyal Lo Rona was staying in Gnyal Lo, so he went to Gnyal Lo. Before going, he said to Rje Sumpa, 'I have come from afar to seek the Dharma, please keep me in mind.' First, he requested Lo to give him empowerments and teachings. Then, as he said, 'I will come after I finish my retreat,' he met Lo's attendant. After that, he met Sumpa, as well as other exiles, and thus completely obtained all the instructions of Rechungpa. He thought, 'Now in Jambudvipa, my instructions are the greatest.' After that, he wanted to go to Lho Mon to practice, but in a dream, a white man appeared, completely stripped his body naked, carefully examined him from head to toe, and said, 'You should not go to Lho Mon. In five years, your wish will be fulfilled.' Therefore, he postponed his trip. This is also the first of the five amazing stories of Ling Repa.
He saw the Ratnakuta Sutra (mDo sde dkon mchog brtsegs pa), which recorded that in the past, two Bhikshu Bodhisattvas were teaching the Dharma to a retinue of women, and sixty meditators accused them of teaching through sexual acts.

--------------------------------------------------------------------------------

་དམྱལ་བར་ཡུན་རིང་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དྲུང་དུ་མིར་གྱུར་ནས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་ཆད་པར་ལུང་བསྟན་པའི་ནང་ནས། དེ་དག་གི་འདྲེན་པར་འོས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་འོད་བྱ་བ་ཡིན་པར་གཟིགས་པའོ།། གཉིས་པ་ནི། རྗེ་སུམ་པ་གཤེགས་ནས་གདན་ས་མཛད། སྔར་གྱི་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ནས་ལོ་ལྔ་སོང་བ་ན་ངམ་ཤོད་ཀྱི་རི་ལ་སྒོམ་དུ་འབྱོན་བསམ་པ་ལྟར་བྱོན། ཡར་ཀླུངས་གདབ་ཁ་བྱ་བར་སྒོམ་ཆེན་འདྲ་བ་དང་ཕྲད། འཕྲོས་བྱས་པས་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་སྙན་པ་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་བ་སྤུ་གཡོས། སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་རང་སླེབ་ན་བསམ་པ་བྱུང་ནས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་བྱོན། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་ཁྲིར་ཕེབས་པ་དང་མཇལ། སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན། ཤིང་དང་བྱ་འཁོར་འདི་ཀུན་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ང་རེ་འཚེངས་བསམ་པ་ཞིག་ལས་གཞན་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་མ་འགྱུས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བུན་ལོང་སོང་ནས་སྒྲིབ་བྱེད་ཞི། 
2-511
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་མཐོང་། སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་ཆོད་དེ། དཔེ་ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་ཞུས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རབ་འབྱམས་ལ། །ཤེས་པའི་སྣང་བ་དེ་ནས་ཐོབ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཅིག་གནང་བ་འདྲ། །དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གསན་ཏེ་ལོ་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་བདུན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་དམ་བཅའ་ཕུལ་ཏེ། ཞག་ལྔ་སོང་བའི་ཉིན། ཕག་མོ་གྲུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་གཤེགས་པ་གཟིགས་ནས་དེར་བྱོན་ཏེ་ཐོད་པ་བྲེགས། ཀླད་པ་བལྡག་གིན་བྱོན་པ་དང་། སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཐོད་པ་འབྲེག་བསམ་བྱོན་པ་ལམ་དུ་འཛོམ། གྲོགས་པོ་འདི་གསོལ་བྱས་ཀླད་པ་རྩིད་ཁེམ་གང་གདེངས་པས་ཁོང་ཞལ་ཡོལ་བྱས་ཞལ་རས་ལ་ཕོག །དེའི་དབང་གིས་སྟག་ལུང་བའི་ཞལ་ངོ་རིམ་པར་སྐུ་འབྲས་གཙང་བ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཁྲི་ཁར་བུར་སྟོན་ཞིག་གི་གྲལ་དབུ་ལ་ཕེབས་འདུག་པ་ལ། གྲལ་གཤམ་ནས་ཐོད་པ་བཟེད་ནས་བུ་རམ་གྱི་རྩིག་པ་ལྟ་བུ། བླ་མའི་གསོལ་རས་དེ་ལ་རྒྱ་ཕུབས་བཀལ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། འདིར་མ་འོངས་པ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱ་ཕུབས་ཅན་ཞིག་འབྱུང་གསུངས། ཁྱོད་ལོ་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་བདུན་དུ་མཚམས་བཅད་དེ་སྒོམ་པར་དམ་བཅས་ནས་ཞག་ལྔ་ལ་གྲོལ་བ་ཅི་ཡིན་གསུངས་པས། 
2-512
རྗེ་ཡི་ཞལ་ནས་གཉུག་མའི་དོན། །སྒོམས་ཤིག་གསུངས་ནས་བསྒོམས་ལགས་པས། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སྟོར་ནས་ཐལ། །སྒོམ་ཐུན་མཚམས་སུ་བཟུང་རྒྱུ་ཡང་མི་གདའོ། །སོགས་ཕུལ་བས། བླ་མ་མཉེས་ནས་རྒྱ་གར་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཕན་ཆོད་ལ་ས་ར་ཧ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་མཐོ། དེ་ཚུན་ལ་ཁྱོད་རྟོགས་པ་མཐོ་བ་ཡིན་གསུངས་བསྔགས་པ་བརྗོད། རྗེ་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ། སྒོས་ཆུང་མ་ཅན་ལ་མི་མཉ

【现代汉语翻译】
将在地狱中长期受苦。在释迦牟尼（Shakyamuni）面前转世为人，净化业障，并在五百世之后最终断绝业障的预言中，他被视为那些人的引导者，名为菩提萨埵精进光（Bodhisattva Virya-prabha）。
第二件事是：宗喀巴大师（Je Tsongkhapa）去世后，他担任了法座。按照之前的预言，五年后，他打算去昂肖（Ngamshod）的山上修行，于是就去了。在雅隆（Yarlung）的嘎达（Gadab）地方，他遇到了一位像大修行者的人。交谈之后，仅仅听到帕摩竹巴（Phagmo Drupa）的名声，就汗毛竖立。他心想如果现在就能到他面前就好了，于是毫不犹豫地去了。他见到了登上法座的众生怙主（'gro ba'i mgon po），心想：‘这就是真正的佛陀。这些树木和鸟群都是化身。’除了‘我真满足’的想法之外，没有其他庸俗的念头。因此，所有的显现都变得清晰，遮蔽消失了。
他看到了所有法（chos thams cad）的无垢自性。所有的执着瞬间断除，没有学习一个字，就获得了通达所有佛经的智慧之光，就像被赐予了智慧之眼一样。之后，他听闻了俱生和合（lhan cig skyes sbyor），并发誓闭关七年七月七日。闭关五天后，他看到帕摩竹巴的空行母（mkha' 'gro ma）去世，于是前去剃度，一边舔着脑浆一边走着。恰巧塔隆塘巴（Taglung Thangpa）也想剃度，在路上相遇。他请这位朋友吃东西，用头盖骨盛满了脑浆，但对方却转过脸，溅到了他的脸上。据说因此塔隆巴的脸上逐渐变得干净。
之后，众生怙主仁波切（'gro mgon rin po che）在法座上，一位名叫布尔顿（Burton）的人坐在首席位置。他从下面举起头盖骨，就像用红糖砌成的墙一样，盖在了上师的脸上，这被认为是一个吉祥的缘起。上师说：‘未来这里将会出现一座有红糖墙的寺庙。’上师问他：‘你发誓闭关七年七月七日，为何只过了五天就出来了？’
宗喀巴大师回答说：‘我一直在修习本初的意义，以至于能修者和所修都消失了，已经没有必要继续闭关了。’上师听后非常高兴，赞叹道：‘在印度恒河（Ganga）一带，萨拉哈（Saraha）的证悟最高，从那以后，你的证悟也很高。’宗喀巴大师通常是一位瑜伽士，但尤其不喜欢已婚的女人。

【English Translation】
He will suffer in hell for a long time. In the prophecy of being reborn as a human being in front of Shakyamuni (Shakyamuni), purifying karmic obscurations, and finally severing karmic obscurations after five hundred lifetimes, he was seen as the guide for those, named Bodhisattva Virya-prabha.
The second thing is: After Je Tsongkhapa passed away, he took the seat. According to the previous prophecy, five years later, he intended to go to the mountain of Ngamshod to practice, so he went. In Gadab of Yarlung, he met someone who looked like a great practitioner. After talking, just hearing the name of Phagmo Drupa made his hair stand on end. He thought, 'If only I could get to him now,' so he went without hesitation. He met the Protector of Beings ( 'gro ba'i mgon po) who ascended the throne, and thought: 'This is the real Buddha. These trees and birds are all emanations.' Apart from the thought of 'I am satisfied,' there were no other mundane thoughts. Therefore, all appearances became clear and the obscurations disappeared.
He saw the immaculate nature of all dharmas (chos thams cad). All attachments were instantly cut off, and without studying a single word, he obtained the light of wisdom that penetrates all the scriptures, as if he had been given the eye of wisdom. After that, he heard the Co-emergent Union (lhan cig skyes sbyor), and vowed to retreat for seven years, seven months, and seven days. Five days into the retreat, he saw Phagmo Drupa's Dakini (mkha' 'gro ma) pass away, so he went to shave his head, licking the brains as he walked. Coincidentally, Taglung Thangpa also wanted to shave his head and met him on the road. He asked this friend to eat, filling the skull with brains, but the other person turned his face away, splashing it on his face. It is said that because of this, Taglungpa's face gradually became clean.
After that, the Protector of Beings Rinpoche ('gro mgon rin po che) was on the throne, and a person named Burton was sitting in the chief position. He lifted the skull from below, like a wall made of brown sugar, and placed it on the Guru's face, which was considered an auspicious coincidence. The Guru said, 'In the future, a temple with a brown sugar wall will appear here.' The Guru asked him, 'You vowed to retreat for seven years, seven months, and seven days, why did you come out after only five days?'
Je Tsongkhapa replied, 'I have been practicing the meaning of the primordial, to the point that the practitioner and the practiced have disappeared, and there is no need to continue the retreat.' The Guru was very pleased and praised, 'In the area of the Ganges (Ganga) in India, Saraha's realization is the highest, and since then, your realization is also very high.' Je Tsongkhapa was usually a yogi, but especially disliked married women.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཀྱང་གླིང་རས་པ་ལ་ལྷག་པར་མཉེས། དེར་ཕག་མོ་གྲུ་པས་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་དེ་ཇོ་མོ་སློག་དེ་ནས་སྣ་ཕུའི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་གླིང་གི་ཕུག་པར་བཞུགས། ཕག་མོ་གྲུར་ཆོས་བརྡའ་བྱུང་ཙམ་ནས་དེ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཆོས་གསན། སླར་དེར་ཟློག་པ་ཡིན་ཞེས་ཨུ་རྒྱན་པར་གསུངས། བཟའ་བཏུང་ཅི་བཞེས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་མཆོད་པས། འགྲོ་མགོན་གྱི་དྲུང་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འགའ་དང་བཅས་ཏེ་ཇ་གསོལ་བའི་ཞལ་དཀར་དུ་ཚོད་མ་ཞིག་ལིང་བྱུང་། ཅི་ཡིན་ཞུས་པས། གླིང་རས་ལྐུགས་པ་དེས་ཚོད་མའི་ཕུད་ཕུལ་བར་འདུག་གསུང་དགྱེས། གསུམ་པ་ནི། འགྲོ་མགོན་གཤེགས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད། ནོར་བྱུང་ཚད་ཆ་ལང་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་བཅལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཁྲོལ་གྱིན་བྱོན་ཏེ་ཕག་མོ་གྲུར་ཕུལ། ཚུར་ལོག་ནས་བསམ་ཡས་སུ་ཞག་ས་མཛད་པའི་ཐོ་རངས། བུད་མེད་སྔོན་མོ་ཞིག་གིས་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་གླེགས་བམ་ཡིན་མནོ་བ་ཞིག་ལྗགས་སྟེང་དུ་བཞག་བྱུང་བ་ཁོང་དུ་སོང་བ་རྨིས། 
2-513
དེ་ནས་བཀའ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་ཆུག །བདེན་རྫུན་ལྟ་བ་ལ་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་མནན་ཤར་མཛད་པས་ཕར་ཞུ་དག་ཐུབ་པ་བྱུང་། །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་མདོ་རྒྱུད་མཐོང་ཚད་ལ་དོན་མི་མཁྱེན་པ་མེད་ནས་འགྲེལ་པ་བརྩམ་དགོངས་ཏེ། བདེ་དགྱེས་མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲེལ་པ་བརྩམས་པས་སྣ་ཕུའི་མདོ་འཕྲང་པོ་ཞོ་རར་ཀློག་པའི་སྡེ་ཡོད་པ་དག་གིས་སྐུར་པ་བཏབ། དེ་གསན་ནས་དེར་བྱོན་ཏེ་གང་མི་འཐད་པ་འདུག་ཅེས་རྩོད་པས་སུས་ཀྱང་ལན་འདེབས་མ་ནུས། དེའི་ཚེ་ཐུགས་ཁེངས་པ་སྐྱེས་ནས་གླེགས་ཤིང་གཅིག་སྐུ་མདུན་གཅིག་སྐུ་རྒྱབ། དེ་གླེགས་ཐག་གིས་བསྡམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕར་བཞུད་ཚུར་བཞུད་མཛད་དེ། ང་དམ་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་ཞིག་ཏུ་མི་འདུག་གམ་སོགས་ཀྱི་མགུར་བཞེངས་པས། ཐུབ་པའི་དབང་པོས། གླིང་རས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁེངས་པ་མ་བྱེད། ངའང་མཐར་འདི་ལྟར་གྱུར་གསུངས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ཞི་བར་གྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གུས་པས་བཏུད། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཀྱི་གདུགས་དཀར་པོ་སྲིད་པའི་ཁོངས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཉལ་ལོར་དབུས་གཙང་ཀུན་ཏུ་དད་པ་ཅན་སྤྱན་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བཞིན་བྱོན། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་མཛད། ལོ་རོ་ཚེ་སྤོང་དུ་ལོ་རོ་ཞིག་པོ་གདན་སར་བཀོད། 
2-514
རྗེ་རང་དབུས་གཙང་དུ་གཙོ་བོར་བཞུགས། སྐབས་ཤིག་སྣ་ཕུར་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་མི་འགའ་ཡོད་པ་ཞིག་ལ་དབང་གཡོག་ལ་ཞིག་པོ་དེ་ཡོད་ན་དགོངས་པ་ཞིག་བྱུང་བ། ཁོ་ལོ་རོ་དོལ་གྱི་ལྷ་རྩེར་ཡོད་པས་ཤེས་ནས་འཕུར་ཏེ་དབང་བསྐུར་གྱི་གྲབས་མཛད་སར་སླེབས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འོངས་གསུངས། རི་མཐོ་བ་རྣམས་ལ་རེག་ལ་ཁྱད་བྱས་ཏེ་འཕུར་ནས་འོངས་ཞུའོ། །ལྔ་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་གླིང་གི་

【现代汉语翻译】
然而，帕摩竹巴（Phagmo Drupa）对格陵热巴（Gling Raspa）特别满意。帕摩竹巴为他举行了缘起仪式，他从觉摩索德（Jomo Slogde）前往纳普（Naphu）的扎西格林（Tashi Geling）的洞穴居住。帕摩竹巴处传来法讯后，他便前往听法。他对邬金巴（Ugyenpa）说，他之后会再回到那里。无论吃什么，他都会先供养上师。在卓衮（Drogon）面前，几位善知识一起喝茶时，一个蔬菜出现在白色的茶碗里。询问是什么后，卓衮高兴地说：‘格陵热巴这个哑巴供养了蔬菜的精华。’
第三件事是，卓衮去世后，他开始利益众生。他将获得的财富全部用来购买大量的香，然后在空中焚烧，供养给帕摩竹巴。返回后，他在桑耶寺（Samye）过夜。他梦见一个黑皮肤的女人将一本看似《甘珠尔》（Kangyur）全部内容的书放在他的舌头上，然后进入了他的体内。
之后，他精通了所有的《甘珠尔》。他前往真假宗见的辩论场所，进行辩论，最终成功地校对了经文。第四件事是，从那以后，他对所有见到的经文都了如指掌，因此打算撰写注释。他开始撰写《胜乐金刚》（Bde dgyes）、《名称赞》（Mtsan brjod）等注释，但纳普的措让波卓热（Tsorangpo Zhorar）的僧团却对他进行诽谤。他听到后，便前往那里辩论，询问他们哪里不满意，但没有人能够回答。当时，他感到非常自满，便将两块木板，一块放在身前，一块放在身后，用绳子绑住，然后在空中来回飞行，唱道：‘我难道不是一部完整的法典吗？’等等。这时，释迦牟尼佛说：‘格陵热巴，不要如此自满，我最终也会变成这样。’说完，便示现涅槃，进入寂静。所有人都恭敬地顶礼膜拜。伟大的成就者的名声传遍了整个世界。
之后，他前往娘罗（Nyal Lor），应邬思藏（U Tsang）各地信徒的邀请，开启了深广的佛法之门。在罗若策彭（Lo ro tshe pong），他将罗若西波（Lo ro zhi po）安置在座上。
杰仁波切（Je Rinpoche）主要居住在邬思藏。有一次，在纳普，一些人请求灌顶，他心想，如果西波在那里就好了。西波知道后，便从罗若多（Lo ro dol）的拉孜（Lha rtser）飞来，赶到灌顶的准备场所。‘你是怎么来的？’杰仁波切问道。‘我触摸着高山，克服了困难，飞来的。’他回答道。第五件事是，扎西格林的……

【English Translation】
However, Phagmo Drupa was particularly pleased with Gling Raspa. Phagmo Drupa performed an auspicious ceremony for him, and he went from Jomo Slogde to reside in a cave at Tashi Geling in Naphu. After a Dharma signal came from Phagmo Drupa, he went to listen to the Dharma. He told Ugyenpa that he would return there later. Whatever he ate, he would first offer it to the lama. In front of Drogon, while several spiritual friends were drinking tea, a vegetable appeared in the white teacup. When asked what it was, Drogon happily said, 'That mute Gling Raspa offered the essence of the vegetable.'
The third thing is that after Drogon passed away, he began to benefit sentient beings. He used all the wealth he had acquired to buy a large amount of incense, which he then burned in the sky, offering it to Phagmo Drupa. After returning, he spent the night in Samye. He dreamed that a black-skinned woman placed a book that seemed to contain the entire Kangyur on his tongue, and then it entered his body.
After that, he became proficient in all the Kangyur. He went to the place of debate on true and false views, and debated, eventually succeeding in proofreading the scriptures. The fourth thing is that from then on, he understood all the scriptures he saw, so he intended to write commentaries. He began to write commentaries on Hevajra, the Praise of Names, etc., but the monastic community of Tsorangpo Zhorar in Naphu slandered him. When he heard this, he went there to debate, asking them where they were dissatisfied, but no one was able to answer. At that time, he felt very complacent, so he placed two wooden boards, one in front of him and one behind him, tied them with a rope, and then flew back and forth in the sky, singing, 'Am I not a complete code of law?' etc. At this time, Shakyamuni Buddha said, 'Gling Raspa, do not be so complacent, I will eventually become like this.' After speaking, he manifested Nirvana and entered into peace. Everyone prostrated with reverence. The fame of the great accomplished one spread throughout the entire world.
After that, he went to Nyal Lor, responding to the invitations of devotees from all over U-Tsang, and opened the gates of the profound and vast Dharma. In Lo ro tshe pong, he installed Lo ro zhi po on the seat.
Je Rinpoche mainly resided in U-Tsang. Once, in Naphu, some people requested empowerment, and he thought that it would be good if Zhipo was there. Knowing this, Zhipo flew from Lha rtser in Lo ro dol and arrived at the place where the empowerment was being prepared. 'How did you come?' Je Rinpoche asked. 'I touched the high mountains, overcame difficulties, and flew here,' he replied. The fifth thing is that Tashi Geling's...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕུག་ན་བཞུགས་དུས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞིག་བྱུང་ནས། གླིང་རས་པ་དེར་མ་སྡོད་ཟེར། ཕྱིར་བྱོན་མ་ཐག་བྲག་ཕུག་དེ་རྡིབ། དེ་ནས་འཇག་སྤྱིལ་མཛད་དེ་སྒང་དེར་བཞུགས་པའི་སྐབས། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རང་རྟགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་རེ་ཁྱེར་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་དབུ་ལ་བསྐྱོན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ལ་གཤེགས། གདུང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་སོ།། །།
༈ ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས།
༈ དེའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ་མྱང་སྟོད་ཁུ་ལེའི་ཆ། ཡབ་རྒྱ་ཟུར་སོ་ཚབ་པེ་དང་། ཡུམ་མར་བཟའ་དར་སྐྱིད། སྲས་བདུན་བྱུང་བའི་ཆུང་ཤོས་ཏེ་ཕ་མ་འབྲོག་པ་ཡིན་ལ། བསྐྱས་དང་ཐུག །བྱིང་སོང་ཡུམ་གཅིག་པུར་ལུས་པ་ལ་གན་ལོགས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷས་སུ་གྲོད་པ་སྒོར་མོ་ཞིག་བཙས་པས། 
2-515
ཡུམ་དངངས་ཏེ་བོར་ནས་འོངས་པ་ཇོ་ཇོས་རྩད་བཅད་པས་ལོ་རྒྱུས་ཇི་ལྟ་བ་བཤད། དེ་ཉིད་དུ་ཇོ་ཇོས་བརྒྱུགས་ཕྱིན་པས་སྦྲ་ཤུལ་ན་བྱ་རྒོད་གཅིག་གིས་གྲོད་པ་དེ་སོས་ནས་རྟོལ། ཁྱེའུ་ཞིག་འདུག །ཁོང་བྱུང་བ་དང་བྱ་རྒོད་དེ་འཕུར་སོང་། དེ་སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི་ལུང་བསྟན། ས་རལ་ཞེས་པའི་ལུང་གསུམ་མདོར། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་། །ཕ་བོང་ཤོ་འདྲའི་ཁ་ནས་ཆོས་འཆད་རྩོམ་ཞེས་པ་ལྟར། དེར་བྱིས་པ་རྣམས་ཁྲིད་ཕ་བོང་དེ་ཁྲིར་བྱས་ནས་ཆོས་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྩེ། ནངས་ཤིག་དེའི་འཁྲིས་ཀྱི་རྡོ་ལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད། གཅེན་ཆེན་པོ་སྐལ་ལྡན་བྱ་བས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཁུ་ལུང་དུ་སློབ་དཔོན་མཁར་ལུང་པ་ཅན་ཁྲིད་ལོ་བརྒྱད་བསྟེན་ཏེ་ཚད་མའི་གྲྭ་ས་ཡིན་པས། དེར་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན། གྲྭ་བསྐོར་ཡང་མཛད། སློབ་དཔོན་མཉེས་ནས་མཚན་ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་འཁོར་ལོར་གསོལ། གཞན་སློབ་དཔོན་རྟ་ཐང་པ་ལ་མངོན་པ། ལྷན་གྱི་སོ་དར་མ་སེངྒེ་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མདོ་རྒྱུད་སོགས་སྦྱངས། གཞན་ཡང་བླ་མ་འགའ་རེ་བསྟེན། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་ར་ལུང་དུ་ཕེབས་པ་དང་མཇལ། གསུང་གླེང་ཙམ་མཛད། དེ་ནས་དབུས་སུ་བྱོན། སྣ་ཕུར་མཇལ་ནས་དབང་རྒྱུད་གདམ་ངག་ཞུས། 
2-516
ཞག་བདུན་ནས་རས་ཐུབ། ཡང་ཡུལ་དུ་སྐོར་ཅིག་བརྒྱགས་ལེན་དུ་བྱོན། ཕྱིར་སྣ་ཕུར་ལོག །བླ་མ་འབུལ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་དགུན་འདག་སྦྱར་མཛད་དེ་བསྒོམས་པས། རླུང་ཕྱི་ནང་བསྲེ་ནུས་པ་དང་། རྩིག་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་འབྱམས་ནས་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སྟོར་འགྲ

【现代汉语翻译】
当他在洞穴中修行时，来了一位空行母，说：‘不要住在这里，格林喇嘛。’他刚一离开，那个石洞就倒塌了。之后，他用茅草搭建小屋，在那山顶上修行。这时，五位空行母各自拿着自己标志的头饰，戴在成就者（格林喇嘛）的头上，加冕他为金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：持金刚者）的代表，然后消失不见。就这样，他一直住到六十一岁，在夏季第一个月的二十八日圆寂。人们妥善地处理了他的遗体和圣物。
ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས། (藏文) ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ (法王) དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ (达波仁波切) ལོ་རྒྱུས། (传记) ——法王达波仁波切的传记
他的主要弟子是法王。他出生的地方是娘堆库列地区。父亲是嘉祖索擦贝，母亲是玛尔扎达吉。他是七个孩子中最小的一个，父母都是牧民。他们搬迁时，他掉进了一个坑里。只剩下他母亲一人，她在名为甘洛的拉萨生下了一个圆圆的肚子。
母亲惊慌失措，把他丢弃后离开了。一位名叫觉觉的人询问此事，母亲便如实相告。觉觉立刻跑过去，看到一只秃鹫正在一个帐篷的遗址上啄食那个肚子，把它啄破了，里面有一个男孩。他一出现，秃鹫就飞走了。据说那秃鹫是拉瓦巴上师。之后，在少年时期，莲花生大师预言：‘在萨热被称为隆松多的地方，将会出现一位持有宝珠的化身，他会从像骰子一样的石头上讲法。’就像这样，他带着孩子们，把那块石头当作法座，以讲法的方式玩耍。第二天，在那块石头旁边的石头上，清晰地印着两只脚的莲花。他哥哥噶登在十二岁时，带着库隆的上师卡隆巴，服侍了他八年，因为那里是量学的学院，他在那里完成了学业，还进行了辩经。上师很高兴，赐予他法号谢饶珠智阔洛（藏文：ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་འཁོར་ལོ，汉语意思：智慧甘露之轮）。此外，他还向塔塘巴上师学习了《俱舍论》，向拉吉索达玛森格学习了幻化网的经续等。他还依止了一些其他的上师。二十三岁时，他遇到了前往格林拉隆的成就者格林喇嘛，只是简单地交谈了几句。之后，他前往卫藏地区，拜见了纳普，接受了灌顶、传承和窍诀。
七天后，他可以穿透衣服。他又回到家乡化缘。之后，他回到纳普，用供养使上师高兴，然后进行了冬季闭关修行。他能够混合内外之气，可以毫无阻碍地穿过墙壁，禅定变得像晴朗的天空一样清澈空明，以至于失去了能修和所修。

【English Translation】
When he was practicing in a cave, a dakini came and said, 'Do not stay here, Gling Rinpoche.' As soon as he left, that stone cave collapsed. After that, he built a hut of straw and practiced on that hill. At this time, five dakinis, each carrying their own symbolic headdress, placed them on the head of the accomplished one (Gling Rinpoche), enthroning him as the representative of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal Chinese meaning: Holder of the Vajra), and then disappeared. In this way, he lived until he was sixty-one years old, and passed away on the twenty-eighth day of the first month of summer. People properly took care of his remains and relics.
༈ ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ལོ་རྒྱུས། (Tibetan) ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ (Chökyi Je - Lord of Dharma) དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ (Dakpo Rinpoche - Precious Dakpo) ལོ་རྒྱུས། (Biography) - The Biography of Lord of Dharma Dakpo Rinpoche
His main disciple was the Lord of Dharma. The place where he was born was the area of Nyangto Khule. His father was Gya Zur Sotsab Pe, and his mother was Marza Darkyi. He was the youngest of seven children, and his parents were nomads. When they moved, he fell into a pit. Only his mother remained, and she gave birth to a round belly in a place called Ganlo Lhassa.
The mother was frightened and abandoned him, then left. A person named Jojo inquired about this, and the mother told the story as it was. Jojo immediately ran over and saw a vulture pecking at the belly at the ruins of a tent, breaking it open, and there was a boy. As soon as he appeared, the vulture flew away. It is said that the vulture was Lama Lawapa. Later, in his youth, Padmasambhava prophesied: 'In the place called Lungsumdo in Saral, an emanation holding a jewel will appear, and he will teach the Dharma from a stone like a dice.' Like this, he led the children, using that stone as a throne, and played as if he were teaching the Dharma. The next day, on the stone next to it, two lotus feet were very clearly imprinted. His older brother Kalden, at the age of twelve, took the master Kharlungpa of Khulung and served him for eight years, because it was a college of epistemology, and he completed his studies there, and also engaged in debate. The master was pleased and gave him the name Sherab Dudtsi Khorlo (Tibetan: ཤེས་རབ་བདུད་རྩིའི་འཁོར་ལོ, Chinese meaning: Wheel of Wisdom Nectar). In addition, he studied the Abhidharma from Master Tatangpa, and the tantras of the Net of Illusion, etc., from Lhengyi Sodarma Senge. He also relied on some other lamas. At the age of twenty-three, he met the accomplished Gling Lama who was going to Gling Ralung, and simply had a brief conversation. After that, he went to U-Tsang, met Napu, and received empowerments, transmissions, and pith instructions.
After seven days, he could penetrate clothes. He returned to his homeland to beg for alms. After that, he returned to Napu, pleased the master with offerings, and then did a winter retreat. He was able to mix the inner and outer energies, could pass through walls without obstruction, and his meditation became as clear and empty as the sky, to the point where he lost the meditator and the meditated upon.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བར་འདུག་ནས། བླ་མ་ལའང་འདི་ལས་མེད་དམ་སྙམ་མཚམས་གྲོལ་བའི་དུས་ཞུས་པས། ངོ་མཚར་ཆེ་རྗེ་བཙུན་མི་ལའང་དེ་ལྟར་བྱུང་འདུག་གསུང་། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མི་གདའ་ན་ཞུས་པས། བུ་དེ་ཀུན་ཉམས་ཡིན། རྟོགས་པ་བཤའ་མ་ཞིག་ད་སྟེ་ལོ་ལྔ་ན་འབྱུང་གསུངས། སྤྱིར་སྣ་ཕུར་ལོ་བཞི་བཞུགས། གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་ཚར། ལུང་བསྟན་ནས་མཁར་ཆུར་འགྲོ་བའི་དགོངས་པ་ཞུས་པས། རོ་སྙོམས་གཏེར་ན་ཡོད་ཚུལ། དེ་འདོན་པ་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ་ད་ལོ་རེས་སྡོད་གསུངས། ནན་གྱི་ཞུས་པས་ཁྲོལ་ཏེ་རྔོག་རྡོ་རྗེ་སེངྒེ་ལ་དགྱེས་གདན་ཡཱ་གསུམ་གསན་པ་ལ་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཙམ་ཐོགས། དེའི་རིང་ལ་བླ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མི་འདུག །འདད་དང་གདུང་ཁང་བཞེང་པ་ལ་ལོ་གཅིག་འགོར། དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྱོན། ལོ་གསུམ་བཞུགས། དཔོན་སློབ་བདུན་ཡོད། འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་ལ་ཁ་ལྷགས་ཀྱིས་མནར་བས་སྐུའི་མདངས་ཤོར། ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེ་མོ་སྤུན་བདུན་ཞེས་བཏགས། 
2-517
དེར་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་མ་ཐེག་པར་ལོག །ཇོ་ཀུན་དགའ་སྒྲ་ཟེར་ཁོ་སྟོད་པ་ཞིག་གིས་ཟླ་རེ་ལ་ཕྱེ་བྲེ་དོ་ཙམ་རེ་བསྐྱལ། བརྒྱགས་ཐེས་དེ་ཁ་ལ་མཛད་དེ་ལྕགས་ཕུར་ཅན་དུ་འདག་སྦྱར་མཛད་ནས་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པས། ཁམས་འདུས་པ་ཞིག་ལངས། དེ་ཇེ་ཐུ་ཇེ་ཐུར་སོང་ལོ་གསུམ་དུ་མ་དྲག །ལོ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོས་ཕ་རིའི་ལོགས་ནས་སྒྱོགས་རྒྱག །ལྷ་མོ་ནག་མོས་ལྷ་འདྲེའི་དམག་གཡོས། མི་རེང་དམར་པོས་མདའ་འཕེན། གཞན་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ཏེ། དམག་གིས་བསྐོར་ནས་རྒྱོབ་ཅིག་སོད་ཅིག་ཟེར། སྐབས་རེ་ན་རི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐབས་ཅད་བགད། སྐབས་རེ་ན་འགུལ་ཁྱོམ་ལྡེག །བྲག་རི་དེ་ཉིལ་ལི་ལི་ཞིག་འགྲོ། རེས་འགའ་ཐམས་ཅད་མགོ་བརྙན་ཅན་དུ་སོང་ནས་མཚོན་ཆ་འཕེན་པ་སོགས་བྱུང་སྟེ་བར་ཆད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་གོ་ཆ་སྲ་བས་རི་བཙུགས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་མཐར། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་བྱུང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་དུ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་སྙམ་པ་ཞིག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་སོང་། བར་ཆད་དེ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣ་འདྲེན། བདུད་རིགས་དེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་ཐོགས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དུ་སོང་བས། 
2-518
བར་ཆད་ཆེ་དུས་དེར་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་དགྲ་རུ་ལངས། ད་ལྟ་བདུད་ཀྱང་དཔལ་དུ་ཤར་གསུང་། རོ་སྙོམས་ཀྱི་གཏེར་ཕྱུང་། དེ་ཚེ་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པའོ། །ཆོས་འདི་ཕྱིས་ཧ་བོ་གངས་སུ་རླུང་ཇོ་ཡེས་སོགས་བདུན་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན། དེ་ནས་དབུས་གཙང་གཉིས་སུ་བྱོན། ཁ་རག་ཤར་གྱི་རི་ལ་བཞུགས། ཁྱུང་བཙུན་མ་བཀའ་འབངས་སུ་བཅུག །དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་སེངྒེའི་ག

【现代汉语翻译】
在山洞里住下后，心想：‘难道上师也就只有这些了吗？’于是请求出关。上师说：‘真稀奇，尊者米拉日巴也曾这样。’我问：‘如果没有所修和能修，那该怎么办？’上师说：‘你这都是体验，真正的证悟会在五年后到来。’总的来说，我在纳普住了四年，所有教诲都已学完。我请求上师允许我去卡曲，上师说：‘如味宝藏（Ro snyoms gter，梵文：Sama-rasa-nidhi，梵文罗马拟音：Sama-rasa-nidhi，汉语字面意思：平等味宝藏）就在那里，取出它的人就是你，但今年先住下吧。’我再三请求，上师才允许。于是去拜见俄·多杰森格（Rngog rdo rje seng+ge），听闻了喜金刚的三处灌顶，大约用了八个月。在此期间，上师圆寂了。建造灵塔和灵堂花了一年时间。之后，我去了洛扎卡曲（Lho brag mkhar chu），住了三年，有七个弟子。生活非常贫困，饱受寒风侵袭，脸色都变了。当地人称我们为‘七个女鬼’。
因为生活艰苦，侍者们都离开了。只有一位名叫觉·衮噶扎热（Jo kun dga' sgra zer）的上部人，每月送来两斗面粉。我把这些面粉和着灰尘吃，用铁钉固定住，专心致志地修行。结果生了一场大病，越来越严重，三年都没好。第三年，护法贡布（Chos skyong mgon po）从山那边用炮轰击，黑天母（Lha mo nag mo）发动了天魔军队，红面人（Mi reng dmar po）射箭。其他所有世间的神魔鬼怪都聚集在一起，围攻着我们，喊着‘打啊！杀啊！’有时山上的树木全都倒了，有时摇晃震动，岩石也摇摇欲坠。有时一切都变得面目狰狞，向我们投掷武器等等。我以坚固的盔甲抵挡这些障碍，像山一样屹立不动。最后，我对伟大的成就者生起了强烈的思念，祈祷之后，上师真实地显现在我面前加持我。我感到大手印的证悟像在空中挥舞长矛一样。所有的障碍都变成了成就的引导，所有的魔类都被降伏，变成了护法。护法也曾是敌人，现在魔也变成了光辉。’我取出了如味宝藏。那时我三十一岁。后来我在哈波冈（Ha bo gangs）向隆觉耶（Rlung jo yes）等七人讲述了这个法，结下了缘起。之后，我去了卫藏地区，住在卡拉夏尔（Kha rag shar）的山上，将空行母森格的
女弟子纳入眷属。

【English Translation】
After settling in the cave, I thought, 'Is this all there is to the Lama?' So I asked to be released from retreat. The Lama said, 'How strange, it happened that way to Jetsun Milarepa as well.' I asked, 'If there is no object of meditation and no meditator, what should I do?' The Lama said, 'That is all experience, true realization will come in five years.' In general, I stayed in Napu for four years, and all the teachings were completed. I asked the Lama for permission to go to Kharchu, and the Lama said, 'The Treasure of Equal Taste (Ro snyoms gter, Sanskrit: Sama-rasa-nidhi, Romanized Sanskrit: Sama-rasa-nidhi, Literal meaning: Treasure of Equal Taste) is there, and you are the one to extract it, but stay here this year.' I repeatedly requested, and the Lama finally allowed it. So I went to see Ngok Dorje Sengge (Rngog rdo rje seng+ge) and listened to the three empowerments of Hevajra, which took about eight months. During this time, the Lama passed away. It took a year to build the stupa and the shrine. After that, I went to Lhodrak Kharchu (Lho brag mkhar chu) and stayed for three years, with seven disciples. Life was very poor, and we suffered from the cold wind, and our faces changed color. The locals called us 'the seven demon sisters'.
Because of the hardship, the attendants left. Only one person from the upper region, named Jo Kunga Zera (Jo kun dga' sgra zer), sent about two bushels of flour each month. I ate the flour mixed with dust, fixed it with iron nails, and devoted myself to practice. As a result, I became seriously ill, and it got worse and worse, and I didn't get better for three years. In the third year, the Dharma Protector Gonpo (Chos skyong mgon po) bombarded us from the other side of the mountain, the Black Goddess (Lha mo nag mo) mobilized the demon army, and the Red-faced Man (Mi reng dmar po) shot arrows. All the other gods, demons, and spirits of the world gathered together and surrounded us, shouting 'Hit! Kill!' Sometimes all the trees on the mountain fell down, sometimes there were tremors and vibrations, and the rocks were about to collapse. Sometimes everything became grotesque, and they threw weapons at us, etc. I resisted these obstacles with strong armor, standing like a mountain. Finally, I had a strong longing for the great accomplished one, and after praying, the Lama actually appeared before me and blessed me. I felt that the realization of Mahamudra was like waving a spear in the sky. All the obstacles became the guides to accomplishment, and all the demons were subdued and became Dharma Protectors. The Dharma Protector was once an enemy, and now the demon has become glory.' I extracted the Treasure of Equal Taste. At that time, I was thirty-one years old. Later, I explained this Dharma to Rlung Jo Yes and others at Habo Gang (Ha bo gangs), establishing auspicious connections. After that, I went to U-Tsang and stayed on the mountain of Khara Shar (Kha rag shar), bringing the female disciple of the Dakini Sengge into my retinue.
 

--------------------------------------------------------------------------------

དོང་པ་ཅན་ཡོང་ནས་སྲོད་ལ་ཙ་རི་ཏྲར་འགྲོ་བར་ལན་གསུམ་བསྐུལ། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ནམ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་གང་ཡིན་མི་ཤེས་དགོངས་ཇི་སྙམ་མ་མཛད། ནམ་སེང་ཁར་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་། སད་པ་དང་ཁ་རག་གི་རི་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདུག །དེའི་ཉི་ཟེར་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱོན་ནས། བུ་རྒྱ་རས་མ་འདུག་སྒོམ་དུ་སོང་སོགས་གསུངས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེར་ལོ་རོ་སྐལ་ལྡན་སོགས་བཞི་ཁྲིད་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན། དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཡུལ་ལ་སློག །རླུང་ཐུན་གཅིག་བཟུང་སྟེ་བྱོན་པས་བོད་ཁ་གསུམ་དུ་གཉོས་མགར་ཆོས་གསུམ་གནས་སྒོ་འབྱེད་པར་འགྲོ་བ་དང་འཛོམ། ཁོང་རྣམས་ན་རེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་པར་གར་འགྲོ་ཟེར། ང་གླིང་རས་གསུས་པོ་ཆེའི་བུ་རྒྱ་རས་མིག་པོ་ཆེ་ཡིན། གནས་ཙ་རི་ལ་སྒོམ་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་བསྡེབས་ཏེ་ཞིང་སྐྱོང་གིས་བསུས་ནས་རི་པ་ལ་ལ་བྱོན། 
2-519
ཡུལ་སྟོད་སྦལ་བ་གཡུ་མཚོར་སྦལ་པ་གཡག་ཤད་ཙམ་གྱིས་ལམ་བགགས་པས། གྲོགས་གཞན་རྣམས་ཐབས་ཅི་དྲག་ལ་གྱ། ཆོས་རྗེ་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོངས་ཏེ་བརྫིས། དེ་རྡོར་གྱུར་པ་ལ་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་འདམ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་བུར་ཨ་རྫོག་གོ་རྫོག་བྱུང་། དེ་ནས་ཅིག་ཅར་ཕུར་བྱོན། ཞིང་སྐྱོང་གི་དབང་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དམ་ལ་བཏགས། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དགེ་བསྙེན་བླངས། སླར་གཡུ་མཚོར་བྱོན་པ་ཤ་སྐམ་དུ་ཁོང་རྣམས་དང་འགྲིག །དེ་རིང་གི་ཚོགས་འཁོར་ཁྱེད་གཤོམས་ཟེར། རུང་བྱས་ཞིང་སྐྱོང་གི་རུ་བ་ལ་བསླངས་ནས་ཟས་སྣ་ཚང་སྔར་མིང་ཙམ་ཡང་མ་ཐོས་པ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ་ཚོགས་བཏང་ལྷག་མ་སྤུངས་པས་དཀར་རྡོག་ཐང་དུ་གྲགས། དེ་ནས་ཞིབ་མོ་ཁྲག་ཁྲིག་ཏུ་ཕེབས་དུས་ཉི་མའི་དགུང་ལ་ས་རུབ་སྐར་མ་ཁྲག་ཁྲིག་བྱུང་ནས་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་རེས་མ་བགྲོད། ཆོས་པའི་ཚད་རྡོ་བོར་ས་འདུག་གསུངས་ཏེ་བྱོན་པས་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་མཇལ། དེ་ནས་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲི་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་ཁྱད་པར་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བསྟན་པ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱབ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་མོས་པར་སངས་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན། 
2-520
དེ་ནས་སིནྡྷུ་རའི་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་སྦུར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྡོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མས་རང་གི་སྐྲ་ལས་བཏགས་པའི་མིག་ར་ཕུལ། མཁའ་འགྲོ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཡུར་བ་དྲངས་སྒྲུབ་ཕུག་ངོ་མཚར་བའང་ཕུལ། དེ་ནས་ཡུལ་སྟོད་དུ་ལོག །སྡོང་པོ་ཁ་ཊཱཾ་གྱི་དྲུང་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་བཞུགས། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་འཇལ་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གདམ་ངག་གསན། དེ་ནས་ཡར་ལོག་པའི་ལམ་དུ་རབ་བྱུང་གཅིག་དང་རྟོགས་ལྡན་གཅིག །བུད་མེད་ག

【现代汉语翻译】
从东巴坚来，三次催促晚上去匝日扎（Tsari Tra，地名）。不知是空行母的授记还是魔鬼的障碍，没有放在心上。黎明时稍微睡了一会儿。醒来时，太阳已经照在卡拉格山上。在阳光中，一位伟大的成就者，光芒万丈，显现出来，说道：‘孩子嘉惹（Gya Ras，人名）不在，去修行了。’说完就消失了。在那里，洛若·噶登（Lo Ro Kalden，人名）等四人前往直贡（Drigung，地名）。之后，他们回到家乡。他吸了一口气，前往卫藏、多康、阿里三地，与为聂·噶、麦·噶、觉·噶三处圣地开启门户的人们相遇。他们问道：‘你是谁？要去哪里？’他说：‘我是吉岭惹苏斯波切（Gling Ras Guspo Che，人名）的儿子嘉惹·米波切（Gya Ras Migpo Che，人名），要去匝日（Tsari，地名）修行。’于是他们同行，辛炯（Zhing Kyong，人名）迎接他们，前往日巴拉（Ri Pa La，地名）。
在上斯巴瓦玉措（Sbalwa Yu Tso，地名），一只像牦牛一样大的青蛙挡住了路。其他同伴不知如何是好。秋吉（Chöje，法主）跳到青蛙身上踩死了它。青蛙变成了石头，他的脚印像莲花留在泥土中一样，显现出‘阿’（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、‘佐’（藏文：ཛོ，梵文天城体：जो，梵文罗马拟音：jo，汉语字面意思：生）、‘果’（藏文：གོ，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：去）、‘佐’（藏文：ཛོ，梵文天城体：जो，梵文罗马拟音：jo，汉语字面意思：生）的字样。之后，他们立即前往普（Phur，地名）。辛炯（Zhing Kyong，人名）的明妃多吉玉珍（Dorje Yutron，人名）被置于誓言之下。护法乐吉辛杰（Phyogs skyong las kyi gshin rje，方位守护业力阎罗）受了居士戒。再次回到玉措（Yu Tso，地名），他们与夏康（Sha Kam，人名）等人会合。他说：‘今天的会供由你来准备。’夏康答应了，在辛炯（Zhing Kyong，人名）的帐篷里，出现了许多以前连名字都没听说过的食物，举行了会供，剩下的食物堆积如山，被称为噶多塘（Kar Dog Thang，地名）。之后，当他们到达西摩赤赤（Zhibmo Khrak Khrik，地名）时，太阳当空，大地却一片漆黑，星星闪烁，同伴们无法前行。他说：‘把秋巴（Chöpa，人名）的秤砣扔到地上。’于是前行，见到了吉祥天母（Lhamo Remati，女神名）。之后，在王宫四方的四个宝座上，向空行母们说法，尤其是在化现的大王宫里，见到了神的面容。薄伽梵金刚亥母（Vajravarahi，梵文：वज्रवाराही，Vajravarahi，金刚亥母）授记说，佛法将遍布十八个鹫鸟飞行日的路程。薄伽梵胜乐金刚（Chakrasamvara，梵文：चक्रसंवरा，Chakrasamvara，胜乐金刚）授记说，在此贤劫中，信奉他的人将会成佛。
之后，在辛度拉海（Sindhura，地名）的海洋中，像水泡一样出现的空行母献上了用自己的头发编织的眼镜。其他的空行母也献上了拉着石头的犁，以及奇妙的修行洞穴。之后，他们回到了上部地区。在东波卡章（Dongpo Khatam，地名）的树下，他双腿跏趺坐了三个月没有起身。他见到了过去七佛，听闻了缘起的窍诀。之后，在返回的路上，遇到了一位出家人和一位瑜伽士，还有一位妇女。

【English Translation】
Coming from Dongpa Chen, he was urged three times to go to Tsari Tra (place name) in the evening. He didn't know if it was a prophecy of the Dakinis or an obstacle of demons, and he didn't take it to heart. He slept a little at dawn. When he woke up, the sun was shining on Mount Kharag. In the sunlight, a great accomplished master, with great splendor, appeared and said, 'The child Gya Ras (person's name) is not here, he has gone to practice.' Then he disappeared. There, Lo Ro Kalden (person's name) and four others went to Drigung (place name). After that, they returned to their homeland. He took a breath and went to the three regions of U-Tsang, Dokham, and Ngari, meeting those who were opening the doors to the three sacred sites of Nyo-Gar, Me-Gar, and Cho-Gar. They asked, 'Who are you? Where are you going?' He said, 'I am Gya Ras Migpo Che (person's name), the son of Gling Ras Guspo Che (person's name). I am going to Tsari (place name) to practice.' So they went together, and Zhing Kyong (person's name) welcomed them and went to Ri Pa La (place name).
In Upper Sbalwa Yu Tso (place name), a frog as big as a yak blocked the road. The other companions wondered what to do. Chöje (Dharma Lord) jumped on it and crushed it. The frog turned into a stone, and his footprints appeared like lotuses placed in the mud, with the syllables 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), 'Zo' (藏文：ཛོ，梵文天城体：जो，梵文罗马拟音：jo，汉语字面意思：生), 'Go' (藏文：གོ，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：去), 'Zo' (藏文：ཛོ，梵文天城体：जो，梵文罗马拟音：jo，汉语字面意思：生) appearing. After that, they immediately went to Phur (place name). Zhing Kyong's (person's name) consort, Dorje Yutron (person's name), was placed under oath. The Dharma Protector Lekyi Shinjé (Phyogs skyong las kyi gshin rje, Guardian of the Directions, Lord of Karma and Death) took the lay vows. Returning to Yu Tso (place name), they met with Sha Kam (person's name) and others. He said, 'You prepare today's Tsok Khor (feast gathering).' Sha Kam agreed, and in Zhing Kyong's (person's name) tent, many kinds of food appeared that they had never even heard the names of before. They held the Tsok, and the leftovers piled up like a mountain, which became known as Kar Dog Thang (place name). After that, when they arrived at Zhibmo Khrak Khrik (place name), the sun was high in the sky, but the earth was dark, and the stars were twinkling, so the companions could not proceed. He said, 'Throw Chöpa's (person's name) weight stone on the ground.' So they went on and met Lhamo Remati (goddess name). After that, on the four thrones on the four sides of the palace, he taught the Dharma to the Dakinis, and especially in the manifested great palace, he saw the face of the deity. Bhagavan Vajravarahi (梵文：वज्रवाराही，Vajravarahi，金刚亥母) prophesied that the Dharma would spread over eighteen days' journey of a vulture's flight. Bhagavan Chakrasamvara (梵文：चक्रसंवरा，Chakrasamvara，胜乐金刚) prophesied that in this fortunate eon, those who have faith in him will attain Buddhahood.
After that, in the Sindhura (place name) Sea, a Dakini who appeared like a water bubble offered glasses made from her own hair. Other Dakinis also offered a plow pulling stones, and a wonderful practice cave. After that, they returned to the upper region. Under the Dongpo Khatam (place name) tree, he sat in the lotus position for three months without getting up. He met the Seven Buddhas of the past and heard the essential instructions on dependent origination. After that, on the way back, he met a monk, a yogi, and a woman.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་སྟེ་བཞི་མཉམ་དུ་བྱུང་། རབ་བྱུང་དེ་གཞན་དུ་སོང་། དེར་ཁོང་གསུམ་ལས་མེད་ནས། བུད་མེད་དེ་འཆལ་གཏམ་གུ་ཡངས་སུ་སྨྲ་བས་རྟེན་གྱིས་ལན་དགོངས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཐུགས་འདོད་ཆེར་ཡོད་པའི་གསལ་བཏབ། བྱང་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན། སྐྱོབ་པ་སྐུ་མཚམས་ཡོད་པས་མཇལ་ཁ་མ་བྱུང་། ཕྱིར་ལོག་སྐྱོབ་པས་དགོངས་ནས་ཞྭ་བསྐུར་པ་ལམ་དུ་འཕྲོད། བླ་མ་ཞང་གི་རྩར་བྱོན། བླ་མ་ཞང་གིས་དགོངས་ནས་བསུ་བ་རྒྱས་པ་མཛད། དེ་ཕན་རྟེན་རས་པར་ཡོད་པས་དབུ་སྐྲ་བསིལ། ཞང་གིས་མཁན་པོ་མཛད། རྩི་འདུལ་འཛིན་གྱིས་སློབ་དཔོན་མཛད་ཚིགས་རྫོགས་བསྒྲུབས། མཚན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་གསོལ། དེའི་ཚེ་བླ་མ་ཞང་གིས་རྒོད་མ་དཀར་མོ་ལ་ཞོན་ཏེ་ཆིབས་རྒྱུགས་བྱས། རྒྱ་གར་གྱི་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྐྲ་གཅོད་མཁན་ང་མིན་པ་སུ་ཡོད་གསུངས། 
2-521
དེ་དུས་འབྲི་གུང་པས་གནང་བའི་ཞྭ་དེ་གྱོན་ནས་བཞུགས། ཞང་ལོག་ཕེབས་པའི་དུས། ཞྭ་རྒོད་པོ་ནམ་འཕངས་སྤྱོད་པ་འདྲ་བ་འདིས་རྒྱལ་ཁམས་འགེངས་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒད་པོ་གཡས་ཆུང་བྱད་པའི་བར་ལ་རྟ་རྨིག་འདྲ་བ་བཞེས་གྲུབ་འདུག་པས་ད་འདིས་རྒྱལ་ཁམས་གང་བར་འགྱུར་གསུངས། སློབ་དཔོན་ལ་འདུལ་བ་གསན། མཁན་པོ་ལ་ཚལ་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་ལེགས་པར་གསན། བླ་མ་ཞང་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་རྗེའི་ཀློང་རྡོལ། ཁོང་གིས་ལུང་བསྟན་ཀློང་རྡོལ་གྱི་དགོན་པ་བཏབ། དབུ་སེ་མཇལ་གདམས་པ་གསན། ཁོང་གི་ལུང་བསྟན་འབྲུག་བཏབ། ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྩེ་བོ་ལར་ཕེབས་དུས་ད་ལྟའི་གནས་ཡོད་སར་འབྲུག་མ་མད་དགུ་བབས་ནས་འདུག །ནམ་མཁར་སོང་། ཕེབས་དུས་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་ཐེངས་འགར་གྲགས་པས་དགོན་པའི་མིང་འབྲུག་ཏུ་བཏགས། དེ་ནས་དགོན་པ་བཏབ། ལོ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱིལ་བུ་སྟོང་དུ་ལོངས། དེ་ནས་ཀྱང་དེའི་རི་སུལ་ཐམས་ཅད་དུ་དར་བས། ཚོགས་པ་ལ་ཞག་དུས་བྱས། བརྡར་སྒང་མཐོན་པོར་དར་སློང་བ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། སློབ་མ་ཁྲི་ཚོ་ལྔ་ཙམ་ཚོགས་ཟེར། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་གདམ་ངག་བྱིན་ནས་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་འཁོར་འགྱེད་དང་པོ་བཏང་། རབ་རྣམས་ནི་འཇའ་ལུས་བརྙེས་པས་སྟེང་ལྷ། འོག་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན། བར་མིའི་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ། 
2-522
འབྲིང་རྣམས་ཨུ་རྒྱན། ཤམྦྷ་ལ། སིངྒ་ལ། གསེར་གླིང་ཟངས་གླིང་སོགས། མཐའ་མ་ཛ་ལེནྡྷ་ར་ནས། རྒྱ་ནག་པོ་ཚུན་གྱི་རི་བོའི་ཁྲོད་དུ་བརྫངས་པས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བྱས། འཁོར་འགྱེད་གཉིས་པ་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་གཏོས་མི་ཆུང་བ་བཀྱེ། གསུམ་པ་ཆོས་རྗེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཞལ་ཆེམས་བཞིན་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པ་དེ་ལ་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིན། རྒྱུ་མཚན་དེས་དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པས་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཉིན་ལམ་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱབ་ཅེས་དང་། མི་ཕྱེད་འབྲུག་པ། འབྲུག་ཕྱེད་སྤྲང་པོ། སྤ

【现代汉语翻译】
一时四事同时发生。一位出家人去了别处。在那里只有他们三个人，那位妇女放荡不羁地说话，因为她渴望得到加持，所以公开表达了她想要圆满修行的强烈愿望。他去了北方德隆。由于吉奥巴（Kyobpa）（救护主）在闭关，所以没有见到他。返回时，吉奥巴（Kyobpa）（救护主）想到了他，并送了一顶帽子，在路上相遇了。他去了喇嘛香（Lama Zhang）那里。喇嘛香（Lama Zhang）想到了他，并举行了盛大的欢迎仪式。从那以后，他一直穿着粗布衣服，所以剃了头发。香（Zhang）任命他为堪布（Khenpo）（亲教师）。慈敦津（Tsi Duldzin）担任阿阇黎（Acharya）（导师），完成了授戒仪式。赐名为耶谢多杰（Yeshe Dorje）（智慧金刚）。当时，喇嘛香（Lama Zhang）骑着一匹白色的老母马奔驰，说：‘除了我，谁还能给印度那若巴（Naropa）大班智达剃头？’
当时，他戴着德隆巴（Drikungpa）赐予的帽子。香洛（Zhanglok）回来的时候，他说：‘这个像秃鹫一样乱扔帽子的家伙，是想填满整个国家。’这个老家伙的右边脸颊上，长得像马蹄一样，看来他要填满整个国家了。’他向阿阇黎（Acharya）（导师）学习了戒律。向堪布（Khenpo）（亲教师）学习了蔡鲁派（Tsal Lug）的生起次第和圆满次第。特别是关于护法神（Choskyong）的教法。依靠喇嘛香（Lama Zhang），生起了大悲心。他按照预言建造了隆多（Longdol）寺。听取了乌色（Use）的会面指导。他按照预言建造了竹（Druk）寺。当秋吉（Choje）贡波策波拉（Gonpo Tsewola）师徒到达现在的地方时，九只母龙降落在这里。然后飞向天空。当他们到达时，响了几次强烈的龙吟声，因此寺庙被命名为竹（Druk）。从那以后，寺庙就建成了。那一年，有一千个茅棚。从那以后，它蔓延到所有的山谷中。据说，集会时会进行斋戒。据说，在巴达岗（Bardargang）高处竖立旗帜。据说聚集了大约五万名弟子。他将所有这些弟子分为上、中、下三等，并给予了正确的指导，然后进行了第一次转轮。上等弟子获得了虹身成就，前往上方天界、下方龙界和阿修罗界，以及中间的人间。
中等弟子前往邬金（Ugyen）、香巴拉（Shambhala）、辛伽拉（Singala）、金洲（Serling）、铜洲（Zangling）等地。下等弟子从扎兰达拉（Jalandhara）到中国之间的山脉中，遍布各地。第二次转轮比第一次规模更大。第三次转轮是指秋吉（Choje）涅槃后，按照遗嘱前往各地的情况。因此，竹巴（Drukpa）教法传播到十八个秃鹫飞行日的距离。一半是竹巴（Drukpa），一半是乞丐。竹……

【English Translation】
At one time, four things happened simultaneously. A monk went elsewhere. There were only three of them there, and that woman spoke licentiously, because she longed for blessings, she openly expressed her strong desire to complete the practice. He went to northern Drigung. Because Kyobpa (The Protector) was in retreat, he did not meet him. When he returned, Kyobpa (The Protector) thought of him and sent a hat, which they met on the road. He went to Lama Zhang. Lama Zhang thought of him and held a grand welcome ceremony. From then on, he was always wearing coarse cloth, so he shaved his head. Zhang appointed him as Khenpo (Abbot). Tsi Duldzin served as Acharya (Master), and completed the ordination ceremony. He was given the name Yeshe Dorje (Wisdom Vajra). At that time, Lama Zhang rode a white old mare and galloped, saying, 'Who else but me can shave the head of the Indian Naropa Great Pandit?'
At that time, he was wearing the hat given by Drikungpa. When Zhanglok returned, he said, 'This guy who throws hats around like a vulture, wants to fill the whole country.' This old guy has something like a horse's hoof growing on his right cheek, it seems he is going to fill the whole country.' He learned the Vinaya from the Acharya (Master). He learned the generation stage and completion stage of the Tsal Lug school from the Khenpo (Abbot). Especially the teachings on the Dharma protectors (Choskyong). Relying on Lama Zhang, great compassion arose. He built Longdol Monastery according to the prophecy. He listened to the meeting instructions of Use. He built Druk Monastery according to the prophecy. When Choje Gonpo Tsewola and his disciples arrived at the current location, nine mother dragons landed here. Then they flew into the sky. When they arrived, there were several loud dragon roars, so the monastery was named Druk. From then on, the monastery was built. In that year, there were a thousand huts. From then on, it spread to all the valleys. It is said that fasting is done during gatherings. It is said that flags are raised on the high Bardargang. It is said that about fifty thousand disciples gathered. He divided all these disciples into three categories, upper, middle, and lower, and gave them the correct instructions, and then conducted the first turning of the wheel. The upper disciples attained the rainbow body and went to the upper heavens, the lower Naga realm and Asura realm, and the middle human realm.
The middle disciples went to Ugyen, Shambhala, Singala, Serling, Zangling, and other places. The lower disciples were sent from Jalandhara to the mountains between China, filling all places. The second turning of the wheel was even larger than the first. The third turning of the wheel refers to the situation after Choje passed away and went to various places according to his will. Therefore, the Drukpa teachings spread to a distance of eighteen vulture flying days. Half Drukpa, half beggar. Druk...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲང་ཕྱེད་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ཀུན་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་སོ་བཞི་ནས་ང་གཅིག་གི་བར་དུ་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས། གླིང་གིས་ལུང་བསྟན་ར་ལུང་བཏབ། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་འབྲུག་ཏུ་གཤེགས། སྤུར་ཞུགས་ལ་སྦྱངས་པའི་དུས། ཐུགས་ལྗགས་སྤྱན་གསུམ། དབུ་ཐོད་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། སྐུ་ཚིགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །གཞན་རིང་བསྲེལ་ཡང་མང་དུ་བྱོན། འབྲུག་ཏུ་ལྷ་མོ་ཆེ་བཞེངས་དེའི་ནང་དུ་ལྗགས་བཞུགས་པས་ཆོས་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲུག་པ་ཟེར་བ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལ་སློབ་མ་དང་པོར་ཆེ་བ་སྤ་རྐྱང་གཉིས། བར་དུ་ཆེ་བ་རྒྱ་འབྲས་གཉིས། མཐའ་མར་ཆེ་བ་ལོ་རྒོད་གཉིས། གཞན་རས་པ་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ། ཞིག་པོ་གསུམ་སོགས་དབུ་ཆེ་གདུགས་ཐོག་པ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱུང་བའི་སྤ་རི་བ། 
2-523
བླ་མ་ཞང་གི་མཆོད་གཤོམས་པ། མཚན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཟེར། ཞང་གི་ཆོས་རྗེ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་གནང་བའི་དུས། འདི་ངའི་ཟླ་ལ་བྱུང་ན་དགོངས། ཁོང་ཡང་བླ་མ་འདིའི་ཕྱག་ཕྱི་ལ་འགྲོ་རྒྱུ་བྱུང་ན་བསམ་པ་ཞང་གིས་དགོངས་ནས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་རང་རྒྱ་རས་པའི་ཕྱི་ལ་རྒྱུག་གསུང་གནང་བ་སྦྱིན་པས་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་རྒྱ་རས་པའི་ཕྱི་ལ་འབྲངས་སོ་ཟེར་གྲགས་སོ། །སྐུ་ཡོན་ཆེ་བས་མཁྱེན་པའི་མངའ་བདག་ཅེས་ཐོགས། ཙ་རིས་རས་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆུང་ངུའི་གསན་སྦྱོང་དེར་མཛད། སྤ་རི་བྱང་ཆུབ་གླིང་དགོན་བཏབ། ཆུ་བོ་རི་ལ་ཁ་ཤར་སོགས་མང་དུ་མཆེད། ཁོང་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་བུ་རྒན་དུ་གྲགས། རྐྱང་མོ་ཁ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྦྱངས་པའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་དང་པོར་ཆོས་རྗེ་ལ་རྒོལ་འདོད་ཀྱིས་དྲུང་དུ་འོངས། ཞལ་མཇལ་བའི་མོད་ལ་རྟོགས་པ་ཤར། རྐྱང་མོ་ཁ་བཏབ། བརྒྱ་ཡགས་བ་གྲྭ་པ་ཡིན། ཆོས་རྗེ་ལ་དབུལ་བ་མཛད་པའི་དུས་སློབ་མ་གཏོས་ཆེ་བ་ཡོད་པས་བཙུན་ཆུང་ན་མཉམ་བརྒྱ་ཕུལ། དེ་ལ་ཆོས་རྗེས་ཡགས་སོ་གསུངས་པས་བརྒྱ་ཡགས་པར་ཐོགས། དེར་བརྒྱ་ཡགས། འབྲོག་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་བཏབ། འབྲས་མོ་པ་ནི་ཉིད་རོ་པ། མཚན་སངས་རྒྱས་འབུམ། ཆོས་རྗེའི་གསུང་ལ་འདྲིས་པ། ཉམས་བཞེས་དགེ་སྦྱོར་བདུན་པ་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན། 
2-524
སློབ་མ་མཁོན་སྒོམ་ལ་སོགས་པ་མང་ངོ་། །དེ་བཞི་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་བུ་ཆེན་བརྒྱུད་ཟེར། རས་པ་གསུམ། གཡག་རས། ལི་རས། འགྲན་རས། གཡག་རས་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་སྟོད་པ་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས། དེའི་སློབ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤེས་ཡེས། དེའི་སློབ་མ་རྫ་རི་རས་པ། དེའི་སློབ་མ་རྫ་སྒོ་བ་ཤེས་རབ་དཔལ། དེ་ལ་སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་དཔལ་བ་དང་། འཇམ་དབྱངས་པ་སོགས་མང་ཞིག་བྱུང་། སྐྱེས་མཆོག་པའི་སློབ་མ་ལ་རྫ་སྣ་པ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་ལུང་མང་བར་མཚན་གསོལ་བ་དེ་སོགས་འབྲོག་ཕྱོགས་ན་ཤིན་ཏུ་དར། སྒྲུ

【现代汉语翻译】
他如风般闻名于所有证悟者之中。就这样，他从三十四岁到五十岁之间弘扬佛法。根据预言，他建立了拉隆寺（Ra lung）。五十一岁时，他前往不丹。火化遗体时，他的舌头、心脏和眼睛完好无损。头盖骨上显现了三怙主（观音、文殊、金刚手）。二十一个身体关节上显现了二十一个观世音菩萨。此外，还出现了许多舍利。他在不丹建造了拉姆切寺（Lha mo che），由于他的舌头保存在寺中，因此所有教派都被称为竹巴噶举派。
他的第一批主要弟子是帕（Spa）和江（rKyang）二人。中间的主要弟子是嘉（rGya）和哲（bras）二人。最后的主要弟子是洛（Lo）和果（rGod）二人。此外，还有三位热巴（Ras pa），三位瑜伽士，三位希波（Zhig po）等等。据说有两千八百位头戴高帽的大学者，他们是帕日瓦（Spa ri ba）。
喇嘛香（zhang）的供养者，名叫益西贡布（Ye shes mgon po）。香（zhang）将护法的权力授予他的法子时，心想：‘如果这个人能成为我的助手就好了。’香（zhang）又想，如果他能成为这位喇嘛的侍从就好了。于是香（zhang）说：‘益西贡布，你去做嘉热巴（rGya ras pa）的侍从吧。’据说，由于这个因缘，护法也跟随了嘉热巴。他因功德广大而被尊称为‘智慧之主’。扎日热钦（Tsa ri ras chen）等人也在那里完成了早期的闻思。他建立了帕日强曲林寺（Spa ri byang chub gling）。他的传承如楚沃日（Chu bo ri）的卡夏（kha shar）一样广为流传。从他那里传下来的传承被称为‘年长之子’。
江莫卡巴（rKyang mo kha pa），一位在德瓦坚（bDe ba can）修行的伟大导师，起初想与法子辩论，于是来到他面前。但当他见到法子时，立刻生起了证悟。他建立了江莫卡（rKyang mo kha）。嘉雅巴（rGya yags ba）是一位僧人。当他向法子供养时，由于弟子众多，他供养了一百个曼扎。法子说‘嘉索（yags so，好）’，因此他被称为嘉雅巴（rGya yags pa）。他在那里建立了嘉雅寺（rGya yag）和卓噶丹寺（'brog dga' ldan）等寺院。哲莫巴（'bras mo pa）是尼若巴（nyid ro pa），名叫桑吉本（Sangs rgyas 'bum）。他精通法子的教诲，尤其擅长七支修法。
他的弟子有昆贡（mkhon sgom）等等。从这四位弟子传下来的传承被称为‘大子传承’。三位热巴（Ras pa）：雅热（g.Yag ras），李热（Li ras），真热（'gran ras）。雅热（g.Yag ras）的弟子是托巴德钦桑吉（sTod pa bde mchog sangs rgyas）。他的弟子是祖古西益西（sPrul sku shes yes）。他的弟子是扎日热巴（rDza ri ras pa）。他的弟子是扎果瓦西绕华（rDza sgo ba shes rab dpal）。从他那里出现了杰乔门兰华（sKyes mchog smon lam dpal ba）和蒋扬巴（'jam dbyangs pa）等许多人。杰乔巴（sKyes mchog pa）的弟子是扎纳巴（rDza sna pa），他被尊称为嘉旺仁波切（rGyal dbang rjes lung mang bar），在卓区（'brog phyogs）非常兴盛。
他修行...

【English Translation】
He was known like the wind to all accomplished ones. Thus, he carried out his activities from the age of thirty-four to fifty. According to the prophecy, he established Ra lung Monastery. At the age of fifty-one, he went to Bhutan. During the cremation of his body, his tongue, heart, and eyes remained intact. The three lords of the family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi) appeared on his skull. Twenty-one manifestations of Avalokiteśvara appeared on twenty-one of his body joints. In addition, many relics also appeared. He built Lha mo che in Bhutan, and because his tongue is preserved in the temple, all the lineages are called Drukpa Kagyu.
His first main disciples were Spa and rKyang. The main disciples in the middle were rGya and bras. The last main disciples were Lo and rGod. In addition, there were three Repas, three yogis, three Zhigpos, and so on. It is said that there were two thousand eight hundred great scholars wearing tall hats, who were Spa ri bas.
Lama Zhang's (zhang) patron, named Yeshe Gonpo (Ye shes mgon po). When Zhang (zhang) granted the authority of the protector to his Dharma Lord, he thought, 'If this person could be my assistant, that would be good.' Zhang (zhang) also thought that if he could become the attendant of this Lama, that would be good. So Zhang (zhang) said, 'Yeshe Gonpo, you go and be the attendant of rGya ras pa.' It is said that due to this cause, the protector also followed rGya ras pa. He was honored as the 'Lord of Wisdom' because of his great merits. Tsa ri ras chen and others also completed their early studies there. He established Spa ri byang chub gling Monastery. His lineage spread widely like Chu bo ri's kha shar. The lineage that came down from him is known as the 'Elder Son'.
rKyang mo kha pa, a great teacher who practiced in Dewachen (bDe ba can), initially wanted to debate with the Dharma Lord, so he came before him. But when he met the Dharma Lord, he immediately arose with realization. He established rKyang mo kha. rGya yags ba was a monk. When he offered to the Dharma Lord, because there were many disciples, he offered a hundred mandalas. The Dharma Lord said 'yags so (good)', so he was called rGya yags pa. There he established rGya yag Monastery and 'brog dga' ldan Monastery, etc. 'bras mo pa was Nyiro pa, named Sangs rgyas 'bum. He was well-versed in the Dharma Lord's teachings and was especially skilled in the seven-branch practice.
His disciples included mkhon sgom and so on. The lineage that came down from these four disciples is called the 'Great Son Lineage'. The three Repas: g.Yag ras, Li ras, 'gran ras. g.Yag ras's disciple was sTod pa bde mchog sangs rgyas. His disciple was Tulku She Yes. His disciple was rDza ri ras pa. His disciple was rDza sgo ba shes rab dpal. From him came many people such as sKyes mchog smon lam dpal ba and 'jam dbyangs pa. sKyes mchog pa's disciple was rDza sna pa, who was honored as Gyalwang Rinpoche (rGyal dbang rjes lung mang bar), and was very prosperous in Drog ( 'brog phyogs).
He practiced...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་སྐོར་གྱི་བཀའ་ལུང་ལའང་ཕན་ཤིན་ཏུ་ཐོགས། ལི་རས་ལ་སྒྲོ་སྟོན་སོགས་སློབ་མ་ལེགས་པར་བྱུང་། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ནི། ཇོ་ཡེས། དགའ་ཡེས། བདེ་ཡེས་གསུམ། ཇོ་ཡེས་ཆོས་རྗེའི་བཀའི་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པས་གདམ་ངག་ཆེ། ཁོང་ལ་སྐྱི་སྟོན་དབྱར་རས་སོགས་སློབ་མ་མང་། གྲར་དགའ་ལྡན་བཏབ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱའི་སློབ་རྒྱུན་ལ་བུ་ཆུང་བརྒྱུད། གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པ་ལ་བར་འབྲུག་ཅེས་གྲགས་སོ།། །།
༈ ལོ་རས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས།
༈ ལོ་རས་ནི་འཁྲུངས་ས་གཞུང་གི་གྲགས་ཆེན། གདུང་ལོ། ཡབ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཡུམ་མེ་བཟའ་སྐྱིད་ལ་སྲས་མེད་ནས། འབྲུག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་དང་། ལྷ་སར་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་བྱུང་བ་ཡིན། མཚན་ལོ་བདེ་བ་སྐྱོང་། 
2-525
ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་བས་ལོ་གསུམ་བཞི་ནས་བྲི་ཀློག་མཁྱེན། སྐུའི་ཆོ་བཟང་བས་ལོ་ལྔ་དང་དྲུག་གཉིས་ལ་ཆོས་ལ་འབྲོས་པར་བརྩམས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཐའ་བཞི་ཤག་དར་གྱི་བུ་མོ་ཇོ་མོར་བསུས། བདུན་པ་ལ་བྲོས་ནས་འབྲུག་ཏུ་སླེབས། དེར་རྗེས་སྤལ་ཏི་ལ་གཏད་ནས་སྐྱོར་མོ་ལུང་དུ་སྐྲ་བཅད། མཚན་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསོལ། ཡུལ་ནས་བདས་མི་བྱུང་། སྐོར་ཅིག་བྱོན་པ་ན་ཇོ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྐང་པ་ལྕགས་སུ་བཅུག་ཀྱང་མ་ཆགས་པར་སླར་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན། གདམ་ངག་རྣམས་ལེགས་པར་གསན། དེ་ནས་ཡབ་སྲས་ཞལ་དན་ནས་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་གཏོས་ཆེ་བ་གཞུང་དུ་སྤྱན་དྲངས། མི་རྣམས་ཀྱིས་འཚེངས་པ་གསུམ་ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་འབུལ་བས་འཚེངས་པ། མཐའ་བཞི་ཤག་དར་ནོར་གྱིས་འཚེངས་པ། ཁོང་རང་ཆོས་མཛད་རྒྱུ་བྱུང་བས་འཚེངས་པ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྗེས་ཐུགས་ལ་བཏགས། གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་སྦ་སྲི་མེད་པར་གནང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པའི་ཚེ་ཁ་རག་ཏུ་བྱོན། དེར་ཇོ་གདན་ཀུན་རྒྱལ་ཟེར་བ་ལོ་མཉམ་ཞིག་ཀྱང་ཕྱག་ཕྱིར་འབྱོར། ཁོང་བསོད་སྙོམས་ལ་སོང་བའི་ཤུལ་དུ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབ་དེ་ལ་ཁོ་མ་ཐར། བླ་མ་ལ་གསོལ་ཟས་མེད་སྙམ་ཁོས་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་འོངས་ནས་ཕུག་པའི་ཕྱི། ཆོས་རྗེས་ནང་ནས་བརྐོས་པས་འཕྲོད་ཙམ་བྱུང་། 
2-526
དེར་བསྙུན་གཞི་དམ་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་རྟགས་བཟང་། དེར་ལོ་གསུམ་བཞུགས། ཆོས་རྗེ་གཤེགས་ནས་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་དོ་ལ་སྒོམ་བཞེད། དེ་དུས་མཚོ་རུལ་དར་མ་ཆགས་པ་ལ་ཉ་པ་གཞོན་ནུ་ཞིག་གིས་དང་བླངས་བྱས། དེའི་ཕོ་བོ་ན་རེ། ཁྱོད་ལས་ང་དྲག་སྟེ་འོང་ཟེར། རྫིངས་ཆུང་དུ་དེ་བཏང་པས་མཚོའི་དཀྱིལ་དུ་སླེབས་པ་ན་རླུང་དམར་འཁྲུགས། དེའི་དབང་གིས་རྦ་ཀློང་ལོངས་ནས། ཉ་པ་ན་རེ་ངས་མ་ཕྱིན་པ་དྲག་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་མ་ཉན། ད་འཆི་བ་མིན་པའི་ཐབས་མེད། ཁྱོད་རང་ཐུགས་དམ་བྱེད་རྒྱུ་ཡོད་ན་མཛོད་ཟེར་ཁོ་མགོ་གོས་ཀྱིས་གཏུ

【现代汉语翻译】
此外，བསྐོར་གྱི་བཀའ་ལུང་（bka' lung，教言）的教导也极有帮助。洛热（li ras）尊者培养了斯多（sgro ston）等优秀的弟子。三位瑜伽士分别是：觉耶（jo yes）、嘎耶（dga' yes）和德耶（bde yes）。觉耶是法主的教言汇集者，拥有殊胜的口诀。他有很多弟子，如吉敦央热（skyi ston dbyar ras）等。他在扎（gra）地建立了嘎丹寺（dga' ldan）。这两千八百位传承弟子都通过布琼（bu chung）传承下来。这两者合起来被称为巴仲（bar 'brug）。
洛热尊者的历史：
洛热尊者出生在琼（gzhung）地的扎钦（grags chen）地方。属于洛（lo）氏家族。父亲是南觉（rnal 'byor），母亲是梅萨吉（me bza' skyid）。他们没有儿子，所以在竹（'brug）地向法主和拉萨（lha sa）的觉卧图杰钦波（jo bo thugs rje chen po，大悲观音）做了盛大的供养后才有了他。他的名字叫洛德瓦炯（lo bde ba skyong）。
由于他具有良好的佛法习气，三四岁时就学会了读写。由于他天资聪颖，五六岁时就开始想要出家。他的父母为他迎娶了塔吉（mtha' bzhi shag dar）家的女儿觉姆（jo mor）。七岁时，他逃到了竹地。在那里，他被托付给热巴迪（rjes spal ti），并在吉摩隆（skyor mo lung）剃度。他的名字被赐为扎巴旺秋（grags pa dbang phyug）。虽然他的家人来追赶，但他没有回去，而是再次回到了法主身边。他认真听取了所有的口诀。之后，他的父亲和儿子达成协议，将法主师徒迎请到琼地。人们说，这是因为三件事让他们感到满足：用法主的师徒来供养是满足；塔吉用财物来供养是满足；他自己能够修行佛法也是满足。之后，法主对他非常关爱，毫无保留地传授了他所有的口诀。十三岁时，他去了喀惹（kha rag）地方。在那里，一个名叫觉丹衮杰（jo gdan kun rgyal）的同龄人也来服侍他。有一次，他出去乞讨食物，结果下起了大雪，他没有回来。他心想上师没有食物，于是鼓起勇气回来，在洞外，法主从里面挖开了一个小洞让他进来。
在那里，他得了一场重病，这是罪业清净的好兆头。他在那里住了三年。法主去世后，他在纳木措（gnam mtsho）湖边的多拉（do la）闭关修行。当时，湖水变得浑浊，无法饮用，一个年轻的渔夫自愿去取水。他的父亲说：‘我比你强，我去。’他让渔夫坐着小船去取水，当船到湖中心时，刮起了强烈的暴风。由于暴风的缘故，湖面上掀起了巨浪。渔夫说：‘我说我不去，你偏不听。现在没有办法不死了。如果你有什么要修的法，就修吧。’说完，他就用头巾蒙住了头。

【English Translation】
In addition, the teachings of the བསྐོར་གྱི་བཀའ་ལུང་ (bka' lung, instructions) were also very helpful. Lore (li ras)尊者 produced excellent disciples such as Ston (sgro ston). The three yogis were: Jowo Yes (jo yes), Ga Yes (dga' yes), and De Yes (bde yes). Jowo Yes was the collector of the Dharma Lord's teachings and possessed extraordinary instructions. He had many disciples, such as Kyi Ton Yarre (skyi ston dbyar ras). He established Gadan Monastery (dga' ldan) in Dra (gra). These two thousand eight hundred lineage disciples were all passed down through Buchung (bu chung). The combination of these two is known as Bar Druk (bar 'brug).
The History of Lore:
Lore was born in Drakchen (grags chen) in Kyung (gzhung). He belonged to the Lo (lo) clan. His father was Nalyor (rnal 'byor), and his mother was Meza Kyi (me bza' skyid). They had no sons, so they made great offerings to the Dharma Lord in Druk ('brug) and Jowo Thukje Chenpo (jo bo thugs rje chen po, Avalokiteśvara) in Lhasa (lha sa) before he was born. His name was Lo Dewa Kyong (lo bde ba skyong).
Due to his good Dharma habits, he learned to read and write at the age of three or four. Due to his intelligence, he began to want to renounce at the age of five or six. His parents married him to Jomo (jo mor), the daughter of Tagji (mtha' bzhi shag dar). At the age of seven, he fled to Druk. There, he was entrusted to Repaldi (rjes spal ti) and tonsured in Kyor Molung (skyor mo lung). His name was given as Drakpa Wangchuk (grags pa dbang phyug). Although his family came to chase him, he did not return, but went back to the Dharma Lord again. He listened carefully to all the instructions. After that, his father and son reached an agreement to invite the Dharma Lord and his disciples to Kyung. People say that they were satisfied because of three things: offering with the Dharma Lord's disciples was satisfying; Tagji offering with wealth was satisfying; and he himself being able to practice the Dharma was satisfying. After that, the Dharma Lord was very fond of him and imparted all the instructions to him without reservation. At the age of thirteen, he went to Kara (kha rag). There, a peer named Jodan Kunjal (jo gdan kun rgyal) also came to serve him. Once, he went out to beg for food, and it snowed heavily, and he did not return. Thinking that the Lama had no food, he mustered up the courage to come back, and outside the cave, the Dharma Lord dug a small hole from the inside to let him in.
There, he had a serious illness, which was a good sign of the purification of sins. He stayed there for three years. After the Dharma Lord passed away, he practiced in seclusion at Dola (do la) by Lake Namtso (gnam mtsho). At that time, the lake water became turbid and undrinkable, and a young fisherman volunteered to fetch water. His father said, 'I am stronger than you, I will go.' He let the fisherman go in a small boat, and when the boat reached the center of the lake, a strong storm broke out. Due to the storm, huge waves rose on the lake. The fisherman said, 'I said I wouldn't go, but you wouldn't listen. Now there is no way to avoid death. If you have any Dharma to practice, practice it.' After saying that, he covered his head with a scarf.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ནས་འཇུམས་ཉལ་སོང་། དེར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་མ་ཞེས་གྲགས་པའི་གསོལ་འདེབས་དེ་མཛད། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བས་ཆོས་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་ཀོ་རྫིངས་ཀྱི་ཁ་ན་ཕེབས། བུ་འཇིགས་པ་མེད་དོ་གསུང་ངོ་སྙམ་པ་ཞིག་ལ་ལྷགས་པ་འཇམ་ཉལ། དོའི་རྩ་ན་ཕེབས་འདུག་པས་ཉ་པའང་ཡིད་ཆེས། དེར་ཕྱེ་ཁུར་གཅིག་ལ་བགོ་བཤའ་མཛད་དེ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་བརྒྱགས་མཛད་རྩིས། ལོ་གཅིག་སོང་བ་ན་དར་ཆགས། ཕྱི་དོའི་སྒོམ་ཆེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་དོ་ཕྱིར་བྱོན། སླར་ནང་དུ་འདབ་རྩིས་སྒོམ་ཆེན་གཞན་འགའ་སོང་ཟེར་ནས་མ་བྱོན་པར་ཞྭ་མོ་དོ་ལ་བྱོན། དེར་ཉེ་གནས་དགེ་འདུན་དར་ཞག་ཤས་བསྡད་ནས་འགྲོ་རྩིས་ལ། 
2-527
དར་བཙན་ཐབས་སུ་ཞིག་ནས་ནང་དུ་ལུས། དེར་ཆས་མང་བར་ཡོད་པ་ཁོ་ལ་གཏད་པས་སྲི་མ་ཤེས་པར་འཛད། དེ་དུས་ཆོས་རྗེས་དར་ཡོང་ལྟོས་གསུངས། གཞན་མི་སྣང་སྣམ་བུ་བརྐྱང་བ་འདྲ་ཞིག་མཐོང་། དེ་ལ་ཆོས་རྗེས་སྣ་དྲངས་བྱོན། ཕ་གིའི་རུ་གསེབ་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཁྱེད་གང་ནས་འོངས་ཟེར། ངེད་ཞྭ་མོ་དོ་ནས་འོངས་བྱས་པས་མཚོ་རུལ་ནས་སུས་བགྲོད་རྫུན་ཡིན་ཟེར། དགོང་མོ་རི་ལ་ཕྱུགས་འཚོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལོག་ནས། ཁོང་རྣམས་ན་རེ། དེ་རིང་རུ་གསེབ་ཏུ་བཙུན་པ་གཉིས་མ་བྱུང་ངམ། དེ་རིང་ལས་ལྟད་མོ་ཆེ་བ་འོང་མ་མྱོང་ཟེར། ཅི་ཡིན། ཞྭ་མོ་དོ་ནས་ཁོང་གཉིས་ཆུ་ལ་མ་བྱིང་བར་འབྱོན་པ་མཐོང་ཟེར་བས་ཀུན་དད། དེ་ནས་ཇོ་མོ་གངས་སོགས་སུ་རྒྱུན་རིང་བར་བཞུགས། ཨུ་རི་བཏབ། འཕྲིན་ལས་དང་པོ་དེར་བསྐྱངས། གདམ་ངག་གི་གཙོ་བོ་ཐུབ་ལྔ་ལ་མཛད། དེ་ནས་རིང་ཞིག་ནས་ཚོགས་པ་དམངས་རི་ལ་བཀྱེ། བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཤུལ་འཛིན་པ་ལ་བཞག །དཔོན་སློབ་སྟོང་ལྷག་ཙམ་གྱིས་གཙང་དུ་བྱོན་ནས་རྫོང་སྒོ་གངས་ལ་བཞུགས། དེ་དང་འགོ་ཡུལ་དུ་དགོན་པ་མང་པོ་བཏབ། དེ་ནས་དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་བཏབ་སྟེ་ཚོགས་ཆེ་ཙ་ན་ཁྲི་ཙམ། རྒྱུན་དུ་ཉིས་སྟོང་ལྷག་པ་འདུས་ཏེ། འཕྲིན་ལས་བར་བ་དེར་བསྐྱངས། བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་རི་ལ་བཀྱེ། 
2-528
ཆོས་ལུང་དུ་འདག་སྦྱར་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བཅུག །དེ་ལྷག་སྟོང་ལྷག་པ་ཞིག་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་དེ་ལྷོ་བྲག་མོན་སོགས་སུ་བྱོན། ལྷ་ཁང་དུ་གདན་ཆགས། དེར་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སོ་བྲན་སོགས་མཛད་དེ། དཔལ་སེངྒེ་རིར་དབེན་པ་བསྟེན་ནས་བཞུགས་པའི་མཐར་དགེ་སློང་བསླབ་གཙང་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་གང་འདོད་པའི་གདམ་ངག་གནང་འཕྲིན་ལས་མཐའ་མ་བསྐྱངས་ཏེ་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །ཆོས་རྗེ་འདིས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཆོས་མཛད་ཟེར་བ་སོགས་རྣམ་ཐར་ཆེན་པོར་ལྷད་ཤོར་བ་ཡིན་ཟེར་བས། འདི་ལྟར་རྣམ་ཐར་རྙིང་པ་རང་དུ་བྱུང་བས་འཐད་དོ།། དེ་ལ་སློབ་མ་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་རྣ

【现代汉语翻译】
她从睡梦中醒来，于是做了名为‘法身普贤母’的祈祷文。由于虔诚的信仰，法王（chos rje，法王）显现在科增（ko rdzing，地名）的岸边。她感到‘孩子，不要害怕’，于是平静地睡去。因为法王出现在岸边，渔夫也相信了。在那里，她将一袋面粉分成了两份，计划作为两年的口粮。一年后，她穿的衣服破旧了。由于外多（phyi do，地名）的修行者们强烈邀请，她便去了那里。后来，听说一些内多（nang du，地名）的修行者去了，她没有回去，而是去了夏帽多（zhwa mo do，地名）。在那里，侍者格敦达（dge 'dun dar，人名）住了几个星期，准备离开。
达尔（dar，人名）被强行留下，留在了里面。因为他有很多东西，都交给了他，他不知道珍惜，都用光了。那时，法王说要等达尔来。他看到一个像展开的粗布一样的人影。法王领着他走了。当他们到达鲁色（ru gseb，地名）时，有人问：‘你从哪里来？’ 他回答说：‘我们从夏帽多来。’ 那人说：‘谁能从腐烂的湖里过来，你撒谎！’ 晚上，去山上放牧的人们回来了，他们说：‘今天鲁色没有来两个僧人吗？’ 他们说：‘今天没有比这更精彩的了。’ ‘怎么了？’ ‘我们看到他们俩从夏帽多来，没有沉入水中。’ 大家都相信了。之后，她在觉姆岗（jo mo gangs，山名）等地住了很久，建立了乌日（u ri，地名），并在那里开始了最初的弘法利生事业。她将主要的口诀传授给了图布nga（thub lnga，人名）。之后过了很久，她将僧众分散到芒日（dmangs ri，山名），留下了大约一百个继承者。上师和弟子一千多人前往藏地，住在宗果岗（rdzong sgo gangs，地名）。在那里和果玉（'go yul，地名）建立了许多寺庙。之后，她建立了噶波曲隆（dkar po chos lung，寺庙名），鼎盛时期有一万多人，通常也有两千多人聚集在那里，并在那里开展了中期的弘法利生事业。她将大约八百人分散到山上。
在曲隆（chos lung，地名），她让大约五百人进行闭关修行。她带领剩下的千余人前往洛扎蒙（lho brag mon，地名）等地，在拉康（lha khang，拉康）安顿下来。在那里，她建造了主殿的砖墙等，最后在巴桑格日（dpal seng+ge ri，地名）隐居，并在那里向一千五百名持守清净戒律的比丘传授了吉祥胜乐金刚的灌顶。之后，她随心所欲地传授口诀，开展了最后的弘法利生事业，并在六十四岁时圆寂。有人说，法王在十七岁时就开始传法等，这是传记中的谬误。像这样，按照旧传记的内容才是正确的。他的弟子中有蒋扬贡波（'jam dbyangs mgon po，人名）等智者。

【English Translation】
She woke up from her sleep and then made the prayer called 'Dharmakaya Kunsangma'. Due to her devout faith, Dharma Lord (chos rje) appeared on the shore of Ko-dzings (ko rdzing, place name). She felt 'Child, do not be afraid,' and then fell asleep peacefully. Because the Dharma Lord appeared on the shore, the fisherman also believed it. There, she divided a bag of flour into two portions, planning to use it as provisions for two years. After one year, her clothes became worn out. Due to the strong invitation from the practitioners of Outer Do (phyi do, place name), she went there. Later, hearing that some practitioners from Inner Do (nang du, place name) had gone, she did not return but went to Zha-mo-do (zhwa mo do, place name). There, the attendant Gedun Dar (dge 'dun dar, person's name) stayed for a few weeks, preparing to leave.
Dar (dar, person's name) was forcibly left behind and stayed inside. Because he had many things, they were all entrusted to him, but he did not know how to cherish them and used them all up. At that time, the Dharma Lord said to wait for Dar to come. He saw a figure like a stretched-out piece of coarse cloth. The Dharma Lord led him away. When they arrived at Ru-seb (ru gseb, place name), someone asked, 'Where do you come from?' He replied, 'We come from Zha-mo-do.' That person said, 'Who can cross the rotten lake, you are lying!' In the evening, the people who went to graze livestock on the mountain returned and said, 'Didn't two monks come to Ru-seb today?' They said, 'Today there has never been a more spectacular sight.' 'What happened?' 'We saw them coming from Zha-mo-do without sinking into the water.' Everyone believed it. After that, she stayed at places like Jomo Gang (jo mo gangs, mountain name) for a long time, established U-ri (u ri, place name), and started her initial Dharma activities there. She transmitted the main instructions to Thub-nga (thub lnga, person's name). After a long time, she dispersed the Sangha to Mang-ri (dmangs ri, mountain name), leaving about one hundred successors. The master and more than a thousand disciples went to Tsang and stayed at Dzong-go Gang (rdzong sgo gangs, place name). There and in Go-yul ('go yul, place name) she established many monasteries. After that, she established Karpo Cholung (dkar po chos lung, monastery name), which had more than ten thousand people at its peak, and usually more than two thousand people gathered there, and she carried out her intermediate Dharma activities there. She dispersed about eight hundred people to the mountains.
In Cholung (chos lung, place name), she had about five hundred people enter retreat. She led the remaining thousand or so people to places like Lho-drag Mon (lho brag mon, place name), and settled down in Lhakhang (lha khang, Lhakhang). There, she built the brick walls of the main temple, etc., and finally lived in seclusion at Pal-senge-ri (dpal seng+ge ri, place name), and there she conferred the initiation of glorious Chakrasamvara to one thousand five hundred fully ordained monks who upheld pure vows. After that, she transmitted the instructions as she pleased, carried out her final Dharma activities, and passed away peacefully at the age of sixty-four. Some say that the Dharma Lord started teaching at the age of seventeen, etc., which is a mistake in the biography. Like this, it is correct to follow the content of the old biography. Among his disciples were scholars such as Jamyang Gonpo ('jam dbyangs mgon po, person's name).

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གསུམ། ཙ་རི་རས་ཆེན་སོགས་རས་པ་རྣམ་གསུམ། ཨ་ལོ་ཤཱཀྱ་གསུམ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོས་མྱང་སྨད་ཀུ་རིང་འཕྲིན་ལས་བསྐྱངས། གཅོད་ཡུལ་ཟབ་དོན་ཐུགས་སྙིང་དང་ཐབས་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་འབྱེད་ཀྱང་འདིས་མཛད། གསང་མཚན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཟེར་བ་ཡིན། ཕྱིས་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སྐུ་མ་སྤངས་པར་བྱོན། །སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཙ་རི་རས་ཆེན་ཡིན། དེ་འཁྲུངས་ས་གཞུང་དགེ་རོང་སྟོད་སྡེའི་གྲོང་སྨད། ཡབ་རྒྱ་སྨྱོན་པ་འབུམ་ཞེས་ཁ་དྲག་པ་ཞིག་དང་། 
2-529
ཡུམ་གཅུང་བཟའ་སྒོམ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་རས་ཀྱི་ལྕམ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ནོར་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པ་ལ་ཡབ་སྔ་མོར་འདས་པའི་དགེ་བ་ལ་བཏང་། དགུང་ལོ་དགུ་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ལོ་རས་ལ་གོ་མིའི་དགེ་བསྙེན་མཛད། ཆོས་རྗེ་སེ་མོ་དོ་ལ་གཤེགས་དུས། བླ་མ་སྤ་རི་བའི་སར་སྡོད་དགེ་ཚུལ་བསྒྲུབས། སློབ་གཉེར་གྱིས་གསུངས། བཅུ་གསུམ་པའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ཇོ་མོ་གངས་ལ་བྱོན་པ་ཐོས་ནས་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན་ཉེ་གནས་མཛད། གདམ་ངག་ཚང་བར་གནང་། སྐྱོར་མོ་ལུང་དུ་བྱོན་ནས་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས། ཆོས་རྗེ་གཤེགས་རྗེས་གདན་ས་མཛད་དགོས་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་སྟེ། སྤྱན་སྔ་སྟོན་པ་ཆོས་ལུང་གི་གདན་ས་ལ་བརྫངས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཁང་དུ་བཀོད། དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ་ལ་གནས་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཙ་རིར་བྱོན་ལོ་གསུམ་བཞུགས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལྟོས་བྱས་མཛད། དེ་ནས་འཁོར་ཏེ་ཏི་སེ་ལ་སྐོར་ཅིག་བྱོན། དེ་དུས་ས་འབྲིའི་ས་སྣ་ན་བཞུགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་ཕྱིན་བསྒྲུབས། དེ་ནས་འཁོར་ཏེ་གདན་ས་མཛད་ནས་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་པའི་སློབ་མ་རྟོགས་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས། གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྒོ་བ། ཁྱི་སྒོམ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དེ་ལྟར་ཁུ་དབོན་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པ་སྨད་འབྲུག་ཅེས་བྱ། 
2-530
གཏོས་སའི་དྲེག་པ་ཙམ་ཀུན་ལ་གྲགས། ཕྱིས་རོང་སྤང་ཆེན་དུ་འཁྲུངས་པའི་གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཡོམ་ཆོས་སྡིངས་སོགས་དྭགས་ཀོང་ལྷོ་རྒྱུད་སོགས་སུ་དགོན་གནས་དུ་མ་བཏབ། རྒྱལ་དབང་རྗེ་ལ་སྦྱོར་གཏོད་ཞུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་གཤེགས་ནས། སྦྲུམ་པ་ལ་བདེ་གཟར་གྱིས་ཁག་པའི་སྐབས་སུ་སྦྲུམ་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཞྭ་དམར་པ་ལ་སྦྱོར་གཏོད་བྱས་ཏེ་ཆོས་བརྒྱུད་དེ་ཁར་འདུག་པའི་ལུགས་སོ། །རྒོད་ཚང་པ་ནི་འཁྲུངས་ས་ལྷོ་ལ་ཡག་གི་དོལ་བུ་ཆུང་གི་ཁྲར། ཡབ་ཆུ་ཆལ་མོན་གྲགས། ཡུམ་ཟུག་མོ་དཔལ་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ། སྐུ་ཕྲ་མོའི་དུས་བྲོ་པའི་ལད་མོ་མཛད་པས་པག་ཤི་དོན་གྲུབ་སེངྒེར་གྲགས། དེར་སློབ་དཔོན་ཞང་ལ་འགྲེལ་ཆུང་། སྟོང་ལ་དབུ་མ། ཡུ་བ་པ་ལ་སྤྱ

【现代汉语翻译】
三怙主（藏文：མ་གསུམ།，观音菩萨、文殊菩萨、金刚手菩萨），扎日拉钦等三位热巴（藏文：རས་པ་རྣམ་གསུམ།），阿罗释迦三尊（藏文：ཨ་ལོ་ཤཱཀྱ་གསུམ་），即三位瑜伽士（藏文：རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ།）等等，无量之妙音怙主（藏文：འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ）在娘麦（藏文：མྱང་སྨད）库让（藏文：ཀུ་རིང་）弘扬佛法。他还创作了断法深义心髓（藏文：གཅོད་ཡུལ་ཟབ་དོན་ཐུགས་སྙིང་）和方便道金刚句释（藏文：ཐབས་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་འབྱེད）。他的密名为顿月多吉（藏文：དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ）。后来，他未舍肉身前往汉地五台山（藏文：རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ）。
其子之首为扎日拉钦（藏文：ཙ་རི་རས་ཆེན）。他出生于琼堆（藏文：གཞུང་དགེ་）绒堆（藏文：རོང་སྟོད）村庄下部。父亲名为嘉尼雍巴雍（藏文：རྒྱ་སྨྱོན་པ་འབུམ），是一位性格刚烈之人；母亲名为炯萨贡玛（藏文：གཅུང་བཟའ་སྒོམ་མ），是洛热（藏文：ལོ་རས）之妹。他出生于此二人的家庭。他拥有难以想象的财富，将其用于早逝父亲的善事。九岁时，他在曲杰洛热（藏文：ཆོས་རྗེ་ལོ་རས）处受居士戒。曲杰（藏文：ཆོས་རྗེ）前往色摩多（藏文：སེ་མོ་དོ）时，他在喇嘛帕日瓦（藏文：བླ་མ་སྤ་རི་བ）处受沙弥戒，并学习佛法。十三岁时，他听说曲杰觉姆岗（藏文：ཆོས་རྗེ་ཇོ་མོ་གངས）前往岗地，便前去服侍，成为近侍，接受了所有诀窍。他前往觉摩隆（藏文：སྐྱོར་མོ་ལུང）受比丘戒。曲杰去世后，有人请他担任座主，但他没有答应，而是将司空顿巴曲隆（藏文：སྤྱན་སྔ་སྟོན་པ་ཆོས་ལུང）送往座主之位，安置在喇嘛德谢拉康（藏文：བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཁང）中。四十六岁时，他前往圣地巴吉扎日（藏文：དཔལ་གྱི་ཙ་རི），在那里住了三年，成为众人的榜样。之后，他绕行冈底斯山（藏文：ཏི་སེ）。当时，居住在萨伊萨纳（藏文：ས་འབྲིའི་ས་སྣ）的人们都尽心尽力地供养他。之后，他返回担任座主，广弘佛法，其弟子包括证悟者贡布益西（藏文：རྟོགས་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས），成就者色果瓦（藏文：གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྒོ་བ），吉贡钦波（藏文：ཁྱི་སྒོམ་ཆེན་པོ）等等，有无数的智者和成就者。因此，从叔侄二人传下来的教派被称为下部竹巴（藏文：སྨད་འབྲུག），其名声传遍各地。
后来，出生于荣邦钦（藏文：རོང་སྤང་ཆེན）的藏钦曲吉旺秋（藏文：གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག）在雍曲丁（藏文：ཡོམ་ཆོས་སྡིངས）等地，在达康洛吉（藏文：དྭགས་ཀོང་ལྷོ་རྒྱུད）等地建立了许多寺庙。他曾想将教法托付给嘉旺仁波切（藏文：རྒྱལ་དབང་རྗེ），但仁波切不久便去世了。在孕妇难产时，孕妇将教法托付给夏玛巴活佛（藏文：ཞྭ་དམར་པ），使教法得以延续。
热贡巴（藏文：རྒོད་ཚང་པ）出生于洛拉雅（藏文：ལྷོ་ལ་ཡག）多布琼（藏文：དོལ་བུ་ཆུང）的卡尔（藏文：ཁྲར）。父亲名为曲恰蒙扎（藏文：ཆུ་ཆལ་མོན་གྲགས），母亲名为祖姆巴贝坚（藏文：ཟུག་མོ་དཔལ་རྒྱན）。他的名字是贡布多吉（藏文：མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ）。小时候，他模仿跳舞，因此被称为巴希顿珠僧格（藏文：པག་ཤི་དོན་གྲུབ་སེངྒེ）。在那里，他向老师香学习《释量论略解》（藏文：འགྲེལ་ཆུང），向东学习《中观》（藏文：དབུ་མ），向玉瓦巴学习《事师法五十颂》（藏文：སྤྱ）。

【English Translation】
The Three Protectors (Tibetan: མ་གསུམ།, Avalokiteśvara, Manjushri, and Vajrapani), the three Repas such as Tsari Repa, the three Alo Shakya (Tibetan: ཨ་ལོ་ཤཱཀྱ་གསུམ།), namely the three yogis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ།), and so on. The infinite Jamyang Gonpo (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ) propagated the Dharma in Nyangme (Tibetan: མྱང་སྨད) Kuring (Tibetan: ཀུ་རིང་). He also composed the 'Profound Meaning Heart Essence of Chöd' (Tibetan: གཅོད་ཡུལ་ཟབ་དོན་ཐུགས་སྙིང་) and the 'Vajra Words Explanation of the Means Path' (Tibetan: ཐབས་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་འབྱེད). His secret name is Donyö Dorje (Tibetan: དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ). Later, he went to Mount Wutai in China (Tibetan: རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ) without abandoning his physical body.
The chief of his sons was Tsari Repa (Tibetan: ཙ་རི་རས་ཆེན). He was born in the lower part of the village of Kyungde (Tibetan: གཞུང་དགེ་) Rongtö (Tibetan: རོང་སྟོད). His father was named Gya Nyönpa Bum (Tibetan: རྒྱ་སྨྱོན་པ་འབུམ), a man of strong character; his mother was named Chungza Gomma (Tibetan: གཅུང་བཟའ་སྒོམ་མ), the sister of Lore (Tibetan: ལོ་རས). He was born into this family. He had unimaginable wealth, which he used for the merit of his early deceased father. At the age of nine, he took the lay vows from Chöje Lore (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ལོ་རས). When Chöje (Tibetan: ཆོས་རྗེ) went to Semodo (Tibetan: སེ་མོ་དོ), he took the novice vows at Lama Pariwa's (Tibetan: བླ་མ་སྤ་རི་བ) place and studied the Dharma. At the age of thirteen, he heard that Chöje Jomo Gang (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ཇོ་མོ་གངས) had gone to Gangti, so he went to serve him, became an attendant, and received all the instructions. He went to Kyormolung (Tibetan: སྐྱོར་མོ་ལུང) and took the full ordination vows. After Chöje passed away, he was asked to become the abbot, but he did not agree, and instead sent Sikong Tönpa Chölung (Tibetan: སྤྱན་སྔ་སྟོན་པ་ཆོས་ལུང) to the abbot's seat, placing him in Lama Deshek Lhakhang (Tibetan: བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་ཁང). At the age of forty-six, he went to the sacred site of Palgyi Tsari (Tibetan: དཔལ་གྱི་ཙ་རི), where he stayed for three years, becoming an example for all. After that, he circumambulated Mount Kailash (Tibetan: ཏི་སེ). At that time, the people living in Sa-i Sana (Tibetan: ས་འབྲིའི་ས་སྣ) all offered him services with all their heart. After that, he returned to serve as abbot and widely propagated the Dharma. His disciples included the Realizer Gonpo Yeshe (Tibetan: རྟོགས་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས), the Accomplished Sergowa (Tibetan: གྲུབ་ཐོབ་གསེར་སྒོ་བ), Kyi Gomchenpo (Tibetan: ཁྱི་སྒོམ་ཆེན་པོ), and so on, with countless wise and accomplished individuals. Therefore, the lineage passed down from the uncle and nephew is called the Lower Drukpa (Tibetan: སྨད་འབྲུག), and its fame spread everywhere.
Later, Tsangchen Chökyi Wangchuk (Tibetan: གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག), who was born in Rongpangchen (Tibetan: རོང་སྤང་ཆེན), established many monasteries in Yomchöding (Tibetan: ཡོམ་ཆོས་སྡིངས) and other places, in Dak Kong Lho Gyu (Tibetan: དྭགས་ཀོང་ལྷོ་རྒྱུད) and other regions. He wanted to entrust the teachings to Gyalwang Rinpoche (Tibetan: རྒྱལ་དབང་རྗེ), but Rinpoche passed away soon after. When a pregnant woman had a difficult labor, the pregnant woman entrusted the teachings to Sharmapa (Tibetan: ཞྭ་དམར་པ), so that the teachings could continue.
Götshangpa (Tibetan: རྒོད་ཚང་པ) was born in Kar (Tibetan: ཁྲར) of Lhola Yak (Tibetan: ལྷོ་ལ་ཡག) Dolbu Chung (Tibetan: དོལ་བུ་ཆུང). His father was named Chuchal Mön Drak (Tibetan: ཆུ་ཆལ་མོན་གྲགས), and his mother was named Zukmo Pelgyen (Tibetan: ཟུག་མོ་དཔལ་རྒྱན). His name was Gonpo Dorje (Tibetan: མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ). As a child, he imitated dancing, so he was called Pakshi Döndrup Sengge (Tibetan: པག་ཤི་དོན་གྲུབ་སེངྒེ). There, he studied the 'Brief Explanation of the Compendium on Valid Cognition' (Tibetan: འགྲེལ་ཆུང) with teacher Zhang, 'Madhyamaka' (Tibetan: དབུ་མ) with Tön, and the 'Fifty Verses on the Guru' (Tibetan: སྤྱ) with Yuwapa.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་འཇུག །ཝ་ཞ་ལ་ལམ་རིམ་གསན་པས་ཚར་རེས་ལེགས་པར་མཁྱེན། དེའི་ཚེ་གཙང་ནས་གླུ་མཁན་བཞི་བྱུང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས། དགོན་པ་ར་ལུང་གི་ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ལ། །ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཡོད། །དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཤིག་བྱེད་ན་དེ་རུ་གཤེགས། །སྙིང་ནས་རང་ཆོས་ཤིག་བྱེད་ན་དེ་རུ་གཤེགས། །ཟེར་ཐོས་པའི་མོད་ལ་དད་པ་བཅོས་མིན་ཞིག་སྐྱེས་ནས་ཡབ་ལ་ཞུས་ཏེ་བྱོན། ཆོས་རྗེ་མཇལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་ཁྱེར་ཐུན་གཅིག་མ་ཞིག་གནང་། 
2-531
བསྒོམས་པས་ཞག་བཅོ་བརྒྱད་ལ་རྟོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤར། འབྲི་གུང་སོགས་བསྐོར་སླར་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། ཆོས་རྗེ་སྐུ་བསྙུང་བའི་སྐུ་རིམ་ཐུན་པའི་ཁྲོད་དུ་ཡོད་པས། ཆོས་རྗེའི་གསུང་ནས་ཐུན་པ་མ་གིའི་གསེབ་ན་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། གདམ་ངག་ཆོས་རྗེ་དབོན་ལ་བཅད་པས། བླ་མ་ཆོས་རྗེ་རས་པ་ཡིན། །དྲིན་ཅན་སངས་རྒྱས་དབོན་རས་ཡིན། །གསུངས། དེ་ནས་དེར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཏེ། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་སྙོན་ཁ་དམ་ལ་བཏགས། ཕོ་མ་ལྷ་ཁབ་ཏུ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་མཛད་པའི་སྐབས་ཤིག་ཆོས་རྗེ་རས་པ་དེ་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་མ་ཐག་སེམས་སངས་རྒྱས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་བླ་མ་ས་བཅུ་པར་མཐོང་བ་ཁྱོད་འདྲ་བའི་ལོག་ལྟ་ཅན་ཞེས་རང་ལ་སྨད། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འབྲལ་མ་མྱོང་། དེར་ཤིག་ནད་ཐུ་བ་དང་འགྲོ་ཡིན་འགྲོ་ཡིན་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ། སྣང་བ་སྦྲུལ་གྱིས་ལྟེམ་གང་བ་བྱུང་བས་ས་ནད་ཀྱི་དོགས་པ་བྱུང་། དེ་ནས་སྟོད་ཛ་ལནྡྷ་རའི་བར་དུ་བསྐོར། དེར་མཁའ་འགྲོ་མས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལོག་ཙ་རི་ལ་བྱོན། དེར་གནས་ནང་གི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཆས་འདྲེན་པའི་ཁུར་པ་མཛད་སྐུ་རྒྱབ་ལ་སྒལ་བ་བྱུང་། 
2-532
རྣག་ཁྲག་ཞབས་རྟིང་དུ་ནར་རེ་འཛག་པ། དེ་དུས་སྐུ་ལུས་ནང་ནས་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་ཐོན་པ་ཞིག་རྨིས། འདི་མི་ལྡོག་གམ་བྱས་པས་མི་དཀར་པོ་ཞིག་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་ན་ལྡོག་ཟེར། དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་ནམ་འདོད་གཟིགས། དེར་ལོ་བཞུགས་མཛད། སྐུས་ནད་ཀྱི་དོགས་པ་དེར་གྲོལ། དེ་ནས་ཡར་བྱོན། སངས་རྒྱས་དབོན་གྱིས་གསུང་ནས། ད་ངའི་ཁྲིད་གཉེར་ལ་སྡོད་གསུང་། སྟོད་དུ་འགྲོ་བར་ཞུས་པས། འོ་ན་དེ་ལྟར་གྱིས་གསུང་། དེ་ནས་ཤྲཱི་ལ་བྱོན་བསྒྲུབ་པ་མཛད། ལྷག་པར་རྒོད་ཚང་དུ་བཞུགས་ནས་མི་ང་དང་གཅིག །བྱ་ཁྱོད་དང་གཉིས། བྲག་འདི་དང་གསུམ་མིང་གཅིག་ཏུ་མ་སོང་ཚུན་མི་སྒྲུབ་རི་ཞེས་དམ་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་རྒོད་ཚང་པ་ཞེས་མཚན་ཐོགས། དེར་ཞིག་པོ་བྱང་དཔལ་སླེབས། སྔར་བྲག་ཕུག་དོག་པར་ཡོད་པ་ལ། སྣང་བ་འདི་ཚོ་ཟང་ངེ་དང་ཐལ་ལེ་རང་དུ་འདུག་པ་གསུང་ག

【现代汉语翻译】
进入（灌顶）。通过听闻瓦夏拉姆的次第，他完全理解了次第。那时，从后藏来了四位歌者。他们唱道：‘拉隆寺的法主嘉惹（Gya Re，法主名）啊！您拥有今生来世的安乐。如果您想修持殊胜的佛法，就去那里吧！如果您真心想修持自己的法，就去那里吧！’听到这些话，他立刻生起了真实的信心，于是向父亲请求后便前往。拜见法主后，法主赐予大手印的禅修引导，一次性地给予了指导。
通过禅修，十八天后，他生起了殊胜的证悟。他游历了直贡等地，然后返回不丹。当时法主正在生病，他也在为法主祈福的人群中。法主说：‘在那群祈福的人中，有一位将弘扬佛法的贤士。’法主将教法传给了法主的侄子。说：‘上师是法主惹巴（Re Pa，人名），恩人是桑结顿惹（Sangye Don Re，人名）。’之后，他在那里受了比丘戒。在洛扎卡曲（Lhodrak Kharchu，地名）闭关三年。在颇玛拉卡（Phoma Lhakhang，地名）闭关三年时，他心想：‘法主惹巴是十地菩萨。’他立刻呵斥自己说：‘你这种邪见之人，竟然认为能将心识开示为佛陀的上师是十地菩萨！’之后，他对上师的佛陀之想从未间断。在那里，他得了严重的虱病，经常在半睡半醒之间。他看到景象中充满了蛇，怀疑自己得了地病。之后，他游历到了上部的札兰达拉（Jalandhara，地名）。在那里，空行母亲自给予他加持。之后，他去了洛扎日（Logtsa Ri，地名）。在那里，他承担了为闭关者们运送物资的重担，背上都磨出了茧子。
脓血从脚后跟滴落。那时，他梦见自己身体内的所有内脏都出来了。他想：‘这难道不是退步的征兆吗？’一位白人说：‘如果精进不够，就会退步。’就这样，他清净了业障，可以随意看到化现为宫殿的本尊。他在那里住了四年。在那里，他解除了对疾病的疑虑。之后，他向上走。桑结顿（Sangye Don，人名）说：‘现在你来管理我的教法吧。’他请求去上部。桑结顿说：‘那就那样做吧。’之后，他去了香卡（Shri，地名）进行修行。尤其是在虎穴寺（Taktsang，地名）闭关时，他发誓说：‘直到我与山融为一体，你与鸟融为一体，此岩洞与我融为一体，三者合为一体之前，我绝不离开此地。’因此，他被称为‘虎穴巴’。在那里，西波江巴（Shikpo Jangpal，人名）来了。他说：‘以前在狭窄的岩洞里，我看到这些景象都是空空荡荡、灰蒙蒙的。’

【English Translation】
He entered (initiation). By listening to the order of Wa Zhala Lamrim, he fully understood the order. At that time, four singers came from Tsang. They sang: 'The Dharma Lord Gya Re (name of the Dharma Lord) of Ralong Monastery! You have the happiness of this life and the next. If you want to practice the supreme Dharma, go there! If you sincerely want to practice your own Dharma, go there!' Hearing these words, he immediately developed genuine faith, so he asked his father and went. After meeting the Dharma Lord, the Dharma Lord gave the meditation guidance of Mahamudra, giving guidance in one session.
Through meditation, after eighteen days, he developed a unique realization. He traveled to Drigung and other places, and then returned to Bhutan. At that time, the Dharma Lord was ill, and he was among the people praying for the Dharma Lord. The Dharma Lord said: 'Among the people praying, there is a wise man who will promote the Dharma.' The Dharma Lord passed the teachings to the Dharma Lord's nephew. Said: 'The master is Dharma Lord Re Pa (name of a person), and the benefactor is Sangye Don Re (name of a person).' After that, he was ordained as a Bhikshu there. He spent three years in retreat in Lhodrak Kharchu (place name). When he was in retreat in Phoma Lhakhang (place name) for three years, he thought: 'Dharma Lord Re Pa is a tenth-level Bodhisattva.' He immediately rebuked himself and said: 'You, a heretic, actually think that the master who can reveal consciousness as a Buddha is a tenth-level Bodhisattva!' After that, his thought of the master as a Buddha never ceased. There, he suffered from severe lice disease, and often fell asleep between half-sleep and half-wake. He saw the scene full of snakes, and suspected that he had contracted earth disease. After that, he traveled to upper Jalandhara (place name). There, the Dakini personally blessed him. After that, he went to Logtsa Ri (place name). There, he took on the burden of transporting supplies for the retreatants, and calluses grew on his back.
Pus and blood dripped from his heels. At that time, he dreamed that all the internal organs in his body came out. He thought: 'Isn't this a sign of regression?' A white man said: 'If you are not diligent enough, you will regress.' In this way, he purified his karma and could see the deity manifested as a palace at will. He lived there for four years. There, he dispelled his doubts about the disease. After that, he went up. Sangye Don (name of a person) said: 'Now you come and manage my teachings.' He asked to go to the upper part. Sangye Don said: 'Then do that.' After that, he went to Shri (place name) to practice. Especially when he was in retreat at Taktsang (place name), he vowed: 'Until I merge with the mountain, you merge with the bird, and this cave merges with me, and the three become one, I will never leave this place.' Therefore, he was called 'Taktsangpa'. There, Shikpo Jangpal (name of a person) came. He said: 'Before, in the narrow cave, I saw these scenes were empty and gray.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གཅོད་ཅིང་གཤགས་པས་ཡངས་པོར་སོང་། ཞིག་པོས་འདིར་ཚང་མལ་བཅའ་ས་སོགས་དགོས་པ་ཞུས་པས་སླར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྩིགས་སོ། །དེ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོན་ཏེ། བར་འབྲོག་རྡོར་གླིང་། སྟེང་འགྲོ། གཉའ་ནང་བདེ་ཆེན་སྟེངས་སོགས་སུ་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ། སེང་བར་ལ་ཆོས་བཤད། དེའང་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་དུ་མཛད། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །
2-533
ཆོས་རྗེ་འདིའི་སྐུ་འཁོར་ན་སྒོམ་མ་བཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པ་སྐད་ཡིན་པར་བརྫུས་པ་མ་གཏོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ངའི་སྒོམ་མ་སླེ་ཐུལ་ཅན་འདི་རྣམས་ཉིན་མོ་ང་ལ་ཆོས་ཉན། ནུབ་མོ་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱི་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་ལ་སྐོར་བ་བསྐོར་ཏེ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས། ནཱ་རོ་པའི་ཕྱི་རྟེན་གསུངས་པ་དེ་ར་ལུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཡིན། དེ་བཞིན་བདེན་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པས་ཆོས་རྗེའི་ཁྲིད་གཉེར་མཛད་པ་ན་སྒོམ་མ་དང་གྲུབ་ཆེན་བསྲེས་ནས་ཆོས་ཉན་པར་དབྱེས་ཕྱེ། བཙུན་པ་སྟོད། བཙུན་མ་ཁྱམས་སྨད་དུ་འཇོག །འགའ་ཞིག་ཨུ་ཚུགས་ཀྱིས་གོང་དུ་འཚངས་པ་བརྡུངས་པས། ཨུ་རྒྱན་དུ་བུད་མེད་དེ་དག་ཆ་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བྱུང་ནས་རྡོ་ཆར་ཕབ་དབུ་ཆག །སླར་རླུང་གིས་གསོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་ལ་གཤེགས་སོ། ། དེ་ལ་སློབ་མ་རྟོགས་པ་རང་དང་མཉམ་པ་ཡང་དགོན་པ། ཞེ་བཅད་རང་དང་མཉམ་པ་སྤྱིལ་དཀར་བ། མོས་གུས་རང་དང་མཉམ་པ་ནེ་རིངས་པ་བཞི། གཞན་ཕུ་རི་བ། མ་བདུན་པ་སོགས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་པའི། ཡང་དགོན་པ་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོ་ལྷ་གདོང་དུ། སྔགས་བརྒྱུད། ཡབ་ཇོ་བསམ། ཡུམ་ཆོས་མཐོང་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། གདུང་རུས་སྟོང་། ཕུལ་དམར་བ། 
2-534
ཀོ་བྲག་པ་ས་པཎ། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ། དྲོད་ཆུང་བ་སོགས་བསྟེན། ཁྱད་པར་རྒོད་ཚང་པ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་ཤོས་སུ་འཛིན་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་དེའི་ལུགས་འཛིན། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པར་བོད་ཀྱི་མི་གཅིག་ལ་ཀུན་མཐུན་གྲུབ་བོ། །དེའི་སློབ་མ་སྤྱན་སྔ་རིན་ལྡན་དིང་རིར་འཁྲུངས། ལྷ་གདོང་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞུགས་ཞེས་གསན་ནས་མོས་གུས་སྐྱེས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ཕྱིར་བྱོན། དེ་ནས་མ་གཤེགས་པར་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་པས་སྤྱན་སྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་ཟུར་ཕུག་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་། དེའི་སློབ་མ་ཆོས་རྗེ་འབའ་ར་བ་སྟེ། ཤངས་ཀྱི་ཆབ་ལུང་པར་དཔོན་འབུམ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསོལ་བྱ་བ་མཛད། གསན་པའང་ལེགས་པར་མཛད། དེ་ནས་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་འཁྲུངས་ནས་ཆོས་ལ་བྲོས་ཟུར་ཕུག་པ་ལས་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་གསན་ཏེ་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། འབའ་ར་བྲག་ཏུ་དོན་གྲུབ་སྡིངས་བཏབ། དེ་ལས་སླ

【现代汉语翻译】
经过切割和劈开，空间变得宽敞。由于一位隐士请求提供住所等必需品，所以又稍微建造了一些。之后，他的名声传开，主要在巴戎多林（Barong Dorling）、桑卓（Stengdro）、聂囊德钦登（Nyenang Dechen Steng）等地修行，并在森瓦（Sengwa）讲法，总共进行了八大教授，度化了有缘之人。
据说，这位法王的眷属中，表面上看起来像是普通女人的修行者，实际上都是空行母。法王说：‘我这些穿着粗布裙子的修行女，白天听我讲法，晚上则绕着那若巴（梵文：Nāropā）的外相——扎西果芒（Tashi Gomang）塔，然后前往邬金（梵文：Uḍḍiyāna）参加会供轮。’所谓那若巴的外相，指的是热隆（Ralung）的佛塔。同样，当真谛成就者邬金巴（Orgyenpa）负责法王的教导时，他将修行女和成就者混合在一起听法，并进行了区分：僧侣坐在上方，尼姑坐在下方。有些人坚持要挤到前面，结果被击打。据说，在邬金，那些妇女以同样的装束出现，降下石雨，导致头部受伤，后来又被风治愈。’他七十岁时去世。他的弟子中，证悟与他相同的是央衮巴（Yangonpa），舍弃与他相同的是吉嘎瓦（Jigawar），虔诚与他相同的是内仁巴（Neringpa）。此外，还有普日瓦（Phuriwa）、玛顿巴（Madunpa）等数不胜数。央衮巴出生在拉堆洛拉东（Latö Lho Lhadong），是传承持有者雅乔森（Yab Jo Sam）和雍秋同（Yum Chöthong）的儿子，属于东氏家族，是普玛瓦（Phulmarwa）。
他依止了果扎巴（Kobrakpa）、萨迦班智达（Sakya Paṇḍita）、杰钦嘎瓦（Je Chen-nga-wa）、卓琼瓦（Drochungwa）等人，尤其认为果仓巴（Götsangpa）的恩情最大，因此他的追随者都遵循果仓巴的传统。他在学识和成就上都得到了藏地人民的一致认可。他的弟子钦嘎仁丹（Chennga Rinden）出生在定日（Dingri）。他听说拉东有位化身，心生敬仰，十一岁时前去服侍。之后，他一直留在钦嘎身边，因此被称为钦嘎。钦嘎的弟子是祖普巴仁钦贝桑（Zurphukpa Rinchen Palsang），祖普巴的弟子是法王阿热瓦（Chöje A-re-wa），出生在香地的恰隆（Changkyi Chaplung），是一位名叫本（Pön）的官员的儿子。他从小就担任法王喇嘛丹巴索南坚赞巴（Lama Dampa Sonam Gyaltsenpa）的侍从，并认真听取教诲。之后，他生起了强烈的出离心，逃离世俗，从祖普巴那里听取了噶举派的教导，并通过修行获得了最高的证悟。他在阿热扎（A-re Drak）建立了顿珠丁（Dondrub Ding），从此...

【English Translation】
After cutting and splitting, the space became spacious. As a hermit requested necessities such as a dwelling, it was rebuilt slightly. Thereafter, his fame spread, and he mainly practiced in Barong Dorling, Stengdro, Nyenang Dechen Steng, and other places, and taught the Dharma in Sengwa, giving a total of eight great instructions, and subduing those who were destined.
It is said that among the attendants of this Dharma Lord, the female practitioners who appeared to be ordinary women were actually all Ḍākinīs. The Dharma Lord said, 'These female practitioners of mine wearing coarse cloth skirts listen to me teach the Dharma during the day, and at night they circumambulate the outer representation of Nāropā (Sanskrit: Nāropā) - the Tashi Gomang Stupa, and then go to Uḍḍiyāna (Sanskrit: Uḍḍiyāna) to attend the Gaṇacakra.' The so-called outer representation of Nāropā refers to the stupa of Ralung. Similarly, when the Truth-Achieved Orgyenpa (Orgyenpa) was in charge of the Dharma Lord's teachings, he mixed the female practitioners and the accomplished ones together to listen to the Dharma, and made a distinction: the monks sat above, and the nuns sat below. Some insisted on squeezing to the front and were beaten. It is said that in Uḍḍiyāna, those women appeared in the same attire, raining down stones, causing head injuries, which were later healed by the wind.' He passed away at the age of seventy. Among his disciples, Yangonpa (Yangonpa) had the same realization as him, Jigawar (Jigawar) had the same renunciation as him, and Neringpa (Neringpa) had the same devotion as him. In addition, there were Phuriwa (Phuriwa), Madunpa (Madunpa), and countless others. Yangonpa was born in Latö Lho Lhadong, the son of the lineage holder Yab Jo Sam and Yum Chöthong, belonging to the Dong clan, and was Phulmarwa.
He relied on Kobrakpa (Kobrakpa), Sakya Paṇḍita (Sakya Paṇḍita), Je Chen-nga-wa (Je Chen-nga-wa), Drochungwa (Drochungwa), and others, and especially regarded Götsangpa (Götsangpa) as the most kind, so his followers followed the tradition of Götsangpa. He was unanimously recognized by the people of Tibet as both learned and accomplished. His disciple Chennga Rinden (Chennga Rinden) was born in Dingri. He heard that there was an emanation in Lhadong and developed reverence, and at the age of eleven went to serve him. After that, he stayed with Chennga, so he was called Chennga. Chennga's disciple was Zurphukpa Rinchen Palsang (Zurphukpa Rinchen Palsang), and Zurphukpa's disciple was Dharma Lord A-re-wa (Chöje A-re-wa), born in Changkyi Chaplung in Shang, the son of an official named Pön. From a young age, he served as an attendant to Dharma Lord Lama Dampa Sonam Gyaltsenpa (Lama Dampa Sonam Gyaltsenpa), and listened to the teachings diligently. Afterwards, he developed a strong renunciation, fled from the world, and received the teachings of the Kagyu lineage from Zurphukpa, and through practice, he attained the highest realization. He established Dondrub Ding in A-re Drak, and from then on...

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་བརྒྱུད་ཀྱིས་བོད་ཀུན་བཀང་། ཡང་སློབ་མོན་རྩེ་བ་ཞེས་པ་ལས་མཆེད་ནས་འབྲོག་དབུས་ཀོང་པོ་སོགས་སུ་དར། དབུས་སྨྱོན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱང་མང་དུ་མཆེད། གདན་ས་ནི་དབོན་བརྒྱུད་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཚད་མེད་པ་བྱུང་སྟེ་སྟོད་འབྲུག་གི་རྐང་འབའ་ར་བ་ལ་ཐུག་གོ །
2-535
ཨུ་རྒྱན་པ་ནི་ཟུར་ཚོའི་གོ་ལུང་དུ་ཡབ་ཇོ་ཕན། རུས་རྒྱུད་མཆེད་བཞི་བྱུང་བའི་བགྲེས་ཤོས་གོ་ལུང་པ་ཞང་མདོ་སྡེ་དཔལ། དེ་འོག་གཞོན་ནུ་དཔལ། དེ་འོག་མི་ཆོས་པ། ཆུང་ཤོས་སེངྒེ་དཔལ་ཡིན། དེས་ལོ་བདུན་ནས་རྒོད་ཚང་པ་བྷུ་ཊར་བྱོན་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་བླངས། དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་མ་ཕུར། བདེ་དགྱེས། ཕྱག་རྡོར། ཡོ་ག་རྒྱུད་ཕྱག་ལེན་དང་བཅས་པ་ལ་བསླབས། བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བོ་དོང་ཨེར་བྱོན། བོ་དོང་རིན་རྩེ་ལ་མངོན་པ་གོང་འོག །ཚད་མ་རྣམ་ངེས། ཤེས་རབ་འགྲེལ་ཆུང་བསླབས་ཏེ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གྲགས། ཇོ་ཇོ་མདོ་སྡེ་དཔལ་ལ་འགྲེལ་ཆུང་གསན། འདུལ་བའི་སྐོར་གཟིགས་པས་བག་ཆགས་མཐུན་པར་འདུག །ཁྱད་པར་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་པ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་ལ་ཆུད། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བོ་དོང་རིན་རྩེས་མཁན་པོ། ཞང་བསམ་གླིང་པས་སློབ་དཔོན། སློབ་དཔོན་བསོད་འོད་པས་གསང་སྟོན་མཛད་ནས་ཚིགས་རྫོགས་བསྒྲུབས། མཚན་རིན་ཆེན་དཔལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྟན་གཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཟུང་ཤའང་མ་གསོལ། བོ་དོང་རིན་རྩེ་ལ་དུས་འཁོར་འབྲོ་ལུགས། གོ་ལུང་པ་མདོ་སྡེ་དཔལ་ལ་ཆག་ལུགས་ལེགས་པར་སྦྱངས། ཁོང་གིས་དུས་འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩ་མི་ལུགས་ཉོན་གསུངས། རོང་ལ་བརྫངས། 
2-536
ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་ཕྲན་དང་བཅས་པ་གསན། དེར་ཁོང་ཆོས་བཅག་ནས་སེར་ཆགས་ལ་བྱོན་པས་ཅུང་ཟད་མ་གུས། ལྷག་པར་རྒྱུད་འདི་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདི་མིན་པ་ཞིག་འོང་ཐང་སྙམ་པ་དང་། དཀའ་གནད་མང་པོ་སུས་ཀྱང་དོགས་པ་མ་ཆོད་པར་ཡོད་པས་ཤམྦྷ་ལ་རང་དུ་འགྲོ་དགོངས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་རྒོད་ཚང་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་རྐང་ཤོ་རྒོད་འདུག་པས་ཟླ་བོ་འོང་། སྔར་སྐོར་ཅིག་ཤོག་གསུང་བ་ཡོད་སྙམ་ཆོས་རྗེ་སྙེ་ནམ་བདེ་ཆེན་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་མཇལ། རྒོད་ཚང་པས་སང་གི་ཉི་མ་ལ་ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་གསུངས། མཇལ་ནས་སློབ་དཔོན་ཇོ་བཙུན་ཞེས་དགྱེས་དགྱེས་མཛད། དེར་དཔོན་སློབ་འཕྲོས་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། ཇི་འདྲ་ཇི་འདྲ་ལ་མ་བདེ་གསུངས། འདི་ལྟ་བུ་ལ་མ་བདེ་ཞུས་པས། དེ་འདི་དང་འདི་མིན་ནམ་གསུངས་པས་མ་བདེ་བ་ཕལ་ཆེར་ཁྲོལ། སྨན་མིན་འགའ་ཞིག་ཕྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས། དེར་འདི་ལྟ་བུའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁས་པར་མཁྱེན་པ་སུ་ལ་གསན་ཞུས་པས། ངས་གཞན་ལ་མ་ཞུས་ཤྲཱི་རིར་བསྡད་དུས་བུད་མེད་

【现代汉语翻译】
教法传承传遍整个西藏。后来，从名为门策瓦的弟子处分支出去，弘扬到工布等地的仲和卫藏地区。也从卫藏地区的疯行者贡噶桑布处分支出去很多。法座由翁氏家族世代持有。从他们之中也涌现出无数成就者，最终汇集到上部竹巴的根本道场额巴拉。
邬坚巴（Orgyenpa，人名）出生于祖尔氏族的郭隆地方，父亲是觉本。他们家族有兄弟四人，最年长的是郭隆巴香多德巴，其次是坚努巴，再次是米却巴，最小的是僧格巴。僧格巴七岁时前往果仓巴·布达处受居士戒。之后到十六岁，学习了喜金刚、胜乐金刚、金刚手和瑜伽续部的修法。十六岁时前往波东埃寺，向波东仁钦孜学习了《俱舍论》上下部、《量理决定论》和《般若释论》，在讲辩著三方面都闻名遐迩，无人能及。他还向觉觉多德巴听闻了《释论》，阅读了有关戒律的著作，觉得与自己的习性相符。特别是，他只看了一遍《一百零一业》，就完全领会了。二十岁时，波东仁钦孜担任堪布，香桑林巴担任阿阇黎，阿阇黎索沃巴担任秘密师，为他授了具足戒，赐名为仁钦巴。之后十二年中，他一直坚持坐一处的苦行，不吃蔬菜。他向波东仁钦孜学习了时轮金刚的卓氏传承，向郭隆巴多德巴学习了恰氏传承。郭隆巴多德巴说，时轮金刚传承的桑结多吉曾向他讲述过根本传承。
他被派往绒地，在十一月听闻了包括分支在内的教法。在那里，他认为这个传承的圆满次第可能与自己所学不同，并且有很多疑难之处无人能解答，因此他想亲自前往香巴拉。当时，果仓巴的僧人们正在玩足骰，邀请他加入。他想起以前果仓巴曾说过会来一位有缘的弟子，于是前去拜见住在涅南德钦的法王。果仓巴说，明天会来一位有缘的弟子。见到他后，果仓巴非常高兴，称他为‘阿阇黎觉尊’。师徒二人交谈，他讲述了自己的经历。果仓巴问他有什么不明白的地方，他一一请教。果仓巴回答说：‘难道不是这样吗？’他大部分的疑惑都解开了。果仓巴说：‘有些细微之处，以后你会明白的。’他问：‘像您这样精通时轮金刚，是向谁学习的呢？’果仓巴回答说：‘我没有向别人学习，我住在香日山的时候，一位空行母……’

【English Translation】
The teachings spread throughout Tibet through the succession of disciples. Later, it branched out from a disciple named Mon Tsewa and flourished in places like Drog, U, Kongpo, and others. It also branched out extensively from the madman of U, Kunga Zangpo. The monastic seat was held by the descendants of the 'Dbon lineage. From them, countless accomplished individuals emerged, eventually converging at the root monastery of Upper Druk, E'o Bara.
Orgyenpa (name of a person) was born in Golung of the Zur clan, his father was Jo Phen. There were four brothers in their family line, the eldest being Golungpa Zhang Dodé Pal, followed by Zhonnu Pal, then Michö Pal, and the youngest was Sengé Pal. At the age of seven, Sengé Pal went to Götsangpa Bhutar and took the lay vows. From then until he was sixteen, he studied Hevajra, Chakrasamvara, Vajrapani, and the practice of the Yoga Tantras. At sixteen, he went to Bodong E Monastery, where he studied the upper and lower Abhidharma, Pramanavarttika, and the commentary on Prajnaparamita with Bodong Rinchen Tsé, becoming renowned for his unparalleled skill in teaching, debating, and writing. He also listened to the commentary from Jo Jo Dodé Pal. When he read the texts on Vinaya, he found them to be in harmony with his inclinations. In particular, he understood the 'One Hundred and One Karmas' completely after reading it only once. At the age of twenty, Bodong Rinchen Tsé acted as the Khenpo, Zhang Samlingpa as the Acharya, and Acharya Sö Öpa as the secret master, and he was fully ordained, receiving the name Rinchen Pal. For the next twelve years, he maintained the ascetic practice of staying in one seat, without eating vegetables. He studied the Dro tradition of the Kalachakra from Bodong Rinchen Tsé, and the Chag tradition from Golungpa Dodé Pal. Golungpa Dodé Pal said that Sangye Dorje of the Kalachakra tradition had told him about the root lineage.
He was sent to Rong and listened to the teachings, including the branches, in November. There, he felt that the completion stage of this tradition might be different from what he had learned, and that there were many difficulties that no one could resolve, so he intended to go to Shambhala himself. At that time, the monks of Götsangpa were playing dice, and they invited him to join. He remembered that Götsangpa had said that a destined disciple would come, so he went to see the Dharma Lord who was residing in Nyenam Dechenteng. Götsangpa said that a destined disciple would come tomorrow. After meeting him, Götsangpa was very pleased and called him 'Acharya Jo Tsun'. The master and disciple talked, and he told his story. Götsangpa asked him what he didn't understand, and he asked one by one. Götsangpa replied, 'Isn't it like this?' Most of his doubts were resolved. Götsangpa said, 'Some subtle points, you will understand later.' He asked, 'Who did you learn from to become so proficient in the Kalachakra?' Götsangpa replied, 'I didn't learn from anyone else, when I was living in Shririd, a Dakini...'

--------------------------------------------------------------------------------

དམར་མོ་ཞིག་གིས་པོ་ཏི་བྱིན། དེ་མིད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ནས་ཆོས་གང་ལའང་མི་ཤེས་པ་མ་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས། འོ་ན་བདག་ལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གནང་དགོས་ཞུས་པས། 
2-537
སློབ་དཔོན་ཇོ་བཙུན་རང་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་གསུངས། དེར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐོ་རངས་རྨི་ལམ་དུ་དུས་འཁོར་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་རྒྱས་པ་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་སྦྱིན་པ་རྨིས། གཉིད་སད་དུས་ཉི་མ་ཤར་འབོལ་སོང་སྣང་། དྲུང་དུ་ཕྱིན་པས་སློབ་དཔོན་ཇོ་བཙུན་ཐུགས་ཚིམ་མམ་གསུང་། ཚིམ་ལགས་ཞུས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ནས་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ཡིན། དེར་བཀའ་ལས་ཤམྦྷ་ལ་ན་ལས་འབྲེལ་མི་འདུག །དངོས་ཀྱི་ལས་འབྲེལ་ཨུ་རྒྱན་དུ་འདུག་དེར་སོང་གསུང་། ཐོག་མར་བྱང་མི་མེད་ཀྱི་ཐང་ལ་ཟླ་བ་དགུ་བཞུགས། དེ་ནས་ཏི་སེ། མར་ཡུལ། ག་ཤ །ཛ་ལནྡྷརའི་བར་དུ་བྱོན། དེ་ནས་གྲོགས་མཆེད་ལྔ་ཡོད་པའི་གསུམ་སྣོད་མིན་པར་མཁྱེན་ནས་སློག །དཔལ་ཡེས་ཁྲིད་དེ་ཨུ་རྒྱན་དུ་བྱོན། ལམ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་སྒོམ་མ་བརྡུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་ཆར་ཕབ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་ཨུ་རྒྱན་མཐིལ་དུ་བརྟོལ། ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ཕོ་བྲང་དེ་ཐོག་མར་ཀ་མ་དྷ་ཀོ་ཞེས་པའི་གངས་རི་ཞིག་ཏུ་གཟིགས། དེ་ནས་དྷཱུ་མ་ཐ་ལར་སྨད་འཚོང་མ་ཞིག་གིས་ཐུག་པ་ཕོར་གང་བྱིན་པ་འཐུངས་པས་སྐད་ཅིག་ལ་ལུས་མི་གཅིག་པ་བཅུ་བདུན་བླངས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། 
2-538
དེ་སངས་པ་ན་སྔར་གྱི་གངས་སོགས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གཟིགས། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྩལ། སྨད་འཚོང་མ་དེས་ཀྱང་གདམས་པ་དང་། རེག་པ་མེད་པའི་རྡོའི་འོག་ཏུ་ལོ་གཅིག་བསྒོམས་ན་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཅིག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་མཇལ་ཏེ། དཔལ་ཡེས་སྐྱེལ་བ་ལ་བོད་དུ་ལོག་འབྱོན་དགོས་བྱུང་བ་ཡིན། ཚུར་ལམ་ཁ་ཆེ་བརྒྱུད་བླ་ཆེན་དེ་ཁྱིམ་གྱི་བླ་མཆོད་དུ་བཟུང་། ཁོང་ཆོས་བྱེད་ཟེར་ཁྲིད་བྱོན་པ་ལམ་དུ་རྒོད་ཚང་པ་གཤེགས་པ་གཟིགས་ཏེ་སླར་སློག །ཆོས་རྗེ་རང་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་བྱོན། རྒོད་ཚང་པའི་ནང་རྟེན་གདན་ས་ལ་སོགས་པའི་བཅའ་བཀོད་མཛད། འཕྲིན་ལས་ཆེ་བས་ཕྱིས་མངའ་རིས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན། རྒྱལ་པོ་ཤིང་གཏན་ཅན་ར་མ་པཱ་ལས་སྦྱིན་བདག་བྱས། ཚོགས་བདག་དམ་ལ་བཏགས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པས་ཕུ་གྲོལ་མདའ་གྲོལ་དུ་སོང་། དེ་ཕྱིན་སྤྱན་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ནད་དང་གད

【现代汉语翻译】
一位红衣女子给了他一本书。他说，他有一种吞下它的感觉，因此通晓一切佛法。他请求道：‘请赐予我时轮金刚灌顶。’
上师觉尊说：‘向你自己祈请吧。’于是他祈请，黎明时做梦，梦见时轮金刚就是金刚持佛，详细地做了坛城的仪轨，并圆满地赐予灌顶。醒来时，感觉太阳已经升起很高了。他去见上师觉尊，上师问：‘你满意了吗？’他回答说：‘满意了。’从那以后，他将法王视为真正的佛陀。法王说：‘在你的传承中，没有与香巴拉的因缘。真正的因缘在乌仗那，去那里吧。’起初，他在无人居住的北方平原住了九个月。然后去了底斯山、玛域、克什米尔、札兰达拉。之后，他发现五个同伴中的三个不适合接受教法，于是让他们离开了。他带着巴耶前往乌仗那。路上出现了不可思议的神变。特别是，那些没有在法王面前进行禅修的人降下了石雨。他以苦行压制了石雨，突破到了乌仗那的中心。他首先看到的是自生黑汝嘎的宫殿，那是一座名为卡玛达郭的雪山。然后，在杜玛塔拉，一位妓女给了他一碗汤，他喝了下去，瞬间感觉自己获得了十七个不同的身体。
醒来后，他看到以前的雪山等一切都像显现的坛城轮一样。特别是，薄伽梵母赐予了他金刚三昧耶的近修和实修。那位妓女也给了他教导，并预言说：‘如果在没有触及的石头下禅修一年，你将变得和印度的八十四大成就者之一一样。’此外，他还遇到了四位瑜伽母。因为要送巴耶，所以他必须返回西藏。在回来的路上，他通过克什米尔将那位大喇嘛作为家中的保护神。当他带着那位据说要修法的人离开时，看到郭仓巴去世了，于是又让他回去了。法王自己去了金刚座。他为郭仓巴的内殿、寺院等做了安排。因为他的事业非常广大，后来阿里地区的国王和他的眷属都出家了。他去了印度的金刚座。国王辛格丹坚·拉玛帕拉成了施主。他降伏了会主，大手印和世俗菩提心的双运证悟达到了极致。从那以后，仅仅用眼角看一眼，就能消除疾病和邪魔。

【English Translation】
A red-clothed woman gave him a book. He said that he had a feeling of swallowing it, and thus he understood all the Dharma. He requested, 'Please grant me the Kalachakra initiation.'
The master Jo-tsun said, 'Pray to yourself.' So he prayed, and in a dream at dawn, he dreamed that Kalachakra was Vajradhara Buddha, and he performed the mandala rituals in detail and completely bestowed the initiation. When he woke up, he felt that the sun had risen very high. He went to see the master Jo-tsun, who asked, 'Are you satisfied?' He replied, 'Satisfied.' From then on, he regarded the Dharma Lord as the real Buddha. The Dharma Lord said, 'In your lineage, there is no connection with Shambhala. The real connection is in Oddiyana, go there.' At first, he stayed in the uninhabited northern plain for nine months. Then he went to Mount Kailash, Maryul, Kashmir, and Jalandhara. After that, he realized that three of the five companions were not suitable to receive the teachings, so he let them leave. He took Pal Yeshe and went to Oddiyana. Inconceivable miracles occurred on the way. In particular, those who had not meditated in front of the Dharma Lord rained stones. He suppressed the stone rain with asceticism and broke through to the center of Oddiyana. He first saw the palace of the self-born Heruka, which was a snow mountain called Kamadha Ko. Then, in Dhuma Thala, a prostitute gave him a bowl of soup, and when he drank it, he felt as if he had instantly gained seventeen different bodies.
When he woke up, he saw that all the previous snow mountains and everything else looked like a manifest mandala wheel. In particular, the Bhagavati Mother bestowed upon him the near attainment and actual attainment of the Vajra Samaya. That prostitute also gave him instructions and prophesied, 'If you meditate under a stone that has not been touched for a year, you will become like one of the eighty-four great Indian siddhas.' In addition, he also met four yoginis. Because he had to send Pal Yeshe, he had to return to Tibet. On the way back, he took that great lama through Kashmir as the protector of his house. When he took away the one who was said to be practicing Dharma, he saw that Götsangpa had passed away, so he sent him back again. The Dharma Lord himself went to Vajrasana. He made arrangements for Götsangpa's inner sanctum, monastery, and so on. Because his activities were very extensive, later the king of Ngari and his retinue all became monks. He went to Vajrasana in India. King Shingtan Chen Rama Pala became the patron. He subdued the Lord of Hosts, and the realization of the union of Mahamudra and conventional Bodhicitta reached its peak. From then on, even a glance from the corner of his eye could eliminate diseases and evil spirits.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་ནུས། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན། མདོ་རྒྱུད་འདི་མི་མཁྱེན་བྱ་བ་མེད། ཁྱད་པར་རྒྱ་ནག་ཏུ་བྱོན། 
2-539
ལམ་དུ་ཀརྨ་པས་བསྟན་པ་འཛིན་རོགས་བཅོལ་རྒྱ་ནག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཧུ་པི་ལི་སེ་ཆེན་ཧན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་བཞིན་བྱོན། ལོ་གཅིག་ལ་ཕྱིར་ལོག །དངོས་པོ་ཁབ་ཙམ་ཡང་མ་བསྣམས། དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་ལ་གཤེགས། བསྙེན་སྒྲུབ་སྩལ་བའི་སློབ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁར་ཆུ་བ། ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། བླ་མ་དབུ་མ་བ། མཁས་བཙུན་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར། རྟོགས་ལྡན་ཟླ་བ་སེངྒེ། རྟོགས་ལྡན་གཡག་མགོ་བ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། གྲུབ་ཐོབ་ཚ་ཆུང་བ། ཤོང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། ཤོང་བློ་བརྟན་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསུངས་ལ་ངས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་འདི་ཁ་བཤད་ན་ལུང་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་འགེངས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲུག་པའི་ཞེན་བྱས་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འདི་རང་བཤད་ཅེས་གསུངས། རྟོགས་ལྡན་ཟླ་སེང་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་པའི་གསུང་ལ་འདྲིས་པས་ཟིན་བྲིས་ཕལ་ཆེར་ཁོང་གིས་བཏབ། དེའི་སློབ་མ་མཆིང་བུའི་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེངྒེ། དེའི་སློབ་མ་འཕགས་མཆོག་བསོད་ནམས་དཔལ་ཏེ། དང་པོར་ཆོས་རྗེ་གངས་པ་ལ་བཏུགས། ཁྲིད་ཞབས་ཕལ་ཆེར་མ་ཚར་བ་ལ་བླ་མ་གྲོངས། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེངྒེ་ལ་བཏུགས་ཆུ་བར་དུ་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་བརྙེས་པ་ཡིན། དེ་ལ་རྒོད་ཕྲུག་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས། དེའི་སློབ་མ་ཁ་རག་པ་རྒྱ་མཚོ་དཔལ། དེའི་སློབ་མ་ཁ་རག་གྲུབ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ། 
2-540
དེ་ལས་རྒྱལ་དབང་རྗེས་གསན་ནོ། །སྤྱིལ་དཀར་བས་འབྲི་མཚམས་སུ་བ་རི་སྤྱིལ་དཀར་བཏབ། འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ཏུ་མངའ། སྐུ་ཚེ་ཕལ་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྐྱལ་བ་ཡིན།། ནེ་རིངས་པ་ནི། རྒོད་ཚང་པ་རང་གིས་མཇལ་བ་ཕ་གྲུབ་པ་ཞིག་པོའི་དབོན་པོ་ཡིན། རྒོད་ཚང་པ་ལ་གདམས་པ་གསན། གྲུབ་པ་བརྙེས། ཕལ་ཆེར་སྐུ་མཚམས་རང་ལ་བཞུགས་པས་ནེ་རིངས་ཆོས་རྗེ་སྦས་པས་ཆེ་ཟེར། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་འཁོར་ནས་བྱང་ལམ་དུ་ཕེབས་དུས་བོད་བྱིང་བསུ་བ་ལ་བྱོན། ཁོང་མ་བྱོན་པར་ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་དཔལ་བརྫངས། ཤིན་ཏུ་གྲང་། ལྷག་པར་ཁ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་འོ་བརྒྱལ། ཁོང་དཔོན་སློབ་ཅོག་བུ་མཛད། ན་བཟའ་སྲབ་པ་འཕགས་པས་ལྟར་གནང་བས་ཅོག་པུའི་མཐའ་སྐོར་ཐག་ཞགས་ཙམ་གྱི་ཁ་བ་ཞུ་ནས་སྣུམ་རུག་གེ་བྱུང་། དེས་འཕགས་པ་དགྱེས་ནས་ཆེ་བསྟོད་དུ་གངས་ཅན་ཤཱཀྱའི་དཔལ་དུ་བཏགས། འདི་གནས་རྙིང་པའི་ཞལ་ངོ་ཡིན། ཁོང་གི་རྗེས་སུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལའང་གངས་ཅན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ཞེས་ཟེར། ཁོང་དང་མཚན་མཐུན་པས་མོན་རྩེ་བའི་སློབ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལའང་གངས་ཅན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་དུས་གནས་རྙིང་སྟོད་འབྲུག་ཏུ་ཡོད་ཟེར། ནེ་རིངས་པ་རང་གི་དབོན་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
能够从疾病中解脱，威慑天神、恶鬼和人类。如果不了解这部经续，那就没有什么可做的了。特别是前往中国。
在途中，噶玛巴嘱托他帮助弘扬佛法，于是他应元朝皇帝忽必烈（Kublai Khan）的邀请前往中国。一年后返回，没有带走任何东西。七十岁时去世。他传授灌顶和修持的弟子有：仁波切卡曲瓦（Rinpoche Khar Chuwa），噶玛巴让炯多杰（Karma Pakshi Rangjung Dorje），喇嘛乌玛瓦（Lama Umawa），堪钦索南沃色（Khenchen Sonam Ozer），证悟者达瓦僧格（Togden Dawa Senge），证悟者亚郭瓦（Togden Yak Gowa），法王贡噶顿珠（Choje Kunga Dondrup），成就者擦琼瓦（Drubthob Tsa Chungwa），雄多杰嘉灿（Shong Dorje Gyaltsen），雄洛丹等等，数不胜数。他说：‘如果我口头传授这三种金刚的修持，整个山谷都会充满成就者。’他还说：‘不丹传承的八大教授，都是我自己的讲解。’证悟者达瓦僧格熟悉大成就者的教言，所以大部分笔记都是他写的。他的弟子是钦布的堪布绛曲僧格（Khenpo Jangchub Senge）。他的弟子是帕巴索南华（Phagpa Sonam Pal），他最初依止法王冈巴（Choje Gangpa），但大部分教授尚未完成，上师就去世了。于是他依止堪钦绛曲僧格，在曲瓦修行，获得了证悟。他有弟子郭竹扎巴炯内（Godrug Drakpa Jungne），他的弟子是卡拉巴嘉措华（Kharagpa Gyatso Pal），他的弟子是卡拉成就者索南坚赞（Kharag Drubchen Sonam Gyaltsen）。
从他那里，嘉瓦仁波切接受了传承。斯噶瓦（Sikarwa）在闭关时建造了瓦日斯噶寺（Wari Sikar）。他拥有光明的光环，一生都在修行中度过。内让巴（Ne Ringpa）：他亲自拜见了郭仓巴（Gotsangpa），是帕竹巴（Phagru）的侄子。他从郭仓巴那里接受了教法，获得了成就。他大部分时间都在闭关，所以被称为内让法王，非常隐秘。当帕巴仁波切从嘉阔（Gyakhor）前往藏北时，他派释迦华法王（Shakya Pal）去迎接。天气非常寒冷，特别是下了一场大雪，大家都感到很困难。他和他的弟子们一起坐在一个垫子上，帕巴把一件薄衣服给了他，垫子周围大约一圈的雪都融化了，变得油腻腻的。帕巴很高兴，赞扬他是‘雪域释迦之光’。他是聂宁寺（Nyenying Monastery）的主持。后来，法王贡噶华也被称为‘雪域贡噶华’。因为他和门泽瓦（Montsewa）的弟子贡噶华同名，所以门泽瓦的弟子贡噶华也被称为‘雪域贡噶华’。据说当时聂宁寺位于托竹（Todrug）。内让巴自己的侄子。

【English Translation】
Able to liberate from diseases, Overpowering gods, demons, and humans. If one does not know this scripture, there is nothing to do. Especially going to China.
On the way, Karma Pakshi entrusted him to help uphold the teachings, so he went to China at the invitation of the Chinese Emperor Kublai Khan. He returned after a year, not taking even a needle. He passed away at the age of seventy. His disciples to whom he bestowed empowerments and practices were: Rinpoche Khar Chuwa, Karma Pakshi Rangjung Dorje, Lama Umawa, Khenchen Sonam Ozer, Realizer Dawa Senge, Realizer Yak Gowa, Dharma Lord Kunga Dondrup, Accomplished One Tsa Chungwa, Shong Dorje Gyaltsen, Shong Lodan, and so on, countless. He said, 'If I verbally transmit the practice of these three vajras, the valley will be filled with accomplished ones.' He also said, 'The eight great instructions of the Drukpa tradition are my own explanations.' Realizer Dawa Senge was familiar with the words of the great accomplished ones, so he wrote most of the notes. His disciple was Khenpo Jangchub Senge of Chingu. His disciple was Phagpa Sonam Pal, who initially relied on Dharma Lord Gangpa, but the lama passed away before most of the instructions were completed. So he relied on Khenchen Jangchub Senge and practiced in Chuwar, attaining realization. He had a disciple, Godrug Drakpa Jungne, whose disciple was Kharagpa Gyatso Pal, whose disciple was Kharag Drubchen Sonam Gyaltsen.
From him, the Gyalwang Rinpoche received the lineage. Sikarwa built Wari Sikar during his retreat. He possessed a halo of clear light and spent his life in practice. Ne Ringpa: He personally met Gotsangpa and was the nephew of Phagru. He received teachings from Gotsangpa and attained accomplishment. He mostly stayed in retreat, so he was called Ne Ring Choje, very secretive. When Phagpa Rinpoche was traveling from Gyakhor to northern Tibet, he sent Dharma Lord Shakya Pal to welcome him. It was very cold, especially with a heavy snowfall, which made everyone miserable. He and his disciples sat together on a cushion, and Phagpa gave him a thin robe. The snow around the cushion melted into a greasy circle. Phagpa was pleased and praised him as 'The Glory of Shakya in the Land of Snows'. He was the abbot of Nyenying Monastery. Later, Dharma Lord Kunga Pal was also called 'Kunga Pal of the Land of Snows'. Because he shared the same name with Kunga Pal, a disciple of Montsewa, Kunga Pal, the disciple of Montsewa, was also called 'Kunga Pal of the Land of Snows'. It is said that at that time, Nyenying Monastery was located in Todrug. Ne Ringpa's own nephew.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱང་ལེགས་པར་བྱུང་བ་ཙ་རི་ཏི་སེ་སོགས་འཛིན་པ་ལ་དོ་གལ་ཆེ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །
2-541
དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྗེ་རྒོད་ཚང་པ་དཔོན་སློབ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སྟོད་འབྲུག་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་ཞེས་མང་བའི་དཔེར་ཀུན་གླེང་བ་འདིའོ། །ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དབོན་ཡིན། དེ་ནི་ཆོས་རྗེའི་གཅེན་པོ་ལྷ་གཉན་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་ཤོས་ཡིན། ཆུང་བ་དབོན་སྟག་གོ ཆོས་རྗེ་འབྲུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་དུས་ཉེ་གནས་ལ་དེ་རིང་ཆོས་སྐྱོང་འགོ་བའི་མི་ཞིག་འོང་གཏོར་མ་གྲབས་གྱིས་གསུངས། དེའི་ཉིན་བྱོན་དབུ་སྐྲ་བཅད། མཚན་དར་མ་སེངྒེ། དེ་ཉིད་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་གནང་། གཞན་གདམས་པ་རིམ་གྱིས་གསན། བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད། བསྙེན་པར་རྫོགས། ཆོས་སྐྱོང་དམ་ལ་ཐོགས། སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་བཀོལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་གཞུང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་འབྲུག་གི་གནས་བརྟན་དུ་བཞག །ཤིང་གཏོས་ཆེ་བ་བསགས་པས། ཆོས་རྗེ་ཕྱིར་བྱོན་དུས་མི་གཅིག་གིས་བསགས་པའི་ཤིང་རང་མང་གསུངས། དེར་ལུང་པའི་ཕྱུགས་རྫི་ཞིག་དེར་སླེབས་ནས་ཤིང་ཁོང་གཅིག་པུ་མིན། མི་མགོ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་རྐྱང་གིས་བསགས་སོ་ཟེར། ཕྱིས་འབྲུག་ཏུ་ཞིང་གཅིག་སློག་པའང་ཉེ་གནས་ལ་ཚ་བ་འཕྱི་བ་ཞིག་གྱིས། དེ་བར་མ་འོང་གསུང་པ། ཁོས་ཚད་ལ་ཁྱེར་ཕྱིན་པས་ཞིང་གི་སྟེང་སྲོག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ནས་ཕལ་ཆེར་སློག་ཟིན་འདུག །
2-542
དེ་ནས་མི་སྣང་བས་འཕྲོ་དུམ་ཞིག་ལུས། གཞན་ཡང་ཁྱི་ནག་ཕ་ཇོ་ཟེར་བའི་མགོན་ཁྱི་ཞིག་ཡོད་པའི་མགུལ་དུ་ཡི་གེ་བཏགས་དེ་བཏང་བས་གར་བརྫངས་པར་སླེབས་ཏེ། ཚུར་ཡིག་ལན་ཡང་དེ་ཁ་ལ་བསྐུར་བས་ཆོག །དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། དུས་རྒྱུན་དུའང་གསུང་བཅད་མཛད་དེ་བསྙེན་སྒྲུབ་རང་མཛད། དེའི་དབང་གིས་ནུས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་མེད་མངའ། འབྱུང་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་ཞུ་མཁན་བྲག་ཏུ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་བྲག་ལ་ཕྱག་གིས་འཇུས་པའི་རྗེས། ར་ལུང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པའི་རྡོ་ལ་ཕྱག་རྗེས། ར་ལུང་གི་སྒོམ་སྡེ་ལ་ཆུ་གནོད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཞབས་རྗེས། སྟག་རིའི་དབེན་གནས་རྒྱུན་དུ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང་ཆོས་རྫོང་སོགས་ཏེ་ཞབས་རྗེས་བདུན་བཞག །སྟག་རིར་གསང་སྤྱོད་ལ་བྱོན་པ་ན། བུ་མོ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གསུམ་བྱུང་ནས། ཁྱོད་རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་འབྱོན་ཙ་ན། །ངེད་མི་འགྱུར་བུ་མོ་སྤུན་གསུམ་གྱིས། །ལམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །དེ་ཐུགས་ལ་གསལ་ལམ་ལོ་ཙཱ་བ། །ཞེས་ཟེར་བའི་མོད་ལ་རྗེ་མར་པ་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གསལ་པོར་དྲན། ཆོས་རྗེའི་སློབ་མ་ཕྱི་ཚར་རྣམས་ཀྱི་གདམ་ངག་རྫོགས་པར་མཛད། ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་འགྲོ་སྒོམ་ཞིག་པོས་ལྷོ་ཁ་བཞ

【现代汉语翻译】
现在，对于像匝日扎（tsa ri tra）等圣地的守护也给予了极大的重视。
像这样的法主果仓巴（Gotsangpa）师徒及其传承被称为上部竹巴（Upper Druk），如同天上的星星般众多，这是大家常说的。
法主藏巴嘉热（Tsangpa Gyare）的亲传弟子是桑结温（Sangye Won）。他是法主的哥哥拉年（Lha Nyen）的两个儿子中的长子，小儿子叫温达（Won Tak）。法主在竹巴时，对侍者说：‘今天会来一位护法的首领，准备朵玛（torma，供品）。’
当天，他来了，剃了头发，取名为达玛僧格（Darma Senge）。当天就赐予了护法灌顶，之后逐渐听闻了其他的教诲，进行了修持，圆满受戒，与护法立下誓言，役使八部众。法主师徒去往宗（dzong，堡垒）时，让他留在竹巴作为住持。他积攒了大量的木材，法主回来时说：‘一个人积攒的木材真多啊！’
当时，一个牧童来到那里说：‘这些木头不仅仅是他一个人积攒的，还有各种各样的人头。’后来，在竹巴翻耕一块田地时，他对侍者说：‘找一个迟钝的人去。’那人带着工具去了，发现田地上到处都是各种各样的生物，几乎都翻耕完了。
之后，有一个地方没有翻耕，还剩下一小块。另外，有一只名叫‘黑狗帕觉’（Khyi Nag Phajo）的护法犬，把信系在它的脖子上放出去，它就能到达送信的地方，回来时也能把回信系在它的嘴里带回来。这些都是护法的化身。他经常闭关，自己进行修持。因此，他拥有无碍的神通和能力，能够自在地驾驭四大元素。当求助者在岩洞中修行时，他用手触摸岩石，留下了手印。在拉隆（Ralung）进行火供时，在石头上留下了手印。为了平息拉隆寺的洪水灾害，留下了脚印。为了使达日（Takri）的僻静处更加稳固，以及秋宗（Choszong）等地，留下了七个脚印。在达日进行秘密修行时，出现了三个用骨饰装饰的女孩，她们说：‘您去印度的时候，我们不变的三个姐妹，在菩提道上发起了殊胜的菩提心，您还记得吗，译师？’
就在那一瞬间，他清晰地回忆起了玛尔巴（Marpa）尊者诞生的情景。法主圆满地传授了所有外圈弟子的教诲，让自己的弟子卓贡西波（Dro Gon Shipo）驻锡在洛扎（Lhokha）。

【English Translation】
Now, great importance is attached to holding places like Tsari Tra well.
Such a Dharma Lord Gotsangpa, along with his disciples and lineage, is known as the Upper Druk, and it is commonly said that they are as numerous as the stars in the sky.
The direct successor of Dharma Lord Tsangpa Gyare was Sangye Won. He was the eldest of the two sons of the Dharma Lord's elder brother, Lha Nyen. The younger one was Won Tak. When the Dharma Lord was in Druk, he said to his attendant, 'Today, a leader of the Dharma protectors will come, prepare the torma (offering cake).'
On that day, he came, had his hair cut, and was named Darma Senge. On that very day, he was given the empowerment of the Dharma protectors, and gradually received other teachings. He practiced and completed the vows. He made vows to the Dharma protectors and employed the Eight Classes of gods and demons. When the Dharma Lord and his disciples went to the dzong (fortress), he was left as the abbot of Druk. He accumulated a large amount of wood, and when the Dharma Lord returned, he said, 'The amount of wood accumulated by one person is truly great!'
At that time, a shepherd came there and said, 'These woods were not only accumulated by him alone, but also by various human heads.' Later, when plowing a field in Druk, he told his attendant, 'Get a slow person to do it.' When that person went with the tools, he found that the field was full of various creatures and was almost completely plowed.
After that, one area was not plowed, leaving a small piece. Also, there was a Dharma protector dog named 'Black Dog Phajo,' and when a letter was tied around its neck and sent out, it could reach the place where it was sent, and it could also bring back the reply letter tied in its mouth. All of these were emanations of the Dharma protectors. He often went into retreat and practiced on his own. Therefore, he possessed unobstructed miraculous powers and abilities, and was able to freely control the elements. When a petitioner was practicing in a cave, he touched the rock with his hand, leaving a handprint. When performing a fire puja in Ralung, he left a handprint on the stone. In order to pacify the flood disaster at Ralung Monastery, he left a footprint. In order to make the secluded place of Takri more stable, and also at Choszong and other places, he left seven footprints. When he went to Takri for secret practice, three girls adorned with bone ornaments appeared and said, 'When you go to India, we, the three unchanging sisters, have generated the supreme mind of enlightenment on the path to enlightenment. Do you remember that clearly, translator?'
At that very moment, he clearly remembered the circumstances of the birth of Lord Marpa. The Dharma Lord completely transmitted the teachings to all the outer circle disciples, and had his disciple Dro Gon Shipo reside in Lhokha.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དབང་དུ་བསྡུས། ར་ལུང་གི་ཕྱི་རྟེན་བཞེངས་པའི་གཉྫི་ར་བསྐྱོན་པ་ལ་སྟག་རི་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྐྱང་ལ་ཆིབས་ཏེ་བྱོན། 
2-543
དེར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དུས་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དངོས་སུ་བྱོན་པ་གཟིགས། དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །གཞོན་ནུ་སེངྒེ་གཅེན་ལྷ་བཙན་གྱིས་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་ཡིན། ཆུང་བ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྩ་གསུམ་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། སོ་གསུམ་པ་ལ་གདན་སར་བྱོན། རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱི་གདམ་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོ་ཡོད། རྩ་རླུང་གི་ནུས་པ་ཆེ། འདིའི་རིང་ལ་ལྷོ་འབྲུག་ཐུབ། འབྲུག་ལ་གླིང་ལོག་བྱུང་། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བདུན་པ་ལ་གཤེགས། ཞལ་སློབ་ཀྱང་གྲུབ་ཐོབ་གཡུ་མོ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་ཐོན།། སློབ་དཔོན་རིན་དཔལ་གྱི་སྲས་པོ་ཉི་མ་སེངྒེ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གདན་སར་ཕེབས་དགུང་ལོ་སོ་བདུན་པ་ལ་གཤེགས། སེངྒེ་ཤེས་རབ་དབོན་སྟག་གི་སྲས་སུ་མཆེད་གཉིས་འཁྲུངས་པའི་གཅེན་པོ། དགུང་ལོ་དྲུག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་འཁྲུངས། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་དགུ་པ་ལ་ལ་ཡག་གངས་ཕུག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པ་འཁྲུངས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་རྩ་རླུང་གི་ཁྲིད་བསྐྱངས་པའི་བདེ་དྲོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། 
2-544
ཞབས་ལ་རྨ་བྱུང་བའི་དུས་ཁྲག་མེད་པར་འོ་མ་འཛགས། རྩ་གཅིག་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྒོད་ཚང་པའི་གདན་ས་ལ་བྱོན། ཕྱིས་འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། དཔང་ལོ་ཙཱ་བའི་དབུ་སྐྲ་གཅོད་མཁན་ཡིན། འགའ་ཞིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱལ་སྲས་བྱང་གླིང་པ་ཞེས་ཟེར། ཞེ་གཅིག་པ་ལ་གཤེགས། འདིས་ར་ལུང་གི་གདན་ས་མ་མཛད། གདམ་ངག་རྣམས་ལ་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན། །སེངྒེ་རིན་ཆེན་ནི་རྡོར་གླིང་པའི་གཅུང་པོ་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཉི་མ་སེངྒེ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ལ་གདམ་ངག་རྫོགས་པར་གསན། བཅུ་གསུམ་ལོན་པ་ནས་ཚོགས་པ་བསྐྱངས། འདིའི་དུས་ཙ་རི་རྙིང་མ་ནས་འབྲུག་པའི་ལས་ཚན་བསྡུས། དེས་ཀོང་ཁ་དྭགས་ཞབས་རྣམས་སུ་རིམས་ནད་མེ་ལྟར་འབར། ཡོན་བདག་རྣམས་གྲོས་བྱས། རྐྱེན་པ་རྒྱལ་པོ་སྟག་རྡོ་རྗེས་གཙོས། རི་བ་ཞུ་བར་འོངས་བ་ན། ཆོས་རྗེའི་བཀའ་ལས་རི་ཐེབས་མི་གཏོང་གསུངས། རྒྱལ་པོ་ལྕེབ་པར་ཆས་པ་ན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་འགྲོ་མགོན་འདོམས་གསུངས་པས། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྲལ་གཤམ་ན་འདུག་པ་ཡིད་ལ་འཐད་ནས་འདམས་པས་འདམ་ཁ་མ་ལོག་གསུངས། གནས་རྙིང་མར་མི་གཏོང་། ང་ལ་ཁྱེའུ་ཁྲག་མ

【现代汉语翻译】
被置于他的掌控之下。为了建造 Ra-lung（拉隆寺）的外围建筑，他骑着一匹野驴，以神通从 Tagri（达日）而来。
在那里，他亲眼看到了噶举派（Kar-gyu，白教）的上师们前来参加落成典礼。六十一岁时，他去世了。Gyonnu Senge（久努僧格）是 Lha-tsan（拉赞）的长子，有两个儿子。小儿子是 Rinchen Pal（仁钦贝）。八岁时，他在 Chöjé（法主）面前出家。二十三岁时，他受了比丘戒。三十三岁时，他登上了法座。他拥有 Khuvo（库沃）师徒二人的全部教诲。他拥有强大的气脉力量。在他执政期间，Lho-druk（洛扎）得以幸存。不丹发生了叛乱。六十七岁时，他去世了。他的弟子包括伟大的瑜伽士 Yumo（玉莫）等等。
Sönam Senge（索南僧格），是大师 Rindpal（仁贝）的儿子，十一岁时在 Chöjé Gyönnu（法主久努）面前出家。他获得了最高的证悟。十六岁时，他登上法座，三十七岁时去世。Senge Sherab（僧格喜饶）是 Wön Tag（温达）的儿子，兄弟二人中的哥哥。六岁时，他自然生起了三摩地。十一岁时，他在 Chöjé Gyönnu（法主久努）面前出家。九岁时，他在 Layak Gangphuk（拉雅岗普）从 Chöjé Pa（法主巴）那里接受灌顶时，凭借铃声生起了证悟。十八岁时，他修习气脉，体验到难以想象的暖乐。
当他的脚受伤时，流出的不是血，而是乳汁。二十一岁时，应瑜伽士 Ugyenpa（邬金巴）的祈请，他前往 Rötsangpa（热藏巴）的法座。后来，他的事业非常广大。他是砍断 Dpang Lotsawa（邦洛扎瓦）头发的人。有些人说他是 Dorje Lingpa（多吉林巴），有些人说他是 Gyalsé Jyang Lingpa（嘉赛绛林巴）。四十一岁时，他去世了。他没有担任 Ra-lung（拉隆寺）的法座，但他对所有的教诲都非常恩重。Senge Rinchen（僧格仁钦）是 Dorlingpa（多吉林巴）的弟弟，据说是 Sangye Wön（桑杰温）的转世。十一岁时，他在 Nyima Senge（尼玛僧格）那里出家。他从 Chöjé（法主）兄弟那里听闻了所有的教诲。十三岁时，他开始管理僧团。在他执政期间，Tsari Nyingma（察里宁玛）停止了不丹的活动。因此， Kongkha Dakzhap（贡喀达扎）等地爆发了瘟疫，像火一样蔓延。施主们商议。在 Kyenpa Gyalpo Tak Dorje（坚巴国王达多吉）的带领下，他们前来请求放弃山地税收。法主说：‘不要放弃山地税收。’国王准备离开时，他答应了，并说：‘让国王指定一位施主。’于是，他选中了坐在下面的 Sönam Gyaltsen（索南坚赞），并说：‘不要改变你的选择。’不要让旧的住所被放弃。我需要一个有血有肉的孩子。

【English Translation】
Was brought under his control. To build the outer structures of Ra-lung Monastery, he rode a wild donkey by means of miraculous power from Tagri.
There, he saw the lamas of the Kar-gyu (White Sect) lineage actually come to the inauguration ceremony. At the age of sixty-one, he passed away. Gyönnu Senge was the elder son of Lha-tsan, who had two sons. The younger son was Rinchen Pal. At the age of eight, he was ordained by Chöjé. At the age of twenty-three, he took the full monastic vows. At the age of thirty-three, he ascended the throne. He possessed all the teachings of the Khuvo master and disciple. He had great power over the channels and winds. During his tenure, Lho-druk survived. There was a rebellion in Bhutan. At the age of sixty-seven, he passed away. His disciples included the great yogi Yumo, among others.
Sönam Senge, the son of Master Rindpal, was ordained by Chöjé Gyönnu at the age of eleven. He attained the highest realization. At the age of sixteen, he ascended the throne and passed away at the age of thirty-seven. Senge Sherab was the elder of two brothers, the son of Wön Tag. From the age of six, he naturally arose in samadhi. At the age of eleven, he was ordained by Chöjé Gyönnu. At the age of nine, while receiving empowerment from Chöjé Pa at Layak Gangphuk, realization arose through the sound of the bell. At the age of eighteen, he practiced the channels and winds, experiencing inconceivable bliss and warmth.
When his foot was injured, milk flowed instead of blood. At the age of twenty-one, at the request of the yogi Ugyenpa, he went to the throne of Rötsangpa. Later, his activities were very extensive. He was the one who cut the hair of Dpang Lotsawa. Some say he was Dorje Lingpa, and some say he was Gyalsé Jyang Lingpa. At the age of forty-one, he passed away. He did not hold the throne of Ra-lung, but he was very kind to all the teachings. Senge Rinchen was the younger brother of Dorlingpa and is said to be an incarnation of Sangye Wön. At the age of eleven, he was ordained by Nyima Senge. He heard all the teachings from the Chöjé brothers. At the age of thirteen, he began to manage the sangha. During his tenure, Tsari Nyingma stopped the Bhutanese activities. As a result, plague broke out in Kongkha Dakzhap and other places, spreading like fire. The patrons deliberated. Led by Kyenpa Gyalpo Tak Dorje, they came to request the abandonment of mountain taxes. The Chöjé said, 'Do not abandon the mountain taxes.' When the king prepared to leave, he agreed and said, 'Let the king appoint a patron.' Then, he chose Sönam Gyaltsen, who was sitting below, and said, 'Do not change your choice.' Do not let the old residence be abandoned. I need a child with blood and flesh.

--------------------------------------------------------------------------------

དོག་ཤའི་རལ་པ་ཅན་ཞིག་གི་ཕུལ་བའི་གནས། 
2-545
རིབ་པ་ལ་ནས་ཆུ་འབབ་བཅུ་གསུམ་བགྲངས་པ་ན་ཡོད་པ་དེར་རྫོང་། དེ་ན་ནེ་མོ་གཡུའི་མཎྜྻལ་ལྟ་བུ་གསུམ་བརྩེགས་ཡོད་པའི་སྟེང་མ་ལ་རྒྱོབ་ཅེས་ལུང་བསྟན་གདན་ས་ཉིད་དང་། ནེ་རིངས་ཨུ་རི་རྣམས་ནས་ལས་འཛིན་བོས་ཏེ་ཅི་ག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་བཟུང་བ་ཡིན། འདིས་སྤོས་སྐྱ་བཏབ། དེར་བཞུགས་པས་མཚན་ལྡན་སྤོས་སྐྱ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ལྔ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་གཤེགས། །དེའི་སློབ་མ་སངས་རྒྱས་དགའ་བདེ། མཚན་གཞན་རྟོགས་ལྡན་ལོ་རོ་རས་པར་གྲགས་པ་དེས་རྗེ་རས་ཆུང་པའི་གདན་ས་རྣམས་བསྐྱངས། ཆོས་རྗེ་སྤོས་སྐྱ་པ་ནས་དབོན་པོ་གཞན་མེད་པས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤངས་མོ་ཞིག་ལ་སྲས་བསྐྲུན་པའི་ཆོ་ག་མཛད་དགོས་བྱུང་ལ། སྲས་ནི་ཆོས་རྗེ་སེངྒེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཤངས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ལ་གདན་སར་བཞུགས། ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཐུའོ་ཧུན་ཐེའི་མུར་གྱིས་བླའི་མཆོད་གནས་སུ་བཟུང་། གཙུག་ལག་ཁང་གོང་འོག་ལ་ཐིག་བླངས་པའི་བླ་རེ་པདྨ་འབུམ་ལྡན་དང་སྟོང་ལྔ། ཧོར་དུད་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་མངའ་འབངས་སུ་སྦྱར་བའི་འཇའ་ས་ཕུལ། གདན་ས་ཤིན་ཏུ་དར། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་ལ་གཤེགས། །དེའི་སྲས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་སེངྒེ་སྟེ། གཞུང་དུ་འཁྲུངས། རྒྱུད་དུ་མ་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་རྣམ་དཔྱོད་གཞན་བས་གཙང་བས་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་སེངྒེ་ཞེས་ཟེར། 
2-546
ཧོར་རྒྱལ་པོ་ཡེ་སུན་ཐ་མུར་དང་། ཐེ་མུར་སྦོ་ཁའི་འབུལ་སྐྱེལ་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་བཏབ་པའི་ལྕོག་རྩེ་སོགས་གཏོས་ཆེ། ཡབ་སྲས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་རབ་ཕལ་ཆེར་གོས་ཤོག་ལ་གསེར་དུ་བཞེངས། གླེགས་ཐག་ལ་སོགས་པའང་སི་ཏའུ་ལ་བྱས་སོ།། དེ་ལ་སློབ་མ་མཁན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། བླ་ཆེན་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་བ་ཞེས་བོན་ནུས་པ་ཅན་ཆོས་ལུགས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་གཉིས་གཙོ་བོ། གཞན་ལྷ་ཁབ་འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་སོགས་མང་ངོ་། །དགུང་ལོ་སོ་བཞི་ལ་གཤེགས། འདི་ཆོས་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས།། དེའི་སྲས་བློ་གྲོས་སེངྒེ་ལྷོར་འཁྲུངས། ཡབ་གཤེགས་པ་སྔས། ཡབ་ཚན་རིང་པོར་འགྲོ་བའི་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་སེངྒེ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་གདན་ས་ཐོབ་རེ་བའི་འཕུང་སྟོབས་ཀྱིས་གདན་ས་ལ་སྐྱོན་ཆེ་བར་བྱུང་། མཆོད་གཞིས་ཕལ་ཆེར་དེ་དུས་ཤོར། ཆོས་རྗེ་རང་མཁན་པོ་དང་བླ་ཆེན་པས་གདན་སར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བར་བྱུང་། སློབ་མ་ཇོ་ནང་ཕྱོགས་པའི་ཞལ་སློབ་མཁྱེན་བརྩེ་རྟོགས་ལྡན་ནམ་སྔོ་ཉལ་མ། དུས་འཁོར་ལ་མཁས་ཤིང་ཉམས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞིག་ཞབས་ལ་གཏུགས་པས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུངས། སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་གངས་བཟང་གི་མཆོད་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ཡིན། དེ་ལ་ཞལ་སློབ་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་

【现代汉语翻译】
多夏·热巴坚（地名）的寺院遗址。
从日巴拉（地名）数十三条河流交汇处，那里有一座宗（行政区域单位）。那里有三层像绿松石坛城一样的建筑，最上面一层被称为‘嘉’，是授记的圣地。从内让（地名）和乌日（地名）召集工匠，建造了吉嘎嘉（地名）的吉祥森林。他种植了白檀树，住在那里，因此被称为‘具名白檀者’。五十六岁时去世。他的弟子是桑结·嘎德（人名），又名托丹·洛热·热巴（人名），他管理着杰·热琼巴（人名）的寺院。由于曲杰·白檀者（人名）没有其他侄子，他不得不为一个香秀（地名）女子举行生育仪轨，生下的儿子是曲杰·森给坚波（人名），出生在香地。他在父亲那里出家，二十五岁时登上王位。蒙古皇帝图·洪铁穆尔（人名）尊他为上师。上下寺庙的蓝图绘制完成，有一万五千个莲花，九千户蒙古家庭被纳入其管辖之下，并被授予诏书。寺院非常兴盛，三十八岁时去世。他的儿子是曲杰·贡嘎森给（人名），出生在仲（地名）。他精通密续及其注释，智慧超群，被称为蒋扬·贡嘎森给（人名）。
蒙古皇帝也孙铁穆尔（人名）和铁穆尔·博克（人名）进贡的礼物包括纯黑沉香木，上面镶嵌着各种珍贵宝石的顶饰等，非常巨大。父子二人用金箔抄写了大部分佛经，书带等也用丝绸制作。他的主要弟子有堪布·多吉仁钦（人名）和拉钦·桑结·喀且巴（人名），后者是一位有能力的苯教徒，后来皈依了佛教。此外，还有拉卡·吉天·洛丹（人名）等许多人。三十四岁时去世。据说他是曲杰（人名）的转世。他的儿子洛哲森给（人名）出生在洛（地名）。他父亲去世得很早。他父亲的远房侄子，名叫贡嘎森给（人名），为了获得寺院的控制权，利用权势对寺院造成了很大的损害。大部分供养在那时都失去了。曲杰（人名）被堪布和拉钦迎请到寺院，他的佛法事业非常兴盛。弟子中有佐囊派的弟子钦哲·托丹（人名）或宁夏瓦（人名），他精通时轮金刚，修行圆满，依止了他，生起了证悟的智慧。他没有舍弃肉身，而是住在岗桑（地名）的供养处。他的弟子是竹钦·洛哲（人名）。

【English Translation】
The place offered by Dogshai Ralpa Chen (place name).
Thirteen rivers flow from Ribala (place name), and there is a Dzong (administrative region unit). There are three layers of structures like turquoise mandalas, the uppermost of which is called 'Gya', which is the seat of prophecy. From Nering (place name) and Uri (place name), craftsmen were summoned to build the auspicious forest of Jiga Gar (place name). He planted sandalwood trees and lived there, hence he was known as 'The One with the Name Sandalwood'. He passed away at the age of fifty-six. His disciple was Sangye Gadé (person name), also known as Tokden Loro Repa (person name), who managed the monasteries of Je Rechungpa (person name). Since Chöje Sandalwood (person name) had no other nephews, he had to perform a ritual for a Shangshö (place name) woman to give birth, and the son born was Chöje Sengé Gyalpo (person name), born in Shang. He was ordained by his father and ascended the throne at the age of twenty-five. The Mongol Emperor Tuo-Huan Temür (person name) revered him as a guru. The blueprints for the upper and lower temples were drawn, with fifteen thousand lotuses, and nine thousand Mongol households were placed under his jurisdiction and granted a decree. The monastery flourished greatly, and he passed away at the age of thirty-eight. His son was Chöje Kunga Sengé (person name), born in Zhung (place name). He was proficient in tantras and their commentaries, and his wisdom surpassed others, so he was called Jamyang Kunga Sengé (person name).
The gifts offered by the Mongol Emperors Yesun Temür (person name) and Temür Böke (person name) included pure black agarwood, with tops inlaid with various precious gems, which were very large. The father and son transcribed most of the Buddhist scriptures in gold on silk paper, and the book straps were also made of silk. His main disciples were Khenpo Dorje Rinchen (person name) and Lachen Sangye Khachepa (person name), who was a capable Bon practitioner who later converted to Buddhism. In addition, there were many others such as Lhakhang Jigten Lodrö (person name). He passed away at the age of thirty-four. It is said that he was the reincarnation of Chöje (person name). His son Lodrö Sengé (person name) was born in Lho (place name). His father passed away early. His father's distant nephew, named Kunga Sengé (person name), used his power to cause great damage to the monastery in the hope of gaining control of it. Most of the offerings were lost at that time. Chöje (person name) was invited to the monastery by the Khenpo and Lachen, and his Dharma activities flourished greatly. Among his disciples were Khyentse Tokden (person name) or Ngonyalma (person name) of the Jonang school, who was proficient in the Kalachakra and had completed his practice. He relied on him, and the wisdom of realization arose. He did not abandon his physical body but resided in the offering place of Gangsang (place name). His disciple was Drupchen Lodrö (person name).

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོག་ལྡན་དཀོན་མཆོག་བསམ་གྲུབ་དང་། 
2-547
མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན་ཟེར་བ་གསུམ་བྱུང་ངོ་། །ཆོས་རྗེ་དེ་རང་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པ་ལ་གཤེགས། ཡབ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཟེར། དེ་ལ་སྲས་གཉིས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སེངྒེ་ནི། གདན་སར་སྔ་མོ་ནས་བྱོན་ཏེ་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་གཤེགས། འདི་ཡན་གྱིས་སེངྒེ་དགུ་ཚར་རྫོགས། སྲས་གཅིག་ཤོས་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་བཞུགས། དེ་ལ་སྲས་གསུམ་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། རྟེན་ངེས་མེད། ཁྱི་ར་མཛད། གནས་ནང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུར་བ་ཞུས་པས་བསད་བསད་པ་སླར་གསོས་ཏེ་བཏང་། འཁོར་གསུམ་ཉི་ཟེར་ལ་བཀལ་བས་ར་སྨྱོན་དུ་བཏགས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་དགུང་ལོ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་གཤེགས། དེའི་གཅུང་པོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། འདིའི་སྲས་དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིན། ཆུང་ངུ་ནས་གཞུང་ཚོགས་མང་པོ་བཟུང་། ཡབ་ལ་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་གདན་སར་བཏོན། ཚོགས་ལ་བརྟག་གཉིས་བཤད། དེ་ནས་ཡབ་གཤེགས་ནས་འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱན་དྲངས། ཁོང་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་བསམ་པ་དང་མཁས་གྲུབ་ལེགས་རིན་པའི་སློབ་མ་ཡིན། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་བརྒྱུད་པ་འདིའི་གདུང་མི་གཅོད་ན་སྒྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པ་ལ་གྱིས། 
2-548
མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་བླ་མ་མཆོད་པ་ལ་གྱིས། ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་གྱིས་གསུང་བ་བཞིན་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་བསྐྱངས་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཤར། དེས་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་ནས་འཁྲུལ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་བདེ་བ་ཅན་ནས་སློབ་དཔོན་བདེ་རིངས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྡུས་པ་དང་ཚད་མ་སྦྱངས། རིག་ལུང་ལ་བརྫུས་ཏེ་གསང་ཕུ་འབྲས་སྤུངས་སོགས་སུ་ཕེབས། སྟོན་པ་བཟང་བའི་གྲགས་པ་ཐོབ། སྙེ་ཐང་བློ་བརྟན་དང་། ཁོང་གི་ཞལ་སློབ་སྒྲ་པ་ཨ་མོ་གྷ་པར་གྲགས་པ་ལ། ཀ་ཙན། སྙན་ངག །མངོན་བརྗོད་སོགས་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། དེ་ནས་གཞུང་དུ་བྱོན་རྔོག་སྟོན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མཇལ། ཁོང་གི་གསུངས་ནས་ངས་ད་བར་ཁྱོད་ལ་སྒུག་སྡོད་བྱས་བསྡད་པ་ཡིན། ད་ཆོས་བདག་པོའི་ལག་ཏུ་འཕྲོད་པ་བྱེད་གསུངས། རྔོག་ལུགས་ཀྱི་དགྱེས་རྡོར། གུར་མ་ཡཱ་གདན་བཞི། གསང་ལྡན། གཞན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་སོགས་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཕྲན་བུ་དང་བཅས་པ་གནང་སྟེ། ད་ངེད་རིང་པོར་མི་སྡོད། ངེད་ཀྱི་འདད་ཀྱི་གྲལ་དབུ་ཁྱོད་ལ་ཞུ་བ་ཡིན་པས་ཅིས་ཀྱང་འབྱོན་པ་ཞུ་གསུངས། ཕྱིར་འབྲུག་ཏུ་ཕེབས། ཟླ་བ་ཙམ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གཤེགས་པའི་གྲལ་དབུ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་བྱུང་། ཞལ་ཆེམས་ལ་ངེད་ཀྱི་འདད་ཀྱི་གྲལ་དབུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲ

【现代汉语翻译】
随后出现了至尊的衮却桑珠（དཀོན་མཆོག་བསམ་གྲུབ་，Konchok Samdrub，三宝成就）、克珠雷巴仁钦（མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན，Khedrup Lekpa Rinchen，智成贤宝）这三位大师。法王本人在四十六岁时圆寂，据说他是其父亲的转世。他有两个儿子，其中谢饶僧格（ཤེས་རབ་སེངྒེ，Sherab Senge，智慧狮子）很早就担任了寺院住持，并在二十二岁时圆寂。到此为止，僧格世系圆满了九代。另一个儿子耶谢仁钦（ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན，Yeshe Rinchen，智慧宝）被认为是文殊菩萨的化身，享年五十岁。他有三个儿子，长子名叫南喀贝桑（ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་，Namkha Pelzang，虚空吉祥），居无定所，以放牧为生。由于乃囊巴（གནས་ནང་པ，Nenangpa）的人们对他的诽谤，他被杀害后又复活，然后离去。他将三个牧羊人放在阳光上，因此被称为‘疯羊’，并被认为是金刚手菩萨的化身，享年八十八岁。他的弟弟谢饶桑波（ཤེས་རབ་བཟང་པོ，Sherab Zangpo，智慧贤）被认为是观世音菩萨的化身。谢饶桑波的儿子是贝吉嘉瓦旺波（དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ，Pelgyal Wangpo，吉祥胜王）。他从小就学习了很多经文，并从父亲那里听闻了所有教法，八岁时被立为寺院住持，为僧众讲解《俱舍论》。之后，父亲去世，他迎请了竹钦南喀 inner yoga（འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར，Trulshik Namkhai Naljor，无垢虚空瑜伽）。竹钦南喀 inner yoga是衮却桑巴（དཀོན་བསམ་པ，Kon Sampa）和克珠雷仁巴（ལེགས་རིན་པ，Lek Rinpa）的弟子。竹钦南喀 inner yoga曾说：‘如果你不想断绝这个传承，那么修持的重点应放在上师修法上，供养的重点应放在上师供养上，修行的重点应放在祈祷上。’他按照这些话去做，并通过大手印的教导，生起了对实相的证悟。因此，他说竹钦仁波切南喀 inner yoga对他是多么的恩重如山。之后，他从德瓦坚（བདེ་བ་ཅན，Dewachen，极乐世界）迎请了罗本德仁巴（སློབ་དཔོན་བདེ་རིངས་པ，Lobpon Deringpa），学习了《集论》和《量论》。他精通佛法，前往桑朴（གསང་ཕུ，Sangphu）和哲蚌寺（འབྲས་སྤུངས，Drepung）等地，获得了善知识的美名。他还向内塘洛丹（སྙེ་ཐང་བློ་བརྟན，Nyethang Lodan）及其弟子扎巴阿莫嘎帕（སྒྲ་པ་ཨ་མོ་གྷ་པ，Drapa Amogha Pa），学习了声明学，包括卡灿（ཀ་ཙན，Katsan）、诗学（སྙན་ངག，Nyangak）和词藻学（མངོན་བརྗོད，Ngonjod）等。之后，他前往江（གཞུང，Gzhung），拜见了绒敦绛曲贝（རྔོག་སྟོན་བྱང་ཆུབ་དཔལ，Ngokton Jangchub Pel）。绒敦绛曲贝说：‘我一直在等你，现在要把佛法托付给你了。’他接受了绒氏教法的喜金刚（དགྱེས་རྡོར，Kyedor，梵文：Hevajra，意为：欢喜金刚）、古呼雅三昧耶（གུར་མ་ཡཱ་གདན་བཞི，Gurma Ya Gdan Bzhi）、密集金刚（གསང་ལྡན，Sangden）以及其他佛陀颅骨等灌顶、传承和诀窍。绒敦绛曲贝还说：‘我不会在这里待太久了，我的葬礼需要你来主持。’之后，他返回不丹。大约一个月后，他收到了仁波切去世的消息，并被邀请主持葬礼。遗嘱中说，仁波切的葬礼必须由竹
钦

【English Translation】
Then appeared the supreme Konchok Samdrub (དཀོན་མཆོག་བསམ་གྲུབ་, Konchok Samdrub, Accomplishment of the Three Jewels), Khedrup Lekpa Rinchen (མཁས་གྲུབ་ལེགས་པ་རིན་ཆེན, Khedrup Lekpa Rinchen, Wise and Accomplished Excellent Jewel). The Dharma Lord himself passed away at the age of forty-six, and it is said that he was the reincarnation of his father. He had two sons, of whom Sherab Senge (ཤེས་རབ་སེངྒེ, Sherab Senge, Wisdom Lion) took over the monastery early and passed away at the age of twenty-two. With this, the Senge lineage was completed for nine generations. The other son, Yeshe Rinchen (ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན, Yeshe Rinchen, Primordial Wisdom Jewel), was known as the reincarnation of Manjushri. He lived to be fifty years old. He had three sons, the eldest of whom was Namkha Pelzang (ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་, Namkha Pelzang, Auspicious Sky). He had no fixed abode and made his living by herding. Because of the accusations made by the Nenangpa (གནས་ནང་པ, Nenangpa), he was killed, but he revived and left. He placed three shepherds on a sunbeam, so he was called 'Mad Goat' and was known as the reincarnation of Vajrapani, passing away at the age of eighty-eight. His younger brother, Sherab Zangpo (ཤེས་རབ་བཟང་པོ, Sherab Zangpo, Excellent Wisdom), was known as the reincarnation of Avalokiteshvara. The son of Sherab Zangpo was Pelgyal Wangpo (དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ, Pelgyal Wangpo, Glorious Royal Power). From a young age, he studied many texts and received all the teachings from his father. At the age of eight, he was enthroned as the abbot and taught the Sangha both the Vinaya and Abhidharma. After his father passed away, he invited Trulshik Namkhai Naljor (འཁྲུལ་ཞིག་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར, Trulshik Namkhai Naljor, Immaculate Space Yoga). He was a disciple of Kon Sampa (དཀོན་བསམ་པ, Kon Sampa) and Khedrup Lek Rinpa (ལེགས་རིན་པ, Lek Rinpa). Trulshik Namkhai Naljor said, 'If you do not want to cut off this lineage, then the main practice should be Guru Sadhana, the main offering should be Guru Puja, and the main practice should be prayer.' He acted accordingly, and through the teachings of Mahamudra, realization of the true nature arose. Therefore, he said how kind Trulshik Rinpoche Namkhai Naljor was. After that, he invited Lobpon Deringpa (སློབ་དཔོན་བདེ་རིངས་པ, Lobpon Deringpa) from Dewachen (བདེ་བ་ཅན, Dewachen, Sukhavati) and studied the Compendium of Topics and Pramana. He was well-versed in Dharma and went to Sangphu (གསང་ཕུ, Sangphu) and Drepung (འབྲས་སྤུངས, Drepung), gaining a reputation as a good teacher. He also studied grammar, including Katsan (ཀ་ཙན, Katsan), poetics (སྙན་ངག, Nyangak), and lexicography (མངོན་བརྗོད, Ngonjod), from Nyethang Lodan (སྙེ་ཐང་བློ་བརྟན, Nyethang Lodan) and his disciple Drapa Amogha Pa (སྒྲ་པ་ཨ་མོ་གྷ་པ, Drapa Amogha Pa). After that, he went to Gzhung (གཞུང) and met Ngokton Jangchub Pel (རྔོག་སྟོན་བྱང་ཆུབ་དཔལ, Ngokton Jangchub Pel). Ngokton Jangchub Pel said, 'I have been waiting for you, and now I will entrust the Dharma to you.' He received the initiations, transmissions, and instructions of the Ngok tradition's Hevajra (དགྱེས་རྡོར, Kyedor, Sanskrit: Hevajra, meaning: Delightful Vajra), Guhyasamaja (གུར་མ་ཡཱ་གདན་བཞི, Gurma Ya Gdan Bzhi), Guhyagarbha (གསང་ལྡན, Sangden), and other Buddha skulls. Ngokton Jangchub Pel also said, 'I will not stay here for long, and I need you to preside over my funeral.' After that, he returned to Bhutan. About a month later, he received news of the Rinpoche's passing and was invited to preside over the funeral. The will stated that Rinpoche's funeral must be presided over by the

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་པ་ལ་ཞུས། 
2-549
རྔོག་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་བུམ་འདིའང་ཁོང་ལ་ཕུལ་ཞིག་གསུངས། དེ་བཞིན་རྔོག་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྲུབ་པ། རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འཛད། རྗེ་ནཱ་རོ་པར་བསྔགས་པའི་གཤིས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་འབྲེལ་གསན། དེ་ནས་རིམ་པས་གཙང་ཕྱོགས་ཕེབས། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་ཕྱི་རེས་ཕེབས་ནས་བལ་པོར་ལོག་པའི་ལམ་རོང་བྱམས་ཆེན་ནས་ཁྲོ་ཕུའི་བར་ཕྱག་ཕྱི་མཛད། འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བཤད་ལུང་། སྒྲའི་དོགས་གཅོད། གཞན་ཡང་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་དཀའ་བའི་གནད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱུང་ནས། ཇི་སྙེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་སྐུ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུངས། ཚུར་ལམ་ངོར་དུ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དབང་གསན། གཞན་ཆོས་རྗེ་བྱམས་གླིང་པ། ལྕང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ་རྣམས་ལས་རྒྱུད་སྡེའི་བཤད་སྲོལ་དུ་མ་ཞིག་གསན། གནམ་མདར་སྔགས་གྲྭ་ཞིག་འཛུགས་པའི་གཞི་བཏིང་། དེའི་འཆད་ཉན་ལ་སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་དང་། བཀྲ་ཤིས་སྒང་བའི་མཁན་ཆེན་བསམ་གཏན་པ་ཟེར་བ་ཞིག་བསྐོ་བཞེད། ཁོང་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཡིད་བཟང་རྩེ་བ་ལ་དུས་འཁོར། སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་གྱི་བཤད་པ་ཞིབ་མོ་གསན་པའི་དུས་སྐྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་། དེ་དུས་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་གསན། འདི་སྐུ་གཞོགས་རྒྱུན་རིང་བས་རྔོག་ལ་སོགས་པ་ལ་གསན་པ་ཕལ་ཁོང་གིས་རྗེ་ལ་ཐོབ་ཀྱི། 
2-550
གཞན་མཆེད་པ་ནི་མི་སྣང་ངོ་། །ཡུལ་ཕ་ཡུལ་དང་འབྲེལ་བའི་གཞིས་དགོན་དེ། །སེམས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོལ་པོ་བྱེད་བྱེད་ནས། །དོན་ཆུང་ལ་ཚེ་ཞབས་འཛད་པའི་རྒྱུ། །གསུང་། གདན་སའི་འཛིན་སྐྱོང་བོར། ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བཞེད། ཁོར་ཡུག་ཅོག་བུ་པའི་སྲོལ་གཏོད། གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གདན་དྲངས། ཙ་རི་དྭགས་ཀོང་སོགས་སུ་ཕེབས། སྒམ་པོའི་གོ་སར་ལོ་དྲུག་བཞུགས། ས་སྨད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བར་མཛད། ཁྱད་པར་བྲག་གསུམ་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་བུ་ཆུ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྒོ་ཕྱེས། དེའི་ལྟེ་བ་ཕ་བོང་གཡུ་སྒྲ་བྱ་བ་མཐོ་བས་རྫ་སྒོམ་རྒྱ་བོ་དང་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བགྲེས་ནས་འཛེགས་མ་ཐུབ་པ་ལ་འདིར་ཤོག་གསུངས་ཞབས་ཀྱིས་ནེམ་ནེམ་མཛད་ས་རེ་རེར་འདམ་བརྫིས་པ་ལྟ་བུའི་ཁུང་རེ་བྱུང་། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་པས་ཙ་གོང་དུ་སྤྱན་དྲངས་གསང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས། ཁོང་དང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་མོ། ཆོས་རྗེ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་སོགས་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་གནང་། ཁྱད་ཆོས་སུ་བྱུང་བས་ཟིན་བྲིས་བཏབ། ཙ་རི་ལ་ཇོ་བཟང་རྡོར་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གནང་བཀོད་མཛད། སྒམ་པོར་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་བསྐོས། བྱ་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང

【现代汉语翻译】
邬金巴（藏文：ཨུ་རྒྱན་པ།）说道：‘把仁波切（藏文：རིན་པོ་ཆེ།，珍宝）恩师的七代传承灌顶也献给他。’同样，俄·绛曲贝（藏文：རྔོག་བྱང་ཆུབ་དཔལ།，俄·菩提吉祥），仁钦桑波（藏文：རིན་ཆེན་བཟང་པོ།，宝贤），顿珠贝桑（藏文：དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་།，义成吉祥）都遵照执行。由于对杰·那若巴（藏文：རྗེ་ནཱ་རོ་པ།，至尊那若巴）的赞颂，所有人都听闻了佛法。之后，他们逐渐前往后藏地区。班禅·纳林（藏文：པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་，班禅·森林珍宝）来回经过，在返回尼泊尔的路上，从绒·绛钦（藏文：རོང་བྱམས་ཆེན་，绒·大慈）到楚普（藏文：ཁྲོ་ཕུ།）之间侍奉他。听闻了《释论三篇》的讲解，解决了声明学的疑问。此外，对于经藏的疑难之处，都能迎刃而解。因此，他说：‘在许多方面，班禅·纳林对我的恩德很大。’在返回的路上，于俄尔（藏文：ངོར།）从法王贡噶桑波（藏文：ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།，庆喜贤）处接受了十五尊无我天女的灌顶。此外，还从法王绛林巴（藏文：བྱམས་གླིང་པ།，慈洲），绛隆巴·西努洛哲（藏文：ལྕང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས།，绛隆巴·童慧），俄·西努贝（藏文：འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ།，俄·童吉祥）处听闻了许多密续部的讲解传承。他在南达（藏文：གནམ་མདར།）奠定了建立密宗学院的基础。为了学院的讲修，他希望任命聂塘·曲宗（藏文：སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་།，聂塘·法堡）和扎西岗巴（藏文：བཀྲ་ཤིས་སྒང་བ།，吉祥岗巴）的堪布桑旦巴（藏文：བསམ་གཏན་པ།，禅定者）。当他跟随堪布时，从法王益桑孜巴（藏文：ཡིད་བཟང་རྩེ་བ།，意贤顶）处详细听闻了时轮金刚（藏文：དུས་འཁོར།）和两种语言混合的讲解，并以复诵的方式进行。当时，比丘仁钦南嘉巴（藏文：རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བ།，宝胜幢）也听闻了。因为这位侍者长期跟随，所以俄等其他人听闻的内容，大部分都是通过他传给上师的。
此外，弟子并不显眼。对于与家乡有关的寺院，总是为世间八法所束缚，将生命耗费在微不足道的事情上。’他说。放弃了寺院的执掌，希望弘扬无偏的佛法，开创了科玉·觉布巴（藏文：ཁོར་ཡུག་ཅོག་བུ་པ།）的传统。被藏钦·曲吉旺秋（藏文：གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག，藏钦·法自在）迎请，前往擦日（藏文：ཙ་རི།），达果（藏文：དྭགས་ཀོང་།）等地。在冈波（藏文：སྒམ་པོ།）的法座上住了六年，使下部地区的佛法得以弘扬。特别是在扎三（藏文：བྲག་གསུམ།）地方，根据空行母的授记，开启了布楚桑瓦钦波（藏文：བུ་ཆུ་གསང་བ་ཆེན་པོ།，女水大秘密）的圣地之门。其中心是名为帕崩玉扎（藏文：ཕ་བོང་གཡུ་སྒྲ།，岩石绿松石）的高地，由于扎贡嘉波（藏文：རྫ་སྒོམ་རྒྱ་བོ།，扎贡嘉波）和觉巴·桑杰贝（藏文：སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ།，行持佛吉祥）年老体衰无法攀登，他说：‘来这里吧！’他们在每一步踩踏的地方，都出现了像踩在泥土里一样的坑。成就者唐东杰布（藏文：ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།，空界王）迎请他到擦贡（藏文：ཙ་གོང་།），住在桑普（藏文：གསང་ཕུག）中。他和杰尊·贡噶桑姆（藏文：རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་མོ།，至尊·庆喜善女），法王赤麦珠巴（藏文：འཆི་མེད་གྲུབ་པ།，不死成就）等人一起，进行了三个月的八大教授。由于出现了特殊的征兆，所以记录了下来。在擦日，他对觉桑·多吉增（藏文：ཇོ་བཟང་རྡོར་འཛིན།，觉桑·金刚持）等人进行了安排。在冈波任命了沃仁波切（藏文：དབོན་རིན་པོ་ཆེ།，侄子仁波切）。在嘉玉（藏文：བྱ་ཡུལ།）地方出现了转世灵童。

【English Translation】
Ugyenpa (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་པ།) said, 'Also offer him the seven-generation empowerment vase of Rinpoche (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།, Precious One) master.' Similarly, Ngok Jangchub Pal (Tibetan: རྔོག་བྱང་ཆུབ་དཔལ།, Ngok Bodhi Glorious), Rinchen Zangpo (Tibetan: རིན་ཆེན་བཟང་པོ།, Precious Excellent), and Dondrup Palzang (Tibetan: དོན་གྲུབ་དཔལ་བཟང་།, Meaningful Accomplishment Glorious) all complied. Due to the praise for Je Naropa (Tibetan: རྗེ་ནཱ་རོ་པ།, Lord Naropa), everyone listened to the Dharma connection. Then, they gradually went to the Tsang region. Panchen Nagrin (Tibetan: པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་, Panchen Forest Jewel) came back and forth, and served him from Rong Jyamchen (Tibetan: རོང་བྱམས་ཆེན་, Rong Great Compassion) to Khro Phu (Tibetan: ཁྲོ་ཕུ།) on the way back to Nepal. He heard the explanation of the 'Three Commentaries,' resolved the doubts of grammar. In addition, he was able to resolve the difficult points of the Vinaya Pitaka. Therefore, he said, 'In many ways, Panchen Nagrin was very kind to me.' On the way back, in Ngor (Tibetan: ངོར།), he received the empowerment of the Fifteen Selfless Goddesses from Dharma Lord Kunga Zangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།, All Joyful Good). In addition, he heard many explanations of the tantric systems from Dharma Lord Jyamlingpa (Tibetan: བྱམས་གླིང་པ།, Compassionate Continent), Changlungpa Shyonnu Lodro (Tibetan: ལྕང་ལུང་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས།, Changlungpa Youthful Wisdom), and Ngok Shyonnu Pal (Tibetan: འགོས་གཞོན་ནུ་དཔལ།, Ngok Youthful Glorious). He laid the foundation for establishing a tantric college in Namdar (Tibetan: གནམ་མདར།). For the teaching and learning of the college, he wanted to appoint the Khenpo Samtenpa (Tibetan: བསམ་གཏན་པ།, Contemplative One) of Nyetang Chodzong (Tibetan: སྙེ་ཐང་ཆོས་རྫོང་།, Nyetang Dharma Fortress) and Trashigangpa (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་སྒང་བ།, Auspicious Gang). When he followed the Khenpo, he listened to the detailed explanation of the Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར།) and the combination of two languages from Dharma Lord Yizang Tserwa (Tibetan: ཡིད་བཟང་རྩེ་བ།, Good Mind Peak), and gave it in the manner of recitation. At that time, the monk Rinchen Namgyalwa (Tibetan: རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བ།, Precious Victory Banner) also listened. Because this attendant followed him for a long time, most of what Ngok and others heard was transmitted to the master through him.
In addition, the disciples were not conspicuous. For the monastery related to the homeland, he was always bound by the eight worldly dharmas, spending his life on trivial matters.' He said. He abandoned the administration of the monastery, wishing to uphold the unbiased Dharma, and founded the tradition of Koryuk Chokbupa (Tibetan: ཁོར་ཡུག་ཅོག་བུ་པ།). He was invited by Tsangchen Chokyi Wangchuk (Tibetan: གཙང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག, Great Tsang, Lord of Dharma), and went to Tsari (Tibetan: ཙ་རི།), Dak Kong (Tibetan: དྭགས་ཀོང་།), and other places. He stayed on the throne of Gampo (Tibetan: སྒམ་པོ།) for six years, and promoted the Dharma in the lower regions. In particular, in the place of Draksum (Tibetan: བྲག་གསུམ།), based on the prophecy of the Dakini, he opened the gate of the sacred site of Buchu Sangwa Chenpo (Tibetan: བུ་ཆུ་གསང་བ་ཆེན་པོ།, Female Water Great Secret). Its center is the high ground called Pabong Yutra (Tibetan: ཕ་བོང་གཡུ་སྒྲ།, Rock Turquoise), because Dzagom Gyabo (Tibetan: རྫ་སྒོམ་རྒྱ་བོ།, Dzagom Gyabo) and Chopa Sangye Pel (Tibetan: སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ།, Practitioner Buddha Glorious) were old and weak and could not climb, he said, 'Come here!' In each place where they stepped, there appeared holes like stepping in mud. Accomplished Thangtong Gyalpo (Tibetan: ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།, Empty Realm King) invited him to Tsagong (Tibetan: ཙ་གོང་།), and stayed in Sangphuk (Tibetan: གསང་ཕུག). He, Jetsun Kunga Sangmo (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་མོ།, Venerable Kunga Sangmo), Dharma Lord Chime Drupba (Tibetan: འཆི་མེད་གྲུབ་པ།, Immortal Accomplishment), and others, conducted the Eight Great Instructions for three months. Because special signs appeared, they were recorded. In Tsari, he made arrangements for Josang Dorje Dzin (Tibetan: ཇོ་བཟང་རྡོར་འཛིན།, Josang Dorje Holder) and others. He appointed Won Rinpoche (Tibetan: དབོན་རིན་པོ་ཆེ།, Nephew Rinpoche) in Gampo. A reincarnation appeared in Jayul (Tibetan: བྱ་ཡུལ།).

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་ལུང་བསྟན། ར་ལུང་དུ་བྱོན། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་གཤེགས་སོ། །
2-551
དེ་ལ་སློབ་མ་མཁན་པོ་བསམ་གཏན་པ་དང་། ཐེལ་མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མཚན་ནམ། ལྷུན་སྡེ་རབ་འབྱམས་པར་གྲགས་པ་གཉིས་ལ་མཁན་པོ་རྣམ་གཉིས། དགེ་སློང་རིན་རྣམ་པ་དང་བསོད་མཆོག་པ་གཉིས་ལ་དགེ་སློང་རྣམ་གཉིས། བླ་མ་ཀུན་དགའ་བསམ་གཏན་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོ་གཉིས་ལ་བླ་མ་རྣམ་གཉིས། ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱམ་དང་སྣ་ཕུ་རྟོགས་ལྡན་གཉིས་ལ་རྟོགས་ལྡན་རྣམ་གཉིས། ཤར་ཁ་རས་པ་དང་། གངས་ཁྲོད་རས་པ་གཉིས་ལ་རས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། སྔགས་འཆང་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་གྲུབ་ལ་མཐུ་བོ་ཆེ་མི་གཅིག་ཟེར། གཞན་འབྲི་གུང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ། འབའ་ར་བའི་དབོན་པོ་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན། གཙང་སྨྱོན། ཞལ་སྔ་འཕགས་པ་ལྷ་སོགས་མཐའ་ཡས། ལྷ་བཙུན་ཀུན་དགའ་ཆོས་རྒྱལ་ལས་སྒྲུབ་གྲྭ་དུ་མ་མཆེད། གཞན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །དེའི་རིགས་ཀྱི་དབོན་ཆོས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར་བ་ནི་རྗེ་འབྲུག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡབ་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གཅུང་པོ་ལྷའི་དབང་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་འབྲི་ཀློག་ལེགས་པར་བསླབས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་དྭགས་ཀོང་ནས་ཡར་ཕེབས་པ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་བསུར་བྱོན། ལྷོ་གྲོ་བོ་ལུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསོལ། དེ་ཉིན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོ་གཅིག་གིས་རིང་ལ་འབྲུག་རྔོག་གི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་རྫོགས་པར་མཛད། 
2-552
ར་ལུང་དུ་ཕེབས་ནས་མདོ་སྡེའི་ལུང་གསན། རྗེ་གཤེགས་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་པ་ལ་འབྲུག་སྐོར་གྱི་ལྷག་མ་ལག་ལེན་ལ་དོགས་གཅོད་ཞིབ་མོ་མཛད། བཅུ་བཞི་ལ་གདན་སར་བཏོན། མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སངས་རྒྱས་དབོན་གྱིས་མ་འོངས་པའི་དུས་འདི་ལ་ཞིག་གསོས་དགོས་པ་ཡོང་། དེ་དུས་ཁོ་བོ་རང་སླེབས་ནས་བྱེད་གསུངས་པས། མཆོད་རྟེན་ཕྱེད་ཞིག་པ་ཞིག་གསོས་མཛད་པས་དབོན་རས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཤེས། གཞན་སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ། སྐུ་ཞང་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་མཆོག་གྲུབ། ཆོས་རྗེ་ལྷུན་བདེ་བ་སོགས་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་མན་ངག་མང་དུ་གསན། ར་ལུང་ཁ་རོ་ལ་སོགས་སུ་ལོ་དགུ་ཙམ་བསྒྲུབ་པ་མཛད། ངོ་མཚར་བ་ཞལ་དུ་མི་གླེང་སྦེད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཤར། འཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་སྒྲུབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པས་འདི་ལྟར་འབྱུང་གསུང་མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོག་ཏུ་མི་བབ་པ་མེད་པ་ཀུན་ལ་མངོན་གྱུར། མར་པ་ལོ་ཙཱའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས། རྟེན་འབྲེལ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གདུལ་བྱ་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་མཛད། བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་གྲྭ

【现代汉语翻译】
预言于Ra-lung（地名）。前往Ra-lung。四十九岁时逝世。
他的弟子有堪布Samtenpa（禅定者）和被称为Telmkhenchen Paldengyeltsen（泰尔钦波·吉祥幢）或Lhundé Rabjampa（伦德·饶绛巴）的两位堪布。格隆（比丘）有Rinnampa（仁南巴）和Söchokpa（索乔巴）两位。上师有Kunga Samtenpa（贡噶·禅定者）和Rinchen Wangpo（仁钦旺波）两位。Lhatsun Kunga Chögyam（拉尊·贡噶曲坚）和Napu Tokden（纳普·托登）两位为证悟者。Sharka Repa（夏嘎热巴）和Gangtro Repa（岗措热巴）两位为热巴（瑜伽士）。持咒者Gyaltsen Lhündrup（坚赞·伦珠）被称为伟大的瑜伽士。此外，还有Drigung Dbon Rinpoche（直贡·衮仁波切），Bara的Dbonpo（衮波）Nyamme Namkhai Rinchen（无等·南喀仁钦），Tsangnyön（藏·尼雍），以及Zhalsnga Phakpa Lha（夏斯昂·帕巴拉）等无数人。从Lhatsun Kunga Chögyal（拉尊·贡噶曲坚）处发展出许多修行场所，其他则不可思议。他的后裔中成为法子的是杰·竹巴钦波（至尊·竹巴钦波），他是雅·嘉瓦杰（父亲·嘉瓦仁波切）的弟弟Lhai Wangpo（拉杰旺波）之子。从小就精通读写。十二岁时，嘉瓦仁波切从达果（地名）返回，前往洛扎（地名）迎接。在洛扎·卓沃隆（地名）出家，法名Ngawang Chökyi Gyalpo（阿旺·曲吉嘉波）。从那天起，用了一年的时间，圆满了竹巴（地名）和荣（地名）的灌顶传承和口诀。
前往Ra-lung（地名）听闻经部的教法。仁波切（上师）去世后，向成就者Shakya Pelwa（释迦·贝瓦）详细请教了竹巴传承的剩余部分。十四岁时登上法座。在建造大佛塔的开光仪式上，桑杰衮（佛陀之子）说：‘未来需要修复它，届时我自会来修复。’后来修复了半毁的佛塔，因此被认为是衮热（衮的转世）。此外，还依止了Taglung Ngawang Drakpa（达隆·阿旺扎巴），叔父Chöje Khyenrab Chokdrup（曲杰·钦饶秋珠），Chöje Lhün Dewa（曲杰·伦德瓦）等众多上师，听闻了胜乐金刚等许多密续和口诀。在Ra-lung Karo（地名）等地修行了约九年。不谈论隐藏的奇迹。生起了大手印的证悟。事业由空行母和护法神完成。由于禅定圆满，预言未来之事无不应验。普遍认为他是玛尔巴译师的转世。精通方便法，使所化众生皆得利益。七十六岁时逝世。他的长子是蒋白扬·曲吉扎巴（文殊·曲吉扎巴），他是一位格西。

【English Translation】
Prophecy at Ra-lung (place name). Went to Ra-lung. Passed away at the age of forty-nine.
His disciples included Khenpo Samtenpa (Meditator) and two Khenpos known as Telmkhenchen Paldengyeltsen (Glorious Banner of Telmkhen) or Lhundé Rabjampa (Lhundé Rabjam). The monks (bhikshus) were Rinnampa and Söchokpa. The Lamas were Kunga Samtenpa and Rinchen Wangpo. Lhatsun Kunga Chögyam and Napu Tokden were two realized ones. Sharka Repa and Gangtro Repa were two Repas (yogis). The mantra holder Gyaltsen Lhündrup was called a great yogi. In addition, there were Drigung Dbon Rinpoche, Dbonpo of Bara, Nyamme Namkhai Rinchen, Tsangnyön, and Zhalsnga Phakpa Lha, among countless others. Many practice centers developed from Lhatsun Kunga Chögyal, while others are inconceivable. Among his descendants who became Dharma sons was Je Drukpa Chenpo (The Great Drukpa), who was the son of Lhai Wangpo, the younger brother of Yab Gyalwang Je (Father Gyalwang Rinpoche). From a young age, he was well-versed in reading and writing. At the age of twelve, Gyalwang Rinpoche returned from Dagpo (place name) and went to Lhozhag (place name) to greet him. He was ordained in Lho Drowolung (place name), and his name was Ngawang Chökyi Gyalpo. From that day on, he completed the empowerments, transmissions, and instructions of the Drukpa and Ngok traditions in one year.
He went to Ra-lung to listen to the teachings of the Sutra section. After the Rinpoche (teacher) passed away, he thoroughly consulted with the accomplished Shakya Pelwa about the remaining parts of the Drukpa tradition. At the age of fourteen, he ascended the throne. During the consecration ceremony of the Great Stupa, Sangye Dbon (Son of the Buddha) said, 'In the future, it will need to be restored, and I myself will come to do it.' Later, he restored the half-destroyed stupa and was therefore recognized as the reincarnation of Dbon Repa. In addition, he relied on Taglung Ngawang Drakpa, his uncle Chöje Khyenrab Chokdrup, Chöje Lhün Dewa, and many other Lamas, and listened to many tantras and instructions, including Chakrasamvara. He practiced in Ra-lung Karo and other places for about nine years. He did not speak of the hidden miracles. The realization of Mahamudra arose. The activities were accomplished by dakinis and Dharma protectors. Because of the perfection of samadhi, his prophecies of the future always came true. He was universally known as the reincarnation of Marpa Lotsawa. Skilled in expedient means, he benefited all those who were to be tamed. He passed away at the age of seventy-six. His eldest son was Jampelyang Chökyi Drakpa (Manjushri Chökyi Drakpa), who was a Geshe.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཐོག་མ། 
2-553
ཕྱི་མ་རང་བདག་ཡིན། བར་དུ་མི་ཆེན་སྟག་ལུང་ཐང་པ་མཆེད་གསུམ། བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་དང་། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཉི་བཟང་། གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་མཁས་པ་འབུམ་རམ་པ། མདར་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། རྗེས་མདར་སྟོན་སེངྒེ་བཟང་པོར་གསོལ་བ། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་སྤྲུལ་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོལ་འབུམ་པ། རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཚར་ཆེན། དགེ་ལྡན་པའི་ཆབ་མདོ་ཆོས་རྗེ་སྔགས་རམ་པར་གྲགས་པ། གསང་ཕུ་ཆོས་རྗེ་སྨོན་ལམ་པ། ཚོགས་ཆེན་མཁན་པོ་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། དགེ་འདུན་སྒང་མཁན་པོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་པ་སོགས་བསྟན་འཛིན་སྦྱིན་བདག་ཆེ་དགུས་བཏུད་པ། ཐོག་དེ་ལ་དབུས་གཙང་དུ་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། ། ཏིང་ཏིང་རྡོར་འཛིན་པ་སོགས་ཞབས་ཏོག་ཅན། ཐལ་རུ་རྟོགས་ལྡན་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། གཞན་ཡང་མང་དུ་བྱོན། སྲས་གཉིས་ཀྱི་ཆེ་བ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། གཅུང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། ཕྱི་མས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བཀའ་ལུང་ལེགས་པར་སྩལ་ཏེ། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་ལ་ཞི་བར་གཤེགས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི། ཡུལ་ལྷོ་རྒྱུད། ཡབ་གོང་མ་བཀྲ་ཤིས་དར་རྒྱས་བྱ་བ་བོད་ཡུལ་ལྷོ་རྒྱུད་འབངས་མི་ཁྱིམ་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དེ་དང་། 
2-554
ཡུམ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ལྕམ་དཀར་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེའི་གྲྭ་རིགས་འཛོམ་པ་རྒྱུན་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཞེས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་དགེ་འདུན་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བསྡད། དེ་ནས་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕེབས། གདམས་པ་ལེགས་པར་གསན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་དུས་ཞབས་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱས་པ་སྙེ་མོ་རུ་པའི་དགེ་བཤེས་སྦྱངས་པ་ཅན་ཞིག་ལ་རྒྱུད་དང་ཐ་སྙད་ལ་གསན་པ་མཛད། གཞན་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་པ་ལ་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ནས་བརྒྱུད་སྒྲུབ་བཀའ། གྲུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་འཕེལ་བའི་སློབ་མ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་སྐྱབས་པ་ལས་ཁྲིད་དཔེ་ལོགས་སུ་མ་ལུས་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ལོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཞྭ་དམར་ནག་སོགས་བླ་མ་དུ་མ་ལ་གསར་རྙིང་བཀའ་གསུམ་གྱི་གདམ་ངག་ཅིའང་གསན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་འབྱོངས་པས་ཞབས་རྗེས་ཕྱག་རྗེས། བར་སྣང་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཆའ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བར་སྣང་ལ་བཞག །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དངོས་སུ་ཕེབས། ལྷག་པར་རས་ཆུང་ཞབས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཟླ་བ་གསུམ་བྱ་བྲལ་གྱི་ཟོལ་གྱིས་གདམས་པ་གནང་བར་བྱོན། ཕྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་པ་བདེ་མཆོག་མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་སྙན་རྒྱུད་ཡིན། 
2-555
སུ་ཁ་སིདྷིས་ལུང་བསྟན་བཀྲ་ཤི

【现代汉语翻译】
后任是仁波切本人。期间有大成就者斯达隆塘巴三昆仲、嘉瓦扎西南嘉等，以及班禅奔塘桑巴丹增尼桑、金色学者奔让巴、达巴洛哲嘉措，后被尊称为达顿僧格桑波、黑行者的化身仁波切珠奔巴、持明大成就者擦钦、格鲁派的昌都法王昂让巴、桑普法王门朗巴、措钦堪布南喀扎西，以及格登冈堪布仁钦扎西巴等大施主们供养。据说当时在卫藏地区非常有名。顶顶多吉坚赞巴等是侍者，塔鲁托登等被称为成就者，多吉坚赞巴秋吉衮波等具有神通。此外还有很多。两位儿子中，大儿子是阿旺丹贝坚赞，小儿子是阿旺旺秋扎巴坚赞华桑波。小儿子对我们给予了很好的教导，三十八岁时圆寂。蒋扬秋吉扎巴，出生在洛隅地区。父亲是贡玛扎西达吉，统治着藏地洛隅地区三万户人家。母亲是萨迦派多吉丹巴衮噶南嘉的妹妹噶莫。
十一岁时，在嘉瓦仁波切的僧团聚集的常住地曲吉伦布宫殿，八百僧人请求他出家一年。之后，竹巴仁波切来了，他很好地听取了教诲。以洛热巴的格西香巴坚赞为导师，向一位精通经论的聂摩热巴格西学习了密续和声明。此外，从格西仁钦南嘉处获得了嘉瓦仁波切传承的实修教言。从大成就者释迦贝瓦的弟子卓衮秋嘉巴处获得了所有口耳传承的教导。此外，还从夏玛那等众多上师处听取了新旧噶当巴三法的教诲。由于精通禅定，留下了脚印和手印。可以在空中结跏趺坐，可以将金刚铃杵放在空中。愤怒金刚手亲自降临。特别是热琼巴亲自前来，以隐居者的身份秘密传授了三个月的教导。后来记录下来的文字是喜金刚麦哲巴传承的口耳传承。
苏卡悉地授记扎西扎巴。

【English Translation】
The later one was Rinpoche himself. During that time, there were great accomplished masters such as the three brothers of Staglung Thangpa, Gyawa Tashi Namgyal, etc., as well as Panchen Bumpa Sangpa Tenzin Nyisang, the golden scholar Bum Rampa, Darpa Lodro Gyatso, who was later known as Darton Sengge Sangpo, the incarnation of the black practitioner, Rinpoche Drolbumpa, the great holder of knowledge and mantras, Tsarchen, the Chamdo Dharma King of the Gelugpa, known as Ngagrampa, Sangpu Dharma King Monlampa, Tsokchen Khenpo Namkha Tashi, and Gedun Gang Khenpo Rinchen Tashi Pa, etc., who were offered to by great patrons. It is said that it was very famous in U-Tsang at that time. Tingting Dorje Dzinpa and others were attendants, Thalu Todan and others were known as accomplished masters, Dorje Dzinpa Chokyi Gonpo and others had magical powers. There were also many others. Among the two sons, the elder son was Ngawang Tenzin Pelgye, and the younger son was Ngawang Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo. The younger son gave us good teachings and passed away at the age of thirty-eight. Jamyang Chokyi Drakpa was born in the Lho region. His father was Gongma Tashi Dargye, who ruled over 30,000 households in the Lho region of Tibet. His mother was Karma, the sister of Sakyapa Dorje Dampa Kunga Namgyal.
At the age of eleven, in the residence of the Gyalwang Rinpoche's monastic community, Chokyi Lhunpo Palace, eight hundred monks requested him to be ordained for a year. After that, Drukpa Rinpoche came, and he listened to the teachings very well. With Geshe Shyapa Kyawa Wangchuk of Lhorepa as his teacher, he studied tantras and grammar from a Nyemo Repa Geshe who was well-versed in scriptures. In addition, he received the practice instructions transmitted from Gyalwang Rinpoche from Geshe Rinchen Namgyal. From Dro Gon Chokgyapa, a disciple of the great accomplished master Shakya Pelwa, he received all the oral instructions without exception. In addition, he listened to the teachings of the new and old Kadam traditions from many lamas such as Shamar Nak. Because he was proficient in meditation, he left footprints and handprints. He could sit in the vajra posture in the air, and he could place the vajra bell and vajra in the air. Wrathful Vajrapani actually descended. In particular, Rechungpa himself came and secretly gave teachings for three months in the guise of a hermit. The texts that were later recorded are the oral transmissions of the Hevajra Maitri tradition.
Sukhasiddhi prophesied Tashi Tashi.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མཐོང་སྨོན་བཏབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏེ་ཞེ་ལྔ་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་ལ་ཅིག་ཅར་རྡོར་འཛིན་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ། བཤད་པའི་བཀའ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་སུམ་པ་དེ་ཡིན། སྒྲུབ་བཀའ་འཛིན་པ་ལ་སུ་ཁ་སིདྡྷིས། མི་ཏྲ་ལོ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཅེས་ལུང་བསྟན་པའི་རྗེ་བཙུན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་སྤྲུལ་པ་ནི་བདག་ཅག་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་པོ་ཀུན་སྤངས་རིན་པོ་ཆེའམ། མཚན་གཞན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། ལོའི་སྤྲུལ་པ་ནི། དམར་ཌཱ་ཀི་རས་ཆེན་དུ་གྲགས་པ་ཁོང་ཡིན་པར་བཀའ་སྩལ། སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདན་ས་གཅུང་པཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ལྔ་རིག་པ་དེའོ། །སྲས་གཉིས། གཞན་རྗེ་དེ་ལ་ཐུག་ཙམ་ཡང་གདམ་ངག་གི་གནད་ཟིན་པས་ཕྱིས་གཞན་གྱི་འདྲེན་པ་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་བྱུང་བས་འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། དེ་ལྟར་དབོན་རས་ནས་འདིའི་བར་དུ་བྱོན་པ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པ་ལ་གདན་ས་བརྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་མི་རས་ཆུང་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་ལག་ལེན་གྱི་འཕྲང་ལ་བརྡར་བས། དོན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་མངའ་བདག་འབྲུག་པ་ཞེས་བསྟོད་ར་བགྱིས་སོ།། །།
2-556
༈ འདིར་འབད་དགེ་བའི་སྤྲིན་དཀར་ནི། །སྲིད་པའི་མཐའ་མཉམ་འཕེལ་འགྱུར་བས། །ཐར་པའི་ཤུལ་རིང་བགྲོད་རྣམས་ལ། །གདུང་སེལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་གུ །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྤྱིའི་ཆོས་འབྱུང་བསྟན་པའི་པདྨོ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། གོང་དཀར་ནས་སྡེ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་མའི་བཀས་རྩོམ་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ཕལ་ཆེར་གཏམ་ཕྱོགས་ལྷུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཟེར་ཚད་འཆད་དཀའ་ལ། གཟུ་བོར་གནས་པ་དག་གིས་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་བར་སེང་ལ་བྲིས་པ་ལས་རྫོགས་པ་ལོ་རོའི་རོང་། དྲོན་དབང་སྒྱུར་དུ་གྲུབ་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་བྱོན་ཏེ། སྲིད་ཞུ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །། རབ་དཀར་དོན་བརྒྱུད་གཞུང་ལུགས་གངས་རིའི་སྤོར། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་མི་ཡི་སེངྒེ་དེའི། །མཚུངས་བྲལ་ཐེག་མཆོག་ལྟ་བའི་ང་རོའི་དབྱངས། །བཀའ་འབུམ་ཁྲིགས་སུ་སྡེབ་པའི་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། ༡ །འགའ་ཞིག་བཞན་དབང་ཁ་ཐོར་གྱུར་པའི་རིགས། །ལྷག་བསམ་འབུམ་ལྡན་མཛོད་ཁྲི་ཐབས་མཁས་མཆོག །བསྟན་དོན་གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་ཕྲག་པར་བརྒྱན། །འཛད་མེད་པར་གཞིའི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་བསྒྲུབས་དགེས། ༢ །ཕ་མ་འབྲེལ་ཐོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་དང་། །ཁྱད་པར་སྐུ་གཤེགས་དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཚེ་རབས་ཉེས་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་གཞིལ་ཏེ། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ད་ལར་འདུ་བར་སྨོན། །
2-557
ཅེས་མ

【现代汉语翻译】
他展示了如‘看到土地并祈祷’等不可思议的奇迹，并在四十五岁时涅槃。他的弟子中有即身成就金刚持的丹巴嘉措（bstan pa rgya mtsho）。口传教法的持有者是多吉林巴（rdo rje gling pa），他就是圆满的功德耶谢多吉（yon tan ye shes rdo rje）。实修教法的持有者是苏卡悉地（su kha siddhi）的米扎洛（mi tra lo）化身。正如预言所说：‘你的实修传承将会弘扬光大。’尊者米扎卓吉（mi tra dzo ki）的化身，是对我们恩重如山的昆邦仁波切（kun spangs rin po che），又名吉美嘎钦（sgyu ma'i gar mkhan）。洛（lo）的化身，就是著名的玛达吉热钦（dmar DA ki ras chen）。他的亲身驻锡地是他的弟弟帕塔扎西南嘉（pa ta bkra shis rnam rgyal），一位精通五明之人。他有两个儿子。此外，仅仅与这位仁波切接触，就能掌握口诀的精髓，因此后来他只做引导他人之事，事业非常广大。从翁热（dbon ras）到此处的传承上师及其追随者，被称为‘座次传承’。他们只修持从译师玛尔巴（mar pa）和米拉热巴（mi la ras chung）传承下来的口诀，并在实修的道路上精进，因此被称为‘证悟传承口诀之主，竹巴’，并受到赞扬。
愿在此积累的善业白云，增长遍及轮回，成为通往解脱道路上消除痛苦的殊胜之物！这部名为《普遍教法之源流：教法莲花的盛开之日》的著作，是应贡噶（gong dkar）的德西仁波切（sde srid rin po che）之命而作。由于大多数内容倾向于随波逐流，难以尽述，因此我将公正之士所言如实记录下来。本书于洛热绒（lo ro'i rong）完成。愿证悟自在的卓旺嘉钦（dron dbang sgyur）的教法和持教者兴盛，事业蒸蒸日上！萨瓦芒嘎拉姆（sarba mangalam）！
纯净的证悟传承教义，如同冈底斯雪山的巍峨。全知上师，人中狮子的无与伦比大乘见解之声，如同一串串编织成册的妙语连珠。有些因受他人影响而散落各处，愿具备无量利他之心、拥有巧妙方法和智慧的宝藏，肩负起弘扬教法的重任，以无尽的奉献来成就此殊胜事业。愿与父母有缘、如虚空般无垠的众生，特别是已故的丹贝（dpal ldan dpal）的累世罪业得以彻底清净，愿他当下成就四身果位！

【English Translation】
He displayed inconceivable miracles such as 'seeing the land and making aspirations,' and passed into nirvana at the age of forty-five. Among his disciples were Jikchar Dorzin Tenpa Gyatso (bstan pa rgya mtsho), who attained Vajradhara in this very life. The holder of the oral transmission was Dorje Lingpa (rdo rje gling pa), who was the manifest Yonten Yeshe Dorje (yon tan ye shes rdo rje). The holder of the practice transmission was the incarnation of Sukhasiddhi's (su kha siddhi) Mitra Lo (mi tra lo). As prophesied, 'Your practice lineage will flourish.' The incarnation of Jetsun Mitra Joki (mi tra dzo ki), was the Kunpang Rinpoche (kun spangs rin po che), also known as Gyume Gakhen (sgyu ma'i gar mkhan), who bestowed great kindness upon us. The incarnation of Lo (lo) was the famous Mardaki Rechen (dmar DA ki ras chen). His personal seat was his younger brother, Pata Trashi Namgyal (pa ta bkra shis rnam rgyal), a master of the five sciences. He had two sons. Furthermore, merely contacting this Rinpoche enabled one to grasp the essence of the instructions, so later he only guided others, and his activity was very vast. The lineage masters from Wonre (dbon ras) to here, along with their followers, are called the 'Seat Lineage.' They only practiced the instructions transmitted from the translator Marpa (mar pa) and Milarepa (mi la ras chung), and diligently applied themselves to the path of practice, therefore they were praised as 'Masters of the Realized Transmission Instructions, Drukpa.'
May the white clouds of merit accumulated here increase and spread throughout samsara, becoming a supreme means of alleviating suffering on the path to liberation! This work, entitled 'The General Source of the Teachings: The Blooming Day of the Lotus of the Teachings,' was written at the behest of Desi Rinpoche (sde srid rin po che) of Gongkar (gong dkar). Since most of the content tends to follow the prevailing trends, it is difficult to describe everything, so I have recorded the truthful words of impartial individuals. This book was completed in Loro Rong (lo ro'i rong). May the teachings and holders of the teachings of Dron Wang Gyur (dron dbang sgyur), who attained freedom, flourish and their activities increase ever more! Sarva Mangalam!
The pure teachings of the realized transmission, like the majestic Mount Kailash. The unparalleled Mahayana view of the omniscient guru, the lion among men, like a string of pearls woven into a collection of profound words. Some, scattered due to the influence of others, may the treasure of immeasurable altruism, with skillful means and wisdom, bear the burden of propagating the teachings, and with endless dedication accomplish this noble task. May all beings connected to parents, as infinite as space, and especially the deceased Palden (dpal ldan dpal), have their accumulated negative karma completely purified, and may they attain the state of the four kayas in this very moment!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྗེ་མཆོག་ནས་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ངག་གི་དབང་པོ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ།། །།




【现代汉语翻译】
遵照至尊上师的旨意，语自在乐金刚（Ngag gi Wangpo Dewai Dorje）所著。

【English Translation】
As commanded by the supreme master, written by Ngag gi Wangpo Dewai Dorje (Lord of Speech, Blissful Vajra).

--------------------------------------------------------------------------------

